Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Temple Legend and the Golden Legend
GA 93

4 November 1904, Berlin

Translate the original German text into any language:

5. Das Mysterium der Rosenkreuzer

5. The Mystery of the Rosicrucians

[ 1 ] Wir haben schon verschiedene Mythen besprochen, deren Bilder esoterische Wahrheiten enthalten. Solche Mythen wurden früher den Menschen gegeben, um ihnen gewisse Wahrheiten - solange sie noch nicht reif waren für die esoterischen Wahrheiten selbst - zuerst in bildlicher Form zu überliefern. Diese Bilder bemächtigten sich des Kausalkörpers und bereiteten so die Menschen vor, in späteren Inkarnationen die esoterischen Wahrheiten selbst zu verstehen.

[ 1 ] We have already discussed various myths whose images contain esoteric truths. Such myths were given to people in the past in order to convey certain truths to them in pictorial form, as long as they were not yet ready for the esoteric truths themselves. These images took hold of the causal body and thus prepared people to understand the esoteric truths themselves in later incarnations.

[ 2 ] Nun möchte ich Ihnen heute eine solche esoterische Darstellung zeigen, welche erst vor wenigen Jahrhunderten gegeben wurde und jetzt noch mannigfaltig fortlebt. Das ist die folgende.

[ 2 ] Today I would like to show you one such esoteric representation, which was given only a few centuries ago and still lives on in many forms. It is the following.

[ 3 ] Im Beginne des 15. Jahrhunderts erschien in Europa eine Persönlichkeit, welche im Morgenlande in gewisse Geheimnisse eingeweiht worden war. Es war dies Christian Rosenkreutz. Ehe die damalige Inkarnation des Christian Rosenkreutz zu Ende gegangen war, hatte er eine Anzahl von Persönlichkeiten - die kaum die Zahl zehn überstieg in den Gegenstand, in den er eingeweiht worden war, auch eingeweiht, soweit dies mit europäischen Menschen damals möglich war. Diese kleine Bruderschaft, die sich die Bruderschaft der Rosenkreuzer — Fraternitas rosae crucis — nannte, trug durch eine größere, mehr äußerliche Bruderschaft einen gewissen Mythus in die Welt hinaus.

[ 3 ] At the beginning of the 15th century, a personality appeared in Europe who had been initiated into certain secrets in the East. This was Christian Rosenkreutz. Before the incarnation of Christian Rosenkreutz came to an end, he had initiated a number of personalities—barely more than ten—into the subject in which he had been initiated, as far as this was possible with European people at that time. This small brotherhood, which called itself the Brotherhood of the Rosicrucians — Fraternitas rosae crucis — spread a certain myth throughout the world through a larger, more outwardly visible brotherhood.

[ 4 ] Christian Rosenkreutz selbst hatte damals im tiefsten Inneren der Rosenkreuzermysterien gewisse Geheimnisse dargestellt, wie sie nur wahrgenommen werden konnten von Menschen, die die notwendige Vorbereitung erfahren hatten. Aber, wie gesagt, in der kleinen Bruderschaft waren es nicht mehr wie zehn; das waren die eigentlich eingeweihten Rosenkreuzer. Was von Christian Rosenkreutz gelehrt worden ist, konnte nicht vielen Menschen mitgeteilt werden; aber es wurde dann eingekleidet in eine Art von Mythus. Seit seiner ersten Begründung im Anfang des 15. Jahrhunderts ist dieser Mythus vielfach in Bruderschaften erzählt und interpretiert worden. Erzählt wurde er in größerem Rahmen, interpretiert aber nur im engeren Kreis, denjenigen, die reif dafür waren.

[ 4 ] Christian Rosicrucius himself had revealed certain secrets at that time in the innermost depths of the Rosicrucian mysteries, which could only be perceived by people who had undergone the necessary preparation. But, as I said, there were no more than ten in the small brotherhood; these were the truly initiated Rosicrucians. What Christian Rosenkreutz taught could not be communicated to many people, but it was then clothed in a kind of myth. Since its inception in the early 15th century, this myth has been told and interpreted many times in brotherhoods. It was told on a larger scale, but interpreted only in a smaller circle, to those who were ready for it.

[ 5 ] Dieser Mythus hatte ungefähr folgenden Inhalt:

[ 5 ] This myth had approximately the following content:

[ 6 ] Es gab eine Zeit, da schuf einer der Elohim den Menschen; einen Menschen, den er Eva nannte. Mit Eva verband sich der Elohim selbst und es wurde von Eva Kain geboren. Darauf schuf der Elohim Jahve oder Jehova den Adam. Adam verband sich ebenfalls mit Eva und aus dieser Ehe ging Abel hervor.

[ 6 ] There was a time when one of the Elohim created man; a man whom he called Eve. The Elohim himself united with Eve, and Cain was born of Eve. Then the Elohim Yahweh or Jehovah created Adam. Adam also united with Eve, and from this marriage Abel was born.

[ 7 ] Wir haben es also bei Kain mit einem unmittelbaren Göttersohn zu tun und bei Abel mit einem Sprößling des als Mensch geschaffenen Adam und der Eva. Nun geht der Mythus weiter.

[ 7 ] So in Cain we have a direct son of God, and in Abel we have a descendant of Adam and Eve, who were created as humans. Now the myth continues.

[ 8 ] Die Opfergaben, welche Abel dem Gotte Jahve darbrachte, waren dem Gotte angenehm. Aber die Opfergaben des Kain nicht, denn Kain war nicht auf direktes Geheiß von Jahve entstanden. Die Folge davon war, daß Kain den Brudermord beging. Er erschlug Abel. Deshalb wurde er von der Gemeinschaft mit Jahve ausgeschlossen. Er ging in entfernte Gegenden und wurde dort der Stammvater eines eigenen Geschlechts.

[ 8 ] The offerings that Abel brought to the god Yahweh were pleasing to the god. But Cain's offerings were not, because Cain had not been created at the direct command of Yahweh. As a result, Cain committed fratricide. He killed Abel. Therefore, he was excluded from the community of Yahweh. He went to distant lands and became the progenitor of his own race.

[ 9 ] Adam verband sich weiterhin mit Eva und zum Ersatz von Abel wurde Seth geboren, der auch in der Bibel vorkommt. So entstanden zwei Menschengeschlechter: das erste von Eva und dem Elohim abstammend, das Geschlecht Kains; und das zweite von den bloßen Menschen abstammend, die auf Geheiß des Jahve sich verbunden haben.

[ 9 ] Adam continued to be with Eve, and Seth was born to replace Abel, who also appears in the Bible. Thus, two human races came into being: the first descended from Eve and the Elohim, the race of Cain; and the second descended from mere humans who united at the behest of Yahweh.

[ 10 ] Von dem Geschlecht des Kain stammen alle ab, die auf der Erde Künste und Wissenschaften ins Leben gerufen haben, zum Beispiel Methusael, der die Schrift, die Tau-Schrift erfunden hat und TubalKain, der die Bearbeitung der Erze und des Eisens lehrte. So entstand in dieser Linie, direkt von dem Elohim abstammend, die Menschheit, die sich in Künsten und Wissenschaften ausbildet.

[ 10 ] All those who brought arts and sciences to life on earth are descended from the lineage of Cain, for example Methuselah, who invented writing, the Tau script, and Tubal-Cain, who taught the working of ores and iron. Thus, in this line, directly descended from the Elohim, arose the human race, which educated itself in the arts and sciences.

[ 11 ] Aus diesem Geschlecht der Kains ging auch hervor Hiram. Der war der Erbe alles dessen, was innerhalb der verschiedenen Generationen der Kainssöhne an Wissen, Kunst und Technik aufgespeichert worden war. Hiram war der bedeutendste Baukünstler, den man sich denken kann.

[ 11 ] Hiram also came from this lineage of Cain. He was the heir to all the knowledge, art, and technology that had been accumulated over the various generations of Cain's sons. Hiram was the most important architect imaginable.

[ 12 ] Aus der anderen Linie, aus dem Geschlechte Seths stammte Salomo, der sich auszeichnete in alledem, was von Jahve oder Jehova herrührte. Er war ausgestattet mit der Weisheit der Welt, mit alledem, was die ruhige, klare, abgeklärte Weisheit bei den Jehovasöhnen liefern kann. Dies war eine Weisheit, die man wohl mit Worten aussprechen kann, die dem Menschen tief ins Herz gehen, ihn erheben kann, aber nicht eine solche, welche das unmittelbare Objekt angreifen und etwas Wirkliches an Technik, Kunst und Wissenschaft hervorbringen kann. Es war eine Weisheit, die eine unmittelbare inspirierte Gabe des Gottes ist, nicht eine von unten herausgearbeitete, aus der menschlichen Leidenschaft, aus dem Menschenwollen hervorquillende Weisheit. Die fand sich bei den Kainssöhnen, bei denen, die unmittelbar von dem anderen Elohim abstammten. Das waren die strengen Arbeiter, die alles selbst erarbeiten wollten.

[ 12 ] From the other line, from the lineage of Seth, came Solomon, who excelled in everything that came from Yahweh or Jehovah. He was endowed with the wisdom of the world, with everything that the calm, clear, serene wisdom of the sons of Jehovah can provide. This was a wisdom that could be expressed in words that touched people deeply in their hearts and uplifted them, but not a wisdom that could attack the immediate object and produce something real in technology, art, or science. It was a wisdom that was a direct inspired gift from God, not a wisdom that had been worked out from below, springing from human passion and human will. This was found among the sons of Cain, those who were directly descended from the other Elohim. These were the hard workers who wanted to achieve everything themselves.

[ 13 ] Nun beschloß Salomo einen Tempel zu bauen. Er bestellte dazu als Baumeister den Sprößling der Kainssöhne: Hiram. Es war zu der Zeit, da die Königin von Saba, Balkis, nach Jerusalem kam, weil sie von dem weisen Salomo gehört hatte. Und sie war in der Tat, als sie ankam, entzückt von der erhabenen, klaren Weisheit und Schönheit des Salomo. Er warb um sie und erlangte auch ihr Jawort. Da hörte diese Königin von Saba auch von dem Tempelbau. Nun wollte sie auch den Baumeister Hiram kennenlernen. Als sie ihn sah, machte sein bloßer Blick auf sie einen ungeheuren Eindruck und nahm sie ganz gefangen.

[ 13 ] Now Solomon decided to build a temple. He appointed the scion of the sons of Cain, Hiram, as the master builder. It was at the time when the Queen of Sheba, Balkis, came to Jerusalem because she had heard of the wise Solomon. And when she arrived, she was indeed enchanted by the sublime, clear wisdom and beauty of Solomon. He courted her and she agreed to marry him. Then the Queen of Sheba also heard about the building of the temple. Now she also wanted to meet the master builder Hiram. When she saw him, his mere glance made a tremendous impression on her and completely captivated her.

[ 14 ] Nun entspann sich etwas wie Eifersuchtsstimmung zwischen Hiram und dem weisen Salomo. Die Folge davon war, daß Salomo gern etwas gegen Hiram getan hätte; aber er mußte ihn behalten, damit der Tempel fertig gebaut werden konnte.

[ 14 ] Now something like jealousy arose between Hiram and the wise Solomon. The result was that Solomon would have liked to do something against Hiram, but he had to keep him so that the temple could be completed.

[ 15 ] Es kam nun folgendes. Der Tempel war bis zu einer ganz bestimmten Stufe fertig. Nur eines fehlte noch, was das Meisterstück des Hiram sein sollte: nämlich das Eherne Meer. Dieses Meisterstück Hirams sollte darstellen den Ozean, in Erz gegossen, und den Tempel schmücken. Alle Erzmischungen waren in wunderbarer Weise von Hiram veranlagt worden und alles war zu dem Guß vorbereitet. Nun machten sich aber drei Gesellen ans Werk, die Hiram beim Tempelbau für unfähig befunden hatte, zu Meistern ernannt zu werden. Sie hatten ihm deshalb Rache geschworen und wollten die Ausführung des Ehernen Meeres verhindern. Ein Freund Hirams, der davon erfuhr, teilte Salomo diesen Plan der Gesellen mit, damit er ihn vereiteln würde. Aber Salomo ließ aus Eifersucht gegen Hiram der Sache ihren Lauf, weil er Hiram verderben wollte. Die Folge war, daß Hiram zusehen mußte, wie der ganze Guß zerstob, weil die drei Gesellen einen ungehörigen Stoff der Masse zugefügt hatten. Er versuchte noch durch Zugießen von Wasser das aufschäumende Feuer zu löschen, aber es wurde dadurch nur schlimmer. Während er schon nahe daran war, an dem Zustandekommen des Werkes zu verzweifeln, erschien ihm Tubal-Kain selbst, einer seiner Ahnherren. Dieser sagte ihm, er solle sich ruhig in das Feuer hineinstürzen, er sei durch das Feuer nicht verwundbar. Hiram tat es und gelangte bis zum Mittelpunkt der Erde. Tubal-Kain führte ihn zu Kain, der dort im Zustande der ursprünglichen Göttlichkeit war. Hiram wurde nun in das Geheimnis der Feuerschöpfung eingeweiht, in das Geheimnis des Erzgusses und so weiter. Er erhielt von Tubal-Kain noch einen Hammer und ein Goldenes Dreieck, das er am Halse zu tragen habe. Dann kehrte er zurück und war nun imstande, das Eherne Meer wirklich herzustellen, den Guß wieder in Ordnung zu bringen.

[ 15 ] The following then happened. The temple had been completed to a certain stage. Only one thing was still missing, which was to be Hiram's masterpiece: the bronze sea. This masterpiece was to represent the ocean, cast in bronze, and adorn the temple. All the bronze alloys had been prepared in a wonderful way by Hiram, and everything was ready for casting. But then three journeymen whom Hiram had deemed unfit to be appointed masters during the construction of the temple set to work. They had sworn revenge on him and wanted to prevent the bronze sea from being made. A friend of Hiram's who learned of this told Solomon of the journeymen's plan so that he could thwart it. But Solomon, out of jealousy toward Hiram, let things take their course because he wanted to ruin Hiram. The result was that Hiram had to watch as the entire casting was destroyed because the three journeymen had added an inappropriate substance to the mixture. He tried to extinguish the foaming fire by pouring water on it, but this only made it worse. Just as he was about to despair of the success of the work, Tubal-Cain himself, one of his ancestors, appeared to him. He told him to calmly throw himself into the fire, for he was invulnerable to it. Hiram did so and reached the center of the earth. Tubal-Cain led him to Cain, who was there in his original divine state. Hiram was now initiated into the secret of the creation of fire, the secret of metal casting, and so on. Tubal-Cain gave him a hammer and a golden triangle to wear around his neck. Then he returned and was now able to truly create the bronze sea and repair the casting.

[ 16 ] Hierauf gewinnt Hiram die Hand der Königin von Saba. Er aber wird von den drei Gesellen überfallen und getötet. Doch ehe er starb, gelang es ihm noch, das Goldene Dreieck in einen Brunnen zu werfen. Als man nun nicht weiß, wo Hiram ist, wird er gesucht. Salomo selbst ist ängstlich und will hinter die Sache kommen. Man fürchtete, die drei Gesellen könnten das alte Meisterwort verraten und es wurde daher ein neues verabredet. Die ersten Worte, die fallen, wenn man Hiram wieder findet, sollten das neue Meisterwort sein. Als Hiram nun aufgefunden wurde, konnte er noch einige Worte sprechen. Er sagte: Tubal-Kain hat mir verheißen, daß ich einen Sohn haben werde, der viele Söhne haben wird, die die Erde bevölkern und mein Werk - den Tempelbau - zu Ende führen werden. Dann bezeichnete er noch den Ort, wo das Goldene Dreieck zu finden sei. Es wurde zu dem Ehernen Meer gebracht und beide an einem besonderen Ort des Tempels, im Allerheiligsten, aufbewahrt. Sie können nur von denen gefunden werden, die Verständnis dafür haben, was diese ganze Tempellegende von dem Tempel des Salomo und seinem Baumeister Hiram zu bedeuten hat.

[ 16 ] Hiram then wins the hand of the Queen of Sheba. However, he is attacked and killed by the three journeymen. But before he dies, he manages to throw the golden triangle into a well. When no one knows where Hiram is, a search is launched. Solomon himself is anxious and wants to get to the bottom of the matter. It is feared that the three journeymen might reveal the old master word, so a new one is agreed upon. The first words spoken when Hiram is found are to be the new master word. When Hiram was found, he was still able to speak a few words. He said: Tubal-Cain promised me that I would have a son who would have many sons who would populate the earth and complete my work—the building of the temple. Then he indicated the place where the Golden Triangle could be found. It was taken to the Sea of Brazen and both were kept in a special place in the temple, in the Holy of Holies. They can only be found by those who understand the meaning of this entire temple legend about Solomon's temple and its architect Hiram.

[ 17 ] Nun wollen wir einmal von der Legende selbst übergehen zu einer Interpretation.

[ 17 ] Now let us move on from the legend itself to an interpretation.

[ 18 ] Diese Legende stellt dar das Schicksal der dritten, vierten und fünften Unterrasse unserer fünften Wurzelrasse. Der Tempel ist der Tempel der Geheimbruderschaften, respektive dasjenige, was die ganze Menschheit der vierten und fünften Unterrasse baut, und das Allerheiligste ist der Aufenthaltsort der Geheimbruderschaften. Diese wissen, was das Eherne Meer und das Goldene Dreieck bedeuten.

[ 18 ] This legend represents the fate of the third, fourth, and fifth sub-races of our fifth root race. The temple is the temple of the secret brotherhoods, or rather, that which the entire humanity of the fourth and fifth sub-races is building, and the Holy of Holies is the dwelling place of the secret brotherhoods. They know what the Sea of Bronze and the Golden Triangle mean.

[ 19 ] Wir haben es also zu tun mit zweierlei Menschengeschlechtern: mit demjenigen, welches - durch Salomo repräsentiert - im Besitz göttlicher Weisheit ist, und mit dem Kainsgeschlecht, den Abkömmlingen Kains, die sich auf das Feuer verstehen und es zu behandeln wissen. Dieses Feuer ist nicht das physische Feuer, sondern das im Astralraum brennende Feuer der Leidenschaften, Triebe, Begierden.

[ 19 ] So we are dealing with two kinds of human beings: those who, represented by Solomon, possess divine wisdom, and the descendants of Cain, who understand fire and know how to handle it. This fire is not physical fire, but the fire of passions, instincts, and desires burning in the astral realm.

[ 20 ] Wer sind nun die Kainssöhne?? Die Kainssöhne sind - also im Sinne dieser Legende — die Söhne derjenigen Elohim, welche unter der Klasse der Elohim während der Mondepoche ein wenig zurückgeblieben sind. In der Mondepoche haben wir es mit Kama zu tun. Dieses Kama oder Feuer wurde damals durchdrungen mit Weisheit. Nun gab es zwei Arten von Elohim. Die einen Elohim blieben nicht stehen bei der Ehe zwischen Weisheit und Feuer; sie gingen darüber hinaus. Und als sie den Menschen formten, waren sie nicht mehr durchdrungen von Leidenschaften, so daß sie ihn mit ruhiger, abgeklärter Weisheit ausstatteten. Das ist die eigentliche Jahve- oder Jehovareligion, die Weisheit, die ganz leidenschaftslos war. Die anderen Elohim, bei welchen noch die Weisheit mit dem Feuer der Mondperiode verbunden war, sind diejenigen, welche die Kainssöhne schufen.

[ 20 ] Who, then, are the sons of Cain? The sons of Cain are — in the sense of this legend — the sons of those Elohim who lagged a little behind the class of Elohim during the lunar epoch. In the lunar epoch, we are dealing with Kama. This Kama, or fire, was imbued with wisdom at that time. Now there were two kinds of Elohim. Some Elohim did not stop at the marriage between wisdom and fire; they went beyond it. And when they formed human beings, they were no longer imbued with passions, so that they endowed them with calm, serene wisdom. This is the actual Yahweh or Jehovah religion, the wisdom that was completely passionless. The other Elohim, in whom wisdom was still connected with the fire of the lunar period, are those who created the sons of Cain.

[ 21 ] Daher haben wir in den Söhnen Seths die religiösen Menschen mit der abgeklärten Weisheit und in den Kainssöhnen die, welche das impulsive Element haben, die sich entflammen und Enthusiasmus entwickeln können für Weisheit. Diese zwei Geschlechter schaffen durch alle Rassen hindurch, durch alle Zeiten. Aus der Leidenschaft der Kainssöhne sind alle Künste und Wissenschaften entstanden, aus der Abel-Seth-Strömung alle abgeklärte Frömmigkeit und Weisheit, ohne Enthusiasmus.

[ 21 ] Therefore, in the sons of Seth we have religious people with serene wisdom, and in the sons of Cain we have those who have the impulsive element, who can become inflamed and develop enthusiasm for wisdom. These two genders create throughout all races and throughout all ages. From the passion of the sons of Cain arose all the arts and sciences, and from the Abel-Seth stream arose all serene piety and wisdom, without enthusiasm.

[ 22 ] Diese zwei Typen waren immer vorhanden und das hat sich so fortgeführt bis zur vierten Unterrasse unserer Wurzelrasse.

[ 22 ] These two types have always existed, and this has continued until the fourth sub-race of our root race.

[ 23 ] Dann kam die Begründung des Christentums. Dadurch wurde die frühere Frömmigkeit, die nur eine Frömmigkeit von oben war, eine Frömmigkeit, die vollständig kamafrei war. Sie wurde getaucht in das Element, das eben durch Christus auf die Erde kam. Christus ist nicht bloß die Weisheit, er ist die inkarnierte Liebe: ein hohes göttliches Kama, das zu gleicher Zeit Buddhi ist; ein rein flutendes Kama, das nichts für sich will, sondern alle Leidenschaften in unendlicher Hingabe nach außen richtet, ein umgekehrtes Kama ist. Buddhi ist umgekehrtes Kama.

[ 23 ] Then came the founding of Christianity. This transformed the earlier piety, which was only a piety from above, into a piety that was completely free of kama. It was immersed in the element that came to earth through Christ. Christ is not merely wisdom, he is love incarnate: a high divine Kama, which is at the same time Buddhi; a purely flowing Kama, which wants nothing for itself, but directs all passions outward in infinite devotion, a reversed Kama. Buddhi is reversed Kama.

[ 24 ] Dadurch bereitet sich innerhalb des Typus der Menschen, die fromm sind, innerhalb der Söhne der Weisheit eine höhere Frömmigkeit vor, die nun allerdings enthusiastisch sein kann. Das ist christliche Frömmigkeit. Sie wird zunächst veranlagt in der vierten Unterrasse der fünften Wurzelrasse. Diese ganze Strömung ist aber noch nicht in der Lage, sich mit den Kainssöhnen zu verbinden. Sie sind zunächst noch Gegner. Würde nämlich das Christentum unbedingt schnell alle Menschen ergreifen, so würde es sie zwar mit Liebe erfüllen können, aber das einzelne menschliche Herz, das individuelle menschliche Herz wäre nicht dabei. Es wäre keine freie Frömmigkeit, es wäre nicht das Gebären des Christus in sich selbst als Bruder, sondern bloß als Herrn. Dazu müssen noch durch die ganze fünfte Unterrasse hindurch die Kainssöhne wirken. Sie wirken in ihren Initiierten und bauen den Tempel der Menschheit, aufgebaut aus weltlicher Kunst und weltlicher Wissenschaft.

[ 24 ] This prepares a higher piety within the type of people who are pious, within the sons of wisdom, which can now, however, be enthusiastic. This is Christian piety. It is first predisposed in the fourth sub-race of the fifth root race. However, this entire current is not yet able to connect with the sons of Cain. They are still opponents at first. For if Christianity were to take hold of all people quickly, it would indeed be able to fill them with love, but the individual human heart, the individual human heart, would not be involved. It would not be free piety, it would not be the birth of Christ within oneself as a brother, but merely as a lord. For this, the sons of Cain must still work throughout the entire fifth subrace. They work in their initiates and build the temple of humanity, built up from worldly art and worldly science.

[ 25 ] So sehen wir während der vierten und fünften Unterrasse das weltliche Element immer mehr und mehr sich entwickeln, die ganze weltgeschichtliche Entwickelung auf den physischen Plan heraustreten. Mit dem weltlichen Element des Materialismus entwickelt sich das persönliche, der Egoismus, der zum Kampf aller gegen alle führt. Wenn auch das Christentum da war, so war es in gewisser Weise doch Geheimnis von wenigen. Aber es bewirkte, daß den Menschen während der vierten und fünften Unterrasse aufging: ein jeglicher ist gleich vor Gott. Das ist christlicher Grundsatz. Aber die Menschen können dies nicht ganz verstehen, solange sie im Materialismus und Egoismus befangen sind.

[ 25 ] Thus, during the fourth and fifth sub-races, we see the worldly element developing more and more, the entire world-historical development emerging on the physical plane. With the worldly element of materialism, the personal element develops, egoism, which leads to the struggle of all against all. Even though Christianity existed, it was in a sense a secret known only to a few. But it caused people during the fourth and fifth sub-races to realize that everyone is equal before God. That is the Christian principle. But people cannot fully understand this as long as they are caught up in materialism and egoism.

[ 26 ] Die Französische Revolution hat dann die Konsequenz der christlichen Lehre im weltlichen Sinne vollzogen. Die spirituelle Lehre des Christentums: alle Menschen sind gleich vor Gott, wurde durch die Französische Revolution in eine rein weltliche Lehre übertragen: alle sind hier gleich. Die neue Zeit hat das noch mehr ins Physische übersetzt.

[ 26 ] The French Revolution then carried out the consequences of Christian teaching in a worldly sense. The spiritual teaching of Christianity—that all people are equal before God—was translated by the French Revolution into a purely worldly teaching: that all are equal here. The new era has translated this even more into the physical realm.

[ 27 ] Vor der Französischen Revolution erschien bei einer Hofdame der Königin Marie-Antoinette, der Madame d’Adhemar, eine Persönlichkeit, die alle wichtigen Szenen der Revolution voraussagte, um davor zu warnen. Es war der Graf von Saint-Germain, dieselbe Persönlichkeit, die in früherer Inkarnation den Orden der Rosenkreuzer gestiftet hat. Er vertrat damals den Standpunkt: die Menschen müßten in ruhiger Weise von der weltlichen Kultur zu der wahren Kultur des Christentums geführt werden. Die weltlichen Mächte wollten sich aber die Freiheit im Sturm, in materieller Weise erobern. Zwar sah er die Revolution als notwendige Konsequenz an, aber er warnte doch davor. Er, Christian Rosenkreutz, in der Inkarnation vom 18. Jahrhundert, als Hüter des innersten Geheimnisses vom Ehernen Meer und vom heiligen Goldenen Dreieck, trat warnend auf: die Menschheit sollte sich langsam entwickeln. Doch schaute er, was vor sich gehen würde.

[ 27 ] Before the French Revolution, a court lady of Queen Marie Antoinette, Madame d'Adhemar, was visited by a personality who predicted all the important scenes of the revolution in order to warn her. It was the Count of Saint-Germain, the same personality who in a previous incarnation had founded the Order of the Rosicrucians. At that time, he took the view that people had to be led in a peaceful manner from worldly culture to the true culture of Christianity. However, the worldly powers wanted to conquer freedom by storm, in a material way. Although he saw the revolution as a necessary consequence, he nevertheless warned against it. He, Christian Rosenkreutz, in his incarnation in the 18th century, as guardian of the innermost secret of the Iron Sea and the Holy Golden Triangle, warned that humanity should develop slowly. But he saw what was going to happen.

[ 28 ] Das ist der Gang, den die Menschheitsentwickelung, von innen her betrachtet, während der vierten und fünften Unterrasse unserer Wurzelrasse durchmacht. Der menschliche Kulturbau, der große Tempel Salomos wurde gebaut. Aber dasjenige, was ihn eigentlich krönen soll, muß noch ein Geheimnis bleiben. Das kann nur ein Initiierter bauen. Dieser Initiierte wurde mißverstanden, verraten, getötet. Dieses Geheimnis kann noch nicht herauskommen. Es bleibt das Geheimnis von wenigen [Initiierten] des Christentums. In dem Guß des Ehernen Meeres und dem heiligen Dreieck liegt es verschlossen. Es ist kein anderes als das Geheimnis des Christian Rosenkreutz, der vor Christi Geburt in einer sehr hohen Inkarnation verkörpert war und damals einen merkwürdigen Ausspruch getan hat.

[ 28 ] This is the course that human development, viewed from within, is undergoing during the fourth and fifth sub-races of our root race. The human cultural edifice, the great temple of Solomon, was built. But that which is supposed to crown it must remain a secret. Only an initiate can build it. This initiate was misunderstood, betrayed, and killed. This secret cannot yet be revealed. It remains the secret of a few [initiates] of Christianity. It lies locked in the casting of the Sea of Bronze and the Holy Triangle. It is none other than the secret of Christian Rosenkreutz, who was incarnated in a very high incarnation before the birth of Christ and who made a remarkable statement at that time.

[ 29 ] Lassen Sie mich nun noch mit einigen Worten die Szene ausmalen, wie jener Christian Rosenkreutz vor der Französischen Revolution diese Äußerung wieder getan hat. Er sagte: Wer Wind sät, wird Sturm ernten. — Dies hatte er schon damals gesagt, bevor es dann von Hosea gesagt und aufgeschrieben wurde. Aber es ist von Christian Rosenkreutz herrührend.

[ 29 ] Let me now paint a picture with a few words of how Christian Rosenkreutz repeated this statement before the French Revolution. He said: Those who sow the wind will reap the whirlwind. He had already said this before it was said and written down by Hosea. But it originates from Christian Rosenkreutz.

[ 30 ] Dieser Ausspruch: Wer Wind sät, wird Sturm ernten -, ist der Leitspruch der vierten und fünften Unterrasse unserer Wurzelrasse und sollte bedeuten: Ihr werdet den Menschen frei machen, es wird sich das inkarnierte Buddhi selbst mit dieser eurer Freiheit verbinden und die Menschen gleichmachen vor Gott. Aber der Geist (Wind bedeutet Geist = Ruach), er wird zunächst zum Sturm werden (Kampf aller gegen alle).

[ 30 ] This saying, “He who sows the wind will reap the whirlwind,” is the motto of the fourth and fifth sub-races of our root race and should mean: You will set people free, the incarnated Buddhi itself will connect with this freedom of yours and make people equal before God. But the spirit (wind means spirit = Ruach) will first become a storm (everyone fighting against everyone).

[ 31 ] Zunächst war das Christentum das des Kreuzes geworden, das sich hindurchentwickeln mußte durch die rein weltliche Sphäre, den physischen Plan. Nicht gleich von Anfang an war Christus am Kreuz das Symbol des Christentums. Aber als das Christentum immer mehr politisch wurde, da wurde das Symbol der gekreuzigte Gottessohn, leidend auf dem Kreuze des Weltenleibes. Das bleibt es äußerlich durch den ganzen Rest der vierten und weiter durch die fünfte Unterrasse hindurch.

[ 31 ] At first, Christianity became that of the cross, which had to develop through the purely worldly sphere, the physical plane. Christ on the cross was not the symbol of Christianity from the beginning. But as Christianity became more and more political, the symbol of the crucified Son of God, suffering on the cross of the world body, emerged. This remains outwardly throughout the rest of the fourth and fifth sub-races.

[ 32 ] Zunächst ist das Christentum gebunden an die rein materielle Kultur der vierten und fünften Unterrasse und nur dazwischen[?] besteht das eigentliche Christentum der Zukunft, das im Besitze der Geheimnisse von dem Ehernen Meer und dem Goldenen Dreieck ist. Dieses Christentum hat ein anderes Symbol; nicht mehr den gekreuzigten Gottessohn, sondern das Kreuz, von Rosen umwunden. Das wird das Symbol des neuen Christentums der sechsten Unterrasse sein. Aus dem Mysterium der Rosenkreuzerbruderschaft wird sich dieses Christentum der sechsten Unterrasse entwickeln, das das Eherne Meer und das Goldene Dreieck kennen wird.

[ 32 ] At first, Christianity is bound to the purely material culture of the fourth and fifth sub-races, and only in between[?] does the actual Christianity of the future exist, which possesses the secrets of the Iron Sea and the Golden Triangle. This Christianity has a different symbol; no longer the crucified Son of God, but the cross entwined with roses. This will be the symbol of the new Christianity of the sixth sub-race. From the mystery of the Rosicrucian brotherhood, this Christianity of the sixth sub-race will develop, which will know the Iron Sea and the Golden Triangle.

[ 33 ] Hiram ist der Repräsentant der Initiierten der Kainssöhne der vierten und fünften Unterrasse. Die Königin von Saba - jede weibliche Figur bedeutet in der esoterischen Sprache die Seele - ist die Seele der Menschheit, die zu entscheiden hat zwischen der abgeklärten, aber nicht die Erde erobernden Frömmigkeit und der die Erde erobernden Weisheit, das heißt, der durch Überwindung der Leidenschaften der Erde verbundenen Weisheit. Sie ist die Repräsentantin der wahren Menschenseele, die zwischen Hiram und Salomo mittendrin steht, und sich mit Hiram in der vierten und fünften Unterrasse verbindet, weil er noch den Tempel baut.

[ 33 ] Hiram is the representative of the initiates of the sons of Cain of the fourth and fifth sub-races. The Queen of Sheba—every female figure in esoteric language signifies the soul—is the soul of humanity, which must decide between serene piety that does not conquer the earth and wisdom that conquers the earth, that is, wisdom connected with the overcoming of the passions of the earth. She is the representative of the true human soul, which stands between Hiram and Solomon and connects with Hiram in the fourth and fifth sub-races because he is still building the temple.

[ 34 ] Das Eherne Meer ist jener Guß, der entsteht, wenn in der entsprechenden Weise Wasser mit Erz vermischt ist. Die drei Gesellen machen es falsch, der Guß wird zerstört. Aber indem Tubal-Kain dem Hiram die Mysterien des Feuers enthüllt, ist Hiram imstande, Wasser und Feuer in der richtigen Weise zu verbinden. Dadurch entsteht das Eherne Meer. Es ist das, was das Geheimnis der Rosenkreuzer ist. Es entsteht, wenn das Wasser der ruhigen Weisheit sich verbindet mit dem Feuer des astralen Raumes, dem Feuer der Leidenschaft. Dadurch muß eine Verbindung zustandekommen, die «ehern» ist, die getragen werden kann in die folgenden Zeitalter, wenn hinzukommt das Geheimnis von dem heiligen Goldenen Dreieck, das Geheimnis von Atma-Buddhi-Manas. Dieses Dreieck, mit all dem, was es im Gefolge hat, wird der Inhalt des erneuerten Christentums der sechsten Unterrasse sein. Das wird vorbereitet durch die Rosenkreuzer und dann wird das, was im Ehernen Meer symbolisiert wird, verbunden sein mit der Erkenntnis von Reinkarnation und Karma. Dies ist die neue okkulte Lehre, die dem Christentum wieder eingefügt wird. Atma-Buddhi-Manas, das höhere Selbst, ist das Geheimnis, das offenbar werden wird, wenn die sechste Unterrasse dazu reif sein wird. Dann wird Christian Rosenkreutz nicht mehr als Warner dazustehen brauchen, sondern es wird alles, was Kampf bedeutet hat auf dem äußeren Plan, den Frieden finden durch das Eherne Meer, durch das heilige Goldene Dreieck.

[ 34 ] The Sea of Bronze is the casting that is created when water is mixed with ore in the appropriate manner. The three journeymen do it wrong, and the casting is destroyed. But when Tubal-Cain reveals the mysteries of fire to Hiram, Hiram is able to combine water and fire in the right way. This creates the Brazen Sea. This is the secret of the Rosicrucians. It arises when the water of calm wisdom combines with the fire of the astral space, the fire of passion. This must bring about a connection that is “bronze,” that can be carried into the following ages when the secret of the sacred Golden Triangle, the secret of Atma-Buddhi-Manas, is added. This triangle, with all that it entails, will be the content of the renewed Christianity of the sixth sub-race. This is being prepared by the Rosicrucians, and then what is symbolized in the Iron Sea will be connected with the knowledge of reincarnation and karma. This is the new occult teaching that will be reintroduced into Christianity. Atma-Buddhi-Manas, the higher self, is the secret that will be revealed when the sixth sub-race is ready for it. Then Christian Rosenkreutz will no longer need to stand as a warning, but everything that has meant struggle on the outer plane will find peace through the Iron Sea, through the sacred Golden Triangle.

[ 35 ] Das ist der Gang der Weltgeschichte in die künftige Zeit hinein. Was Christian Rosenkreutz mit seiner Tempellegende durch die Bruderschaften in die Welt tragen ließ, ist das, was sich die Rosenkreuzer zur Aufgabe gestellt haben: nicht bloß religiöse Frömmigkeit zu lehren, sondern auch Wissenschaft nach außen; aber nicht nur die äußere Welt kennenzulernen, sondern auch die spirituellen Mächte und von beiden Seiten hineinzugehen in die sechste Runde.

[ 35 ] This is the course of world history into the future. What Christian Rosenkreutz brought into the world through the brotherhoods with his temple legend is what the Rosicrucians have set themselves as their task: not merely to teach religious piety, but also to bring science to the outside world; but not only to get to know the outer world, but also the spiritual powers, and from both sides to enter into the sixth round.