Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Temple Legend and the Golden Legend
GA 93

30 September 1904, Berlin

Translate the original German text into any language:

3. Die Mysterien der Druiden und Drotten

3. The Mysteries of the Druids and Drotten

[ 1 ] Unsere mittelalterlichen Erzählungen - Parzival, Tafelrunde, Hartmann von Aue - zeigen uns alle, obgleich gewöhnlich nur dem äußeren Sinn nach verstanden, esoterische Gestaltungen mystischer Wahrheiten. Wo ist der Ursprung zu suchen? Vor der Verbreitung des Christentums müssen wir den Ursprung suchen. In das Christentum hinein ist organisch gewachsen, was in Irland, Schottland ... [Lücke] gelebt hat. Wir werden an einen bestimmten Mittelpunkt geführt, von dem dieses Geistesleben ausgegangen ist. Das geistige Leben [Europas] ging aus von einer Zentralloge in Skandinavien. Drottenloge. Druiden = Eiche. Deshalb spricht man äußerlich, daß die alten Deutschen unter Eichen ihre Weisungen empfingen.

[ 1 ] Our medieval tales—Parzival, The Round Table, Hartmann von Aue—all show us, although usually only understood in their outer meaning, esoteric representations of mystical truths. Where are we to look for their origin? We must look for the origin before the spread of Christianity. What grew organically into Christianity lived in Ireland, Scotland... [gap]. We are led to a specific center from which this spiritual life originated. The spiritual life [of Europe] originated from a central lodge in Scandinavia. Drotten lodge. Druids = oak. That is why it is said that the ancient Germans received their instructions under oak trees.

[ 2 ] Drotten oder Druiden waren uralte germanische Eingeweihte. In England bestanden sie bis zu Zeiten der Königin Elisabeth. Alles was wir in der Edda lesen können und in der uralten germanischen Sagenwelt finden können, geht zurück bis in die Tempel der Drotten oder Druiden. Der Dichter ist immer ein Druidenptriester. Die Sagen stellen nicht irgendein Symbol oder eine Allegorie dar, — dies auch, aber noch anderes.

[ 2 ] Drotten or Druids were ancient Germanic initiates. In England, they existed until the time of Queen Elizabeth. Everything we can read in the Edda and find in the ancient Germanic legends goes back to the temples of the Drotten or Druids. The poet is always a Druid priest. The legends do not represent just any symbol or allegory — they do that too, but they are also something else.

[ 3 ] Beispiel: Wir kennen die Sage Baldurs, wissen, daß Baldur die Hoffnung der Götter ist, daß er vom Gotte Loki getötet wird mit dem Mistelzweig. Der Gott des Lichtes getötet! Diese ganze Erzählung hat tiefen Mysteriensinn, den jeder, der eingeweiht wurde, nicht nur lernte, sondern zu erleben hatte.

[ 3 ] Example: We know the legend of Baldur, we know that Baldur is the hope of the gods, that he is killed by the god Loki with a mistletoe branch. The god of light is killed! This whole story has a deep mystery meaning that everyone who was initiated not only learned, but also had to experience.

[ 4 ] Mysterien. Einweihung: Der erste Akt war benannt das Aufsuchen des Leichnams Baldurs. Es wurde gedacht, daß Baldur immer lebendig ist. Das Aufsuchen bestand in einer völligen Aufklärung über die Natur des Menschen. Denn Baldur war der Mensch, wie er verlorengegangen ist. Einstmals lebte nicht der Mensch von heute, sondern ein anderer, der nicht differenziert war, nicht hinuntergedrückt bis zum Erleben der Leidenschaften, in einer feineren flüchtigen Materie. Baldur, der leuchtende Mensch. — Bei wirklichem Verständnis sind die Dinge, die uns als Symbol erscheinen, in höherem Sinne zu nehmen. Dieser Mensch, der nicht untergetaucht ist in das, was wir heute Materie nennen, ist Baldur. Er wohnt in einem jeden von uns. Der Druidenptriester mußte in sich selbst diesen höheren Menschen suchen. Ihm wurde klargemacht, worin diese Differenzierung besteht, von den hohen zu den niederen ... [Lücke].

[ 4 ] Mysteries. Initiation: The first act was called the search for Baldur's body. It was believed that Baldur was always alive. The search consisted of a complete explanation of the nature of man. For Baldur was the human being as he had been lost. Once upon a time, it was not the human beings of today who lived, but another kind of human being who was not differentiated, not pressed down to the experience of the passions, in a finer, more fleeting matter. Baldur, the shining human being. — When truly understood, the things that appear to us as symbols are to be taken in a higher sense. This human being, who has not submerged himself in what we today call matter, is Baldur. He dwells in each one of us. The Druid priest had to seek this higher human being within himself. It was made clear to him what this differentiation consists of, from the high to the low ... [gap].

[ 5 ] Das Geheimnis aller Einweihung ist, den höheren Menschen in sich zu gebären. Was der Priester schneller durchmacht, werden die Menschen in langer Entwickelungsreihe durchmachen. Damit diese Druiden Führer der übrigen Menschen sein konnten, dazu mußten sie diese Einweihung empfangen.

[ 5 ] The secret of all initiation is to give birth to the higher human being within oneself. What the priest goes through more quickly, human beings will go through in a long series of developments. In order for these Druids to be leaders of the rest of humanity, they had to receive this initiation.

[ 6 ] Der tiefer gestiegene Mensch muß nun die Materie überwinden und jenen höheren Zustand wieder erreichen. Diese Geburt des höheren Menschen verläuft in allen Mysterien in einer bestimmten gleichen Weise. Den in der Materie untergegangenen Menschen hatte man wieder zu beleben, durch eine Reihe von Erfahrungen mußte man gehen, wirkliche Erfahrung, die wie kein sinnliches Erlebnis auf diesem Plan sein kann.

[ 6 ] The human being who has descended deeper must now overcome matter and reach that higher state again. This birth of the higher human being takes place in all mysteries in a certain identical manner. Those who had sunk into matter had to be revived; they had to go through a series of experiences, real experiences that cannot be like any sensory experience on this plane.

[ 7 ] Die Etappen. Die erste war, daß man vor den sogenannten Thron der Notwendigkeit geführt wurde. Man stand vor dem Abgrund; erfuhr wirklich an dem eigenen Leibe, wie es sich in den niederen Naturreichen lebt. Der Mensch ist Mineral und Pflanze, aber erfahren kann der gegenwärtige Mensch heute nicht, kann nicht erleben, was die elementaren Stoffe erleben, und doch rührt das Eherne, Zwingende in der Welt davon her, daß wir auch Mineralien, Pflanzen sind.

[ 7 ] The stages. The first was that one was led before the so-called throne of necessity. One stood before the abyss; one experienced in one's own body what it is like to live in the lower realms of nature. Man is mineral and plant, but the present human being cannot experience, cannot live through what the elemental substances experience, and yet the iron, compelling force in the world stems from the fact that we are also minerals and plants.

[ 8 ] Die nächste Stufe führte den Menschen vor alles das, was im Tierreich lebt. Alles, was an Leidenschaften, Begierden lebt, mußte man durcheinanderwogen und -wirbeln sehen. Der Mensch mußte das anschauen, weil die Einweihung den Zweck hat, hinter die Kulissen des Weltendaseins zu schauen. Der Mensch weiß nicht, daß durch seine physische Hülle nur verdeckt wird, was durch den astralen Raum wirbelt. Der Schleier der Maja ist eine wirkliche Hülle und wer eingeweiht wird, muß dahintersehen — die Hüllen fallen, klar [schauen] wird der Mensch. Das ist ein besonderer Moment: der Priester wurde gewahr, daß sie [die Hüllen] eingedämmt hatten Triebe, die, wenn sie losgelassen würden, furchtbar wären.

[ 8 ] The next stage led man before everything that lives in the animal kingdom. Everything that lives in passions and desires had to be seen in confusion and turmoil. Man had to look at this because the purpose of initiation is to look behind the scenes of world existence. Man does not know that his physical shell only conceals what swirls through the astral space. The veil of Maya is a real shell, and those who are initiated must look beyond it — the shells fall away, and human beings see clearly. This is a special moment: the priest became aware that they [the shells] had contained impulses which, if released, would be terrible.

[ 9 ] Die dritte Stufe führte zur Anschauung der großen Natur. Das ist eine Stufe, die der Mensch ohne Vorbereitung noch sehr schwer begreiflich findet. Daß da okkulte gewaltige Mächte ruhen und in diesen Naturkräften sich die Weltenleidenschaften ausdrücken, das ist etwas, was den Menschen aufmerksam macht, daß es Kräfte gibt, die er nicht einmal so erlebt wie sein eigenes Leid.

[ 9 ] The third stage led to the contemplation of the great nature. This is a stage that is still very difficult for human beings to comprehend without preparation. The fact that occult forces rest there and that the passions of the world are expressed in these forces of nature is something that makes human beings aware that there are forces that they do not even experience as their own suffering.

[ 10 ] Die nächste Prüfung nennt man die Übergabe der Schlange durch den Hierophanten. Man kann dies nur durch die Wirkungen erklären, die von hier ausgehen. Die Tantalussage erklärt sie uns. Die Gunst, im Rate der Götter zu sitzen, kann mißbraucht werden. Es bedeutet eine Wirklichkeit, die den Menschen gewiß über sich selbst hinaushebt, aber an Gefahren bindet, die nicht übertrieben sind im Tantalidenfluch. In der Regel sagt der Mensch, er vermag nichts gegen die Naturgesetze. Diese sind Gedanken. Mit dem Gedanken, der nur ein schattenhafter Gehirngedanke ist, kann man nichts machen; mit dem schaffenden Gedanken, der die Weltendinge baut und konstruiert, dem produktiven, fruchtbaren, haben wir anstelle des passiven denjenigen, der durchsetzt ist mit spiritueller, geistiger Kraft. Eine Raupe ausgeblasen, ist Hülle der Raupe; vom [produktiven] Gedanken durchsetzt, ist sie die lebendige Raupe. In den Hüllengedanken wird wirkende, schaffende Kraft gegossen, so daß der Priester imstande ist, nicht nur die Welt anzuschauen, sondern als Magier in ihr zu wirken. Die Gefahr ist, Mißbrauch zu treiben. Er kann ... [Lücke].

[ 10 ] The next test is called the handing over of the serpent by the hierophant. This can only be explained by the effects that emanate from here. The legend of Tantalus explains it to us. The favor of sitting in the council of the gods can be abused. It signifies a reality that certainly lifts man above himself, but binds him to dangers that are not exaggerated in the curse of the Tantalids. As a rule, people say that they can do nothing against the laws of nature. These are thoughts. Nothing can be done with thoughts that are only shadowy brain thoughts; with creative thoughts, which build and construct the things of the world, the productive, fruitful thoughts, we have, instead of passive thoughts, those that are imbued with spiritual, mental power. A caterpillar blown out is the shell of the caterpillar; imbued with [productive] thought, it is the living caterpillar. Effective, creative power is poured into the shell thoughts, so that the priest is able not only to look at the world, but to work in it as a magician. The danger is abuse. He can ... [gap].

[ 11 ] Auf dieser Stufe erhält der Okkultist eine gewisse Macht, durch die er selbst höhere Wesenheiten zu täuschen in der Lage ist. Er muß Wahrheiten nicht nur nachsprechen, sondern erfahren; entscheiden, ob etwas wahr oder falsch ist. Das heißt: die Übergabe der Schlange durch den Hierophanten. [Sie bedeutet auf geistigem Gebiet dasselbe, was im Physischen der Ansatz eines Rückenmarks bedeutet. In der Tierheit kommen wir durch die Fische, Amphibien und so weiter hinauf bis zum Gehirn der Wirbeltiere und des Menschen. Vgl. unter Hinweise.] Im Geistigen gibt es ebenso ein Rückgrat, wo es sich entscheidet, ob man ein geistiges Gehirn bekommt. Diesen Prozeß macht der Mensch durch auf dieser Stufe der Entwickelung. Er wird hinausgehoben aus Kama und versehen mit dem geistigen Rückgrat, um in die Wirbel des geistigen Gehirns gehoben zu werden. Die Windungen des Labyrinths sind auf dem geistigen Plan dasselbe, was die Windungen des Gehirns sind. Der Mensch erhält Einlaß in das Labytinth, in die Windungen innerhalb der höheren Plane.

[ 11 ] At this stage, the occultist gains a certain power through which he is able to deceive even higher beings. He must not only repeat truths, but experience them; decide whether something is true or false. This means the handing over of the serpent by the hierophant. [In the spiritual realm, this means the same thing as the beginning of the spinal cord in the physical realm. In the animal kingdom, we ascend through the fish, amphibians, and so on, up to the brain of vertebrates and humans. See under Notes.] In the spiritual realm, there is also a backbone where it is decided whether one will receive a spiritual brain. Human beings go through this process at this stage of development. They are lifted out of Kama and provided with a spiritual backbone in order to be raised into the vertebrae of the spiritual brain. The windings of the labyrinth are the same on the spiritual plane as the windings of the brain. Human beings are granted access to the labyrinth, to the windings within the higher planes.

[ 12 ] Dann mußte er Verschwiegenheit schwören, ein blankes Schwert lag vor ihm und den stärksten Eid mußte er schwören. Das hieß, daß der Mensch nunmehr schweigen würde über seine Erlebnisse gegenüber dem, der nicht eingeweiht war wie er. Diese eigentlichen Geheimnisse können unmöglich ohne weiteres mitgeteilt werden. Er [der Eingeweihte] hatte aber die Möglichkeit, die Sagen so zu gestalten, daß sie der Ausdruck des Ewigen sind. Konnte man in dieser Weise sich aussprechen, hatte man natürlich über seine Mitmenschen eine große Gewalt. Wer eine solche Sage formt, prägt etwas in den menschlichen Geist ein. Was man so spricht, wird wieder vergessen und nur das allerwenigste überdauert den Tod. Ewige Wahrheiten überdauern am längsten den Tod. Vom niederen Wissenschaftlichen überdauert sehr wenig den Tod. Das Ewige ja, und erscheint wieder in einer neuen Inkarnation.

[ 12 ] Then he had to swear secrecy; a naked sword lay before him and he had to swear the strongest oath. This meant that the human being would now remain silent about his experiences to those who were not initiated like him. These actual secrets cannot possibly be communicated without further ado. However, he [the initiate] had the opportunity to shape the legends in such a way that they were an expression of the eternal. If one could express oneself in this way, one naturally had great power over one's fellow human beings. Whoever shapes such a legend imprints something on the human mind. What is spoken in this way is forgotten again, and only the very little survives death. Eternal truths survive death the longest. Very little of the lower scientific survives death. The eternal does, and it reappears in a new incarnation.

[ 13 ] Der Druidenpriester sprach aus einem höheren Plan heraus. Waren seine Erzählungen der Ausdruck höherer Wahrheiten, wenn auch einfach, so drangen sie tief in die Seelen hinein. Er hatte einfache Menschen vor sich, aber die Wahrheiten drangen in die Seelen hinein und sie hatten etwas einverleibt, was wieder in neuen Inkarnationen geboren wird. Damals haben die Menschen Märchenwahrheiten erlebt; so haben wir heute einen präparierten Geistkörper und wenn wir heute höhere Wahrheiten begreifen, so ist es, weil wir präpariert sind.

[ 13 ] The Druid priest spoke from a higher plan. If his stories were the expression of higher truths, even if simple, they penetrated deeply into the souls. He had simple people before him, but the truths penetrated their souls and they absorbed something that will be reborn in new incarnations. At that time, people experienced fairy-tale truths; thus, we have a prepared spirit body today, and if we understand higher truths today, it is because we are prepared.

[ 14 ] So hat diese Zeit, die im Jahre 60 aufhörte, das Geistesleben Europas vorbereitet, den Boden abgegeben, auf dem sich das Christentum hat aufbauen können. Ihre Lehren haben sich erhalten, und wer sucht, findet noch den Zugang zu dem, was in diesen Logen gelehrt wurde.

[ 14 ] Thus, this period, which ended in the year 60, prepared the spiritual life of Europe and laid the foundation on which Christianity could be built. Their teachings have been preserved, and those who seek will still find access to what was taught in these lodges.

[ 15 ] Nachdem er [der Druidenpriester] seinen Schwur auf das Schwert abgelegt hatte, mußte er ein bestimmtes Getränk trinken, und zwar aus einem Menschenschädel. Dies hatte die Bedeutung, daß der Mensch hinausgewachsen war über das Menschliche. Dieses Gefühl mußte der Druidenpriester gegenüber dem niederen Leibe haben. Was in dem Leibe lebte, mußte er so objektiv, so kalt empfinden, daß er ihn nur als ein Gefäß betrachtete. Dann wurde er eingeweiht in die höheren Geheimnisse und wie er wieder hinaufstieg in die höheren Welten. Baldur ... [Lücke]. Er wurde in einen Riesenpalast geführt, der überdeckt war mit funkelnden Schwertern. Ein Mann trat ihm entgegen, der sieben Blumen hinauswarf. Himmelsraum, Cherubim, Demiurg. — So wurde er ein wirklicher Sonnenptriester.

[ 15 ] After he [the Druid priest] had sworn his oath on the sword, he had to drink a certain beverage from a human skull. This signified that man had grown beyond the human. The Druid priest had to have this feeling toward the lower body. He had to feel what lived in the body so objectively, so coldly, that he regarded it only as a vessel. Then he was initiated into the higher mysteries and how he ascended again into the higher worlds. Baldur ... [gap]. He was led into a giant palace covered with sparkling swords. A man came toward him and threw out seven flowers. Heavenly space, cherubim, demiurge. — Thus he became a true sun priest.

[ 16 ] Viele lesen die Edda und wissen nicht, daß sie eine Erzählung ist von dem, was sich in den alten Drottenmysterien wirklich ereignet hat. Eine ungeheure Macht lag in den Händen der alten Drottenpriester, über Leben und Tod. Es ist eine Wahrheit, daß alles im Laufe der Zeiten korrumpiert wird. Es war einst das Höchste, Heiligste. In den Zeiten, wo das Christentum sich ausbreitete, war vieles ausgeartet und es gab viele schwarze Magier, so daß das Christentum wie eine Erlösung war.

[ 16 ] Many read the Edda and do not know that it is a narrative of what really happened in the ancient Drotten mysteries. An immense power lay in the hands of the ancient Drotten priests, over life and death. It is a truth that everything becomes corrupt over time. It was once the highest, most sacred thing. In the times when Christianity spread, much had degenerated and there were many black magicians, so that Christianity was like a salvation.

[ 17 ] Das alleinige Studium dieser alten Wahrheiten veranschaulicht fast den ganzen Okkultismus.

[ 17 ] The study of these ancient truths alone illustrates almost the whole of occultism.

[ 18 ] Kein Stein wurde in dem Druidentempel auf den anderen gelegt wie heute, sondern genau nach astronomischen Maßen. Türen waren nach Himmelsmaß gebaut. Menschheitsbauer waren die Druidenpriester. Ein schwaches Abbild davon hat sich in den Anschauungen der Freimaurer erhalten.

[ 18 ] No stone was laid on top of another in the Druid temple as it is today, but according to precise astronomical measurements. Doors were built according to the measurements of the heavens. The Druid priests were the builders of humanity. A faint image of this has been preserved in the beliefs of the Freemasons.


[ 19 ] If you learn to see through astral matter, you see the sun at midnight: 1st initiation.

[ 19 ] Lernt man die astrale Materie durchschauen, sieht man die Sonne um Mitternacht: 1. Einweihung.

[ 20 ] Handing over the serpent: 2nd initiation.

[ 20 ] Übergabe der Schlange: 2. Einweihung.

[ 21 ] The walk through the labyrinth: 3rd initiation.

[ 21 ] Der Gang in dem Labyrinth: 3. Einweihung.