Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Temple Legend and the Golden Legend
GA 93

30 September 1904, Berlin

Translate the original German text into any language:

3. Die Mysterien der Druiden und Drotten

3. The Mysteries of the Druids and the ‘Drottes’

[ 1 ] Unsere mittelalterlichen Erzählungen - Parzival, Tafelrunde, Hartmann von Aue - zeigen uns alle, obgleich gewöhnlich nur dem äußeren Sinn nach verstanden, esoterische Gestaltungen mystischer Wahrheiten. Wo ist der Ursprung zu suchen? Vor der Verbreitung des Christentums müssen wir den Ursprung suchen. In das Christentum hinein ist organisch gewachsen, was in Irland, Schottland ... [Lücke] gelebt hat. Wir werden an einen bestimmten Mittelpunkt geführt, von dem dieses Geistesleben ausgegangen ist. Das geistige Leben [Europas] ging aus von einer Zentralloge in Skandinavien. Drottenloge. Druiden = Eiche. Deshalb spricht man äußerlich, daß die alten Deutschen unter Eichen ihre Weisungen empfingen.

[ 1 ] All of our medieval stories—Parsifal, the Round Table, Hartmann von Aue—reveal mystical truths in esoteric form, even though they are usually only understood in their outward aspect. Where do we search for their origin? We must look to a time before the spread of Christianity. Into Christianity was blended what had lived in Ireland, Scotland ... [Gap in the notes.] We are led to a particular centre whence this spiritual life was disseminated. The spiritual life [of Europe] emanated from a mother lodge in Scandinavia, ‘Drottes’ Lodge. Druids = Oak. For this reason the Germanic peoples were said to receive their instructions beneath oak trees.

[ 2 ] Drotten oder Druiden waren uralte germanische Eingeweihte. In England bestanden sie bis zu Zeiten der Königin Elisabeth. Alles was wir in der Edda lesen können und in der uralten germanischen Sagenwelt finden können, geht zurück bis in die Tempel der Drotten oder Druiden. Der Dichter ist immer ein Druidenptriester. Die Sagen stellen nicht irgendein Symbol oder eine Allegorie dar, — dies auch, aber noch anderes.

[ 2 ] ‘Drottes’, or Druids, were ancient Germanic initiates. They still existed in England till Elizabethan times. All that we read in the Edda or can find in the ancient German sagas refers back to the temples of the ‘Drottes’ or Druids. The author of these tales was always an initiate. The sagas not only have a symbolical or allegorical meaning, but something else as well.

[ 3 ] Beispiel: Wir kennen die Sage Baldurs, wissen, daß Baldur die Hoffnung der Götter ist, daß er vom Gotte Loki getötet wird mit dem Mistelzweig. Der Gott des Lichtes getötet! Diese ganze Erzählung hat tiefen Mysteriensinn, den jeder, der eingeweiht wurde, nicht nur lernte, sondern zu erleben hatte.

[ 3 ] Example: We know the saga of Baldur. We know that he is the hope of the gods, that he is killed by the god Loki with a branch of mistletoe. The God of Light is killed. This whole story has a deep mystery content which all who underwent initiation not only had to learn, but had to experience.

[ 4 ] Mysterien. Einweihung: Der erste Akt war benannt das Aufsuchen des Leichnams Baldurs. Es wurde gedacht, daß Baldur immer lebendig ist. Das Aufsuchen bestand in einer völligen Aufklärung über die Natur des Menschen. Denn Baldur war der Mensch, wie er verlorengegangen ist. Einstmals lebte nicht der Mensch von heute, sondern ein anderer, der nicht differenziert war, nicht hinuntergedrückt bis zum Erleben der Leidenschaften, in einer feineren flüchtigen Materie. Baldur, der leuchtende Mensch. — Bei wirklichem Verständnis sind die Dinge, die uns als Symbol erscheinen, in höherem Sinne zu nehmen. Dieser Mensch, der nicht untergetaucht ist in das, was wir heute Materie nennen, ist Baldur. Er wohnt in einem jeden von uns. Der Druidenptriester mußte in sich selbst diesen höheren Menschen suchen. Ihm wurde klargemacht, worin diese Differenzierung besteht, von den hohen zu den niederen ... [Lücke].

[ 4 ] The Mysteries. Initiation: the first deed was called the search for the body of Baldur. It was supposed that Baldur was always alive. The search consisted of a complete enlightenment about the nature of man. For Baldur was the human being who has gone astray. Once upon a time the human being was not as he is today, he was undifferentiated, not bowed down by passionate experiences, but composed of finer ephemeral substance. Baldur, the radiant human being. When truly understood, all things which appear to us in the form of symbols must be understood in a higher sense. This human being who has not descended into what today we call matter, is Baldur. He lives in each one of us. The Druid priest had to search for the higher self within him. He had to become clear about where this differentiation took place, between the higher and the lower ... [Gap]

[ 5 ] Das Geheimnis aller Einweihung ist, den höheren Menschen in sich zu gebären. Was der Priester schneller durchmacht, werden die Menschen in langer Entwickelungsreihe durchmachen. Damit diese Druiden Führer der übrigen Menschen sein konnten, dazu mußten sie diese Einweihung empfangen.

[ 5 ] The secret of all initiation is to give birth to the higher human being within oneself. What the priest accomplishes more quickly, the rest of mankind must undergo in long stages of development. To become leaders of the rest of mankind, the Druids had to receive this initiation.

[ 6 ] Der tiefer gestiegene Mensch muß nun die Materie überwinden und jenen höheren Zustand wieder erreichen. Diese Geburt des höheren Menschen verläuft in allen Mysterien in einer bestimmten gleichen Weise. Den in der Materie untergegangenen Menschen hatte man wieder zu beleben, durch eine Reihe von Erfahrungen mußte man gehen, wirkliche Erfahrung, die wie kein sinnliches Erlebnis auf diesem Plan sein kann.

[ 6 ] Man who had descended deeper now had to overcome matter and regain his former higher level. This birth of the higher human being takes place in all the Mysteries in a similar sort of way. The man who had become submerged in matter had to be reawakened. One had to make a series of experiences—real experiences—which were unlike any sense experiences one can have on the physical plane.

[ 7 ] Die Etappen. Die erste war, daß man vor den sogenannten Thron der Notwendigkeit geführt wurde. Man stand vor dem Abgrund; erfuhr wirklich an dem eigenen Leibe, wie es sich in den niederen Naturreichen lebt. Der Mensch ist Mineral und Pflanze, aber erfahren kann der gegenwärtige Mensch heute nicht, kann nicht erleben, was die elementaren Stoffe erleben, und doch rührt das Eherne, Zwingende in der Welt davon her, daß wir auch Mineralien, Pflanzen sind.

[ 7 ] The stages. The first step was that one was led before the ‘Throne of Necessity’. One stood in front of the abyss: really experienced through one's own body what lived in the lower kingdoms of nature. Man is both mineral and plant, but the man of today is unable to experience what is undergone by the elementary substances and yet the enduring, the constraining things in the world are due to the fact that we are also mineral and plant in our nature.

[ 8 ] Die nächste Stufe führte den Menschen vor alles das, was im Tierreich lebt. Alles, was an Leidenschaften, Begierden lebt, mußte man durcheinanderwogen und -wirbeln sehen. Der Mensch mußte das anschauen, weil die Einweihung den Zweck hat, hinter die Kulissen des Weltendaseins zu schauen. Der Mensch weiß nicht, daß durch seine physische Hülle nur verdeckt wird, was durch den astralen Raum wirbelt. Der Schleier der Maja ist eine wirkliche Hülle und wer eingeweiht wird, muß dahintersehen — die Hüllen fallen, klar [schauen] wird der Mensch. Das ist ein besonderer Moment: der Priester wurde gewahr, daß sie [die Hüllen] eingedämmt hatten Triebe, die, wenn sie losgelassen würden, furchtbar wären.

[ 8 ] The next step led the human being to all that lived in the animal kingdom. Everything which existed in the form of passions and desires was beheld in swirling and interweaving movement- All this had to be observed by the candidate for initiation so that his eyes would be opened to what lay behind the veil of the senses. Man is not aware that what swirls around in astral space is hidden behind the physical sheath. The veil of maya is really a sheath which must be penetrated by him who is to be initiated—the sheaths drop away, the human being sees clearly. That is a very special moment: the priest becomes aware that the sheaths had dammed back the impulses which would have been frightful if they had been let loose.

[ 9 ] Die dritte Stufe führte zur Anschauung der großen Natur. Das ist eine Stufe, die der Mensch ohne Vorbereitung noch sehr schwer begreiflich findet. Daß da okkulte gewaltige Mächte ruhen und in diesen Naturkräften sich die Weltenleidenschaften ausdrücken, das ist etwas, was den Menschen aufmerksam macht, daß es Kräfte gibt, die er nicht einmal so erlebt wie sein eigenes Leid.

[ 9 ] The third step led to a vision of the elemental nature forces. That is a step which man finds difficult to comprehend without previous preparation. That powerful occult forces are residing in these nature forces and through them express elemental passions, is something which makes man aware that there are powers quite outside the scope of anything he can experience as his own suffering.

[ 10 ] Die nächste Prüfung nennt man die Übergabe der Schlange durch den Hierophanten. Man kann dies nur durch die Wirkungen erklären, die von hier ausgehen. Die Tantalussage erklärt sie uns. Die Gunst, im Rate der Götter zu sitzen, kann mißbraucht werden. Es bedeutet eine Wirklichkeit, die den Menschen gewiß über sich selbst hinaushebt, aber an Gefahren bindet, die nicht übertrieben sind im Tantalidenfluch. In der Regel sagt der Mensch, er vermag nichts gegen die Naturgesetze. Diese sind Gedanken. Mit dem Gedanken, der nur ein schattenhafter Gehirngedanke ist, kann man nichts machen; mit dem schaffenden Gedanken, der die Weltendinge baut und konstruiert, dem produktiven, fruchtbaren, haben wir anstelle des passiven denjenigen, der durchsetzt ist mit spiritueller, geistiger Kraft. Eine Raupe ausgeblasen, ist Hülle der Raupe; vom [produktiven] Gedanken durchsetzt, ist sie die lebendige Raupe. In den Hüllengedanken wird wirkende, schaffende Kraft gegossen, so daß der Priester imstande ist, nicht nur die Welt anzuschauen, sondern als Magier in ihr zu wirken. Die Gefahr ist, Mißbrauch zu treiben. Er kann ... [Lücke].

[ 10 ] The next trial is called the ‘Handing over of the Serpent’ by the hierophant. One can only explain it by means of the effects which it brings about. It is elucidated in the Tantalus saga. The privilege of being allowed to sit in the Council of the Gods can be abused. It signifies a reality which certainly raises man above himself, but dangers accompany it which are not exaggerated in the story of the Tantalus curse. As a rule man says he is powerless in face of the laws of nature. These are thoughts. With that kind of thinking, which is only a shadowy brain-thinking, nothing can be achieved. In creative thinking, which builds and constructs things of the world, which is productive and fruitful, the passive kind of thinking is replaced by a thinking permeated by spiritual force. The blown skin of a caterpillar is the empty sheath of the caterpillar; when filled with [productive] thinking it is the living caterpillar. Into the sheath-thoughts, living active power is poured so that the priest is enabled, not only to see the world in vision, but to work in it through magic. The danger is that this power can be abused. He can ... [Gap]

[ 11 ] Auf dieser Stufe erhält der Okkultist eine gewisse Macht, durch die er selbst höhere Wesenheiten zu täuschen in der Lage ist. Er muß Wahrheiten nicht nur nachsprechen, sondern erfahren; entscheiden, ob etwas wahr oder falsch ist. Das heißt: die Übergabe der Schlange durch den Hierophanten. [Sie bedeutet auf geistigem Gebiet dasselbe, was im Physischen der Ansatz eines Rückenmarks bedeutet. In der Tierheit kommen wir durch die Fische, Amphibien und so weiter hinauf bis zum Gehirn der Wirbeltiere und des Menschen. Vgl. unter Hinweise.] Im Geistigen gibt es ebenso ein Rückgrat, wo es sich entscheidet, ob man ein geistiges Gehirn bekommt. Diesen Prozeß macht der Mensch durch auf dieser Stufe der Entwickelung. Er wird hinausgehoben aus Kama und versehen mit dem geistigen Rückgrat, um in die Wirbel des geistigen Gehirns gehoben zu werden. Die Windungen des Labyrinths sind auf dem geistigen Plan dasselbe, was die Windungen des Gehirns sind. Der Mensch erhält Einlaß in das Labytinth, in die Windungen innerhalb der höheren Plane.

[ 11 ] At this stage the occultist acquires a certain power, whereby he is enabled to deceive even the higher beings. He must not only repeat truths but experience them and decide whether a thing is true or false. That is what is called ‘The Handing over of the Serpent by the Hierophant’. [it denotes the same thing on a spiritual level that the rudimentary stages in the formation of the spinal cord signify on the physical level. In the animal kingdom we pass through the fishes, amphibians and so on till we reach the brain of the vertebrates and man. See notes.] We have a spiritual backbone, too, which determines whether we are to develop a spiritual brain. Man goes through this process at this stage of his development. He is lifted out of Kama (feelings, passions, desires) and endowed with a spiritual backbone so that he can be raised up into the spiraling of the spiritual brain. On a spiritual level, the windings of the labyrinth are the same as the convolutions of the brain on the physical level. Man gains access to the labyrinth, to the windings within the spiritual realm.

[ 12 ] Dann mußte er Verschwiegenheit schwören, ein blankes Schwert lag vor ihm und den stärksten Eid mußte er schwören. Das hieß, daß der Mensch nunmehr schweigen würde über seine Erlebnisse gegenüber dem, der nicht eingeweiht war wie er. Diese eigentlichen Geheimnisse können unmöglich ohne weiteres mitgeteilt werden. Er [der Eingeweihte] hatte aber die Möglichkeit, die Sagen so zu gestalten, daß sie der Ausdruck des Ewigen sind. Konnte man in dieser Weise sich aussprechen, hatte man natürlich über seine Mitmenschen eine große Gewalt. Wer eine solche Sage formt, prägt etwas in den menschlichen Geist ein. Was man so spricht, wird wieder vergessen und nur das allerwenigste überdauert den Tod. Ewige Wahrheiten überdauern am längsten den Tod. Vom niederen Wissenschaftlichen überdauert sehr wenig den Tod. Das Ewige ja, und erscheint wieder in einer neuen Inkarnation.

[ 12 ] Then he had to take the oath of silence. A naked sword was presented to him and he was obliged to swear the most binding oath. This was that he would henceforth keep silence about his experiences where it concerned people who had not been initiated as he had. It is quite impossible to reveal the true content of these secrets without preparation. He, [the initiate] however, could create these sagas so that they became the expression of the eternal. One who could give utterance to things in this way of course had great power over his fellow men. The creator of a saga of this kind imprinted something into the human spirit. What is thus spoken is then forgotten and only the merest vestige of it survives death. Eternal truths remain longest after death. Of less elevated scientific thought hardly anything remains. The eternal does so and appears again in a new incarnation.

[ 13 ] Der Druidenpriester sprach aus einem höheren Plan heraus. Waren seine Erzählungen der Ausdruck höherer Wahrheiten, wenn auch einfach, so drangen sie tief in die Seelen hinein. Er hatte einfache Menschen vor sich, aber die Wahrheiten drangen in die Seelen hinein und sie hatten etwas einverleibt, was wieder in neuen Inkarnationen geboren wird. Damals haben die Menschen Märchenwahrheiten erlebt; so haben wir heute einen präparierten Geistkörper und wenn wir heute höhere Wahrheiten begreifen, so ist es, weil wir präpariert sind.

[ 13 ] The Druid priest spoke out of the higher plane. His words, though simple, being the expression of higher truths, sank into the souls of his hearers. He spoke to simple folk but the truth sank into their souls and something was incorporated into them which would be reborn in a new incarnation. At that time men experienced the truth through fairy stories; thus today our spirit bodies have been prepared and if we are able to grasp higher truths today it is because we have been prepared.

[ 14 ] So hat diese Zeit, die im Jahre 60 aufhörte, das Geistesleben Europas vorbereitet, den Boden abgegeben, auf dem sich das Christentum hat aufbauen können. Ihre Lehren haben sich erhalten, und wer sucht, findet noch den Zugang zu dem, was in diesen Logen gelehrt wurde.

[ 14 ] Thus this time, which came to an end in 60 A.D., had prepared the spiritual life of Europe, had provided the soil on which Christianity could build. These teachings have been preserved and whoever searches will be able to find access to what was taught in these Lodges.

[ 15 ] Nachdem er [der Druidenpriester] seinen Schwur auf das Schwert abgelegt hatte, mußte er ein bestimmtes Getränk trinken, und zwar aus einem Menschenschädel. Dies hatte die Bedeutung, daß der Mensch hinausgewachsen war über das Menschliche. Dieses Gefühl mußte der Druidenpriester gegenüber dem niederen Leibe haben. Was in dem Leibe lebte, mußte er so objektiv, so kalt empfinden, daß er ihn nur als ein Gefäß betrachtete. Dann wurde er eingeweiht in die höheren Geheimnisse und wie er wieder hinaufstieg in die höheren Welten. Baldur ... [Lücke]. Er wurde in einen Riesenpalast geführt, der überdeckt war mit funkelnden Schwertern. Ein Mann trat ihm entgegen, der sieben Blumen hinauswarf. Himmelsraum, Cherubim, Demiurg. — So wurde er ein wirklicher Sonnenptriester.

[ 15 ] After he [the Druid] had given his oath on the sword he had to drink a certain draught—and this he did from a human skull. The meaning of this was that he had transcended what was human. That was the feeling which the Druid priest had to develop concerning his lower bodily nature. He had to look upon all that lived within his body with the same objective, cool attitude as he felt towards a containing vessel. Then he was initiated into the higher secrets and shown the path to higher worlds. Baldur ... [Gap] He was led into an immense palace which was roofed by flashing shields. He encountered a man who cast forth seven flowers. Cosmic Space, Cherubim, Demi-urge [Maker of the World]. Thus he became truly a Priest of the Sun.

[ 16 ] Viele lesen die Edda und wissen nicht, daß sie eine Erzählung ist von dem, was sich in den alten Drottenmysterien wirklich ereignet hat. Eine ungeheure Macht lag in den Händen der alten Drottenpriester, über Leben und Tod. Es ist eine Wahrheit, daß alles im Laufe der Zeiten korrumpiert wird. Es war einst das Höchste, Heiligste. In den Zeiten, wo das Christentum sich ausbreitete, war vieles ausgeartet und es gab viele schwarze Magier, so daß das Christentum wie eine Erlösung war.

[ 16 ] Many people read the Edda and are unaware that it is an account of what really took place in the ancient ‘Drottes’ mysteries. An immense power lay at the disposal of the ancient ‘Drottes’ priests, a power over life and death. It is true that everything becomes corrupt in time. It was once the highest, the holiest of things. At the time when Christianity was spreading, much had degenerated and there were many black magicians, so that Christianity came as a redemption.

[ 17 ] Das alleinige Studium dieser alten Wahrheiten veranschaulicht fast den ganzen Okkultismus.

[ 17 ] The study of these old truths alone is able to give an almost complete survey of the whole of occultism.

[ 18 ] Kein Stein wurde in dem Druidentempel auf den anderen gelegt wie heute, sondern genau nach astronomischen Maßen. Türen waren nach Himmelsmaß gebaut. Menschheitsbauer waren die Druidenpriester. Ein schwaches Abbild davon hat sich in den Anschauungen der Freimaurer erhalten.

[ 18 ] Unlike our present practice, not one stone was laid upon another in the building of a Druid temple without the use of exact astronomical measurement. Doorways were built according to astronomical measurement. The Druid priests were the builders of humanity. A faint reflection of this is preserved today in the views which the Freemasons hold.



[ 19 ] Lernt man die astrale Materie durchschauen, sieht man die Sonne um Mitternacht: 1. Einweihung.

[ 19 ] Learning to penetrate astral substance, viewing the sun at midnight: First initiation.

[ 20 ] Übergabe der Schlange: 2. Einweihung.

[ 20 ] Handing over of the Serpent by the Hierophant: Second Initiation.

[ 21 ] Der Gang in dem Labyrinth: 3. Einweihung.

[ 21 ] The journey into the Labyrinth: Third Initiation.