Consciousness — Life — Form
GA 89
25 October 1904
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Consciousness — Life — Form, tr. SOL
Die planetarische Entwicklung IV
Planetary Development IV
[ 1 ] Da alle Evolution in drei Prinzipien verläuft: Bewußtsein, Leben und Form, und jedes Wesen viele Male diese drei Prinzipien durchlaufen muß, müssen wir genau wissen, von welchen Stadien des Bewußtseins, des Lebens oder der Form wir sprechen können. Von diesen können wir über jeweils sieben etwas wissen. Die sieben Stadien des Bewußtseins sind:
[ 1 ] Since all evolution proceeds according to three principles—consciousness, life, and form—and every being must pass through these three principles many times, we must know exactly which stages of consciousness, life, or form we are referring to. We can know about seven of each. The seven stages of consciousness are:
1. Der sogenannte Trancezustand des Bewußtseins, auch Tieftrance genannt
2. Der traumlose Schlaf
3. Der Traumschlaf
4. Der Wachzustand oder das Gegenstandsbewußtsein
5. Der psychische Zustand oder das bewußte Bilderbewußtsein
6. Der überpsychische Zustand oder das bewußte Leben
7. Der spirituelle Zustand = selbstbewußtes Allbewußtsein.
1. The so-called trance state of consciousness, also known as deep trance
2. Dreamless sleep
3. Dream sleep
4. The waking state or object consciousness
5. The psychic state or conscious image consciousness
6. The superpsychic state or conscious life
7. The spiritual state = self-aware universal consciousness.
[ 2 ] Der erste, der Trancezustand, zeichnet sich dadurch aus, daß er ein Allbewußtsein ist. Hinsichtlich der Weite ist er das allerumfassendste Bewußtsein, andererseits ist er aber beschränkt durch seine Dumpfheit; er ist der dumpfeste Zustand des Bewußtseins. Ein Wesen unserer Erde, das in diesen Trancezustand versetzt wird, würde wahrnehmen die Bewegungen der Planeten, die mineralischen Formen, die Formen von Kristallen und so weiter, aber Pflanzen, Tier und Menschenleben würden für dieses Wesen nicht da sein. Wenn man heute diesen Trancezustand herbeiführt, so ist das Wesen in der Lage, die Dinge im Kosmos zu sehen, aber nicht das Leben der physischen Lebewesen. Wenn heute in pathologischem Zustand Trance eintritt oder wenn man diesen Zustand induziert, fangen die darin Befindlichen an, Weltenketten zu beschreiben und dergleichen, manchmal verworren, manchmal aber produzieren sie merkwürdige, den theosophischen Lehren ganz ähnliche Dinge. Es ist ein weitausgedehntes Allbewußtsein, aber zu dumpf, um wirklich lebendige, empfindende Wesen zu erfassen.
[ 2 ] The first, the trance state, is characterized by the fact that it is a universal consciousness. In terms of scope, it is the most all-encompassing consciousness; on the other hand, however, it is limited by its dullness; it is the dullest state of consciousness. A being on our Earth placed into this trance state would perceive the movements of the planets, mineral forms, crystal forms, and so on, but plant, animal, and human life would not exist for this being. If this trance state is induced today, the being is able to see things in the cosmos, but not the life of physical beings. When a trance occurs today in a pathological state, or when this state is induced, those in it begin to describe chains of worlds and the like—sometimes confusedly, but sometimes they produce strange ideas quite similar to theosophical teachings. It is a far-reaching universal consciousness, but too dull to truly perceive living, sentient beings.
[ 3 ] Der zweite Bewußtseinszustand ist derjenige, den wir den Zustand des traumlosen Schlafes nennen. Die Art, wie der Mensch den Schlafzustand durchmacht, ist im allgemeinen noch so dumpf, daß die meisten darin sich wie bewußtlos empfinden. Es ist ein weniger dumpfes Bewußtsein als das vorhergehende, aber ein engeres. Diejenigen, die diesen Zustand durchmachen, nehmen darin wahr, was im Mineral und Pflanzenreich geschieht, aber das Tierreich und so weiter, die Empfindungs- und Gedankenwelt sind für sie nicht da. Somnambule dieses Grades entwerfen in diesem Zustand außerordentliche Zeichnungen in Arabesken, haben aber nicht die Fähigkeit, Weltensysteme zu entwerfen.
[ 3 ] The second state of consciousness is what we call the state of dreamless sleep. The way in which a person experiences this state of sleep is generally still so dull that most people feel as if they are unconscious. It is a less dull state of consciousness than the previous one, but a more limited one. Those who experience this state perceive what is happening in the mineral and plant kingdoms, but the animal kingdom and so on—the world of sensations and thoughts—are not present for them. Somnambulists of this degree produce extraordinary arabesque-like drawings in this state, but they lack the ability to depict cosmic systems.
[ 4 ] Der dritte Zustand ist der Traumschlaf, der dem Menschen bekannte Zustand des Träumens. Meistens weiß er nichts davon, was für ein Zusammenhang zwischen seinen Träumen und den Weltenvorgängen besteht. Dieses Traumschlafbewußtsein ist nicht umfassend, aber es spiegelt sich darin ab das Unorganische, das Mineralische sowie das Pflanzliche und das Tierische. Dem Unentwikkelten erscheinen in diesen Träumen vielfach Spiegelbilder seiner eigenen Leidenschaften, seiner Tiernatur.
[ 4 ] The third state is dream sleep, the state of dreaming familiar to humans. Most of the time, a person is unaware of the connection between their dreams and the events of the world. This dream-sleep consciousness is not comprehensive, but it reflects the inorganic, the mineral, the plant, and the animal realms. To the undeveloped person, these dreams often present mirror images of their own passions and their animal nature.
[ 5 ] Im vierten, dem Wachzustand, dem engsten, aber auch klarsten Bewußtseinszustand, nimmt man wahr das Mineralreich, Pflanzen, Tiere, Menschen, aber nur das Äußere, die Form, nicht das Gesetz, nicht die Empfindung. Das muß der Mensch im Wachzustand sich erst konstruieren nach der äußeren Gebärde.
[ 5 ] In the fourth state—the waking state, the closest but also the clearest state of consciousness—one perceives the mineral kingdom, plants, animals, and humans, but only their outward appearance, their form, not their law, not their sensation. In the waking state, a person must first construct this for themselves based on outward appearances.
[ 6 ] Hierauf folgen die höheren Zustände des Bewußtseins, bei denen die helle Klarheit des physischen Bewußtseins erhalten bleibt. Der fünfte Zustand, das psychische Bewußtsein, dehnt sich aus, erweitert sich über die astrale Welt. Darin werden Gefühle unmittelbar geschaut. Man sieht zum Beispiel nicht nur das saure Gesicht eines Menschen, sondern unmittelbar das Gefühl. Der sechste Zustand ist das hyperpsychische Bewußtsein. In diesem kann der Mensch zu allem Kamischen hinzu auch noch wahrnehmen alles, was lebt. Er schaut das Prinzip des Wachstums, des Lebens selbst. Der siebente Zustand ist das spirituelle Bewußtsein: Der Mensch nimmt darin alles, was im Kosmos geschieht, in hellem, klarem Bewußtsein wahr.
[ 6 ] This is followed by the higher states of consciousness, in which the bright clarity of physical consciousness is retained. The fifth state, psychic consciousness, expands and extends beyond the astral world. In this state, feelings are perceived directly. For example, one sees not only a person’s sour expression, but the feeling itself directly. The sixth state is hyperpsychic consciousness. In this state, in addition to everything kamic, a person can also perceive everything that lives. They perceive the principle of growth, of life itself. The seventh state is spiritual consciousness: in it, a person perceives everything that happens in the cosmos with bright, clear awareness.
[ 7 ] Dann haben wir die sieben Evolutionsetappen des Lebens; diese nennen wir:
[ 7 ] Then we have the seven stages of evolution of life; we call them:
1. Das erste Elementarreich
2. Das zweite Elementarreich
3. Das dritte Elementarreich
4. Das Mineralreich
5. Das Pflanzenreich
6.Das Tierreich
7. Das Menschenreich.
1. The First Elemental Kingdom
2. The Second Elemental Kingdom
3. The Third Elemental Kingdom
4. The Mineral Kingdom
5. The Plant Kingdom
6. The Animal Kingdom
7. The Human Kingdom.
[ 8 ] Wenn wir diese Stadien charakterisieren wollen in ähnlicher Weise wie vorher die des Bewußtseins, so können wir sagen:
[ 8 ] If we want to characterize these stages in a similar way to how we characterized the stages of consciousness earlier, we can say:
[ 9 ] Das erste Elementarreich ist am allersubjektivsten. Das zweite Elementarreich ist schon weniger subjektiv. Das dritte Elementarreich ist noch weniger subjektiv. Wir können nämlich drei Grade der Subjektivität in den drei Elementarreichen unterscheiden. Da, wo es anfängt objektiv zu werden, das heißt, so wirkt, daß es nicht nur von innen nach außen wirkt, sondern von außen gesehen wird, wird es zum Mineralreich. Bei dem ersten Elementarreich macht das Sein sich nach außen geltend. Bei dem zweiten Elementarreiche macht sich das Leben nach außen geltend. Bei dem dritten Elementarreich drängt sich die Empfindung oder das Bewußtsein nach außen. Bei dem vierten, dem Mineralreich, ist das Sein objektiv geworden (4. Lebensstufe). Das Pflanzenreich: dabei ist das Leben objektiv geworden (5. Lebensstufe). Das Tierreich: dabei sind Empfindung und Bewußtsein objektiv geworden (6. Lebensstufe). Im Menschenreich werden alle drei Grade objektiv (7. Lebensstufe). Bewußtsein und Ich sind dann ganz in die Objektivität getreten.
[ 9 ] The first elemental realm is the most subjective of all. The second elemental realm is already less subjective. The third elemental realm is even less subjective. We can, in fact, distinguish three degrees of subjectivity within the three elemental kingdoms. Where it begins to become objective—that is, where it acts in such a way that it not only works from the inside out but is also perceived from the outside—it becomes the mineral kingdom. In the first elemental kingdom, being asserts itself outwardly. In the second elemental kingdom, life asserts itself outwardly. In the third elemental kingdom, sensation or consciousness pushes outward. In the fourth, the mineral kingdom, being has become objective (4th stage of life). The plant kingdom: here, life has become objective (5th stage of life). The animal kingdom: here, sensation and consciousness have become objective (6th stage of life). In the human kingdom, all three stages become objective (7th stage of life). Consciousness and the “I” have then fully entered into objectivity.
[ 10 ] Es entwickelt sich also das Leben durch die sieben Reiche hindurch, aber auch die Form geht durch sieben Stadien hindurch. Diese sind:
[ 10 ] Life thus evolves through the seven realms, but form also passes through seven stages. These are:
1. Die arupische Form, die Form in ihrer allerersten Anlage, wo sie noch keine eigentliche Form ist, aber schon nach außen drängt.
2. Die rupische Form, die geistige Form, die zarteste Andeutung einer äußeren Form.
3. Die astrale Form, sie fängt an, äußerlich sichtbar zu werden.
4. Die physische Form.
5. Die plastische Form, die nicht mehr starr ist, sondern von innen heraus sich geltend macht, in der das Leben nach außen drängt in die Form.
6. Die intellektuelle, noch beweglicher gewordene Form, worin der Geist nach außen drängt.
7. Die archetypische, die urbildliche Form. Diese Form beherrscht sich absolut, ist ganz in sich beweglich. Alles drängt nach außen, sie kann alles gestalten, sie ist tätig.
1. The arupic form, the form in its very earliest stage, where it is not yet a true form but is already striving outward.
2. The rupic form, the spiritual form, the most subtle hint of an external form.
3. The astral form, which begins to become visible externally.
4. The physical form.
5. The plastic form, which is no longer rigid but asserts itself from within, in which life pushes outward into the form.
6. The intellectual form, which has become even more mobile, in which the spirit pushes outward.
7. The archetypal, primordial form. This form exercises absolute self-control and is entirely self-moving. Everything pushes outward; it can shape everything; it is active.
[ 11 ] Wenn wir nun die Evolution irgendeiner Wesenheit betrachten wollen, müssen wir uns klar sein, daß sie durch alle diese Stadien des Bewußstseins, des Lebens und der Form gehen muß, und zwar in folgender Weise:
[ 11 ] If we now wish to consider the evolution of any being, we must realize that it must pass through all these stages of consciousness, life, and form, in the following manner:
[ 12 ] Jedes Wesen muß die sieben Stadien des Bewußtseins durchmachen, und eine jede Etappe dieses Bewußtseinszustandes in ihren verschiedenen Ausgestaltungen wird in den theosophischen Lehrbüchern ein planetarisches System genannt. Ein Wesen macht ein planetarisches System durch, heißt: Es metamorphosiert sich in diesen sieben Bewußtseinszuständen. Jetzt macht der Mensch den Zustand des wachen Bewußtseins durch; dieses nennen wir Erdenzustand. Vorher hat der Mensch den Zustand des Traumbewußtseins durchgemacht. Damals lebte er in der Etappe der lunarischen Entwicklung. Man sagt: Der Mensch hat in seiner Entwicklung den Mond absolviert.
[ 12 ] Every being must pass through the seven stages of consciousness, and each stage of this state of consciousness, in its various forms, is referred to as a planetary system in theosophical texts. For a being to pass through a planetary system means: It undergoes metamorphosis through these seven states of consciousness. Right now, human beings are experiencing the state of waking consciousness; we call this the Earth state. Previously, human beings went through the state of dream consciousness. At that time, they lived in the stage of lunar development. It is said: Human beings have completed the Moon in their development.
[ 13 ] In jedem Bewußtseinszustand muß der Mensch durch alle Reiche, das heißt durch alle Zustände des Lebens hindurchgehen. So ging er auf dem Monde durch das erste, zweite, dritte Elementarreich sowie durch die anderen vier Reiche traumbewußt. Dann mußte er auf der Erde die sieben Lebensstadien durchmachen. Gegenwärtig ist der Mensch auf dem planetarischen System der Erde, also im Wachzustand, im mittleren Lebensstadium, dem Mineralreich. Der Form nach ist der Mensch jetzt physisch (vierter Globus oder vierter Formzustand); dem Leben nach mineralisch (vierte Runde); dem Bewußtsein nach wach (viertes planetarisches System). Der Durchgang eines Wesens durch eines der Lebensreiche wird eine Runde genannt. Zu jedem planetarischen System gehören sieben Runden. Der Mensch ist auf der Erde in der vierten Runde. In dieser wird die mineralische Entwicklung zur Vollendung geführt, in der fünften Runde die pflanzliche, in der sechsten Runde die tierische, das Tierbewußtsein, in der siebenten Runde die menschliche, das Menschenbewußtsein. Jedes Wesen muß in jedem dieser sieben Reiche alle sieben Formen durchmachen, er nimmt jede Form an. Es wird erst arupisch, dann rupisch, dann astral, dann physisch, dann plastisch, dann intellektuell und schließlich urbildlich. Diese sieben Formmetamorphosen nannte man im Anfang der theosophischen Lehr-Entwicklung die sieben Globen:
[ 13 ] In every state of consciousness, human beings must pass through all the kingdoms—that is, through all the states of life. Thus, on the Moon, they passed through the first, second, and third elemental kingdoms, as well as the other four kingdoms, in a dream-like state of consciousness. Then, on Earth, they had to go through the seven stages of life. Currently, humanity is in the Earth’s planetary system—that is, in the waking state—and in the middle stage of life, the mineral kingdom. In terms of form, humanity is now physical (fourth globe or fourth state of form); in terms of life, mineral (fourth round); and in terms of consciousness, awake (fourth planetary system). An being’s passage through one of the kingdoms of life is called a round. Each planetary system comprises seven rounds. Humanity is in the fourth round on Earth. In this round, mineral development is brought to completion; in the fifth round, plant development; in the sixth round, animal development—animal consciousness; and in the seventh round, human development—human consciousness. Every being must pass through all seven forms in each of these seven kingdoms; it assumes each form. It first becomes arupic, then rupic, then astral, then physical, then plastic, then intellectual, and finally archetypal. In the early stages of the development of theosophical teachings, these seven metamorphoses of form were called the seven globes:
Die arupische Metamorphose den ersten Globus,
die rupische Metamorphose den zweiten Globus,
die astrale Metamorphose den dritten Globus,
die physische Metamorphose den vierten Globus,
die plastische Metamorphose den fünften Globus,
die intellektuelle Metamorphose den sechsten Globus,
die urbildliche Metamorphose den siebenten Globus.
The Arupic metamorphosis corresponds to the first globe,
the Rupic metamorphosis corresponds to the second globe,
the astral metamorphosis corresponds to the third globe,
the physical metamorphosis corresponds to the fourth globe,
the plastic metamorphosis of the fifth globe,
the intellectual metamorphosis of the sixth globe,
the archetypal metamorphosis of the seventh globe.
[ 14 ] Diese sieben Globen sind nicht wirklich getrennte Globen; der objektive Vorgang ist nicht so, daß man einen Globus verläßt und auf einen anderen kommt, vielmehr bilden die Globen zusammen eine Kugel, in der sich diese verschiedenen Formzustände gegenseitig durchdringen und auf der dasselbe Wesen sieben Metamorphosen durchläuft. Diese Entwicklung der Formzustände nennt man in der älteren esoterischen Sprache Phasenzustände. Das hängt zusammen mit etwas, was sich durch folgenden Gedankengang beschreiben läßt.
[ 14 ] These seven globes are not truly separate globes; the objective process is not one in which one leaves one globe and enters another, but rather the globes together form a sphere in which these various states of form interpenetrate one another and in which the same being undergoes seven metamorphoses. In older esoteric terminology, this development of states of form is called “phase states.” This is related to something that can be described by the following line of thought.
[ 15 ] Wir denken uns ein physisch sehendes Wesen und stellen uns vor, daß alle diese Zustände immerwährend in der Welt vorhanden sind. Während der Mensch auf seiner Stufe steht, stehen andere Wesenheiten in anderen Entwicklungsstadien. Man nennt das in der esoterischen Sprache: Hier beginnt eine höhere Form des Raumes. Diese Region nennt der Esoteriker die Region der Durchlässigkeit. Schon im Astralen können zwei Wesen einander durchdringen. Man muß in sich eine Empfindung von der Region der Durchlässigkeit entwickeln, von der Durchdringung unserer Welt durch eine andere. Wenn wir den Blick in die Welt hinaus richten, können wir physisch nur einen Teil des Kosmos sehen, einen Ausschnitt aus dem Ganzen. Ein Himmelskörper ist sichtbar, heißt: er befindet sich im vierten Zustand der Form, in der Phase der physischen Form, und unter den Stadien des Lebens befindet er sich im Mineralreich.
[ 15 ] Let us imagine a physically sighted being and picture that all these states are perpetually present in the world. While human beings are at their own level, other beings are at different stages of development. In esoteric terminology, this is called: “Here begins a higher form of space.” Esotericists refer to this region as the region of permeability. Even in the astral plane, two beings can penetrate one another. One must develop within oneself a sense of the region of permeability—of the penetration of our world by another. When we look out into the world, we can physically see only a part of the cosmos, a fragment of the whole. A celestial body is visible—which means it is in the fourth state of form, in the phase of physical form, and among the stages of life, it belongs to the mineral kingdom.
[ 16 ] Ein Wesen, das durch die verschiedenen Formen hindurchgeht, wird nach und nach sichtbar, von der arupischen Form abwärts und verschwindet wieder nach und nach bis zur urbildlichen Form. Deshalb nennen wir diese Formzustände auch Phasen. Die Erde hat den arupischen, rupischen und astralen Zustand durchgemacht, ehe sie physisch sichtbar wurde. Sie wird nach dem physischen noch den plastischen, den intellektuellen und den urbildlichen Zustand durchmachen.
[ 16 ] A being that passes through the various forms gradually becomes visible, starting from the arupic form and descending, and then gradually disappears again until it reaches the archetypal form. That is why we also call these states of form “phases.” The Earth passed through the arupic, rupic, and astral states before it became physically visible. After the physical state, it will still pass through the plastic, intellectual, and archetypal states.
[ 17 ] Auf dem physischen Plan besteht eine okkulte Beziehung zwischen diesen Phasen der Form und den Phasen des Mondes. Man nennt daher das Hindurchgehen eines Wesens durch die sieben Formphasen vom arupischen Zustand zum archetypischen einen Weltenmonat. Das Durchgehen durch alle Bewußtseinszustände nennt man ein Weltenjahr. Zwischen dem Weltentag (Formzyklus) und dem Weltenjahr (Bewußtseinszyklus) liegt der Weltenmonat (Lebenszustände), der länger ist als der Weltentag und kürzer als das Weltenjahr.
[ 17 ] On the physical plane, there is an occult relationship between these phases of form and the phases of the moon. Therefore, the passage of a being through the seven phases of form—from the arupic state to the archetypal—is called a world month. The passage through all states of consciousness is called a world year. Between the world day (cycle of form) and the world year (cycle of consciousness) lies the world month (states of life), which is longer than the world day and shorter than the world year.
[ 18 ] In der esoterischen Sprache heißt das Bewußtsein: die Sonne; die Form: der Mond; das Leben für uns jetzt: die Erde. Ein Bewußtseinszustand dauert am längsten, dann ein Lebenszustand weniger lang und ein Formzustand am kürzesten. Jeder Lebenszustand muß durch alle sieben Formzustände hindurchgehen. Vom Arupa- bis zum archetypischen Zustand geht er hindurch zunächst im ersten Elementarreich, dann im zweiten und dritten Elementarreich und so weiter. Dadurch macht er sieben mal sieben aufeinanderfolgende Metamorphosen des Lebens durch — das sind die sieben Runden, die durch je sieben Metamorphosen der Form hindurchgehen, die sieben mal sieben Metamorphosen oder 49, die jedes Wesen durchzumachen hat: 49 auf der Erde, 49 auf dem Monde, so je 49 auf sieben planetarischen Systemen, also sieben mal 49 = 343 (die Quersumme ist 10). Diese 343 Zustände heißen ein Weltenjahr. Jetzt sind wir im vierten planetarischen System (dem vierten Bewußtseinszustand, dem Wachbewußtsein). Auf der Erde sind wir, und zwar gehen wir durch das vierte Reich des Lebens, die vierte Runde, das Mineralreich hindurch. Das Mineralreich ist auf dem vierten Globus, das heißt in der vierten Formphase, der physischen, angelangt, und es wird in dieser Runde zur Vollendung kommen, daher auch der physische Körper des Menschen in seinen mineralischen Bestandteilen in dieser Runde zur Vollkommenbheit gelangt. Erst nach Vollendung aller 343 Zustände wird der Mensch das, was wir einen «Gott» nennen, aber doch nicht der höchste Gott, sondern das, was wir den dritten Logos nennen, das ist in Wahrheit der Logos der Form, der durch die 343 Metamorphosen hindurchgegangen sein wird. Er stellt die Form im höchsten Stadium dar. Diese verschiedenen Gestaltungen des Bewußtseins sind auf dem höheren Plan wiederum Form. Als Einheit gedacht sind also diese 343 Formen der dritte Logos. Der zweite Logos wird das Leben im höchsten Stadium darstellen und der erste Logos das Bewußtsein im höchsten Stadium. Die Stadien der Form werden den Esoterikern durch Farben und Zeichen dargestellt, die Stadien des Lebens durch Töne, das Leben erklingt. Für die Stadien des Bewußtseins sind in der physischen Welt zu charakterisierende Zeichen nicht vorhanden.
[ 18 ] In esoteric terminology, consciousness is called the Sun; form, the Moon; and life as we experience it now, the Earth. A state of consciousness lasts the longest, followed by a state of life, which lasts a little less, and a state of form, which lasts the shortest. Every state of life must pass through all seven states of form. From the Arupa state to the archetypal state, it passes first through the first elemental kingdom, then through the second and third elemental kingdoms, and so on. In this way, it undergoes seven times seven successive metamorphoses of life—these are the seven rounds, each passing through seven metamorphoses of form, the seven times seven metamorphoses, or 49, that every being must undergo: 49 on Earth, 49 on the Moon, and so on—49 on each of seven planetary systems, that is, seven times 49 = 343 (the sum of its digits is 10). These 343 states are called a world year. We are now in the fourth planetary system (the fourth state of consciousness, waking consciousness). We are on Earth, and we are passing through the fourth kingdom of life, the fourth round—the mineral kingdom. The mineral kingdom has reached the fourth globe—that is, the fourth phase of form, the physical phase—and will reach completion in this round; hence, the physical body of the human being will also attain perfection in its mineral components during this round. Only after the completion of all 343 states will the human being become what we call a “God”—though not the highest God, but rather what we call the third Logos, which is in truth the Logos of Form, having passed through the 343 metamorphoses. It represents Form at its highest stage. These various manifestations of consciousness are, in turn, Form on the higher plane. Conceived as a unity, these 343 forms are thus the Third Logos. The Second Logos will represent life at its highest stage, and the First Logos will represent consciousness at its highest stage. The stages of form are represented to esotericists through colors and symbols; the stages of life through sounds—life resounds. For the stages of consciousness, there are no symbols in the physical world that can characterize them.
