The Philosophy of Spiritual Activity
GA 4
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Philosophy of Spiritual Activity, tr. SOL
- The Philosophy of Freedom, tr. Hoernlé 1916
- The Philosophy of Spiritual Activity, tr. Poppelbaum 1949
- The Philosophy of Spiritual Activity, tr. Stebbing 1963
- The Philosophy of Freedom, tr. Wilson 1964
- The Philosophy of Spiritual Activity, tr. Lindeman 1986
- The Philosophy of Spiritual Activity, tr. SOL
- Die Philosophie der Freiheit, 16th ed.
VI. Die menschliche Individualität
6. Human Individuality
[ 1 ] Die Hauptschwierigkeit bei der Erklärung der Vorstellungen wird von den Philosophen in dem Umstande gefunden, daß wir die äußeren Dinge nicht selbst sind, und unsere Vorstellungen doch eine den Dingen entsprechende Gestalt haben sollen. Bei genauerem Zusehen stellt sich aber heraus, daß diese Schwierigkeit gar nicht besteht. Die äußeren Dinge sind wir allerdings nicht, aber wir gehören mit den äußeren Dingen zu ein und derselben Welt. Der Ausschnitt aus der Welt, den ich als mein Subjekt wahrnehme, wird von dem Strome des allgemeinen Weltgeschehens durchzogen. Für mein Wahrnehmen bin ich zunächst innerhalb der Grenzen meiner Leibeshaut eingeschlossen. Aber was da drinnen steckt in dieser Leibeshaut, gehört zu dem Kosmos als einem Ganzen. Damit also eine Beziehung bestehe zwischen meinem Organismus und dem Gegenstande außer mir, ist es gar nicht nötig, daß etwas von dem Gegenstande in mich hereinschlüpfe oder in meinen Geist einen Eindruck mache, wie ein Siegelring in Wachs. Die Frage: wie bekomme ich Kunde von dem Baume, der zehn Schritte von mir entfernt steht, ist völlig schief gestellt. Sie entspringt aus der Anschauung, daß meine Leibesgrenzen absolute Scheidewände seien, durch die die Nachrichten von den Dingen in mich hereinwandern. Die Kräfte, welche innerhalb meiner Leibes-haut wirken, sind die gleichen wie die außerhalb bestehenden. Ich bin also wirklich die Dinge; allerdings nicht Ich, insoferne ich Wahrnehmungssubjekt bin, aber ich, insofern ich ein Teil innerhalb des allgemeinen Weltgeschehens bin. Die Wahrnehmung des Baumes liegt mit meinem Ich in demselben Ganzen. Dieses allgemeine Weltgeschehen ruft in gleichem Maße dort die Wahrnehmung des Baumes hervor, wie hier die Wahrnehmung meines Ich. Wäre ich nicht Welterkenner, sondern Weltschöpfer, so entstünde Objekt und Subjekt (Wahrnehmung und Ich) in einem Akte. Denn sie bedingen einander gegenseitig. Als Welterkenner kann ich das Gemeinsame der beiden als zusammengehöriger Wesenseiten nur durch Denken finden, das durch Begriffe beide aufeinander bezieht.
[ 1 ] Philosophers identify the main difficulty in explaining mental images as lying in the fact that we are not the external things themselves, yet our mental images are supposed to correspond to those things. Upon closer inspection, however, it turns out that this difficulty does not exist at all. We are indeed not the external things, but we belong, together with the external things, to one and the same world. The section of the world that I perceive as my subject is permeated by the flow of general world events. For my perception, I am initially enclosed within the limits of my bodily skin. But what lies within this bodily skin belongs to the cosmos as a whole. Thus, for a relationship to exist between my organism and the object outside of me, it is not at all necessary for something of the object to slip into me or make an impression on my mind, like a signet ring in wax. The question: how do I become aware of the tree standing ten steps away from me, is completely misguided. It arises from the view that the boundaries of my body are absolute partitions through which information about things flows into me. The forces acting within my skin are the same as those existing outside it. I am therefore truly the things; though not I, insofar as I am the subject of perception, but I, insofar as I am a part within the general course of world events. The perception of the tree lies with my I within the same whole. This general course of world events evokes the perception of the tree there to the same extent as it evokes the perception of my I here. If I were not a perceiver of the world but a creator of the world, then object and subject (perception and self) would arise in a single act. For they are mutually dependent. As a perceiver of the world, I can find the commonality of the two as interrelated aspects of being only through thought, which relates both to one another through concepts.
[ 2 ] Am schwierigsten aus dem Felde zu schlagen werden die sogenannten physiologischen Beweise für die Subjektivität .unserer Wahrnehmungen sein. Wenn ich einen Druck auf die Haut meines Körpers ausführe, so nehme ich ihn als Druckempfindung wahr. Denselben Druck kann ich durch das Auge als Licht, durch das Ohr als Ton wahrnehmen. Einen elektrischen Schlag nehme ich durch das Auge als Licht, durch das Ohr als Schall, durch die Hautnerven als Stoß, durch das Geruchsorgan als Phosphorgeruch wahr. Was folgt aus dieser Tatsache? Nur dieses: Ich nehme einen elektrischen Schlag wahr (respektive einen Druck) und darauf eine Lichtqualität, oder einen Ton beziehungsweise einen gewissen Geruch und so weiter. Wenn kein Auge da wäre, so gesellte sich zu der Wahrnehmung der mechanischen Erschütterung in der Umgebung nicht die Wahrnehmung einer Lichtqualität, ohne die Anwesenheit eines Gehörorgans keine Tonwahrnehmung usw. Mit welchem Rechte kann man sagen, ohne Wahrnehmungsorgane wäre der ganze Vorgang nicht vorhanden? Wer von dem Umstande, daß ein elektrischer Vorgang im Auge Licht hervorruft, zurück-schließt: also ist das, was wir als Licht empfinden, außer unserem Organismus nur ein mechanischer Bewegungsvorgang, - der vergißt, daß er nur von einer Wahrnehmung auf die andere übergeht und durchaus nicht auf etwas außerhalb der Wahrnehmung. Ebensogut wie man sagen kann: das Auge nimmt einen mechanischen Bewegungsvorgang seiner Umgebung als Licht wahr, ebenso gut kann man behaupten: eine gesetzmäßige Veränderung eines Gegenstandes wird von uns als Bewegungsvorgang wahrgenommen. Wenn ich auf den Umfang einer rotierenden Scheibe ein Pferd zwölfmal male, und zwar genau in den Gestalten, die sein Körper im fortgehenden Laufe annimmt, so kann ich durch Rotieren der Scheibe den Schein der Bewegung hervorrufen. Ich brauche nur durch eine Ãffnung zu blicken und zwar so, daß ich in den entsprechenden Zwischenzeiten die aufeinanderfolgenden Stellungen des Pferdes sehe. Ich sehe nicht zwölf Pferdebilder, sondern das Bild eines dahin-eilenden Pferdes.
[ 2 ] The so-called physiological proofs of the subjectivity of our perceptions will be the most difficult to refute. When I apply pressure to the skin of my body, I perceive it as a sensation of pressure. I can perceive the same pressure through the eye as light, and through the ear as sound. I perceive an electric shock through the eye as light, through the ear as sound, through the skin nerves as a jolt, and through the olfactory organ as the smell of phosphorus. What follows from this fact? Only this: I perceive an electric shock (or pressure) and, in response, a quality of light, or a sound, or a certain smell, and so on. If there were no eye, the perception of a mechanical vibration in the environment would not be accompanied by the perception of a quality of light; without the presence of an organ of hearing, there would be no perception of sound, and so on. By what right can one say that without organs of perception the entire process would not exist? Anyone who, based on the fact that an electrical process in the eye produces light, concludes: therefore, what we perceive as light is, outside our organism, merely a mechanical process of movement—such a person forgets that they are merely moving from one perception to another and by no means to something outside of perception. Just as one can say: the eye perceives a mechanical movement process in its surroundings as light, so too can one assert: a lawful change in an object is perceived by us as a movement process. If I paint a horse twelve times around the circumference of a rotating disc, precisely in the postures its body assumes as it runs, I can create the illusion of movement by rotating the disc. I need only look through an opening in such a way that I see the successive positions of the horse in the corresponding intervals. I do not see twelve images of horses, but the image of a horse galloping by.
[ 3 ] Die erwähnte physiologische Tatsache kann also kein Licht auf das Verhältnis von Wahrnehmung und Vorstellung werfen. Wir müssen uns auf andere Weise zurechtfinden.
[ 3 ] The physiological fact mentioned above cannot, therefore, shed any light on the relationship between perception and mental images. We must find our way in some other way.
[ 4 ] In dem Augenblicke, wo eine Wahrnehmung in meinem Beobachtungshorizonte auftaucht, betätigt sich durch mich auch das Denken. Ein Glied in meinem Gedankensysteme, eine bestimmte Intuition, ein Begriff verbindet sich mit der Wahrnehmung. Wenn dann die Wahrnehmung aus meinem Gesichtskreise verschwindet: was bleibt zurück? Meine Intuition mit der Beziehung auf die bestimmte Wahrnehmung, die sich im Momente des Wahrnehmens gebildet hat. Mit welcher Lebhaftigkeit ich dann später diese Beziehung mir wieder vergegenwärtigen kann, das hängt von der Art ab, in der mein geistiger und körperlicher Organismus funktioniert. Die Vorstellung ist nichts anderes als eine auf eine bestimmte Wahrnehmung bezogene Intuition, ein Begriff, der einmal mit einer Wahrnehmung verknüpft war, und dem der Bezug auf diese Wahrnehmung geblieben ist. Mein Begriff eines Löwen ist nicht aus meinen Wahrnehmungen von Löwen gebildet. Wohl aber ist meine Vorstellung vom Löwen an der Wahrnehmung gebildet. Ich kann jemandem den Begriff eines Löwen beibringen, der nie einen Löwen gesehen hat. Eine lebendige Vorstellung ihm beizubringen, wird mir ohne sein eigenes Wahrnehmen nicht gelingen.
[ 4 ] The moment a perception appears within my field of vision, my thinking also comes into play. A link in my system of thought, a specific intuition, a concept connects with the perception. When the perception then disappears from my field of vision: what remains? My intuition regarding that specific perception, which formed at the moment of perception. The vividness with which I can later recall this connection depends on the way my mental and physical organism functions. The mental image is nothing other than an intuition related to a specific perception, a concept that was once linked to a perception and has retained its connection to that perception. My concept of a lion is not formed from my perceptions of lions. However, my mental image of the lion is based on perception. I can teach the concept of a lion to someone who has never seen a lion. I will not succeed in imparting a vivid mental image to him without his own perception.
[ 5 ] Die Vorstellung ist also ein individualisierterBegriff.Und nun ist es uns erklärlich, daß für uns die Dinge der Wirklichkeit durch Vorstellungen repräsentiert werden können. Die volle Wirklichkeit eines Dinges ergibt sich uns im Augenblicke der Beobachtung aus dem Zusammengehen von Begriff und Wahrnehmung. Der Begriff erhält durch eine Wahrnehmung eine individuelle Gestalt, einen Bezug zu dieser bestimmten Wahrnehmung. In dieser individuellen Gestalt, die den Bezug auf die Wahrnehmung als eine Eigentümlichkeit in sich trägt, lebt er in uns fort und bildet die Vorstellung des betreffenden Dinges. Treffen wir auf ein zweites Ding, mit dem sich derselbe Begriff verbindet, so erkennen wir es mit dem ersten als zu derselben Art gehörig; treffen wir dasselbe Ding ein zweites Mal wieder, so finden wir in unserem Begriffssysteme nicht nur überhaupt einen entsprechenden Begriff, sondern den individualisierten Begriff mit dem ihm eigentümlichen Bezug auf denselben Gegenstand, und wir erkennen den Gegenstand wieder.
[ 5 ] The mental image is thus an individualized concept. And now it becomes clear to us that, for us, the things of reality can be represented by mental images. The full reality of a thing becomes apparent to us at the moment of observation through the convergence of concept and perception. Through perception, the concept takes on an individual form, a relation to this specific perception. In this individual form, which bears within itself the relation to perception as a distinctive feature, it lives on within us and forms the mental image of the thing in question. If we encounter a second thing with which the same concept is associated, we recognize it, along with the first, as belonging to the same kind; if we encounter the same thing a second time, we find in our conceptual system not merely a corresponding concept in general, but the individualized concept with its characteristic reference to the same object, and we recognize the object again.
[ 6 ] Die Vorstellung steht also zwischen Wahrnehmung und Begriff. Sie ist der bestimmte, auf die Wahrnehmung deutende Begriff.
[ 6 ] The mental image thus lies between perception and concept. It is the specific concept that points to perception.
[ 7 ] Die Summe desjenigen, worüber ich Vorstellungen bilden kann, darf ich meine Erfahrung nennen. Derjenige Mensch wird die reichere Erfahrung haben, der eine größere Zahl individualisierter Begriffe hat. Ein Mensch, dem jedes Intuitionsvermögen fehlt, ist nicht geeignet, sich Erfahrung zu erwerben. Er verliert die Gegenstände wieder aus seinem Gesichtskreise, weil ihm die Begriffe fehlen, die er zu ihnen in Beziehung setzen soll. Ein Mensch mit gut entwickeltem Denkvermögen, aber mit einem infolge grober Sinneswerkzeuge schlecht funktionierenden Wahrnehmen, wird ebensowenig Erfahrung sammeln können. Er kann sich zwar auf irgendeine Weise Begriffe erwerben; aber seinen Intuitionen fehlt der lebendige Bezug auf bestimmte Dinge. Der gedankenlose Reisende und der in abstraktenBegriffssystemen lebende Gelehrte sind gleich unfähig, sich eine reiche Erfahrung zu erwerben.
[ 7 ] I may call my experience the sum of everything about which I can form mental images. The person who possesses a greater number of individualized concepts will have the richer experience. A person who lacks any capacity for intuition is not capable of acquiring experience. They lose sight of objects because they lack the concepts with which to relate to them. A person with well-developed intellectual faculties but with perception that functions poorly due to crude sensory organs will be equally unable to gather experience. Although they can acquire concepts in some way, their intuitions lack a living connection to specific things. The thoughtless traveler and the scholar living in abstract conceptual systems are equally incapable of acquiring a rich experience.
[ 8 ] Als Wahrnehmung und Begriff stellt sich uns die Wirklichkeit, als Vorstellung die subjektive Repräsentation dieser Wirklichkeit dar.
[ 8 ] Reality presents itself to us as perception and concept; the subjective mental image of this reality appears as an idea.
[ 9 ] Wenn sich unsere Persönlichkeit bloß als erkennend äußerte, so wäre die Summe alles Objektiven in Wahrnehmung, Begriff und Vorstellung gegeben.
[ 9 ] If our personality were to express itself solely through cognition, the sum total of everything objective would be given in perception, concept, and mental image.
[ 10 ] Wir begnügen uns aber nicht damit, die Wahrnehmung mit Hilfe des Denkens auf den Begriff zu beziehen, sondern wir beziehen sie auch auf unsere besondere Subjektivität, auf unser individuelles Ich. Der Ausdruck dieses individuellen Bezuges ist das Gefühl, das sich als Lust oder Unlust auslebt.
[ 10 ] However, we do not content ourselves with relating perception to the concept through thought; rather, we also relate it to our particular subjectivity, to our individual self. The expression of this individual relationship is the feeling that manifests itself as pleasure or displeasure.
[ 11 ] Denken und Fühlen entsprechen der Doppelnatur unseres Wesens, der wir schon gedacht haben. Das Denken ist das Element, durch das wir das allgemeine Geschehen des Kosmos mitmachen; das Fühlen das, wodurch wir uns in die Enge des eigenen Wesens zurückziehen können.
[ 11 ] Thinking and Feeling correspond to the dual nature of our being, which we have already considered. Thinking is the element through which we participate in the general workings of the cosmos; feeling is that through which we can withdraw into the intimacy of our own being.
[ 12 ] Unser Denken verbindet uns mit der Welt; unser Fühlen führt uns in uns selbst zurück, macht uns erst zum Individuum. Wären wir bloß denkende und wahrnehmende Wesen, so müßte unser ganzes Leben in unterschiedloser Gleichgültigkeit dahinfließen. Wenn wir uns bloß als Selbst erkennen könnten, so wären wir uns vollständig gleichgültig. Erst dadurch, daß wir mit der Selbsterkenntnis das Selbstgefühl, mit der Wahrnehmung der Dinge Lust und Schmerz empfinden, leben wir als individuelle Wesen, deren Dasein nicht mit dem Begriffsverhältnis erschöpft ist, in dem sie zu der übrigen Welt stehen, sondern die noch einen besonderen Wert für sich haben.
[ 12 ] Our thinking connects us to the world; our feeling leads us back into ourselves, making us individuals in the first place. If we were merely thinking and perceiving beings, our entire lives would pass in undifferentiated indifference. If we could merely recognize ourselves as selves, we would be completely indifferent to one another. It is only because we experience self-awareness as a sense of self, and through our perception of things we feel pleasure and pain, that we live as individual beings whose existence is not exhausted by the conceptual relationship they have to the rest of the world, but who still possess a special value in and of themselves.
[ 13 ] Man könnte versucht sein, in dem Gefühlsleben ein Element zu sehen, das reicher mit Wirklichkeit gesättigt ist als das denkende Betrachten der Welt. Darauf ist zu erwidern, daß das Gefühlsleben eben doch nur für mein Individuum diese reichere Bedeutung hat. Für das Weltganze kann mein Gefühlsleben nur einen Wert erhalten, wenn das Gefühl, als Wahrnehmung an meinem Selbst, mit einem Begriffe in Verbindung tritt und sich auf diesem Umwege dem Kosmos eingliedert.
[ 13 ] One might be tempted to view emotional life as an element that is more richly imbued with reality than the intellectual contemplation of the world. To this, one must reply that emotional life has this richer significance only for my individual self. For the world as a whole, my emotional life can only acquire value if emotion, as a perception of my self, connects with a concept and, through this detour, integrates itself into the cosmos.
[ 14 ] Unser Leben ist ein fortwährendes Hin, und Herpendeln zwischen dem Mitleben des allgemeinen Weltgeschehens und unserem individuellen Sein. Je weiter wir hinaufsteigen in die allgemeine Natur des Denkens, wo uns das Individuelle zuletzt nur mehr als Beispiel, als Exemplar des Begriffes interessiert, desto mehr verliert sich in uns der Charakter des besonderen Wesens, der ganz bestimmten einzelnen Persönlichkeit. Je weiter wir herabsteigen in die Tiefen des Eigenlebens und unsere Gefühle mitklingen lassen mit den Erfahrungen der Außenwelt, desto mehr sondern wir uns ab von dem universellen Sein. Eine wahrhafte Individualität wird derjenige sein, der am weitesten hinaufreicht mit seinen Gefühlen in die Region des Ideellen. Es gibt Menschen, bei denen auch die allgemeinsten Ideen, die in ihrem Kopfe sich festsetzen, noch jene besondere Färbung tragen, die sie unverkennbar als mit ihrem Träger im Zusammen-hange zeigt. Andere existieren, deren Begriffe so ohne jede Spur einer Eigentümlichkeit an uns herankommen, als wären sie gar nicht aus einem Menschen entsprungen, der Fleisch und Blut hat.
[ 14 ] Our life is a constant oscillation between participating in the general events of the world and our individual existence. The further we ascend into the general nature of thought, where the individual ultimately interests us only as an example, as an exemplar of the concept, the more the character of the particular being, of the very specific individual personality, is lost within us. The further we descend into the depths of our own life and allow our feelings to resonate with the experiences of the outside world, the more we separate ourselves from universal being. A true individual will be the one who reaches highest with his feelings into the realm of the ideal. There are people in whom even the most general ideas that take root in their minds still bear that particular hue that unmistakably shows their connection to their bearer. Others exist whose concepts approach us without any trace of individuality, as if they had not sprung at all from a human being of flesh and blood.
[ 15 ] Das Vorstellen gibt unseremBegriffsleben bereits ein individuelles Gepräge. Jedermann hat ja einen eigenen Standort, von dem aus er die Welt betrachtet. An seine Wahrnehmungen schließen sich seine Begriffe an. Er wird auf seine besondere Art die allgemeinen Begriffe denken. Diese besondere Bestimmtheit ist ein Ergebnis unseres Standortes in der Welt, der an unseren Lebensplatz sich anschließenden Wahrnehmungssphäre.
[ 15 ] The mental image already gives our conceptual life an individual character. After all, everyone has their own vantage point from which they view the world. Their concepts follow from their perceptions. They will conceive of general concepts in their own particular way. This particular specificity is a result of our position in the world, the sphere of perception connected to our place in life.
[ 16 ] Dieser Bestimmtheit steht entgegen eine andere, von unserer besonderen Organisation abhängige. Unsere Organisation ist ja eine spezielle, vollbestimmte Einzelheit. Wir verbinden jeder besondere Gefühle, und zwar in den verschiedensten Stärkegraden mit unseren Wahrnehmungen. Dies ist das Individuelle unserer Eigenpersönlichkeit. Es bleibt als Rest zurück, wenn wir die Bestimmtheiten des Lebensschauplatzes alle in Rechnung gebracht haben.
[ 16 ] This certainty is countered by another, one that depends on our particular constitution. Our organization is, after all, a specific, fully determined particularity. We associate particular feelings—in varying degrees of intensity—with our perceptions. This is the individual aspect of our own personality. It remains as a residue once we have taken all the determinations of the theater of life into account.
[ 17 ] Ein völlig gedankenleeres Gefühlsleben müßte allmählich allen Zusammenhang mit der Welt verlieren. Die Erkenntnis der Dinge wird bei dem auf Totalität angelegten Menschen Hand in Hand gehen mit der Ausbildung und Entwickelung des Gefühlslebens.
[ 17 ] An emotional life completely devoid of thought would gradually lose all connection with the world. For a person oriented toward totality, the understanding of things goes hand in hand with the formation and development of the emotional life.
[ 18 ] Das Gefühl ist das Mittel, wodurch die Begriffe zunächst konkretes Leben gewinnen.
[ 18 ] Feeling is the means by which concepts first acquire concrete life.
