Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Temple Legend and the Golden Legend
GA 93

10 June 1904, Berlin

Translate the original German text into any language:

2. Der Gegensatz von Kain und Abel

2. The Contrast Between Cain and Abel

[ 1 ] Schon das letzte Mal habe ich darauf hingedeutet, daß sich in der Geschichte von Kain und Abel eine ganze Summe von okkulten Geheimnissen verbirgt. Auf einiges möchte ich heute hinweisen, aber gleich von vornherein betonen, daß das Verhältnis von Kain und Abel - allerdings in seiner Tiefe erfaßt - eine Allegorie für außerordentlich tiefe Geheimnisse ist, und wir nur imstande sein werden, aus den Voraussetzungen, die wir haben, einiges zu erkennen.

[ 1 ] Last time, I already pointed out that the story of Cain and Abel conceals a whole host of occult secrets. I would like to point out a few things today, but I must emphasize from the outset that the relationship between Cain and Abel—at least when understood in depth—is an allegory for extraordinarily profound mysteries, and we will only be able to recognize a few things based on the information we have.

[ 2 ] Wenn wir die fünf Bücher Moses verfolgen, so werden wir darin so manches finden, das geradezu hinweist auf die Entwickelung der Menschheit seit der lemurischen Zeit. Die Erzählung zum Beispiel von Adam und Eva und ihren Nachkommen ist nicht etwa einfach und naiv hinzunehmen. Ich bitte dabei zu berücksichtigen, daß wir es namentlich in den fünf Büchern Moses, im Enoch, in den Psalmen und einigen anderen wichtigen Kapiteln des Evangeliums, in dem Hebräerbriefe, in einigen Paulusbriefen und in der Apokalypse, durchaus mit Schriften von Eingeweihten zu tun haben, so daß wir in diesen Schriften einen okkulten Kern zu suchen haben. In den okkulten Schulen wurde überall über diesen Kern gesprochen. Wer nicht gedankenlos - im höheren Sinn gedankenlos — die Bibel liest, dem wird manches auffallen. Und ich möchte Sie auf etwas aufmerksam machen, was sehr leicht übersehen werden kann, aber einfach wörtlich gelesen werden muß, um zu sehen, daß hier nichts umsonst steht, und daß leicht in der Bibel über etwas hinweggelesen werden kann.

[ 2 ] If we follow the five books of Moses, we will find many things that point directly to the development of humanity since the Lemurian epoch. The story of Adam and Eve and their descendants, for example, should not be taken at face value. Please bear in mind that we are dealing here, particularly in the five books of Moses, in Enoch, in the Psalms and in some other important chapters of the Gospel, in the Epistle to the Hebrews, in some of Paul's epistles and in the Apocalypse, with writings by initiates, so that we must seek an occult core in these writings. This core was discussed everywhere in the occult schools. Anyone who does not read the Bible thoughtlessly — in the higher sense of the word — will notice many things. And I would like to draw your attention to something that is very easy to overlook, but which must be read literally in order to see that nothing here is superfluous and that it is easy to overlook something in the Bible.

[ 3 ] Nehmen Sie den ersten Satz im fünften Kapitel des ersten Buch Moses: «Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn in Ähnlichkeit Gottes: Männlichweiblich schuf er sie, segnete sie und nannte ihren Namen «Mensch», in diesen Tagen, da er sie geschaffen hatte. Als Adam hundertdreißig Jahre gelebt hatte, zeugte er in seiner Ähnlichkeit, nach seinem Ebenbilde und nannte die Frucht auf den Namen ‹Seth›.»

[ 3 ] Take the first sentence in the fifth chapter of the first book of Moses: “This is the book of the generations of man. When God created man, he made him in the likeness of God: male and female he created them, and he blessed them and named them ‘man’ in the days when he created them. When Adam had lived one hundred and thirty years, he begot in his likeness, after his image, and called the fruit 'Seth.'”

[ 4 ] Man muß wörtlich lesen. Adam selbst wird genannt ein Mensch schlechthin. Männlich-weiblich schuf Gott sie; noch nicht geschlechtlich, ungeschlechtlich. Und wie schuf er sie? In Gottes Ähnlichkeit.

[ 4 ] One must read literally. Adam himself is called a human being par excellence. God created them male and female; not yet sexual, asexual. And how did he create them? In God's likeness.

[ 5 ] Und außerdem im zweiten Satz: «Nach so und so viel Jahren» -es sind da lange Zeiträume vorzustellen - «zeugte Adam einen Sohn, Seth, nach seinem Ebenbild.» Im Anfang der adamitischen Zeit haben wir den Menschen nach Gottes Ebenbild, am Ende der adamitischen Zeit nach Adams Ebenbild, nach menschlichem Ebenbild. Früher war der Mensch dem Ebenbilde Gottes gemäß geschaffen. Später war er Adams Ebenbild.

[ 5 ] And furthermore, in the second sentence: “After so many years”—long periods of time are to be imagined here—“Adam begot a son, Seth, in his image.” At the beginning of the Adamic age, we have man in the image of God; at the end of the Adamic age, in the image of Adam, in the image of man. Formerly, man was created in the image of God. Later, he was in the image of Adam.

[ 6 ] Wir haben also im Anfange Menschen, die alle untereinander gleich sind, und alle sind sie nach dem Ebenbilde der Gottheit geschaffen. Sie pflanzten sich auf ungeschlechtlichem Wege fort. Wir müssen uns klar sein darüber, daß sie alle noch immer dieselbe Form haben, wie sie sie vom Ursprung her haben, so daß der Sohn dem Vater und der Enkel wieder dem Sohn ähnlich sehen. Was erst macht es, daß die Menschen sich ändern, sich differenzieren? Wodurch werden sie verschieden? Dadurch, daß an der Fortpflanzung zwei beteiligt sind. Der Sohn oder die Tochter, sie sehen auf der einen Seite dem Vater, auf der anderen Seite der Mutter ähnlich.

[ 6 ] So in the beginning we have human beings who are all equal to one another, and all are created in the image of the Godhead. They reproduced themselves in a sexless manner. We must be clear that they all still have the same form that they had from the beginning, so that the son resembles the father and the grandson resembles the son. What causes humans to change, to differentiate? How do they become different? It is because two individuals are involved in reproduction. The son or daughter resembles the father on the one hand and the mother on the other.

[ 7 ] Denken Sie sich nun, Sie hätten eine ursprüngliche götterähnliche Rasse, und die pflanzte sich fort nicht dadurch, daß sie geschlechtlich, sondern ungeschlechtlich war: Der Nachkomme sieht immer der vorhergehenden Generation ähnlich. Es tritt keine Vermischung ein. Die Verschiedenheit trat erst auf, als die Seth-Zeit kam. Zwischen die Zeit von Adam und Seth aber fällt etwas anderes. Nämlich bevor der Übergang stattfindet von Adam zu Seth, werden zwei geboren, die wiederum wichtige Repräsentanten sind: Kain und Abel. Die stehen dazwischen, sind Übergangsprodukte. Sie sind noch nicht in der Zeit geboren, wo ausgesprochen der Charakter der geschlechtlichen Fortpflanzung vorhanden war. Das können wir entnehmen aus dem, was «Abel» und «Kain» heißt. «Abel» heißt auf Griechisch «Pneuma» und auf Deutsch «Geist», und wenn wir die sexuelle Bedeutung nehmen, so hat das einen entschieden weiblichen Charakter. «Kain» dagegen heißt fast wörtlich «das Männliche», so daß in Kain und Abel einander gegenüberstehen das Männliche und das Weibliche. Noch nicht im rein Organischen: auf einer höheren, geistigen Stufe neigen sie zur Differenzierung.

[ 7 ] Now imagine that you had an original godlike race that reproduced not through sexual reproduction but through asexual reproduction: the offspring always looks like the previous generation. There is no mixing. Diversity only appeared when the time of Seth came. But something else happened between the time of Adam and Seth. Namely, before the transition from Adam to Seth, two are born who are again important representatives: Cain and Abel. They stand in between, are transitional products. They were not yet born in the time when the character of sexual reproduction was distinctly present. We can deduce this from the meanings of “Abel” and “Cain.” “Abel” means ‘pneuma’ in Greek and ‘spirit’ in English, and if we take the sexual meaning, it has a decidedly feminine character. ‘Cain,’ on the other hand, means almost literally ‘the male,’ so that in Cain and Abel, the male and the female stand opposite each other. Not yet in the purely organic: on a higher, spiritual level, they tend toward differentiation.

[ 8 ] Nun bitte ich Sie, das genau festzuhalten. Ursprünglich war die Menschheit männlich-weiblich. Später wurde sie geschieden in das männliche und das weibliche Geschlecht. Das Männliche, Materielle haben wir in Kain, das Weibliche, Geistige in Abel-Seth. Die Differenzierung hat stattgefunden. Das ist symbolisiert in den Worten: Kain war ein Bebauer des Bodens und Abel war ein Hirte (1. Moses 4,2).

[ 8 ] Now I ask you to note this carefully. Originally, humanity was male-female. Later, it was divided into the male and female sexes. We have the masculine, material in Cain, and the feminine, spiritual in Abel-Seth. The differentiation has taken place. This is symbolized in the words: Cain was a tiller of the ground and Abel was a shepherd (Genesis 4:2).

[ 9 ] «Boden» heißt in den urältesten Sprachen so viel wie physischer Plan, und die drei Aggregatzustände des physischen Planes sind: die feste Erde, das Wasser und die Luft. «Kain wurde ein Ackerbauer», heißt in seiner urältesten Bedeutung: er lernte leben auf dem physischen Plan, er wurde Mensch auf dem physischen Plane. Das war der Charakter des Männlichen. Er bestand darin, daß er stark und kräftig war, um die Scholle des physischen Planes zu bearbeiten, und dann zurückzukehren von dem physischen zu den höheren Planen.

[ 9 ] In the most ancient languages, “ground” means the physical plane, and the three states of aggregation of the physical plane are: solid earth, water, and air. “Cain became a farmer” means in its most ancient meaning: he learned to live on the physical plane, he became a human being on the physical plane. That was the character of the masculine. It consisted in his being strong and powerful to work the soil of the physical plane and then return from the physical to the higher planes.

[ 10 ] «Abel war ein Hirte.» Als Hirte nimmt man das Leben, wie es einem der Schöpfer darbietet. Man arbeitet die Herden nicht aus, sondern hütet sie bloß. Dadurch ist er der Repräsentant jenes Geschlechtes, das den Geist nicht durch den selbständig arbeitenden Verstand erlangt, sondern den Geist als Offenbarung von der Gottheit selber empfängt, ihn bloß hütet. Der Hüter der Herde, der Hüter dessen, was auf die Erde verpflanzt wird, das ist Abel. Derjenige, der selber etwas erarbeitet, das ist Kain. Kain legt die Grundlagen für das Zitherspiel und sonstige Künste (1. Moses 4,21,22).

[ 10 ] “Abel was a shepherd.” As a shepherd, one takes life as it is offered by the Creator. One does not work the flocks, but merely tends them. Thus he is the representative of that race which does not attain the spirit through the independently working intellect, but receives the spirit as a revelation from the Deity itself, merely tending it. The guardian of the herd, the guardian of what is transplanted onto the earth, that is Abel. The one who works something out for himself is Cain. Cain lays the foundations for playing the zither and other arts (Genesis 4:21,22).

[ 11 ] Nun kommt der Gegensatz, wie sie sich zur Gottheit verhalten. Abel empfängt das Geistige und bringt als Opfer das Beste, die höchste Frucht des Geistes dar. Gott wendet selbstverständlich — weil es ja das ist, was er selbst auf die Erde gepflanzt hat - mit Wohlgefallen seinen Blick auf das Opfer. Kain macht auf etwas anderes Anspruch. Er will sich mit den Produkten seines Verstandes an die Gottheit wenden. Das ist etwas, was der Gottheit ganz fremd ist, etwas, was der Mensch in seiner Freiheit sich errungen hat.

[ 11 ] Now comes the contrast between their attitudes toward the deity. Abel receives the spiritual and offers the best, the highest fruit of the spirit, as a sacrifice. God naturally looks with pleasure upon the sacrifice, because it is what he himself has planted on earth. Cain claims something else. He wants to turn to the deity with the products of his intellect. This is something completely foreign to the deity, something that man has achieved in his freedom.

[ 12 ] Kain ist der zu den Künsten und Wissenschaften strebende Mensch. Zunächst hat das keine Verwandtschaft mit der Gottheit. Eine tiefe Wahrheit ist damit ausgedrückt. Wer im Okkulten Erfahrung hat, der weiß, daß die Künste und Wissenschaften, trotzdem sie die Menschen frei gemacht haben, nicht das waren, was die Menschen zu dem Geistigen geführt hat; sie waren es gerade, was die Menschen weggeführt hat von dem eigentlich Spirituellen. Die Künste sind etwas, was auf dem eigenen Grund und Boden des Menschen, auf dem physischen Plan erwachsen ist. Das kann der Gottheit zunächst nicht wohlgefällig sein. Daraus entspringt der Gegensatz, daß der «Rauch», der Geist, den Gott selbst in die Erde gepflanzt hat, von Abel zur Gottheit emporstrebt, und daß der andere, der «Rauch» von Kain, auf der Erde bleibt. Das Selbständige bleibt auf der Erde, wie der Rauch des Kain.

[ 12 ] Cain is the man who strives for the arts and sciences. At first glance, this has no connection with the deity. A profound truth is expressed here. Those who have experience in the occult know that, although the arts and sciences have made human beings free, they were not what led human beings to the spiritual; they were precisely what led human beings away from the truly spiritual. The arts are something that has grown on the physical plane, on the ground that belongs to human beings themselves. This cannot initially be pleasing to the deity. From this arises the contrast that the “smoke,” the spirit that God Himself planted in the earth, rises up to the deity from Abel, and that the other, the “smoke” of Cain, remains on the earth. The independent remains on the earth, like the smoke of Cain.

[ 13 ] Das ist auch der Gegensatz zwischen dem Weiblichen und dem Männlichen. Weiblich ist das, was inspiriert ist von dem, was von der Gottheit unmittelbar empfangen wird. Pneuma wird durch die Empfängnis errungen. Das, was Kain zu geben hat, ist menschliche Arbeit auf dem physischen Plan selbst. Das ist der Gegensatz zwischen dem weiblichen und dem männlichen Geist. Diese beiden stehen sich hier ursprünglich gegenüber.

[ 13 ] This is also the contrast between the feminine and the masculine. Feminine is that which is inspired by what is received directly from the deity. Pneuma is attained through conception. What Cain has to give is human work on the physical plane itself. This is the contrast between the feminine and masculine spirit. These two are originally opposed to each other here.

[ 14 ] Jeder Mensch ist nicht nur physisch, sondern auch geistig Mann und Weib zugleich; er ist empfangender, sich inspirierenlassender Geist und das das Inspirierte verarbeitende, kombinierende Intellektuelle zugleich. Jetzt trennte sich das - wir brauchen in dem Weiblichen und Männlichen weiterhin nur ein Symbol zu sehen -, jetzt ging das Inspirationsprinzip auf diejenigen über, welche auf dem Standpunkte des Abel waren, auf die, welche Hirten und Priester blieben. Auf die anderen ging das Inspirationsprinzip nicht über; sie wurden dem Weltlichen zugewandte Wissenschafter und Künstler und beschränkten sich rein auf den physischen Plan.

[ 14 ] Every human being is not only physically but also spiritually male and female at the same time; they are both a receptive spirit that allows itself to be inspired and an intellectual being that processes and combines what has been inspired. Now this separated—we need only see the feminine and masculine as symbols—now the principle of inspiration passed to those who were on Abel's side, to those who remained shepherds and priests. The principle of inspiration did not pass to the others; they became scientists and artists turned toward the world and limited themselves purely to the physical plane.

[ 15 ] Das hätte nicht stattfinden können, ohne daß auch im Menschen eine Veränderung stattgefunden hat. Als der Mensch noch MannWeib war, da wäre es ihm nicht möglich gewesen, eine Trennung zu bewirken in spirituelle Weisheit und in intellektuelle Wissenschaft. Erst dadurch, daß der Mensch endgültig getrennt wurde in zwei Geschlechter, erst dadurch, daß die Menschheit geteilt wurde durch das Geschlechtliche, wurde das Gehirn auf den Standpunkt gebracht, daß es wirken konnte. Das Gehirn wurde männlich, die tiefere Wesenheit wurde das Weibliche. Der Mensch kann nur produzieren innerhalb seiner physischen Natur. Da bringt er etwas hervor, nämlich Nachkommen. Aber ein Geist, insofern er im Gehirn ist, ist männlich und produktiv auf den physischen Plan beschränkt.1Siehe unter Hinweise. Dafür haben wir in Kain und Abel die repräsentative Darstellung.

[ 15 ] This could not have happened without a change taking place within human beings. When humans were still male-female, it would not have been possible for them to separate spiritual wisdom and intellectual science. It was only when humans were finally divided into two sexes, only when humanity was divided by gender, that the brain was brought to a point where it could function. The brain became masculine, the deeper essence became feminine. Man can only produce within his physical nature. There he brings forth something, namely offspring. But a spirit, insofar as it is in the brain, is masculine and productive, limited to the physical plane. 1See under References. We have a representative illustration of this in Cain and Abel.

[ 16 ] Dadurch nun, daß diese Spaltung eingetreten ist, ist es gekommen, daß in der Fortpflanzung des Menschengeschlechtes die Nachkommen nicht mehr bloß dem Vorfahren als solchem ähnlich sehen, sondern daß sie sich differenzierten. Ich bitte Sie, sich das Folgende vorzuhalten. Je größere Bedeutung das Sexuelle hat, desto mehr tritt Differenzierung auf. Wenn wir reine ungeschlechtliche Fortpflanzung vor uns hätten, so würden die nächsten Generationen den vorhergehenden ähnlich sehen. Eine Verschiedenheit in der Zeitfolge würde nicht stattfinden. Die Verschiedenheit entsteht nur dadurch, daß Vermischung stattfindet. Und wodurch wurde diese Vermischung möglich gemacht? Dadurch, daß das Männliche sich dem physischen Plane verschrieb. Kain wurde derjenige, welcher den Boden beackerte und veränderte. Diese äußere Verschiedenheit der Generationen wäre nicht in die Menschheit hineingekommen, wenn nicht ein Teil der Menschen heruntergestiegen wäre bis zum physischen Plan. Da war es nicht mehr wie früher, wo die Produktion von den höheren Planen heruntergestiegen ist. Jetzt wurde etwas verwoben in den Menschen dadurch, daß er sich etwas vom Physischen herausholte. Jetzt wird er ein Ebenbild dessen, was er auf dem physischen Plan erworben hat, und der Mensch trägt es hinauf zu den höheren Planen. Das Physische ist das Kainszeichen. Der physische Plan, in seiner Wirkung auf den Menschen, ist ihm als Kainszeichen aufgedrückt.

[ 16 ] Now, because this division has occurred, it has come about that in the reproduction of the human race, the offspring no longer merely resemble their ancestors as such, but that they have differentiated. I ask you to bear the following in mind. The greater the significance of sexuality, the greater the differentiation. If we had pure asexual reproduction, the next generations would look similar to the previous ones. There would be no difference in the sequence of time. Difference arises only through mixing. And what made this mixing possible? Through the male devoting itself to the physical plane. Cain became the one who tilled and changed the soil. This external difference between the generations would not have entered humanity if a part of humanity had not descended to the physical plane. It was no longer as it had been before, when production descended from the higher planes. Now something was woven into human beings through their taking something from the physical realm. Now they become an image of what they have acquired on the physical plane, and human beings carry this up to the higher planes. The physical is the mark of Cain. The physical plane, in its effect on human beings, is imprinted on them as the mark of Cain.

[ 17 ] Jetzt ist der Mensch mit der Erde völlig verbunden, so daß ein Gegensatz zwischen Kain und Abel, ein Gegensatz zwischen Göttersohn und Sohn des physischen Planes ist, wobei die Söhne von Abel-Seth die Göttersöhne, die Söhne Kains die Söhne des physischen Planes darstellen.

[ 17 ] Now man is completely connected with the earth, so that there is a contrast between Cain and Abel, a contrast between the son of God and the son of the physical plane, whereby the sons of Abel-Seth represent the sons of God, and the sons of Cain represent the sons of the physical plane.

[ 18 ] Sie werden nun begreifen, daß das Ereignis von Kain und Abel zwischen Adam und Seth hineinfällt. Es ist da ein neues Prinzip in den Menschen eingetreten, das Prinzip der Erblichkeit, der Erbsünde, des der vorhergehenden Generation Unähnlichseins.

[ 18 ] You will now understand that the event of Cain and Abel falls between Adam and Seth. A new principle has entered into human beings, the principle of heredity, of original sin, of dissimilarity to the previous generation.

[ 19 ] Göttersöhne sind aber noch geblieben. Nicht alle Abels sind aus der Welt geschafft. Und nun sehen wir, was auf die Erde gekommen ist dadurch, daß Kain auf die Frage: «Wo ist dein Bruder Abel?» antwortet: «Bin ich denn der Hüter meines Bruders?» — Das hätte früher niemals ein Mensch gesagt. Das sagt nur ein Verstand, der gleichsam wie akustisch[?] auf das Spirituelle reagiert. Jetzt mischt sich das Prinzip des Kampfes, das Prinzip des Gegensatzes in das Prinzip der Liebe; jetzt ist der Egoismus geboren: «Bin ich denn der Hüter meines Bruders?»

[ 19 ] But the sons of God still remained. Not all of the Abels were eliminated from the world. And now we see what came upon the earth when Cain answered the question, “Where is your brother Abel?” with, “Am I my brother's keeper?” No human being would ever have said that before. Only a mind that reacts to the spiritual as if acoustically would say that. Now the principle of struggle, the principle of opposition, mixes with the principle of love; now egoism is born: “Am I my brother's keeper?”

[ 20 ] Die Abels, die geblieben sind, die waren die Göttersöhne; sie blieben dem Göttlichen verwandt. Aber sie mußten sich jetzt hüten, einzugehen in das Irdische. Und damit begann das Prinzip, das für denjenigen, der sich dem Göttlichen geweiht hat, zum Prinzip der Askese wird. Eine Sünde wird es, wenn er sich verbindet mit denjenigen, welche sich der Erde geweiht haben. Eine Sünde ist es, wenn «die Göttersöhne Gefallen finden an den Töchtern der Menschen aus dem Geschlechte des Kain».

[ 20 ] The Abels who remained were the sons of God; they remained related to the divine. But now they had to be careful not to enter into the earthly realm. And thus began the principle that becomes the principle of asceticism for those who have dedicated themselves to the divine. It becomes a sin when they unite with those who have dedicated themselves to the earth. It is a sin when “the sons of the gods find favor with the daughters of men from the line of Cain.”

[ 21 ] Daraus ging ein Geschlecht hervor, das gewöhnlich in den öffentlichen Büchern des Alten Testamentes nicht einmal erwähnt, sondern nur angedeutet wird: ein Geschlecht, das für physische Augen nicht wahrnehmbar ist. Es wird in der okkulten Sprache «Rakshasas» genannt und ist ähnlich den «Asuras» der Inder. Es sind das teuflische Wesen, die wirklich vorhanden waren und verführend auf die Menschen wirkten, so daß das menschliche Geschlecht selbst herabkam. Diese «Poussade» der Göttersöhne mit den Töchtern der Menschen gab ein Geschlecht, welches besonders verführend wurde für die vierte Unterrasse der Atlantier, die Turanier, und zum Untergange des Menschengeschlechtes führte. Einiges wird hinübergerettet in die neue Welt. Die Sintflut ist die Flut, welche Atlantis vernichtet hat. Die Menschen, die verführt waren von den Rakshasas, waren nach und nach verschwunden.

[ 21 ] From this arose a race that is not even mentioned in the public books of the Old Testament, but only hinted at: a race that is not perceptible to the physical eye. In occult language it is called “Rakshasas” and is similar to the “Asuras” of the Indians. These are the devilish beings that really existed and had a seductive effect on humans, so that the human race itself declined. This “poussade” of the sons of God with the daughters of men gave rise to a race that became particularly seductive for the fourth subrace of the Atlanteans, the Turanians, and led to the downfall of the human race. Some things were saved and carried over into the new world. The Flood is the flood that destroyed Atlantis. The people who had been seduced by the Rakshasas gradually disappeared.

[ 22 ] Jetzt muß ich etwas sagen, was Ihnen jedenfalls sehr eigenartig erscheinen wird, was aber unendlich wichtig ist zu wissen, was von einer ganz besonderen Bedeutung ist und ein okkultes Geheimnis durch viele Jahrhunderte hindurch war für die Außenwelt, und was für den Verstand der meisten unglaublich erscheinen wird, aber trotzdem wahr ist. Ich kann Ihnen die Versicherung geben, daß jeder Okkultist sich oft überzeugt in dem, was wir die Akasha-Chronik nennen, ob das so ist. Aber es ist so.

[ 22 ] Now I must tell you something that will certainly seem very strange to you, but which is infinitely important to know, which is of very special significance and has been an occult secret for many centuries to the outside world, and which will seem incredible to most people, but is nevertheless true. I can assure you that every occultist is often convinced in what we call the Akashic Records that this is so. But it is so.

[ 23 ] Diese Rakshasas sind vorhanden, sie sind wirklich vorhanden gewesen — tätig, aktiv — als Verführer der Menschen. Sie haben gewirkt auf die menschlichen Leidenschaften bis zu dem Zeitpunkte, wo sich in Jesus von Nazareth der Christus inkarnierte und in einer menschlichen Leiblichkeit das Budhiprinzip selbst gegenwärtig geworden ist auf der Erde. Nun mögen Sie das glauben oder nicht: das hat eine kosmische Bedeutung, das hat eine Bedeutung, die hinausreicht über den irdischen Plan. Die Bibel drückt das nicht umsonst so aus: Christus ist in die Vorhölle hinabgestiegen. - Da waren nicht mehr menschliche Wesen, er hatte es mit geistigen Wesen zu tun. Die Wesen der Rakshasas kamen dadurch in einen Zustand der Lähmung und Lethargie. Sie wurden gleichsam im Zaume gehalten, so daß sie unbeweglich wurden. Dies konnten sie nur dadurch werden, daß ihnen von zwei Seiten her entgegengewirkt wurde. Das wäre nicht möglich gewesen, wenn in Jesus von Nazareth nicht zwei Naturen vereinigt gewesen wären: auf der einen Seite der alte Chela, der ganz verbunden war mit dem physischen Plan, der auch auf dem physischen Plane wirken konnte und durch seine Kräfte ihn im Gleichgewicht halten konnte und auf der anderen Seite der Christus selbst, ein reines Geistwesen. Das ist das kosmische Problem, das dem Christentum zugrunde liegt. Es ist damals auf okkultem Felde etwas geschehen; es ist dies die Bannung der Feinde des Menschentums, nachklingend in der Sage des Antichrist, der gefesselt wurde, aber wieder erscheinen wird, wenn ihm nicht das christliche Prinzip in seiner Ursprünglichkeit wieder entgegentritt.

[ 23 ] These Rakshasas exist, they really existed—active, working—as seducers of human beings. They worked on human passions until the time when Christ incarnated in Jesus of Nazareth and the Buddha principle itself became present on earth in a human body. Now, whether you believe it or not, this has a cosmic significance, a significance that extends beyond the earthly plane. It is not for nothing that the Bible expresses it this way: Christ descended into limbo. There were no longer any human beings there; he was dealing with spiritual beings. The beings of the Rakshasas were thereby brought into a state of paralysis and lethargy. They were, as it were, held in check so that they became immobile. They could only become this way because they were counteracted from two sides. This would not have been possible if two natures had not been united in Jesus of Nazareth: on the one hand, the old chela, who was completely connected to the physical plane, who could also work on the physical plane and keep it in balance through his powers, and on the other hand, Christ himself, a pure spirit being. This is the cosmic problem that lies at the heart of Christianity. Something happened in the occult realm at that time; it was the banishment of the enemies of humanity, echoing in the legend of the Antichrist, who was bound but will reappear unless the Christian principle in its original form confronts him again.

[ 24 ] Der ganze Okkultismus des Mittelalters strebte darnach, die Wirkung der Rakshasas nicht heraufkommen zu lassen. Diejenigen, welche auf höheren Planen sehen können, haben schon längst vorhergesehen, daß der Zeitpunkt, wo es geschehen kann, am Ende des 19. Jahrhunderts, an der Wende des 19. zum 20. Jahrhundert, eintreten kann. Nostradamus, der in einem Turm arbeitete, der oben offen war, der auch Hilfe in der Pest brachte, war imstande, die Zukunft vorherzusagen. Er schrieb eine Anzahl prophetischer Verse, in denen Sie den Krieg von 1870 und manches über Marie-Antoinette als bereits erfüllte Prophezeiungen nachlesen können. In diesen Centurien des Nostradamus steht auch folgendes (Centurie 10,75): Wenn das 19. Jahrhundert zu Ende sein wird, wird einer der Hermesbrüder von Asien erscheinen und wird die Menschheit wieder vereinen. - Die Theosophische Gesellschaft ist nichts anderes als eine Erfüllung dieser Prophezeiung des Nostradamus. Die Entgegenwirkung gegen die Rakshasas und die ursprünglichen Mysterien wieder aufzurichten, ist ein Bestreben der Theosophischen Gesellschaft.

[ 24 ] All the occultism of the Middle Ages strove to prevent the influence of the Rakshasas from coming to the fore. Those who can see on higher planes foresaw long ago that the time when this could happen would be at the end of the 19th century, at the turn of the 19th to the 20th century. Nostradamus, who worked in a tower that was open at the top and who also brought help during the plague, was able to predict the future. He wrote a number of prophetic verses in which you can read about the war of 1870 and many things about Marie Antoinette as prophecies that have already been fulfilled. The following is also written in Nostradamus' Centuries (Century 10,75): When the 19th century comes to an end, one of the Hermes brothers from Asia will appear and reunite humanity. The Theosophical Society is nothing other than the fulfillment of this prophecy of Nostradamus. The Theosophical Society strives to counteract the Rakshasas and reestablish the original mysteries.

[ 25 ] Sie wissen, daß Jesus Christus nach dem Tode noch zehn Jahre auf der Erde geblieben ist. Die «Pistis-Sophia» enthält die tiefsten theosophischen Lehren, sie ist viel tiefer als Sinnetts «Esoterischer Buddhismus». Jesus war immer und immer wieder inkarniert. Ihm fällt die Aufgabe zu, das Mysterienprinzip wieder zu beleben. Dahinter steckt nicht eine kulturgeschichtliche oder physische Tatsache, sondern die Tatsache, die ich Ihnen, als dem Okkultisten wohlbekannt, auseinandergesetzt habe: der Kampf gegen die Rakshasas. Sie sehen, hier liegt ein großes und wichtiges okkultes Geheimnis verborgen.

[ 25 ] You know that Jesus Christ remained on earth for ten years after his death. The “Pistis Sophia” contains the deepest theosophical teachings; it is much deeper than Sinnett's “Esoteric Buddhism.” Jesus was incarnated again and again. It is his task to revive the mystery principle. Behind this lies not a cultural-historical or physical fact, but the fact that I have explained to you, as you, as an occultist, are well aware: the struggle against the Rakshasas. You see, here lies a great and important occult secret.

[ 26 ] Sie können mich nun fragen: Warum wird das in allegorischer Form gesagt und nicht in offener Sprache? - Ich muß hier darauf aufmerksam machen, daß diejenigen, welche große Lehrer der Menschheit waren, wie Moses, die indischen Rishis, Hermes, Christus, die ersten christlichen Lehrer, auf dem Standpunkte des Prinzips der Reinkarnation gestanden haben. Und diese allegorische Art der Mitteilung hat einen guten Sinn. Wenn zum Beispiel die Druidenpriester von «Nebelheim», von dem «Riesen Ymir» und so weiter erzählten, so war das natürlich keine Volksdichtung. Der Druidenpriester wußte vielmehr: der Menschengeist, dem ich heute die Märchen einpräge, wird, wenn er sich wieder inkarnieren wird, dazu vorbereitet sein, die Wahrheit in einer vollkommeneren Form zu erfassen. Alle diese Märchen sind unter der Voraussetzung gemacht, daß der Geist sich wieder inkarniert, um dann eben später die Wahrheit um so leichter zu erfassen. Diesen Märchen liegt nicht der Glaube, sondern die Erkenntnis, die Erfahrung der Reinkarnation zugrunde. Sogar die Verleugnung der Reinkarnation - vom dritten Jahrhundert des Christentums an - ist unter der Voraussetzung der Reinkarnation geschehen, weil man die Menschen so recht herunterziehen wollte in Kama-Manas, ungefähr so viel, bis alles Geistige durch die Inkarnation durchgegangen ist. Daher hatte das Christentum 1500 Jahre kein Wissen von der Reinkarnation. Wollten wir die Reinkarnationslehre weiter vorenthalten, so würden wir den Menschen ein zweites Mal diese Kenntnis vorenthalten. Das wäre aber eine große Sünde, eine Versündigung an der Menschheit. Die einmalige Vorenthaltung war aber schon notwendig, denn das eine Leben zwischen Geburt und Tod mußte den Menschen auch wertvoll gemacht werden.

[ 26 ] You may now ask me: Why is this said in allegorical form and not in plain language? I must point out here that those who were great teachers of humanity, such as Moses, the Indian rishis, Hermes, Christ, and the first Christian teachers, stood on the standpoint of the principle of reincarnation. And this allegorical mode of communication has a good meaning. When, for example, the Druid priests of Nebelheim told of the giant Ymir and so on, this was of course not folk poetry. The Druid priest knew that the human spirit, which I am imprinting with fairy tales today, will be prepared to grasp the truth in a more perfect form when it incarnates again. All these fairy tales are based on the premise that the spirit will reincarnate, so that it will be easier to grasp the truth later on. These fairy tales are not based on belief, but on knowledge, on the experience of reincarnation. Even the denial of reincarnation – from the third century of Christianity onwards – took place on the assumption of reincarnation, because people wanted to drag humanity down into Kama-Manas, more or less until everything spiritual had passed through incarnation. That is why Christianity had no knowledge of reincarnation for 1,500 years. If we wanted to continue to withhold the teaching of reincarnation, we would be withholding this knowledge from people a second time. But that would be a great sin, a transgression against humanity. However, the one-time withholding was necessary because the one life between birth and death had to be made valuable to people.