The Temple Legend and the Golden Legend
GA 93
23 December 1904, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
10. Der den Geheimgesellschaften zugrunde liegende Gedanke von Evolution Und Involution
10. Evolution and Involution as they are Interpreted by Occult Societies
[ 1 ] Ich habe bisher in einer Reihe von Vorträgen über Geheimschulen, geheime Verbindungen gesprochen, und es scheint mir jetzt doch das Richtige zu sein, wenn ich diesen ganzen Zyklus von Vorträgen über geheimwissenschaftliche Vereinigungen abschließe, bevor wir das nächste Mal zu etwas anderem übergehen. In acht Tagen werde ich sprechen über die Bedeutung derjenigen Festtage, die sich im Kirchenjahr an Weihnachten anschließen; vor allen Dingen über das minder bedeutende Fest Neujahr und das bedeutsame Fest der Epiphanie [werde ich sprechen], also über die Feste, welche sich an das Weihnachtsfest anschließen. Heute will ich also einen mehr abschlieBenden Vortrag halten.
[ 1 ] In my former series of lectures I have been speaking about occult schools and secret societies, and I think it right today to bring this whole course of lectures to a close before we pass on to a different subject next time. A week from now I shall speak about the meaning of the days connected in the Church Calendar with the Christmas Festival—most especially about Epiphany, which follows on the less important New Year Festival.1 The German text, as handed down, reads: an Weihnachten, vor allen Dingen an das minder bedeutende Fest Neujahr anschliessen, das Fest der Epiphanie,’ which could be rendered as follows: ‘... about Christmas, most especially about the less important New Year's Festival the Festival of Epiphany.’ One must assume that the shorthand copy of Seiler intended the following: ‘... das minder bedeutende Fest Neujahr anschliessende Fest der Epiphanie's, which would give the rendering as in the text of the lecture above. The said lecture was held on 30th December 1904 and its subject was the “Three Kings” Festival.’ The lecture today, therefore, will be more in the nature of a conclusion.
[ 2 ] Sie könnten die Frage stellen: Worin besteht die tiefere Bedeutung solcher geheimwissenschaftlicher Vereinigungen und deren ganzer Zweck in bezug auf die Weltentwickelung? Wenn ich darauf antworten soll, so wäre es das, daß sie zusammenhängen mit der ganzen Art und Weise, wie die Wesen überhaupt sich entwickeln, wie die Wesen in der Welt einen Fortschritt machen. Wenn Sie sich entwickeln wollen, so wissen Sie, daß dazu verschiedene Übungen nötig und vorhanden sind. Sie haben gehört von Hathajoga, von Rajajoga und anderen Übungen; Sie haben gehört von verschiedenen geheimwissenschaftlichen Verbindungen, die auf die verschiedenste Weise ihre Leute eingeweiht haben und so weiter.
[ 2 ] The question might be asked: What is the deeper meaning of such secret societies, and what is their whole purpose in world evolution? To such a question, my answer would be that they have a real connection with the way in which beings in this world evolve and make progress. If you wish to develop yourself, you know that different kinds of exercises are necessary towards this end and that they are available. You have heard of Hatha Yoga, Rajah Yoga and other exercises of different kinds by means of which societies and brotherhoods connected with occult science have initiated their members.
[ 3 ] Dies alles, so könnte jemand sagen, wäre doch auch zu erreichen ohne solche geheime Verbindungen. Nun aber kann ich Ihnen darauf erwidern - und Sie werden im Laufe der Stunde einsehen, daß das so ist —, daß es ohne solche Verbindungen in der Welt nicht abgehen kann. Aber es ist unmöglich - um es geradeheraus zu sagen - in dem Stile, wie zum Beispiel das Manifest der Freimaurer gehalten ist, das ich Ihnen vor vierzehn Tagen vorgelesen habe, in der Öffentlichkeit zu sprechen.
[ 3 ] Somebody might say: All this, surely, could be attained without these secret societies. But I can tell you—and in the course of the lecture you will realise it—that the world cannot do without such societies. To put it bluntly, it is quite unjustifiable to speak in public in the style of the Manifesto of the Freemasons which I read to you a fortnight ago.2 In the lecture given on 9th December 1904 (lecture 8 in this volume). Regarding the style of speaking appropriate to lecturing in public, see The Course of My Life,Chapter 32.
[ 4 ] Man kann zu dem, was man gewöhnlich unter Unsterblichkeit versteht, nicht gelangen, ohne Anteil zu nehmen an den Geheimwissenschaften. Allerdings, die Ergebnisse der Geheimwissenschaften dringen in der verschiedensten Weise in die Welt hinaus. In den Religionen ist ein großer Teil des Geheimwissens vorhanden, und alle diejenigen, welche in einer Religionsgemeinschaft mit innerer Anteilnahme leben, nehmen auch teil an diesem Wissen und bereiten sich vor, der vollen Unsterblichkeit teilhaftig zu werden. Aber es ist noch etwas anderes, sich im konkreten Erleben mit vollem Bewußtsein das Wissen dieser Unsterblichkeit und das Gefühl der Zusammengehörigkeit mit der geistigen Welt zu erhalten.
[ 4 ] One cannot attain to what is usually known as immortality unless one is to some extent familiar with the occult sciences. The fruits of occult science do, of course, find their way out into the world along many different channels. A great deal of occult knowledge exists in the various religions, and all those who participate deeply and sincerely in the life of a religious community have some share in this knowledge and are preparing themselves for the attainment of immortality in the real sense. But it is still something different, to subsist on the knowledge of this immortality and the feeling of belonging in the spiritual world in concrete experience and with full awareness.
[ 5 ] Sie alle haben schon sehr oft gelebt; aber nicht alle haben ein Bewußtsein davon, daß sie so und so oft gelebt haben. Dieses Bewußtsein werden Sie sich nach und nach erringen, und es hängt davon ab, ob man sein Leben mit vollem Bewußtsein führt. Nicht das war der Sinn des Geheimwissens, den Menschen ein dumpfes Fortleben, sondern ein volles, klares, von Bewußtsein erfülltes Fortleben im Geist als Erkenntnis zu vermitteln. Und da gibt es ein großes Gesetz, nämlich ein Gesetz, das besagt, wovon das Fortschreiten des Bewußtseins in allen künftigen Lebensstadien abhängt. Es trägt nämlich alles dasjenige zur Entwickelung des Bewußtseins bei, was der Mensch nicht für sich selbst allein zur Erlangung dieses Bewußtseins leistet. Es ist dies scheinbar ein paradoxer Satz: Alles dasjenige trägt zur Erhaltung [Entwickelung ?] des Bewußtseins eines Wesens bei, was dieses Wesen leistet, ohne daß das Wesen es abgesehen hat auf die Entwickelung des eigenen Bewußtseins.
[ 5 ] All of you have lived many times; but not all of you are conscious that you have lived through these many lives. However, you will gradually attain this consciousness, and without it, man's life is lived through with incomplete consciousness. It has never been the aim of occult science to inculcate into man a dim feeling of survival, but to impart a clear, fully conscious knowledge of onflowing life in the spiritual world. And there is a certain great law which governs the progressive development of consciousness in all future stages of life. Namely, it is what man works at to help others attain such consciousness which contributes the most to its development. It is an apparently paradoxical proposition: Everything a being works at without aiming at developing its own consciousness, helps to maintain that being's consciousness.
[ 6 ] Denken Sie sich zum Beispiel einmal, ein Baumeister baut ein Haus. Er baut dieses Haus nicht für sich, sondern er stellt sich die Aufgabe, dieses Haus zu bauen aus einem Grunde, der gar nichts mit ihm selbst zu tun hat. Daß das in den seltensten Fällen der Fall ist, wissen Sie. Scheinbar arbeiten sehr viele Menschen nicht für sich; aber in Wirklichkeit arbeiten sie doch für sich.
[ 6 ] Take as an example the building of a house. An architect builds a house; he does not build this house for himself, but undertakes the task of building it for reasons which have nothing at all to do with him himself. You know well that this is very seldom the case. There are many people who, to all appearances, are not working for themselves; and yet, in reality, they are.
[ 7 ] Nehmen Sie einen Rechtsanwalt. Scheinbar arbeitet er für seine Klienten. Ein Teil seiner Arbeit wird selbstlos sein können; aber der eigentliche Grundnerv der Sache liegt in der Erlangung des Lebensunterhaltes. Soviel nämlich bei seiner ganzen Geschäftsführung lediglich bestimmt ist für seinen eigenen Lebensunterhalt, so viel wie ein Geschäft nur das Mittel ist zu dem Zwecke, das Leben zu erhalten, so viel geht unweigerlich als geistiger Gewinn verloren. Dagegen trägt alles dasjenige, was hineingebaut wird in die Objektivität, was verknüpft wird mit einem anderen, dazu bei, unser Bewußtsein in der künftigen Entwickelung zu erhalten. So ist das wohl klar.
[ 7 ] A lawyer, for example, is to all intents and purposes working for his clients. Part of his work may well be selfless, but the real question is one of earning his living. Whatever men do in business merely for the sake of their own livelihood, to the extent that their business only serves that end, just so much is lost in the way of spiritual gain. On the other hand, everything that is introduced into the work for an objective end, everything that is connected with the interests of another, helps to conserve our consciousness for future evolution. So that is quite clear.
[ 8 ] Nehmen Sie nun die Freimaurer. In der ursprünglichen Anlage haben sie gerade den Leuten das eingeschärft: Baut solche Gebäude, die gar nichts beitragen, gar nichts zu tun haben mit dem eigenen Unterhalt. - Dasjenige, was bis zuletzt noch geblieben ist von der alten guten Freimaurerei, das sind gewisse Wohltätigkeitsanstalten. Es zeigt sich auch jetzt - nachdem das geheime Wissen, das lebendige Verwurzeltsein in der uralten Weisheit, den Logen abhanden gekommen ist - an den noch erhaltenen Wohlfahrtseinrichtungen eine wenn auch leere, so doch durch die Tradition noch vorhandene und weitergepflegte Humanität. Das ist aber etwas, was zur Freimaurerei gehört hat: selbstlos tätig sein! Was die Freimaurerei ursprünglich getan hat, war, daß sie ihre Mitglieder angehalten hat, zu arbeiten im Dienste der Menschheit, hineinzubauen in die objektive Welt.
[ 8 ] Now, think of the Freemasons. In the original arrangement, they gave this injunction to their members: Build such buildings as make no contribution at all to, or have nothing to do with, your own subsistence. All that has survived of the good old Freemasonry, are certain charitable institutions. And although the lodges have lost their living roots in the ancient wisdom and occult knowledge once in their possession, these charitable institutions are evidence of a humanitarianism which, while it is empty [of real substance] still persists and is cultivated as a tradition. Selfless activity is something that belongs to Freemasonry. Freemasonry did originally urge its members to work in the service of humanity, to build into the objective world.
[ 9 ] Wir leben jetzt in derjenigen Runde, die wir die mineralische nennen können. Und unsere Aufgabe darin ist, diese ganze mineralische Welt durch und durch mit unserem eigenen Geist zu durchsetzen. Fassen Sie das einmal genauer. Sie bauen ein Haus. Sie nehmen die Bausteine von irgendeinem Steinbruch. Sie hauen sie so zu, daß sie in das Haus hineinpassen und so weiter. Was verbinden Sie mit dem rohen Stoff, den Sie aus dem Mineralreich herausnehmen? Sie verbinden den rohen Stoff mit dem menschlichen Geist. Wenn Sie eine Maschine bauen, so haben Sie Ihren Geist in,die Maschine hineingelegt. Die einzelne Maschine geht zwar zugrunde, sie wird zu Staub, sie wird einmal zermalmt sein. Keine Spur wird mehr davon vorhanden sein. Aber das, was sie geleistet hat, geht nicht spurlos vorüber, sondern geht bis in die Atome hinein. Jedes Atom trägt eine Spur Ihres Geistes und wird diese Spur forttragen. Es ist nicht gleichgültig, ob ein Atom einmal in einer Maschine darinnen gewesen ist oder nicht. Dadurch, daß ein Atom in der Maschine darinnen gewesen ist, ist das Atom verändert worden. Und diese Veränderung, die Sie dem Atom dadurch beigebracht haben, geht ihm nie wieder verloren. Das andere ist, daß Sie dadurch, daß Sie das Atom verändert haben, Ihren Geist mit der mineralischen Welt verbunden haben, daß Sie dadurch dem allgemeinen Bewußtsein einen bleibenden Stempel aufgedrückt haben. Geradesoviel wird von uns mit hineingenommen in die andere Welt.
[ 9 ] We are living now in the epoch of evolution that may be called the mineral epoch; and our task is to permeate this mineral world through and through with our own spirit. Grasp exactly what this means. You are building a house. You fetch the stones from some quarry. You hew them into the shapes needed for the house, and so on. What are you joining this raw material, obtained from the mineral kingdom, with? You are joining raw material with human spirit. When you make a machine, you have introduced your spirit into that machine. The actual machine does, of course, perish and become dust; it will be broken up. Not a trace of it will survive. But what it has done does not vanish without a trace, but passes into the very atoms. Every atom bears a trace of your spirit and will carry this trace with it. It is not a matter of indifference whether or not an atom has at some time been in a machine. The atom itself has undergone change as a result of having once been in a machine, and this change that you have wrought in the atom will never again be lost to it. Moreover, through your having changed the atom, through your having united your spirit with the mineral world, a permanent stamp has been made upon the general consciousness [of mankind]. Just so much will be taken from us into the other world.
[ 10 ] Es ist also so, daß alle Geheimwissenschaft aus der Erkenntnis besteht, wie man außer sich selbst selbstlos handeln muß, um in sich selbst die größte Erhöhung seines Bewußtseins zu haben. Bedenken Sie, daß diejenigen, welche das sehr klar wußten, so weit selbstlos waren, daß sie dafür gesorgt haben, daß ihr Name nicht auf die Nachwelt gekommen ist. Ein Beispiel dafür ist die «Theologia deutsch». Niemand weiß, wer sie geschrieben hat. Außen steht nur darauf: «Der Frankfurter.» Der sorgte also dafür, daß auch nicht einmal sein Name erraten werden konnte. Er hat so gearbeitet, daß er lediglich in die objektive Welt etwas hineingefügt hat, ohne selbst auf Ehre oder auf die Erhaltung des Namens irgendwelchen Anspruch zu erheben. Um dies mit etwas anderem zu vergleichen, sei erwähnt: Die Meister sind in der Regel nicht gerade historische Persönlichkeiten, sie inkarnieren [inkorporisieren] sich manchmal, wenn es notwendig ist, in historische Persönlichkeiten; aber es ist bis zu einem gewissen Grade ein Opfer. Der Grad ihres Bewußtseins ist nicht mehr vereinbar mit einem Wirken für sich selbst. Und ein Wirken für sich selbst ist schon die Erhaltung des bloßen Namens.
[ 10 ] It is a fact that all occult science consists of knowing how a man can act selflessly in order to attain the greatest enhancement of his own consciousness. Consider how certain men who have known this very clearly, have been so selfless that they took steps to prevent their names from going down to posterity. An example of this is the Theologia Deutsch.3 Written about 1380. First published by Luther (fragmentary edition) Wittenberg, 1516. Complete edition 1518. First German translation by Johannes Arndt, 1597. Translation into modern German by Franz Pfeiffer, Giitersloh, 1875. Nobody knows who wrote it. Outwardly, there is only ‘The man from Frankfurt’. He therefore took care that his name could not even be guessed. He worked in such a way that he merely added something to the objective world without asking for honour or for the preservation of his name. By way of comparison, let it be mentioned that the Masters, as a rule, are not personages known to history;4 See note 21 to the lecture given on 23rd May 1904. (Lecture 1 in this volume). they sometimes incarnate [embody] themselves, when it is necessary, in historical personalities, but this is in a certain respect a sacrifice. The level of their consciousness is no longer compatible with any work for themselves—and preservation of a name does after all involve work for oneself.
[ 11 ] Diese Regel ist eine schwierig einzusehende. Aber Sie werden es nun begreifen, daß die Freimaurer darauf hinzielen, möglichst viel in der Welt so zu tun, daß ihre Taten eingegraben sind in den großen Domen, in gesellschaftlichen Einrichtungen und Organisationen, oder daß ihre Taten da sind in Wohltätigkeitsanstalten. Denn die selbstlosen Taten sind die eigentlichen Begründer der Unsterblichkeit: Diese ist der Reflex der selbstlosen Taten in der Außenwelt. Es brauchen keine sehr großen Taten zu sein. Wenn jemand in selbstloser Weise jemandem einen Pfennig schenkt, so ist das eine Tat, die in derselben Weise aufzufassen ist. Aber es kommt nur soviel in die Unsterblichkeit hinüber, als Selbstlosigkeit dabei ist. Und die wenigsten sind selbstlos. Wenn es einem zum Beispiel ein Wohlgefühl verschafft, so kann das Wohltun sehr egoistisch sein. Das Wohltun entspringt häufig den selbstischen Interessen. Wenn ein Armer, der unter uns wohnt, keinen Braten zur Weihnachtszeit hat, und ich fühle das Bedürfnis, ihm auch etwas zu geben, damit ich mich bei meinem Braten gerechtfertigt fühle, so ist das eben egoistisch.
[ 11 ] It is difficult to understand this rule. However, you will now grasp that the Freemasons aim in this, as far as possible, to do their work in the world in such a way that it is concealed in the cathedrals, in social institutions and organisations, in charitable foundations. For selfless deeds are the real foundations of immortality: this is the reflex of selfless deeds in the outer world. They need not be of great account. If someone gives a coin to someone in a selfless way, then that is an action that is to be understood in that way; but only to the extent that it was selfless does it come into immortality. And very few [deeds] are selfless. A good deed may be very egotistical when, for instance, it creates a feeling of comfort. Good deeds spring extremely often from selfish motives. If a poor man living among us has no roast meat at Christmas, and I feel the need to give him some in order that I may feel justified in [eating] my own roast meat, that, after all, is egoistic.
[ 12 ] Im Mittelalter konnte man von vielen Domen und Bildern nicht sagen, dieser oder jener hat sie gebaut oder gemalt. Erst in unserer Unterrasse fängt man an, einen so großen Wert mit einem einzelnen menschlichen Namen zu verbinden. Die früheren Zeiten haben einen geringeren Wert auf die einzelnen menschlichen Namen gelegt. Die Zeiten waren noch spiritueller. Und die Spiritualität ist auf die Wirklichkeit gerichtet, während unsere Zeit auf den Schein gerichtet ist, das unmittelbar Zeitliche erhalten wissen will.
[ 12 ] In the Middle Ages no one could say who had built many of the cathedrals or painted many of the pictures. It is only in our epoch that people have begun to attach such value to an individual human name. In earlier epochs, more spiritual than our own, the individual name had less importance. Spirituality in those days was directed at reality; whereas our epoch adheres to the delusion that what is merely transient should be preserved.
[ 13 ] Damit wollte ich Ihnen nur zeigen, worauf es solchen Geheimgesellschaften ankam. Es kam ihnen darauf an, sich selbst, soweit sie Persönlichkeiten waren, vollständig auszuschalten, und das, was sie taten, in der Wirkung ausleben zu lassen. Und nun werden Sie auch den Kernpunkt des Geheimnisses erkennen. Es handelt sich viel weniger darum, daß irgend etwas geheimgehalten wird; es handelt sich darum, seinen Anteil geheimzuhalten. Dadurch, daß jemand seinen Anteil geheimhält, sichert er sich die Unsterblichkeit. Die Regel heißt also klar und deutlich: So viel du selbst in die Welt hineinlegst, so viel gibt dir die Welt an Bewußtsein wieder zurück. — Das hängt mit den allergrößten Weltgesetzen zusammen.
[ 13 ] I have said this only in order to indicate to you the principle on which these secret societies depended. It mattered to them to efface themselves altogether as personalities, and to allow what they did to live only in its effects. And this brings us to the heart of the secrets. The fact that some particular thing is kept secret is of less importance than keeping one's own share in the work secret. Everyone who keeps his own part secret thereby secures immortality for himself. The rule is therefore clear and unambiguous: As much as you yourself put into the world, that much consciousness the world will give you back. That is connected with the greatest universal laws.
[ 14 ] Sie alle haben eine Seele und Sie alle haben einen Geist. Diese Seele und dieser Geist sind einmal zu den höchsten Vollendungsstufen berufen. Aber Sie waren auch schon da, bevor Ihr physischer Körper da war; ja, Sie waren da, bevor Sie in der ersten physischen Inkarnation vorhanden waren. In physischer Inkarnation waren Sie in den vorhergehenden Rassen erst zur Zeit der hyperboräischen und polarischen Rasse vorhanden. Vorher aber waren Sie rein seelische Wesen. Und als seelische Wesen waren Sie ein Teil der Weltenseele, und als Geist waren Sie ein Teil des allgemeinen Weltengeistes. Der Weltengeist und die Weltenseele waren um Sie ausgebreitet, so wie jetzt die Natur. So wie jetzt die Mineralwelt, die Pflanzenwelt, die Tierwelt um Sie herum sind, so war um Sie herum die Seelenwelt und die Geisteswelt ausgebreitet. Und was dazumal draußen war, das ist jetzt Ihre Seele: Sie haben das, was zuerst äußerlich war, verinnerlicht. Was heute Ihr Inneres ist, das war einmal draußen ausgebreitet. Das ist aber jetzt Ihre innere Seele geworden. Und einmal war auch der Geist so ausgebreitet. Und das, was jetzt um Sie herum ausgebreitet ist, das wird Ihr inneres Leben werden. Das, was heute Mineralreich ist, das saugen Sie auf, und es wird Ihr Inneres werden. Das Pflanzenreich wird Ihr Inneres werden; das saugen Sie auf. Sie erscheinen mit dem, was in der Natur Sie umgibt, als mit Ihrem Inneren,
[ 14 ] You all have a soul and you all have a spirit. This soul and spirit are called upon to reach one day the highest stages of perfection. But you were already there before your first physical incarnation. You were first physically incarnated in the preceding races after the time of the Hyperborean and Polarian epochs.5 The word nach (‘after’) is missing from the German edition, but to leave it out would be to negate the sense given in lecture I of this series: ‘Whitsuntide,’ given on the 23rd o May 1904, which reads: ‘It is a wrong conception when theosophists believe that reincarnations had no beginning and will have no ending. Reincarnation started in the Lemurian Age and will cease again at the beginning of the sixth Root Race or Age.‘ (See diagram opposite). The German would then read: ‘In physischer Inkarnation waren Sie in den vorhergehenden Rassen erst zur Zeit nach der hyperboraischen und polarischen Rasse vorhanden.’ Before that you were purely beings of soul. But as beings of soul you were a part of the world soul, and as spirit you were part of the general world spirit. The world soul and the world spirit were spread around you as Nature is spread around you today. Just as the mineral world, the plant world and the animal world are around you today, so were the worlds of soul and spirit spread around you then. And what was once outside you is now your soul; you have made inward what to begin with was outside. What today is your inward part was once spread about outside. This has now become your soul. The spirit, too, was once spread around you. And what is now spread around you will become your inner life. You will take into yourself what is now the mineral kingdom, and it will become your inner part. The plant kingdom will become your inner part. What surrounds you in Nature will become your inner being.
[ 15 ] Nun werden Sie begreifen, wie das mit dem ersten Beispiel zusammenhängt: Sie bauen die Kirche für andere, nicht für sich selbst. Sie können eine große, schöne und herrliche Welt aufsaugen, wenn Sie sie groß, schön und herrlich machen. Etwas für das höhere Selbst zu tun, ist nicht selbstisch, weil man es nicht bloß für sich tut. Dieses höhere Selbst wird ja vereinigt sein mit allen übrigen höheren Selbsten, so daß es gleichzeitig für alle ist.
[ 15 ] You will understand now how this is connected with the first example given: you build a church for others, not for yourself. You can take into [yourself] a world full of majesty, beauty and splendour if you make the world majestic, beautiful and splendid. To do something for the higher self is not selfish because it is not done only for the self. This higher self will be united with all other higher selves, so that it is [done] for all at the same time.
[ 16 ] Das ist es, was die Freimaurer wußten. Der Freimaurer wußte, wenn er mitbaute an der Vergeistigung der mineralischen Welt - und «bauen» heißt nichts anderes als die mineralische Welt vergeistigen -, daß dies einstmals der Inhalt seiner Seele sein wird. Das ist das Bedeutsame: Gott hat uns einstmals die Natur gemacht, die uns umgibt als mineralische, pflanzliche und tierische Natur. Diese werden wir aufnehmen. Wir können nichts dafür, daß sie da ist, wir können sie uns nur aneignen. Aber was wir selbst in der Welt verfertigen, das ist das, was durch uns selbst unser künftiges Sein darstellen wird.
[ 16 ] It is this that the Freemasons knew. The Freemason knew, when he helped [by] building with the spiritualisation of the mineral world, that this would one day become the content of his soul—and to build means nothing else than to spiritualise the mineral world. That is the significant thing: God once gave us the Nature that surrounds us, as mineral, plant and animal nature. We take these in [to ourselves]. It is not due to us that it is there; all we can do is to appropriate it for ourselves. But what we ourselves create in the world—that is what will, through ourselves, constitute our future being.
[ 17 ] Die mineralische Welt als solche nehmen wir wahr; was wir aus ihr machen, das werden wir künftig sein. Was wir aus der Pflanzenwelt machen, das werden wir künftig ebenfalls sein. Ebenso ist es mit der Tierwelt und ebenso mit der Menschenwelt. Gründen Sie eine Wohltätigkeitsanstalt oder tragen Sie etwas dazu bei, so werden Sie das, was Sie dazu beitragen, sein. Tut der Mensch nichts, was er auf diese Weise in seine Seele von außen wieder einsaugen könnte, so bleibt sie leer. Daher muß in der Menschheit die Möglichkeit da sein, daß so viel wie nur möglich die drei Reiche oder die vier Reiche der Natur — denn der Mensch gehört auch dazu — durchgeistigt werden. Das ist die Aufgabe der Geheimgesellschaften aller Zeiten gewesen: Geist in alle Außenwelt zu bringen.
[ 17 ] The mineral world, as such, we perceive; what we make out of it we will, in the future, be. What we make of the plant world, of the animal world and of the world of men, that too we will be, in the future. If you found a charitable institution or have contributed something to it, what you have contributed, you will be. If a man does nothing which he can draw back in this way into his soul from outside, he will remain empty. It must be possible for man to spiritualise as much as he can of the three kingdoms of nature—four, for mankind also belongs thereto. To bring spirit into the whole external world—that has been the task of the secret societies of every age.
[ 18 ] Sie begreifen, daß das so sein muß. Nehmen Sie ein Kind, das beginnt lesen und schreiben zu lernen. Die Gerätschaften sind zunächst um das Kind ausgebreitet. Heute beginnt das Kind lesen zu lernen. In ihm ist noch nichts da, doch der Lehrer, die Fibel und alles sonstige ist da. Nun geht das so fort, bis das, was außen war, in das Kind hineinkommt. Und das Kind bekommt die Fähigkeit, zu lesen. So ist es auch mit der Natur. Wir werden das, was in der Natur um uns herum ausgebreitet ist, später in uns haben. Wir sind Seelen, stammen von der Weltenseele und haben sie, als sie um uns herum ausgebreitet war, eingesogen. Der Geist ist auch so eingesogen worden, und die Natur wird von uns ebenso eingesaugt werden, um als wirkende Fähigkeit in uns zu bleiben.
[ 18 ] You understand that that must be so. Take a child who is just learning to read and write. To begin with, all the equipment is around him. Today, the child begins to learn to read. Nothing is in him yet, but the teacher, the primers and so forth are there. So it continues until what was outside the child has been instilled into him. And the child acquires the capacity to read. And so it is with Nature, too. In times to come we shall have within us what is now spread around us. We are souls, we spring from the world soul, and we drew it in, when it was spread around us. The spirit was likewise drawn in, and Nature, too, will be drawn in by us, in order to stay within us as an active ability.
[ 19 ] Das ist der große Gedanke, der den Geheimgesellschaften zugrunde liegt, daß alles Fortschreiten auf Involution und Evolution beruht. Involution ist das Einsaugen, Evolution ist das Ausgeben. Zwischen diesen beiden wechseln alle Weltenzustände. Jetzt atmen Sie die Natur ein, indem Sie sie sehen, hören, riechen, schmecken. Was Sie sehen, geht nicht spurlos an Ihnen vorüber. Das Auge geht zugrunde, der Gegenstand geht zugrunde; aber das, was Sie gesehen haben, bleibt. Jetzt werden Sie verstehen, daß in gewissen Zeiten es notwendig sein kann, daß ein Verständnis für solche Dinge vorhanden ist. Wir gehen einer Zeit entgegen, in der, wie ich neulich schon andeutete, das Verständnis bis ins Atom hinein kommen wird. Man wird begreifen - auch in der populären Meinung -, daß das Atom nichts anderes ist als geronnene Elektrizität. Der Gedanke selbst ist aus derselben Substanz.
[ 19 ] That is the great thought at the basis of these secret societies, that all progress is the result of involution and evolution. Involution is the drawing in, evolution is the giving out. All situations in the universe alternate between these two processes. When you see, hear, smell or taste Nature, you breathe it in. What you see does not pass away without leaving a trace on you. The eye itself perishes, the object perishes, but [the fact] that you have seen something remains. You will understand now that at certain times it can be necessary that an understanding of these things be available. We are going forward to an age when, as I recently indicated, understanding will reach right into the atom. It will be realised—by the popular mind too that the atom is nothing else than congealed electricity. Thought itself is composed of the same substance.
[ 20 ] Man wird in der Tat so weit kommen, noch ehe die fünfte Untertasse zu Ende geht, daß man imstande sein wird, bis ins Atom hineinzuwirken. Wenn man nur erst die Stofflichkeit zwischen dem Gedanken und dem Atom begreifen kann, so wird man auch bald das Hineinwirken ins Atom verstehen. Und nichts wird mehr für gewisse Wirkungsarten verschlossen sein: Ich werde hier stehen und unbemerkt auf einen Knopf, den ich in der Tasche trage, drücken können, um einen Gegenstand in weiter Ferne, sagen wir in Hamburg, in die Luft zu sprengen, so wie Sie jetzt schon drahtlos telegraphieren können, indem Sie hier eine Wellenbewegung hervorbringen und sie an einer anderen bestimmten Stelle in bestimmter Weise zum Ausdruck bringen können. Das wird in dem Momente eintreten können, wo die okkulte Wahrheit, daß Gedanke und Atom aus derselben Substanz bestehen, im praktischen Leben durchgeführt sein wird.
[ 20 ] Before the end of our present cultural epoch one will in fact have come so far that people will be able to penetrate into the atom itself. When one is able to grasp the materiality between the thought and the atom, then one will soon be able to understand the penetration of the atom. And then nothing will be inaccessible to certain methods of working. A man standing here, let us say, will be able, by pressing a button concealed in his pocket, to [explode] some object at a great distance, let us say in Hamburg, just as wireless telegraphy is possible, by setting up a wave movement and causing it to take a particular form at some other place. This will be within man's power when the occult truth, that thought and atom consist of the same substance, is applied to practical life.
[ 21 ] Es ist unmöglich, sich auszudenken, was in einem solchen Falle geschehen würde, wenn die Menschheit dann nicht bis zur Selbstlosigkeit gelangt wäre. Nur durch das Erringen der Selbstlosigkeit wird es möglich sein, die Menschheit vom Rande des Verderbens zurückzuhalten. Der Untergang unserer gegenwärtigen Wurzelrasse wird herbeigeführt werden durch den Mangel an Moralität. Die lemutische Rasse ist durch Feuer zugrunde gegangen, die atlantische durch Wasser; unsere wird zugrunde gehen durch den Krieg aller gegen alle, das Böse, durch den Kampf der Menschen untereinander. Die Menschen werden sich selbst im gegenseitigen Kampf vernichten. Und es wird das Trostlose sein - trostloser als andere Untergangsarten -, daß die Menschen selbst die Schuld daran tragen werden.
[ 21 ] It is impossible to conceive what might happen in such circumstances if mankind has not by then reached selflessness. Only through the attainment of selflessness will it be possible to preserve mankind from the brink of destruction. The downfall of post-Atlantean culture will be caused by the lack of morality. The Lemurian race was destroyed by fire, the Atlantean by water; ours will be destroyed by the War of All against All, [by?] evil, through the struggle of men with one another. Humanity will destroy itself in mutual strife. And the despairing thing—more desperately tragic than other catastrophes—will be that the blame will lie with human beings themselves.
[ 22 ] Ein kleines Häuflein wird sich hinüberretten in die sechste Wurzelrasse. Dieses kleine Häuflein wird zur vollständigen Selbstlosigkeit sich entwickelt haben. Die anderen werden alles Raffinement in der Durcharbeitung und Dienstbarmachung der physischen Naturkräfte anwenden, aber ohne den nötigen Grad der Selbstlosigkeit erlangt zu haben. Sie werden den Kampf aller gegen alle inaugurieren, und das bildet den Grund des Untergangs unserer Wurzelrasse.
[ 22 ] A tiny handful of men will save themselves and pass over into the sixth epoch. This tiny handful will have developed complete selflessness. The others will make use of every [imaginable] skill and subtlety in the penetration and conquest of the physical forces of Nature, but without attaining the essential degree of selflessness . They will start the War of All against All, and that will be the cause of the destruction of our civilisation.
[ 23 ] Namentlich in der siebenten Unterrasse wird dieser Kampf aller gegen alle sich in der furchtbarsten Weise austoben. Starke, gewaltige Kräfte werden ausgehen von Entdeckungen, die den ganzen Erdball zu einer Art selbstfunktionierendem elektrischem Apparat umgestalten werden. Auf eine Weise, über die nicht gesprochen werden kann, wird das kleine Häuflein geschützt werden.
[ 23 ] In the seventh post-Atlantean cultural epoch, to be precise, this War of All against All will break out, in the most terrible way. Great and mighty forces will ensue from discoveries that will turn the entire globe into a kind of self-functioning electrical apparatus. The tiny handful will be protected in a way that cannot be discussed.
[ 24 ] Jetzt werden Sie sich noch klarer vorstellen können, als wie es nach dem, was ich das letzte Mal darüber habe aussprechen können, der Fall war, warum gesucht wird die gute Form und wieso das Freimaurertum zu dem Bewußtsein kommt, einen Bau aufführen zu müssen, der der Selbstlosigkeit entspricht. Leichter kann man sich mit guten alten Formen in die Zukunft hinüberretten, hinüberretten zu dem kleinen Häuflein der neuen Menschheit, als aus dem Chaos heraus.
[ 24 ] Now you will be able to picture more clearly than was possible when I spoke of these things last time, why the Good [and Proper] Form must be sought and in what sense Freemasonry became aware that it must build a building [dedicated to] selfless [ends]. It is easier to survive and pass over into the future, to the tiny handful of new humanity, with the good old forms, than in chaos.
[ 25 ] Man kann heute leicht spotten über die leeren Formen, aber sie haben doch eine große Bedeutung. Sie sind angepaßt der Struktur unserer Entwickelung. Zuletzt haben wir es dabei doch zu tun mit notwendigen Stufen in der menschlichen Natur und der seelischen Fortentwickelung. Bedenken Sie: Wir sind in der fünften Unterrasse der fünften Wurzelrasse; noch zwei Unterrassen der fünften Wurzelrasse haben wir durchzumachen. Dann kommen sieben Unterrassen der sechsten Wurzelrasse und sieben Unterrassen der siebenten Wurzelrasse, die wir noch durchzumachen haben. Das gibt zusammen sechzehn Stufen künftiger Entwickelung. Diese sechzehn Stufen haben die Menschen noch zu durchlaufen. Derjenige, der noch etwas erfährt über die Zustände, die da möglich sind, ist in gewissem Grade eingeweiht. Die Grade entsprechen in gewisser Weise den Geheimnissen zukünftiger Rassen.
[ 25 ] It is easy to jeer at empty forms, but they have however a deep significance. They are adapted to the structure of our [period of] evolution. After all, they are connected with necessary stages in human nature and the development of the human soul. Just think of it: we are living in the fifth period of the fifth great post-Atlantean epoch;6 See diagram at the bottom of the page. we have still to live through two more periods of this great epoch. Then the seven periods of the sixth great epoch will follow and then the seven periods of the seventh great epoch. This makes sixteen stages of evolution in the future. Humanity has still to pass through these sixteen stages. A man who can experience something of the conditions [of existence] that are possible there, is to a certain degree initiated. There is a certain correspondence between the degrees of initiation and the secrets of the epochs still to come.
[ 26 ] Auf unserem Globus haben Sie sieben Wurzelrassen, und jede Wurzelrasse hat sieben Unterrassen. Das macht also zusammen neunundvierzig Zustände. Auf dem nächsten Globus haben Sie wieder neunundvierzig Zustände. So bekommen Sie für die Erforschung der Geheimnisse der nächsten Entwickelungsphasen bestimmte Stufen. Nichts anderes sollten die Hochgrade der Freimaurerei ursprünglich sein als ein Ausdruck für je eine künftige Entwickelungsstufe der Menschheit. Damit ist tatsächlich etwas gegeben in der Freimaurerei, was sehr schön gewesen ist, nämlich, daß derjenige, der einen Grad erreicht hatte, wußte, wie er sich hineinzustellen hat in die Zukunft, so daß er eine Art Pionier sein konnte. Er wußte auch, daß der, welcher höhere Grade hatte, mehr wirken kann. Man kann also diese Einteilung nach Graden sehr gut machen, denn sie entspricht den Tatsachen.
[ 26 ] In the ‘form-state’ of our planet there are seven great epochs and each of these epochs has seven sub-periods (cultural epochs)—forty-nine conditions, therefore, in all. In the next ‘form-state’ of our planet there are again forty-nine conditions. Thus there are definite stages for the investigation of the secrets of future phases of evolution. The higher degrees of Freemasonry had no other aim or purpose, originally, than to be an expression of each one of the future stages of the evolution of humanity. Thus in Freemasonry we actually have something which has been very good, namely, that a man who had attained a certain degree knew how he must work his way into the future, so that he could be a kind of pioneer. He knew, too, that one who had reached a higher degree could accomplish more. This arrangement according to degrees can very well be made, for it corresponds with the facts.
[ 27 ] Wenn also in diese Formen wieder ein neuer Inhalt mit einem neuen Wissen hineingegossen werden könnte, so wäre das sehr gut. Dann würde die Freimaurerei auch wieder durchdrungen werden von wirklichem Geist. Zum Ganzen gehört aber Inhalt und Form. Heute liegt die Sache aber so, wie ich gesagt habe: Die Grade sind da, aber niemand hat die Grade wirklich erlangt. Trotzdem ist es nicht unnötig, daß sie da sind. Sie werden künftig wieder belebt werden.
[ 27 ] If, therefore, it were again possible to pour a new content, together with a new knowledge, into these forms, much good would accrue. Freemasonry would then be imbued with real spirit once again. But content and form belong to the Whole. The state of affairs today is, as I have said: the degrees are there, but nobody has really worked through them. In spite of this, however, they are not there for nothing. They will be brought to life again in the future.
[ 28 ] Die fünfte Unterrasse ist eine reine Verstandesrasse, eine Rasse des Egoismus. Wir sind jetzt auf dem Höhepunkt des Egoismus. Der Verstand ist das Egoistischste, und der Verstand ist das Grundmerkmal unserer Unterrasse. Wir müssen also durch den Verstand emporsteigen zur Spiritualität, die früher dagewesen ist ... [Lücke].
[ 28 ] The fifth cultural epoch is a purely intellectual one, an epoch of egoism. We are now at the high point of egoism. The intellect is egoistical in the highest degree, and it is the hallmark of our time. And so we must make our way upwards through intellect to spirituality, which was once there ...[Gap]
[ 29 ] Das Geheimnis des Geheimnisses also ist, daß der Mensch sein Ego geheimzuhalten versteht, daß er nicht sein Ego, sondern seine Taten als das Maßgebende betrachtet. Sein Tun und die Überwindung des Ego durch die Tat, das ist das eigentliche Geheimnis des Geheimnisses. Das Ego soll geheimbleiben in der Tat. Das gehört zum ersten Grad: die Ausmerzung des Ego aus dem fortlaufenden Karma. Dasjenige, was vom Karma auf das Ego zurückfällt, wird dadurch vom Karma ausgelöscht. Nation, Rasse, Geschlecht, Stand, Religionsbekenntnis, alle diese Dinge sind etwas, was arbeitet an dem menschlichen Egoismus. Erst wenn der Mensch alle diese Dinge überwunden hat, wird er egoismusfrei werden können.
[ 29 ] The secret of secrets is this, therefore: the human being must learn how to keep silence about the paths along which his ego unfolds, and to regard his deeds, not his ego, as the criterion. The real heart of the secret lies in his deeds and the overcoming of the ego through action. The ego must remain concealed within the deed. Elimination of the interests of the ego from the on-streaming flow of karma—this belongs to the first degree. Whatever karma the ego incurs is thereby wiped out from karma. Nation, race, sex, position, religion—all these work upon human egoism. Only when mankind has overcome all these things will it be freed from egoism.
[ 30 ] In dem Astralkörper können Sie eine ganz bestimmte Farbe nachweisen für jede Nation, für jede Rasse, für jedes Zeitalter. Überall finden Sie da eine Grundfarbe, die der Mensch als Angehöriger dieser Einteilung, dieser Differenzierungen hat. Diese gilt es erst abzustreifen. Die Theosophische Gesellschaft arbeitet an dem Ausgleich der Farben der Astralleiber ihrer Mitglieder. Sie sollen gleichfarbig werden, gleichfarbig in bezug auf diese Grundfarbe. Diese Grundfarbe bildet ein bestimmter Stoff ... [Lücke].
[ 30 ] You can identify, in the astral body, a particular colour for every nation, every race, every epoch. You will always find a base-colour there, that the person has as a member of one of these classifications or categories. This [specific colour] must be eliminated. The Theosophical Society works to level out the colours of the astral bodies of its adherents. They must be of like colour, like in respect of the base-colour. This base colour gives rise to a certain substance ... [Gap] ... [called kundalini, which holds together, within the human being, the forces which lead eventually to the spirit.]7 called Kundalini, which holds together, within the human being, the forces which lead eventually to the spirit.] The latter part of this sentence (within square brackets) was a correction made for the earlier edition of this lecture, published on 23rd November 1947, in the members' newsletter of the German Anthroposophical Society, No. 47.
[ 31 ] Um diesen Ausgleich herzustellen, dazu werden tatsächlich blutige Kriege gehören, dann solche, die sich als volkswirtschaftliche Kriege abspielen, als Ausbeutungskriege, als Geld- und Industrieunternehmungen, als Überwältigungen, wobei man immer mehr und mehr imstande sein wird, tatsächlich durch bestimmte Vorrichtungen Menschenmassen in Bewegung zu setzen, sie einfach zu zwingen. Der Einzelne wird mehr und mehr Macht bekommen über bestimmte Menschenmassen. Denn der Gang der Entwickelung ist nicht der, daß wir demokratischer werden, sondern daß wir brutal aristokratisch werden, indem der Einzelne immer mehr Macht gewinnen wird. Wenn da nicht die Veredlung der Sitten stattfindet, so muß das zu den brutalsten Dingen führen. Das wird auch kommen, so wie die Wasserkatastrophe für die Atlantier gekommen ist.
[ 31 ] Bringing this levelling-out about will actually entail bloody war, and through such things as economic strife among nations, wars of exploitation, financial and industrial enterprises, conquests, etc., and through the adoption of certain measures, it will be more and more possible to set masses of people in motion and simply to compel them. The individual will acquire more and more power over certain masses of people. For the drift of this development is not that we will become democratic, but that we will become brutally oligarchic, in that the individual will gain more and more power. If the ennobling of morals is not achieved, then the most brutal forces will lead. This will happen, just as catastrophe by water happened to the Atlanteans.
