Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Myths and Legends
Occult Signs and Symbols
GA 101

16 September 1907, Stuttgart

Translate the original German text into any language:

11. Okkulte Zeichen und Symbole IV

11. Occult Signs and Symbols IV

in ihrem Zusammenhang mit der astralen und geistigen Welt

in relation to the astral and spiritual worlds

[ 1 ] Das bedeutsamste der Symbole und Sinnbilder, das wir überhaupt haben und das als solches von allen Okkultisten aller Zeiten anerkannt worden ist, das ist der Mensch selbst. Der Mensch wurde und wird immer genannt ein Mikrokosmos, eine kleine Welt. Und das mit Recht, denn wer den Menschen genau und intim kennenlernt, wird sich immer mehr darüber klar, daß in ihm in einer, man könnte sagen, Verkleinerung alles, alles enthalten ist, was in der übrigen Natur draußen ausgebreitet ist. Das ist zunächst vielleicht schwer zu verstehen, aber wenn Sie darüber nachdenken, werden Sie begreifen, was damit gemeint ist: Es finden sich im Menschen als eine Art Extrakt, Auszug aus der übrigen Natur, alle Stoffe und Kräfte. Wenn Sie irgendeine Pflanze hinsichtlich ihrer Wesenheit studieren und nur genügend tief forschen können, werden Sie finden, daß im Menschenorganismus etwas von dieser selben Wesenheit enthalten ist, wenn auch in noch so kleinem Maße. Und wenn Sie ein Tier draußen nehmen: immer werden Sie im menschlichen Organismus etwas nachweisen können, was sich seiner Wesenheit nach ausnimmt wie etwas, das in einer gewissen Art in den menschlichen Organismus hereingenommen ist.

[ 1 ] The most significant of all symbols and allegories we possess—and one that has been recognized as such by occultists throughout history—is the human being itself. Humanity has been and always will be called a microcosm, a small world. And rightly so, for whoever comes to know humanity closely and intimately will become increasingly aware that within it, in a sort of miniature form, everything—absolutely everything—that is spread out in the rest of nature is contained. This may be difficult to understand at first, but if you think about it, you will grasp what is meant: all substances and forces are found in human beings as a kind of extract from the rest of nature. If you study any plant in terms of its essence and are able to investigate deeply enough, you will find that the human organism contains something of this very same essence, however small the measure may be. And if you take an animal from the outside world: you will always be able to identify something in the human organism that, in terms of its essence, appears to be something that has been incorporated into the human organism in a certain way.

[ 2 ] Es ist freilich notwendig, die Entwickelung der Welt vom okkulten Standpunkt aus zu betrachten, um das recht zu verstehen. So zum Beispiel weiß der Okkultist, daß der Mensch kein so geartetes Herz hätte, wie er es heute hat, wenn es nicht draußen in der Natur einen Löwen gäbe. Wir wollen uns einmal in eine frühere Zeit versetzen, wo es noch keine Löwen gab. Menschen gab es damals schon, denn der Mensch ist das älteste Wesen, aber sie hatten damals ein ganz anders gestaltetes Herz. Nun gibt es in der Natur überall Zusammenhänge, die allerdings nicht immer auf der Hand liegen. Als der Mensch einst in urfernen Zeiten sein Herz heraufentwickelt hat zu der heutigen Gestalt, ist damals der Löwe entstanden: dieselben Kräfte haben beides geformt. Es ist, als ob Sie die Wesenheit des Löwen extrahieren würden und mit göttlicher Kunstfertigkeit das menschliche Herz daraus formten. Vielleicht meinen Sie, daß das Menschenherz nichts Löwenartiges habe, aber für den Okkultisten ist das doch der Fall. Sie dürfen nicht vergessen, daß, wenn ein Ding in einen Zusammenhang, in einen Organismus hineingestellt wird, es ganz anders wirkt, als wenn es frei ist. Man kann auch umgekehrt sagen: Wenn Sie die Essenz des Herzens herausziehen könnten und nun ein Wesen gestalten wollten, das diesem Herzen entspräche, wenn es nicht von den Kräften des Organismus bestimmt würde, dann hätten Sie den Löwen. Alle Eigenschaften des Mutes, der Kühnheit oder, wie der Okkultist sagt, die «königlichen» Eigenschaften des Menschen rühren von dem Zusammenhange mit dem Löwen her, und Plato, der ein Eingeweihter war, hat die königliche Seele in das Herz verlegt.

[ 2 ] It is, of course, necessary to view the development of the world from an occult perspective in order to understand this properly. For example, the occultist knows that human beings would not have the kind of heart they have today if there were no lions out in nature. Let us imagine ourselves in an earlier time, when there were no lions yet. Humans already existed back then, for the human being is the oldest creature, but their hearts were shaped quite differently at that time. Now, there are connections everywhere in nature, though they are not always obvious. When, in ancient times, human beings developed their hearts into their present form, the lion came into being at the same time: the same forces shaped both. It is as if you were to extract the essence of the lion and, with divine artistry, fashion the human heart from it. Perhaps you think that the human heart has nothing lion-like about it, but for the occultist, this is indeed the case. You must not forget that when a thing is placed within a context, within an organism, it acts quite differently than when it is free. One can also say the reverse: If you could extract the essence of the heart and now wanted to shape a being that corresponded to this heart, if it were not determined by the forces of the organism, then you would have the lion. All the qualities of courage, boldness, or, as the occultist says, the “royal” qualities of the human being stem from the connection with the lion, and Plato, who was an initiate, placed the royal soul in the heart.

[ 3 ] Für diesen Zusammenhang des Menschen mit der Natur hat Paracelsus einen sehr schönen Vergleich gebraucht. Er sagt: Es ist, als ob die einzelnen Wesen in der Natur die Buchstaben wären, der Mensch aber das Wort, das aus diesen Buchstaben zusammengesetzt ist. — Draußen die große Welt: der Makrokosmos; in uns die kleine Welt: der Mikrokosmos. Draußen existiert jedes für sich, im Menschen ist es durch die Harmonie bestimmt, in die es hineingestellt ist mit den anderen Organen. Und gerade deshalb können wir im Menschen die Entwickelung unseres ganzen Weltalles, sofern es zu uns gehört, veranschaulichen.

[ 3 ] Paracelsus used a very beautiful analogy to describe this connection between humans and nature. He says: It is as if the individual beings in nature were letters, but humans were the word composed of these letters. — Outside, the great world: the macrocosm; within us, the small world: the microcosm. Outside, each exists on its own; within the human being, it is determined by the harmony in which it is placed alongside the other organs. And precisely for this reason, we can illustrate in the human being the development of our entire universe, insofar as it belongs to us.

[ 4 ] Ein Bild dieser Entwickelung des Menschen im Zusammenhange mit der Welt, der er zugehört, haben Sie in den Siegeln, welche während der Kongreßtage in München im Festsaale aufgehängt waren. . Sehen wir, was sie darstellen!

[ 4 ] You can see an illustration of this development of humanity in relation to the world to which it belongs in the seals that were hung in the ballroom during the congress in Munich. Let’s see what they depict!

First Seal
First Seal
First Seal
First Seal

[ 5 ] Das erste zeigt einen Menschen mit weißen Kleidern angetan, seine Füße wie Metall, wie Erzfluß; aus seinem Munde ragt ein feuriges Schwert hervor; seine Rechte ist umgeben von den Zeichen unseres Planeten: Saturn, Sonne, Mond, Mars, Merkur, Jupiter, Venus. Wer die Apokalypse des Johannes kennt, wird sich erinnern, daß dort eine ziemlich übereinstimmende Beschreibung dieses Bildes zu finden ist, denn Johannes war ein Eingeweihter. Dieses Siegel stellt nämlich, man könnte sagen, die Idee der ganzen Menschheit dar. Wir werden das begreifen, wenn wir an einige Vorstellungen erinnern, die den Älteren hier schon bekannt sind.

[ 5 ] The first shows a man dressed in white, his feet like metal, like molten bronze; a flaming sword protrudes from his mouth; his right hand is surrounded by the symbols of our planet: Saturn, the Sun, the Moon, Mars, Mercury, Jupiter, and Venus. Anyone familiar with the Apocalypse of John will recall that a fairly similar description of this image can be found there, for John was an initiate. This seal, one might say, represents the idea of all humanity. We will understand this if we recall certain mental images already known to the elders here.

[ 6 ] Wenn wir in der Menschenentwickelung zurückgehen, gelangen wir in eine Zeit, wo sich der Mensch noch auf einer sehr unvollkommenen Stufe befand. So zum Beispiel hatte er noch nicht das, was Sie heute auf Ihren Schultern tragen: den Kopf. Es würde recht grotesk klingen, wenn man den damaligen Menschen beschreiben würde. Der Kopf hat sich nämlich erst nach und nach entwickelt und wird sich immer weiter entwickeln. Es gibt heute im Menschen Organe, die sozusagen an ihrem Abschluß angelangt sind; sie werden später nicht mehr im Menschenleib sein. Andere gibt es, die werden sich umbilden, so unser Kehlkopf, der eine gewaltige Zukunft hat, freilich im Zusammenhange mit unserem Herzen. Heute ist der Kehlkopf des Menschen erst im Beginne seiner Entwickelung, er wird dereinst das in das Geistige umgewandelte Fortpflanzungsorgan sein. Sie werden eine Vorstellung von diesem Mysterium bekommen, wenn Sie sich klarmachen, was heute der Mensch mit seinem Kehlkopf bewirkt. Indem ich hier spreche, hören Sie meine Worte. Dadurch, daß dieser Saal von Luft erfüllt ist und in dieser Luft gewisse Schwingungen hervorgerufen werden, werden Ihnen meine Worte zu Ihrem Ohr, zu Ihrer Seele übertragen. Wenn ich ein Wort ausspreche, zum Beispiel «Welt», schwingen Wellen der Luft — das sind Verkörperungen meiner Worte. Das, was der Mensch heute so hervorbringt, nennt man das Hervorbringen im mineralischen Reiche. Die Bewegungen der Luft sind mineralische Bewegungen; durch den Kehlkopf wirkt der Mensch mineralisch auf seine Umgebung. Aber der Mensch wird aufsteigen und einst pflanzlich wirken; nicht nur mineralische, sondern auch pflanzliche Schwingungen wird er alsdann hervorrufen. Er wird Pflanzen sprechen. Die nächste Stufe wird dann sein, daß er empfindende Wesen spricht; und auf der höchsten Stufe der Entwickelung wird er durch seinen Kehlkopf seinesgleichen hervorrufen. Wie er jetzt nur den Inhalt seiner Seele durch das Wort aussprechen kann, wird er dann sich selbst aussprechen. Und wie der Mensch in der Zukunft Wesen sprechen wird, so waren die Vorgänger der Menschheit, die Götter, mit einem Organ begabt, mit dem sie alle Dinge aussprachen, die heute da sind. Sie haben alle Menschen, alle Tiere und alles andere ausgesprochen. Sie alle sind ausgesprochene Götterworte im wörtlichen Sinne.

[ 6 ] If we look back at human evolution, we arrive at a time when human beings were still at a very primitive stage. For example, they did not yet have what you carry on your shoulders today: the head. It would sound quite grotesque to describe the humans of that time. The head, in fact, has developed only gradually and will continue to develop. There are organs in humans today that have, so to speak, reached their final stage; they will no longer be present in the human body in the future. Others will undergo transformation, such as our larynx, which has a tremendous future ahead of it—though, of course, in connection with our heart. Today, the human larynx is only at the beginning of its development; it will one day be the reproductive organ transformed into the spiritual. You will gain a mental image of this mystery when you realize what humans accomplish today with their larynx. As I speak here, you hear my words. Because this hall is filled with air and certain vibrations are produced in this air, my words are transmitted to your ear, to your soul. When I utter a word, for example “world,” waves of air vibrate—these are the embodiments of my words. What human beings produce in this way today is called production in the mineral kingdom. The movements of the air are mineral movements; through the larynx, the human being acts mineralically upon his surroundings. But the human being will ascend and one day act vegetatively; he will then evoke not only mineral but also vegetative vibrations. He will speak plants. The next stage will then be that he speaks sentient beings; and at the highest stage of development, he will evoke his own kind through his larynx. Just as he can now only express the contents of his soul through the word, he will then express himself. And just as human beings will speak beings in the future, so were the predecessors of humanity, the gods, endowed with an organ with which they spoke forth all things that exist today. They spoke forth all human beings, all animals, and everything else. They are all spoken words of the gods in the literal sense.

[ 7 ] «Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und ein Gott war das Wort!» Das ist nicht ein philosophisches Wort im spekulativen Sinne — eine Urtatsache hat Johannes hingestellt, die ganz wörtlich zu nehmen ist.

[ 7 ] “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God!” This is not a philosophical statement in the speculative sense—John has presented a fundamental truth that must be taken quite literally.

[ 8 ] Und am Ende wird das Wort sein, und die Schöpfung ist eine Verwirklichung des Wortes; und was der Mensch in der Zukunft hervorbringen wird, wird eine Verwirklichung dessen sein, was heute Wort ist. Dann aber wird der Mensch nicht mehr solche physische Gestalt haben wie heute; er wird bis zu jener Gestalt vorgeschritten sein, die auf dem Saturn war, bis zur Feuermaterie. So verbindet sich die schöpferische Kraft im Anfang der Weltenentwickelung mit unserer eigenen Schöpferkraft am Ende der Weltenentwickelung.

[ 8 ] And in the end, the Word will be, and creation is a realization of the Word; and what humanity will bring forth in the future will be a realization of what is the Word today. But then humanity will no longer have the physical form it has today; it will have progressed to the form that existed on Saturn, to the state of fire-matter. Thus the creative power at the beginning of world evolution is linked to our own creative power at the end of world evolution.

[ 9 ] Diejenige Wesenheit, welche alles hinausgesprochen hat in die Welt, was heute darinnen ist, sie ist das große Vorbild der Menschen. Sie hat hinausgesprochen in die Welt den Saturn, die Sonne, den Mond, die Erde — in ihren beiden Hälften Mars-Merkur —, den Jupiter, die Venus. Das deuten die sieben Sterne an; sie sind ein Zeichen dafür, bis zu welcher Höhe der Mensch sich entwickeln kann. In der Feuermaterie wird der Planet am Ende wieder sein; und der Mensch wird in dieser Feuermaterie schöpferisch sprechen können: das ist das feurige Schwert, das aus seinem Munde ragt. Alles wird feurig sein, daher die Füße von flüssigem Erz. Wunderbar ergreifend ist der Sinn der Entwickelung in diesem Zeichen dargestellt.

[ 9 ] The being who spoke into the world everything that is in it today is the great model for humanity. It spoke into the world Saturn, the Sun, the Moon, the Earth—in its two halves, Mars and Mercury—Jupiter, and Venus. This is what the seven stars signify; they are a sign of the heights to which human beings can develop. In the end, the planet will be in the fire element again; and human beings will be able to speak creatively within this fire element: this is the fiery sword protruding from their mouth. Everything will be fiery, hence the feet of molten metal. The meaning of evolution is depicted in this sign in a wonderfully moving way.

[ 10 ] Wenn Sie den heutigen Menschen mit dem Tiere vergleichen, dann stellt sich der Unterschied so dar, daß man sagen muß: Der Mensch hat als Einzelner in sich, was das einzelne Tier nicht in sich hat. Der Mensch hat eine Individualseele, das Tier eine Gruppenseele. Der einzelne Mensch ist für sich eine ganze Tiergattung. Alle Löwen zum Beispiel haben zusammen nur eine Seele. Diese Gruppen-Iche sind gerade so wie das Menschen-Ich, nur sind sie nicht hinabgestiegen bis in die physische Welt; sie sind nur in der astralischen Welt zu finden. Hier auf der Erde sehen Sie physische Menschen, von denen jeder sein Ich trägt. In der astralischen Welt begegnen Sie in Astralmaterie ebensolchen Wesen, wie Sie selber sind, nur nicht in physischer, sondern in astralischer Hülle. Sie können mit ihnen reden wie mit Ihresgleichen — das sind die tierischen Gruppenseelen.

[ 10 ] If you compare modern humans with animals, the difference is such that one must say: As an individual, the human being possesses within himself what the individual animal does not. The human being has an individual soul; the animal has a group soul. The individual human being is, in himself, an entire animal species. All lions, for example, together have only one soul. These group-I’s are just like the human I, only they have not descended into the physical world; they are found only in the astral world. Here on Earth, you see physical human beings, each of whom carries their own I. In the astral world, you encounter beings in astral matter just like yourself, only not in a physical but in an astral form. You can speak with them as with your equals—these are the animal group souls.

Second Seal
Second Seal
Second Seal
Second Seal

[ 11 ] Auch der Mensch hatte in früheren Zeiten eine Gruppenseele, nach und nach erst hat er sich zu seiner heutigen Selbständigkeit entwickelt. Diese Gruppenseelen waren ursprünglich in der astralischen Welt und sind dann heruntergestiegen, um im Fleische zu wohnen. Wenn man nun in der astralischen Welt die ursprünglichen Gruppenseelen des Menschen untersucht, so findet man vier Gattungen, von denen der Mensch ausgegangen ist. Wollte man diese vier Arten vergleichen mit den Gruppenseelen, die zu den heutigen Tiergattungen gehören, dann müßte man sagen: Eine von diesen vier Arten läßt sich mit dem Löwen vergleichen, eine andere mit dem Adler, eine dritte mit dem Rinde und die vierte mit dem Menschen der Vorzeit, bevor sein Ich heruntergestiegen ist. So wird uns in dem zweiten Bilde in den apokalyptischen Tieren, dem Löwen, dem Adler, der Kuh und dem Menschen, ein früherer Entwickelungszustand der Menschheit dargestellt. Dann aber gibt es und wird es geben, solange die Erde sein wird, eine Gruppenseele für die höhere Offenbarung des Menschen, die durch das Lamm dargestellt wird, durch das mystische Lamm, das Zeichen für den Erlöser. Diese Gruppierung der fünf Gruppenseelen: die vier des Menschen um die große Gruppenseele, die noch allen Menschen gemeinschaftlich gehört — das stellt das zweite Bild dar.

[ 11 ] Humans, too, had a group soul in earlier times; only gradually did they develop into the independent beings they are today. These group souls were originally in the astral world and then descended to dwell in the flesh. If one now examines the original group souls of humanity in the astral world, one finds four species from which humanity originated. If one were to compare these four types with the group souls belonging to today’s animal species, one would have to say: One of these four species can be compared to the lion, another to the eagle, a third to the cow, and the fourth to the human of prehistoric times, before his ego descended. Thus, in the second image of the apocalyptic animals—the lion, the eagle, the cow, and the human—an earlier stage of human development is presented to us. But then there is, and there will be as long as the Earth exists, a group soul for the higher revelation of humanity, represented by the Lamb, by the mystical Lamb, the sign of the Redeemer. This grouping of the five group souls—the four of humanity surrounding the great group soul that still belongs communally to all humanity—is what the second image depicts.

Third Seal
Third Seal
Third Seal
Third Seal

[ 12 ] Wenn wir die Menschenentwickelung weit, weit zurückverfolgen, so daß wir viele Millionen von Jahren zu Hilfe rufen müssen, dann tritt uns noch ein anderes entgegen. Jetzt ist der Mensch physisch auf der Erde; aber es gab eine Zeit, wo das, was hier auf Erden umherwandelte, noch nicht eine menschliche Seele hätte aufnehmen können. Da war diese Seele auf dem astralischen Plan. Und weiter zurück kommen wir zu einer Zeit, wo sie auf dem geistigen Plane, im Devachan,war. Sie wird in der Zukunft wieder hinaufsteigen auf diese hohe Stufe, wenn sie sich auf der Erde gereinigt haben wird. Vom Geiste durch das Astralische, das Physische und wieder hinauf zum Geiste: das ist eine lange Entwickelung des Menschen. Und doch erscheint sie wie eine kurze Frist, wenn wir sie vergleichen mit der Entwickelungszeit, die der Mensch auf dem Saturn und den anderen Planeten durchgemacht hat. Da ging der Mensch nicht nur durch physische Verwandlungen hindurch, sondern durch geistige, astralische und physische. Und will man diese verfolgen, dann muß man bis in die geistigen Welten hinaufgehen. Dort vernimmt man die Sphärenmusik, Töne, die in dieser geistigen Welt durch den Raum fluten. Und wenn der Mensch sich wieder hineinleben wird in diese geistige Welt, dann wird ihm diese Sphärenharmonie entgegenklingen. Man nennt sie im Okkulten die Posaunentöne der Engel. Daher auf dem dritten Bilde die Posaunen. Aus der geistigen Welt kommen die Offenbarungen, die sich ihm aber erst enthüllen, wenn der Mensch immer weiter vorschreitet. Dann wird ihm geoffenbart werden jenes Buch mit den sieben Siegeln. Diese Siegel sind gerade das, was wir hier betrachten; diese werden sich enträtseln. Daher das Buch in der Mitte und unten vier Phasen der Menschheit; denn die vier Pferde sind nichts anderes, als Entwickelungsstadien der Menschheit durch die Zeiten hindurch.

[ 12 ] If we trace human evolution far, far back—so far that we must go back many millions of years—we encounter something else entirely. Today, human beings exist physically on Earth; but there was a time when what walked the Earth here could not yet have housed a human soul. At that time, this soul was on the astral plane. And going further back, we come to a time when it was on the spiritual plane, in Devachan. In the future, it will ascend again to this high level once it has purified itself on Earth. From the spiritual through the astral and the physical and back up to the spiritual: this is the long evolution of humanity. And yet it seems like a brief period when we compare it to the time of evolution that humanity underwent on Saturn and the other planets. There, humanity went through not only physical transformations, but also spiritual, astral, and physical ones. And if one wishes to trace these, one must ascend into the spiritual worlds. There one hears the music of the spheres, sounds that flood through space in this spiritual world. And when humanity once again immerses itself in this spiritual world, this harmony of the spheres will resound to meet them. In occult circles, these are called the trumpet tones of the angels. Hence the trumpets in the third image. Revelations come from the spiritual world, but they are revealed to him only as he progresses further and further. Then that book with the seven seals will be revealed to him. These seals are precisely what we are contemplating here; they will be unraveled. Hence the book in the center and, below, the four phases of humanity; for the four horses are nothing other than the stages of humanity’s development through the ages.

Fourth Seal
Fourth Seal
Fourth Seal
Fourth Seal

[ 13 ] Aber es gibt noch eine höhere Entwickelung. Der Mensch stammt aus noch höheren Welten, und er wird zu diesen höheren Welten wieder hinaufsteigen. Und seine Gestalt, wie sie der Mensch heute hat, wird in die Welt dann verschwunden sein. Was heute draußen in der Welt ist — die einzelnen Buchstaben, aus denen der Mensch zusammengesetzt ist —, das alles wird er dann wieder aufgenommen haben: seine Gestalt wird sich identifiziert haben mit der Weltengestalt. In einer gewissen trivialen Darstellung der Theosophie lehrt man und redet davon, daß man den Gott in sich selbst suchen solle. Aber wer den Gott finden will, muß ihn in den Werken suchen, die ausgebreitet sind im Weltall. Nichts in der Welt ist bloß Materie — das ist nur scheinbar —, in Wirklichkeit ist alle Materie der Ausdruck von Geistigkeit, eine Kundschaft von der Wirksamkeit Gottes. Und der Mensch wird sein Wesen gleichsam ausdehnen im Laufe kommender Zeiten; mehr und mehr wird er sich identifizieren mit der Welt, so daß man ihn darstellen kann, indem man statt der Menschengestalt die Gestalt des Kosmos setzt. Das sehen Sie auf dem vierten Siegel mit dem Felsen, dem Meer und den Säulen. Das, was heute als Wolken die Welt durchzieht, wird seine Materie dazu hergeben, um den Leib des Menschen zu gestalten. Die Kräfte, die heute bei den Geistern der Sonne sind, werden in der Zukunft dem Menschen dasjenige liefern, was in einer unendlich viel höheren Art seine geistigen Kräfte ausbilden wird. Diese Sonnenkraft ist es, zu welcher der Mensch hinstrebt. Im Gegensatz zu der Pflanze, die ihren Kopf, die Wurzel, zum Mittelpunkt der Erde hinsenkt, wendet er seinen Kopf der Sonne zu; und er wird ihn vereinigen mit der Sonne und höhere Kräfte empfangen. Das haben Sie dargestellt in dem Sonnengesicht, das auf dem Wolkenleibe, auf dem Felsen, den Säulen ruht. Selbstschöpferisch wird dann der Mensch geworden sein; und als das Symbol der vollkommenen Schöpfung umgibt den Menschen der farbige Regenbogen. Auch in der Apokalypse des Johannes können Sie ein ähnliches Siegel finden. In der Mitte der Wolken befindet sich ein Buch. Die Apokalypse sagt, daß der Eingeweihte dieses Buch verschlingen muß. Damit ist auf die Zeit hingewiesen, wo der Mensch nicht nur äußerlich die Weisheit empfängt, sondern wo er sich mit ihr wie heute mit der Nahrung durchdringen wird, wo er selbst eine Verkörperung der Weisheit sein wird.

[ 13 ] But there is an even higher stage of development. Humanity originates from even higher worlds, and it will ascend once more to these higher worlds. And its form, as humanity possesses it today, will then have vanished into the world. What exists out there in the world today—the individual letters of which humanity is composed—all of that it will then have taken up again: its form will have identified itself with the form of the world. In a certain trivial interpretation of theosophy, it is taught and spoken of that one should seek God within oneself. But whoever wishes to find God must seek Him in the works spread out throughout the universe. Nothing in the world is merely matter—that is only an illusion—; in reality, all matter is an expression of spirituality, a manifestation of God’s activity. And humanity will, as it were, expand its being in the course of coming times; more and more it will identify with the world, so that one can represent it by substituting the form of the cosmos for the human form. You see this on the fourth seal with the rock, the sea, and the columns. That which today traverses the world as clouds will yield its matter to shape the human body. The forces that are today with the spirits of the sun will in the future provide humanity with that which will develop its spiritual powers in an infinitely higher way. It is this solar power toward which humanity strives. In contrast to the plant, which lowers its head—the root—toward the center of the Earth, he turns his head toward the Sun; and he will unite it with the Sun and receive higher powers. You have depicted this in the sun-face resting upon the body of clouds, upon the rock, and the columns. Man will then have become self-creative; and as the symbol of perfect creation, the colorful rainbow surrounds man. You can also find a similar symbol in the Apocalypse of John. In the midst of the clouds there is a book. The Apocalypse says that the initiate must devour this book. This points to the time when humanity will not only receive wisdom externally, but will be permeated by it just as we are today by food, when humanity itself will be an embodiment of wisdom.

[ 14 ] Dann rückt die Zeit heran, wo große Veränderungen im Kosmos vor sich gehen. Wenn der Mensch die Sonnenkraft wird herangezogen haben, dann beginnt jenes Entwickelungsstadium, wo die Sonne mit der Erde wieder vereinigt sein wird. Der Mensch wird ein Sonnenwesen sein. Der Mensch wird durch die Kraft der Sonne eine Sonne gebären. Daher [auf dem fünften Siegel] das Weib, das die Sonne gebiert. Dann wird die Menschheit moralisch, ethisch so weit sein, daß alle verderblichen Mächte, die in der niederen Menschennatur ruhen, überwunden sind. Das ist dargestellt durch das Tier mit den sieben Köpfen und den zehn Hörnern. Zu den Füßen des Sonnenweibes ist der Mond, der alle diejenigen schlechten Substanzen enthält, die die Erde nicht brauchen konnte und die sie nicht hinausgestoßen hatte. Alles, was heute noch der Mond an magischen Kräften auf die Erde ausübt, wird dann überwunden sein. Wenn der Mensch mit der Sonne vereint ist, hat er den Mond überwunden.

[ 14 ] Then the time will come when great changes take place in the cosmos. When humanity has harnessed the power of the sun, that stage of development will begin in which the sun will be reunited with the Earth. Humans will become beings of the sun. Through the power of the sun, humanity will give birth to a sun. Hence [on the fifth seal] the woman who gives birth to the sun. Then humanity will have reached such a level of moral and ethical development that all the corrupting forces lying dormant in lower human nature will have been overcome. This is represented by the beast with seven heads and ten horns. At the feet of the Sun Woman lies the Moon, which contains all those evil substances that the Earth could not use and had not expelled. All the magical forces that the Moon still exerts on the Earth today will then be overcome. When humanity is united with the Sun, it will have overcome the Moon.

Fifth Seal
Fifth Seal
Fifth Seal
Fifth Seal

[ 15 ] Dann [in dem sechsten Siegel] wird uns noch dargestellt, wie der also bis zur hohen Vergeistigung hinaufgestiegene Mensch der Gestalt des Michael gleich ist; wie er das, was böse ist auf der Welt, in dem Symbolum des Drachen gefesselt hält.

[ 15 ] Then [in the sixth seal], we are shown how the human being who has thus ascended to a high degree of spiritualization is like the figure of Michael; how he keeps that which is evil in the world bound in the symbol of the dragon.

Sixth Seal
Sixth Seal
Sixth Seal
Sixth Seal

[ 16 ] Wir haben in einer gewissen Weise gesehen, daß im Anfange der Menschheitsentwickelung und am Ende derselben gleiche Zustände der Verwandlung sind. Dargestellt sahen wir diese Zustände in dem Mann mit den feuerflüssigen Füßen und dem Schwert aus dem Munde ragend. In einer tiefsinnigen Symbolik wird uns nun das ganze Sein der Welt enthüllt in dem Symbol des Heiligen Gral. Mit einigen skizzenhaften Worten möchte ich Ihnen dieses siebente Siegel vor die Seele hinstellen.

[ 16 ] We have seen, in a certain sense, that the beginning and the end of human development are marked by the same states of transformation. We saw these states depicted in the man with feet of molten fire and a sword protruding from his mouth. In profound symbolism, the entire being of the world is now revealed to us in the symbol of the Holy Grail. With a few brief words, I would like to present this seventh seal to your soul.

[ 17 ] Derjenige, der als Okkultist unsere Welt kennenlernt, weiß, daß der Raum noch etwas ganz anderes ist für die physische Welt als eine bloße Leerheit. Der Raum ist die Quelle, aus der sich alle Wesen gleichsam physisch herauskristallisiert haben. Denken Sie sich ein gläsernes Gefäß von Würfelform, durch das Sie ganz hindurchsehen können, mit Wasser gefüllt. Und nun stellen Sie sich vor, daß gewisse abkühlende Strömungen durch dieses Wasser hindurchgeleitet werden, so daß sich in mannigfaltigster Weise Eis bildet. So können Sie eine Vorstellung der Weltschöpfung erhalten: den «Raum»; hineingesprochen in den Raum das göttliche Schöpfungswort; herauskristallisiert alle Dinge und Wesen.

[ 17 ] Anyone who comes to know our world as an occultist knows that space is something quite different for the physical world than mere emptiness. Space is the source from which all beings have, as it were, physically crystallized. Imagine a cube-shaped glass vessel, completely transparent, filled with water. And now imagine that certain cooling currents are passed through this water, so that ice forms in the most manifold ways. In this way you can gain a mental image of the creation of the world: “space”; spoken into space, the divine word of creation; crystallized out of it, all things and beings.

[ 18 ] Diesen Raum, in den das göttliche Schöpfungswort hineingesprochen wird, stellt der Okkultist dar durch den wasserhellen Würfel. Es entwickeln sich innerhalb dieses Raumes verschiedene Wesenheiten. Diejenigen, die uns am nächsten stehen, kann man am besten so charakterisieren: der Würfel hat drei aufeinander senkrechtstehende Richtungen, drei Achsen: Länge, Höhe, Breite —, die drei Dimensionen des Raumes stellt der Würfel dar. Und nun denken Sie sich zu diesen drei Dimensionen, wie sie draußen in der physischen Welt sind, die Gegendimensionen hinzu. Sie können sich das etwa so vorstellen, daß ein Mensch in einer Richtung geht und ein anderer ihm entgegenkommt und beide zusammenstoßen. In ähnlicher Weise gibt es zu jeder Raumdimension eine Gegendimension, so daß wir im ganzen sechs Strahlen haben. Diese Gegenstrahlen stellen zugleich die Urkeime der höchsten Glieder der menschlichen Wesenheit dar. Der physische Leib, aus dem Raum herauskristallisiert, ist das Niedrigste. Das Geistige, das Höchste, ist das Gegenteil; es wird dargestellt durch die Gegendimensionen. Hier formen sich in der Entwickelung zunächst diese Gegendimensionen zu einer Wesenheit, die man am besten darstellen kann, indem man sie zusammenfließen läßt zu der Welt der Leidenschaften, Begierden, Instinkte. Das ist sie zunächst. Dann später wird sie etwas anderes. Immer mehr und mehr läutert sie sich — wir haben gesehen, bis zu welcher Höhe —, aber ausgegangen ist sie von den niederen Trieben, die symbolisiert sind durch die Schlange. Dieser Vorgang ist symbolisiert durch das Zusammenlaufen der Gegendimensionen in zwei Schlangen, die einander gegenüberstehen.

[ 18 ] The occultist represents this space, into which the divine word of creation is spoken, as a crystal-clear cube. Various beings develop within this space. Those closest to us can best be characterized as follows: the cube has three mutually perpendicular directions, three axes—length, height, width—and the cube represents the three dimensions of space. Now imagine adding to these three dimensions, as they exist out there in the physical world, the counter-dimensions. You can get a mental image of it roughly like this: one person walks in one direction and another comes toward them, and the two collide. In a similar way, there is a counter-dimension for every spatial dimension, so that we have six rays in total. These counter-rays simultaneously represent the primordial seeds of the highest members of the human being. The physical body, crystallized out of space, is the lowest. The spiritual, the highest, is the opposite; it is represented by the counter-dimensions. Here, in the course of development, these counter-dimensions first take shape as a being that can best be depicted by allowing them to converge into the world of passions, desires, and instincts. That is what it is at first. Later, it becomes something else. It purifies itself more and more—we have seen to what height—but it originated from the lower instincts, which are symbolized by the serpent. This process is symbolized by the convergence of the counter-dimensions into two serpents facing each other.

Seventh Seal
Seventh Seal
Seventh Seal
Seventh Seal

[ 19 ] Indem sich die Menschheit reinigt, steigt sie auf zu dem, was man die «Weltenspirale» nennt. Der gereinigte Leib der Schlange, diese Weltenspirale, hat eine tiefe Bedeutung. Sie können durch folgendes Beispiel einen Begriff davon bekommen: Die moderne Astronomie stützt sich auf zwei Sätze von Kopernikus; einen dritten hat sie unberücksichtigt gelassen. Er hat gesagt, daß die Sonne sich auch bewegt. Die Sonne rückt vor, und zwar in einer Schraubenlinie, so daß die Erde sich mit der Sonne in einer komplizierten Kurve bewegt. Dasselbe trifft auf den Mond zu, der sich um die Erde bewegt. Diese Bewegungen sind weit komplizierter als man in der elementaren Astronomie annimmt. Sie sehen hier, wie die Spirale ihre Bedeutung hat in den Weltkörpern; und diese Weltkörper stellen eine Gestalt dar, mit der sich der Mensch einst identifizieren wird. In jener Zeit wird des Menschen Hervorbringungskraft gereinigt, geläutert sein; der Kehlkopf wird alsdann das Fortpflanzungsorgan sein. Das, was der Mensch als geläuterten Schlangenleib entwickelt haben wird, wird dann nicht mehr von unten herauf, sondern von oben herab wirken. Der umgewandelte Kehlkopf in uns wird zu dem Kelche werden, den man den Heiligen Gral nennt. Und ebenso wie das eine wird auch das andere geläutert sein, das sich mit diesem hervorbringenden Organ verbindet: es wird eine Essenz der Weltenkraft, der großen Weltenessenz sein. Und diesen Weltengeist in seiner Essenz stellt man dar mit dem Bilde der Taube, die dem Heiligen Gral gegenübersteht. Hier ist sie das Symbolum der vergeistigten Befruchtung, die aus dem Kosmos heraus wirken wird, wenn der Mensch sich mit dem Kosmos dereinst identifiziert hat. Das ganze Schöpferische dieses Vorganges wird dargestellt durch den Regenbogen: das ist das allumfassende Siegel vom Heiligen Gral.

[ 19 ] As humanity purifies itself, it ascends to what is called the “world spiral.” The purified body of the serpent, this world spiral, has a profound meaning. You can get an idea of this from the following example: Modern astronomy is based on two of Copernicus’s propositions; it has disregarded a third. He said that the Sun also moves. The Sun advances, and does so in a helical path, so that the Earth moves with the Sun in a complex curve. The same applies to the Moon, which moves around the Earth. These movements are far more complex than is assumed in elementary astronomy. Here you see how the spiral has its significance in the celestial bodies; and these celestial bodies represent a form with which humanity will one day identify. In that time, the human power of procreation will be purified and refined; the larynx will then be the reproductive organ. What the human being will have developed as a purified serpent’s body will then no longer act from below upward, but from above downward. The transformed larynx within us will become the chalice known as the Holy Grail. And just as the one is purified, so too will the other be purified—that which connects with this creative organ: it will be an essence of the world-force, the great world-essence. And this world-spirit in its essence is represented by the image of the dove facing the Holy Grail. Here it is the symbol of spiritualized fertilization, which will work from the cosmos once humanity has identified with the cosmos. The entire creative power of this process is represented by the rainbow: this is the all-encompassing seal of the Holy Grail.

[ 20 ] Das ganze gibt den Sinn von dem Zusammenhange zwischen Welt und Mensch in einer wunderbaren Weise wie eine Zusammenfassung des Sinnes der anderen Siegel. Daher steht auch hier das Weltengeheimnis als Umschrift auf dem Außenrand des Siegels. Dieses Weltengeheimnis stellt dar, wie der Mensch im Anfange aus den Urkräften der Welt herausgeboren ist. Jeder Mensch, wenn er zurückblickt, hat im Anfange der Zeit jenen Prozeß durchgemacht, den er heute geistig durchmacht, wenn er aus den Bewußtseinskräften heraus neu geboren wird. Das drückt das Rosenkreuzertum aus [mit den Buchstaben] E.D.N.: Aus Gott bin ich geboren.

[ 20 ] The whole conveys the meaning of the connection between the world and humanity in a wonderful way, as if summarizing the meaning of the other seals. That is why the mystery of the world is inscribed on the outer edge of the seal here as well. This mystery of the world depicts how humanity was born in the beginning out of the primordial forces of the world. Every human being, when looking back, went through that process at the beginning of time which they undergo spiritually today when they are reborn out of the forces of consciousness. This is expressed by Rosicrucianism [with the letters] E.D.N.: I am born of God.

[ 21 ] Wir haben gesehen, daß innerhalb der Offenbarung ein Zweites hinzutritt: zum Leben der Tod. Aber der Mensch muß, damit er in diesem Tode das Leben wiederfindet, in dem Urquell alles Lebendigen diesen Sinnestod überwinden. Und dieser Urquell ist der Mittelpunkt aller kosmischen Entwickelung; denn wir mußten den Tod finden, um unser Bewußtsein zu erringen. Aber wir werden ihn überwinden dann, wenn wir den Sinn dieses Todes im Erlöser-Geheimnis finden. Ebenso wie wir aus Gott geboren sind, sterben wir im Sinne der esoterischen Weisheit in Christo: I.C.M.

[ 21 ] We have seen that within Revelation a second element is introduced: death alongside life. But in order for humanity to rediscover life within this death, it must overcome this death of the senses at the primal source of all living things. And this primal source is the center of all cosmic development; for we had to encounter death in order to attain our consciousness. But we will overcome it when we find the meaning of this death in the mystery of the Redeemer. Just as we are born of God, we die in the sense of esoteric wisdom in Christ: I.C.M.

[ 22 ] Und weil überall da, wo sich etwas offenbart, sich eine Zweiheit zeigt, der sich das Dritte vereinigen muß, wird der Mensch, wenn er den Tod überwunden hat, sich selbst identifizieren mit dem die Welt durchdringenden Geiste (die Taube). Er wird auferstehen und wieder leben im Geiste: P.S.S.R.

[ 22 ] And because wherever something is revealed, a duality emerges that must be united by a third element, once humanity has overcome death, it will identify itself with the Spirit that permeates the world (the dove). He will rise again and live once more in the Spirit: P.S.S.R.

[ 23 ] Das ist das theosophische Rosenkreuz. Es leuchtet hinein in jene Zeiten, wo Religion und Wissenschaft sich versöhnen werden.

[ 23 ] This is the Theosophical Rosicrucian symbol. It shines a light on those times when religion and science will be reconciled.

[ 24 ] So sehen Sie, wie in solchen Siegeln sich die ganze Welt darstellt, und weil die Welt in sie hineingelegt ist von den Magiern und Eingeweihten, deshalb wohnt ihnen eine gewaltige Kraft inne. Sie können immer aufs neue zu diesen Siegeln zurückkehren; Sie werden immer wieder finden, daß sie unendliche Weisheit durch Meditation erschließen können. Sie haben einen gewaltigen Einfluß auf die Seele des Menschen, weil sie aus den Weltengeheimnissen heraus geschöpft sind. Hängen Sie sie in einem Zimmer auf, wo solche Dinge besprochen werden, wie wir heute hier sprechen, in denen man sich zu den heiligen Mysterien der Welt erhebt, da wirken sie in höchstem Grade belebend, erleuchtend, ohne daß es die Menschen manchmal wissen. Aber sie sind eben, weil sie diese Bedeutung haben, nicht gleichzeitig dazu angetan, profaniert zu werden. Und so sonderbar es erscheinen mag: Wenn sie in einem Zimmer rundherum hängen, wo nichts Geistiges geredet wird, wo triviale Worte gesprochen werden, da wirken sie auch, aber so, daß sie den physischen Organismus krank machen. So trivial es klingen mag: sie zerstören die Verdauung. Was aus dem Geistigen geboren ist, gehört dem Geistigen an und darf nicht profaniert werden; das zeigt es selbst an durch seine Wirkung. Zeichen von geistigen Dingen gehören dahin, wo geistige Dinge sich abspielen und zur Wirkung gelangen.

[ 24 ] You can see, then, how the entire world is represented in such seals, and because the world has been imbued into them by magicians and initiates, they possess a tremendous power. You can return to these seals time and again; you will find, time and again, that they can unlock infinite wisdom through meditation. They have a tremendous influence on the human soul because they are drawn from the mysteries of the world. Hang them in a room where such things are discussed, as we are speaking here today, where one rises to the sacred mysteries of the world; there they have a highly invigorating and enlightening effect, even if people are sometimes unaware of it. But precisely because they have this significance, they are not suited to be profaned. And as strange as it may seem: if they hang all around a room where nothing spiritual is spoken, where trivial words are spoken, they also have an effect—but one that makes the physical organism sick. As trivial as it may sound: they disrupt digestion. What is born of the spiritual belongs to the spiritual and must not be profaned; this is evident from its very effect. Symbols of spiritual things belong where spiritual things take place and come into effect.