Myths and Legends
Occult Signs and Symbols
GA 101
27 December 1907, Cologne
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Myths and Legends, Occult Signs and Symbols, tr. SOL
13. Gruppen-Ich und Individual-Ich
13. Group Ego and Individual Ego
[ 1 ] Nach der Einleitung von gestern wollen wir uns heute gleich darauf einlassen, einige sehr charakteristische Zeichen und Sinnbilder zu besprechen.
[ 1 ] Following yesterday’s introduction, let’s dive right in today and discuss some very characteristic symbols and imagery.
[ 2 ] Wir haben gestern hervorgehoben, daß nur der Mensch, wie er hier auf dem physischen Plan lebt, eine individuelle Seele, ein Ich hat, und daß die Tiere, die uns umgeben, ein Gruppen-Ich, eine Gruppenseele haben, die auf dem Astralplan lebt und dort als eine abgeschlossene Wesenheit zu finden ist. So stehen sich Tierreich und Menschenreich, wenn wir sie geistig betrachten, gegenüber als Gruppenseele oder Gruppen-Ich und als Individual-Ich. Wir dürfen uns nun das nicht so vorstellen, als ob im Weltenall gar keine Übergänge zwischen den einzelnen Wesenheiten wären. Zwar ist der Spruch, daß die Natur keine Sprünge macht, für den Okkultisten durchaus nicht richtig, aber Übergänge finden Sie überall. Und so finden Sie auch einen Übergang zwischen den Gruppenseelen des Tierreiches und der Individualseele des Menschen. Es wäre unrichtig, sich vorzustellen, daß der Mensch gleich bei seinem Eintritt in das Erdendasein eine vollendete Individualseele gehabt hätte, und diese nun in derselben Art sich immer und immer wieder verkörpere hier auf der Erde. Es ist vielmehr so, daß der heutige Mensch in einem allmählichen Übergang ist von einer Gruppenseele, die er in uralten Zeiten hatte, zu der vollendeten Individualseele, die er heute noch immer nicht hat. Er ist erst auf dem Wege zu der völligen Eingliederung seiner Individualseele in seinen physischen Leib. Er wird diese vollendete Individualseele erst haben, wenn das Erdendasein mehr oder weniger vollendet sein wird. Für die weitaus meisten Menschen ist heute ihr Ich ein Zwischenprodukt zwischen einem Gruppen-Ich und einem individuellen Ich. Je weiter wir in der Vergangenheit zurückgehen, desto mehr ist das Menschen-Ich noch ein Gruppen-Ich. Im Anfange des Erdendaseins, als die Seelen sich erst aus den göttlichen Welten in unseren physischen Plan hinuntersenkten, waren die Menschenseelen noch Gruppen-Iche. Mehrere Menschen gehörten zusammen zu einer Gruppe, die eine gemeinschaftliche Seele, ein Gruppen-Ich hatte.
[ 2 ] Yesterday we emphasized that only human beings, as they live here on the physical plane, have an individual soul, an “I,” and that the animals around us have a group “I,” a group soul, which lives on the astral plane and can be found there as a distinct entity. Thus, when viewed spiritually, the animal kingdom and the human kingdom stand opposite one another as group soul or group ego and as individual ego. We must not, however, create a mental image of there being no transitions whatsoever between the individual entities in the universe. Although the saying that “nature takes no leaps” is by no means correct for the occultist, you will find transitions everywhere. And so you will also find a transition between the group souls of the animal kingdom and the individual soul of the human being. It would be incorrect to have a mental image of the human being, upon entering earthly existence, already possessing a perfected individual soul, and that this soul now incarnates here on Earth in the same form over and over again. Rather, modern humans are in a gradual transition from a group soul they possessed in ancient times to the fully developed individual soul, which they still do not possess today. They are only on the path toward the complete integration of their individual soul into their physical body. They will possess this fully developed individual soul only when earthly existence is more or less complete. For the vast majority of people today, their ego is an intermediate stage between a group ego and an individual ego. The further back we go in the past, the more the human ego is still a group ego. At the beginning of earthly existence, when souls first descended from the divine worlds into our physical plane, human souls were still group egos. Several people belonged together to a group that had a collective soul, a group ego.
[ 3 ] Das wollen wir auf der einen Seite festhalten. Auf der anderen Seite wollen wir jetzt einmal die Glieder der menschlichen Natur selber näher betrachten. Es ist Ihnen ja hinlänglich bekannt, da es immer wieder und wieder gesagt wurde, daß der Mensch zunächst vier Glieder seiner Wesenheit hat: den physischen Leib, den Äther- oder Lebensleib, den Astralleib und das Ich. Und dieses Ich, wenn wir es genauer betrachten, erscheint uns wiederum gegliedert in drei Teile, die wir kennen unter den Namen: Empfindungsseele, Verstandes- oder Gemütsseele und Bewußtseinsseele. In der Empfindungsseele und in der Verstandes- oder Gemütsseele dämmert erst das selbständige Ich auf, und erst in der Bewußtseinsseele haben wir die erste Ankündigung des selbstbewußten Ich. Da erst scheint auch allmählich das in den Menschen hinein, was man den fünften Teil seiner Wesenheit, das Geistselbst oder Manas nennt. Wir haben also beim heutigen Menschen folgende Gliederung: Den physischen Leib, den Äther- oder Lebensleib, den Astralleib; dann mit dem Astralleib innig verbunden die Empfindungsseele, die wie eingebettet ist in ihm; dann die Verstandesseele und die Bewußtseinsseele; und wiederum in der Bewußstseinsseele, die die eigentliche Ich-Seele ist, eingegliedert das Geistselbst oder Manas. So etwa würden wir uns den heutigen Menschen vorzustellen haben.
[ 3 ] Let us keep that in mind, for one thing. On the other hand, let us now take a closer look at the components of human nature themselves. As you are well aware, since it has been said time and again, human beings have four constituent parts of their being: the physical body, the etheric or Life-Body, the astral body, and the ego. And this I, when we examine it more closely, appears to us to be further divided into three parts, which we know by the names: the feeling soul, the intellectual or emotional soul, and the conscious soul. It is in the sensory soul and in the intellectual or emotional soul that the independent “I” first begins to dawn, and it is only in the conscious soul that we have the first hint of the self-conscious “I.” It is only then that what is called the fifth part of the human being’s being—the Spirit-Self or Manas—gradually begins to shine forth within the person. We thus have the following structure in modern human beings: the physical body, the etheric or Life-Body, the astral body; then, intimately connected to the astral body, the feeling soul, which is as if embedded within it; then the intellectual soul and the conscious soul; and again, incorporated into the conscious soul—which is the actual ego-soul—the Spirit-Self or Manas. This is roughly how we would have to create a mental image of modern human beings.
[ 4 ] Nun müssen wir uns klarmachen, welches von diesen menschlichen Gliedern das ausgebauteste, das vollkommenste ist. Einige von Ihnen haben das ja schon von mir auseinandergesetzt bekommen, daß — so wie der Mensch heute entwickelt ist — der physische Leib das ausgebauteste, das am vollkommensten entwickelte Glied ist. Man darf nur nicht verwechseln «ausgebauteste und am vollkommensten entwickelte» mit «höher geartet». Gewiß sind der Ätherleib und der Astralleib dem Grade nach höherer Art als der physische Leib, aber die Vollkommenbeit ihrer Entwickelung werden Ätherleib und Astralleib erst in der Zukunft erringen. In seiner Art ist der physische Leib heute das vollkommenste Glied am Menschen. Wer den physischen Leib studiert, aber nicht bloß anatomisch und physikalisch, sondern sein Gemüt und Herz durchdringend, der wird bewundernd dastehen vor der ungeheuren Weisheit, die in den physischen Leib hineingebaut ist. Unser physischer Leib zeigt uns in jedem kleinsten seiner Glieder den vollkommenen weisen Bau. Wenn Sie von diesem physischen Leib meinetwillen nur ein Stück Oberschenkelknochen nehmen, den obersten Teil des Oberschenkelknochens, so ist das nicht eine massive Masse, das ist ein weiser Bau, wunderbar aus kleinen Balken zusammengefügt. Wenn Sie studieren, wie die feinen Balken zusammengefügt sind, werden Sie finden, daß alles so gebaut ist, daß es mit dem kleinsten Aufwand von Substanz das größte Ausmaß von Kraft hervorbringt, damit durch diese beiden Säulen des Oberschenkelknochens der Oberkörper getragen werden kann. Auch die vollendetste Ingenieurkunst kann heute nicht mit einer solchen Weisheit eine Brücke oder irgendein Gerüst aufbauen, wo mit einem so kleinen Aufwand von Material ein so großes Ausmaß an Kraft entfaltet wird. Die menschliche Weisheit hinkt hinter dieser Weisheit, mit der der menschliche physische Leib auferbaut ist, weit, weit zurück. So ist es mit allen Teilen des physischen Leibes. Wenn Sie das Gehirn mit dem Nervensystem betrachten, es ist ein Wunderbau. Und wenn Sie das menschliche Herz betrachten, das erst auf dem Wege zu seiner Vollendung ist, das viel, viel höhere Grade der Vollendung erreichen wird — es ist etwas Wunderbares! Wenn Sie mit dieser Vollendung des physischen Leibes den Astralleib vergleichen mit seinen Trieben, Instinkten und Leidenschaften, so müssen wir sagen: Obwohl er einstmals höher stehen wird als der physische Leib, befindet er sich heute noch auf einer verhältnismäßig untergeordneten Stufe. In allem, was der Mensch heute an Begierden nach Genüssen entwickelt, liefert er Hunderte und Hunderte von Attacken auf den physischen Leib. Alles, was der Mensch begehrt und befriedigt in Genüssen, die er sich verschafft, wie Alkohol und alle möglichen anderen Dinge, sind im Grunde genommen geradezu Herzgifte, mit denen er fortwährend Attacken ausführt auf den Weisheits- und Wunderbau seines physischen Leibes. Es wird lange Zeit der Entwickelung bedürfen, bis der Astralleib nachgekommen sein wird dem, was der physische Leib heute an Vollkommenheit schon hat.
[ 4 ] Now we must determine which of these human members is the most highly developed, the most perfect. Some of you have already heard me explain that—given the state of human development today—the physical body is the most highly developed, the most perfectly developed member. One must not, however, confuse “most highly developed and most perfectly formed” with “of a higher order.” Certainly, the etheric body and the astral body are, in terms of their order, of a higher nature than the physical body, but the etheric body and the astral body will only attain the perfection of their development in the future. In its own kind, the physical body is today the most perfect member of the human being. Whoever studies the physical body—not merely anatomically and physically, but with a heart and mind that truly penetrate it—will stand in awe before the immense wisdom built into the physical body. Our physical body reveals to us, in every one of its smallest parts, a perfectly wise structure. If, for my sake, you were to take just a piece of the femur—the upper part of the thigh bone—you would find that it is not a solid mass, but a wise structure, wonderfully assembled from small beams. If you study how the fine beams are joined together, you will find that everything is built in such a way that it produces the greatest amount of strength with the least amount of material, so that the upper body can be supported by these two columns of the femur. Even the most advanced engineering of today cannot construct a bridge or any structure with such wisdom, where such a great amount of strength is developed with such a small amount of material. Human wisdom lags far, far behind the wisdom with which the human physical body is constructed. So it is with all parts of the physical body. When you consider the brain with the nervous system, it is a marvel of construction. And when you consider the human heart, which is only on the path to its perfection, which will attain much, much higher degrees of perfection—it is something wonderful! If you compare this perfection of the physical body with the astral body and its drives, instincts, and passions, we must say: Although it will one day stand higher than the physical body, it is still today at a relatively subordinate level. In everything that human beings develop today in terms of cravings for pleasure, they launch hundreds and hundreds of attacks on the physical body. Everything that human beings desire and satisfy through the pleasures they procure for themselves—such as alcohol and all manner of other things—are, in essence, nothing short of poisons for the heart, with which they continually launch attacks on the wisdom and marvelous structure of their physical body. It will require a long period of development before the astral body catches up to the level of perfection that the physical body already possesses today.
[ 5 ] Aus der Entwickelungslehre, wie sie unsere theosophische Kosmologie gibt, wissen Sie, daß der physische Leib bereits auf dem alten Saturn veranlagt war und weitere Vervollkommnungsgrade durchmachte durch Sonnen-, Monden- und Erdenentwickelung hindurch. Sie wissen, daß auf der zweiten Stufe, auf der alten Sonne, der Ätherleib hinzugekommen ist, der also heute um einen Grad tieferstehend in der Entwickelung ist als der physische Leib. Sie wissen, daß auf dem alten Monde der Astralleib dazugekommen ist; er hat nur die Mondenentwickelung hinter sich und den Teil der Erdenentwickelung, den wir bis jetzt durchgemacht haben. Das Ich ist erst auf der Erde hinzugekommen; es ist das «Baby» unter den vier Gliedern der menschlichen Natur. Eigentlich ist jene Weisheit, von der wir gestern gesprochen haben, welche die Gruppenseelen der Tierheit durchzieht, eingeprägt dem physischen Leib des Menschen; sie ist übergegangen auf den individuellen physischen Leib des Menschen, der weisheitsvoll gebaut ist. Der Ätherleib des Menschen ist erst auf dem Wege zu seiner Vollendung; er wird im Verlaufe seiner Erdenentwickelung alles in sich aufnehmen, was er zu seiner Vollendung braucht.
[ 5 ] From the theory of evolution as presented by our theosophical cosmology, you know that the physical body was already in the making on ancient Saturn and underwent further stages of perfection through the development of the Sun, the Moon, and the Earth. You know that on the second stage, on the ancient Sun, the etheric body was added; it is thus today one degree lower in development than the physical body. You know that on the ancient Moon the astral body was added; it has only the lunar evolution behind it and the part of the Earth’s evolution that we have undergone so far. The ego was only added on Earth; it is the “baby” among the four members of human nature. In fact, that wisdom we spoke of yesterday, which pervades the group souls of the animal kingdom, is imprinted upon the human physical body; it has passed over into the individual human physical body, which is built with wisdom. The human etheric body is only on the path to its completion; in the course of its earthly development, it will take in everything it needs for its completion.
[ 6 ] Wenn die Erde ihr Ziel erreicht haben wird, wird sie in den astralen Zustand und dann in noch höhere Zustände übergehen und sich später verwandeln in einen Planeten, der die Erde ablösen wird und den wir als Jupiter bezeichnen. Dann wird der Ätherleib des Menschen in seiner Art vollendet sein, wie auf der Erde der physische Leib des Menschen in seiner Art vollendet ist. In der nächstfolgenden Verkörperung der Erde, die wir gewohnt sind als die zukünftige Venus zu bezeichnen, wird der Astralleib des Menschen seine Vollendung erreicht haben, er wird dann auf der Stufe stehen, auf der heute der physische Leib steht und auf der in dem nächsten planetarischen Zustand der Ätherleib stehen wird. Und zuletzt, wenn die Erde den Vulkanzustand erreicht haben wird, dann wird unser Ich seine Vollendung erreicht haben. So daß wir eigentlich sagen können: Auf der Erde ist erst der physische Leib des Menschen Mensch, auf dem nächsten planetarischen Zustand unserer Erde wird der Ätherleib des Menschen Mensch; dann wird er imprägniert sein mit dem, was die Erde dem Menschen zu geben vermag: mit der Liebe.
[ 6 ] When the Earth has reached its goal, it will pass into the astral state and then into even higher states, and will later transform into a planet that will succeed the Earth and which we call Jupiter. Then the etheric body of the human being will be perfected in its kind, just as the physical body of the human being is perfected in its kind on Earth. In the next incarnation of the Earth, which we are accustomed to calling the future Venus, the human astral body will have reached its perfection; it will then stand at the stage where the physical body stands today and where the etheric body will stand in the next planetary state. And finally, when the Earth has reached the volcanic state, then our I will have reached its perfection. So that we can actually say: On Earth, it is first the physical body of the human being that is human; in the next planetary state of our Earth, it is the etheric body of the human being that becomes human; then it will be imbued with what the Earth is able to give to the human being: with love.
[ 7 ] Was heute der physische Leib des Menschen als seine charakteristischen Eigenschaften trägt, verdankt er dem alten Monde. Man nennt im Okkultismus den alten Mond den Kosmos der Weisheit. Damals auf dem alten Monde wurde nach und nach das vorbereitet, was Sie jetzt im physischen Leibe des Menschen finden. Und so wie das, was unser physischer Leib ist, auf dem Monde durchdrungen wurde mit Weisheit, so wird durch den Kosmos der Liebe das vorbereitet, was Sie im späteren Jupiterzustand der Erde finden werden: der Ätherleib ganz durchdrungen von dem Element der Liebe. Und wie wir heute ein Knochenstück des physischen Leibes bewundern in seiner Weisheit, so werden — wenn wir vergleichsweise reden dürfen — die Jupitermenschen den Ätherleib bewundern, weil er von Liebe ebenso durchkraftet ist, wie der physische Leib auf der Erde von Weisheit durchformt ist.
[ 7 ] The characteristics that the human physical body possesses today are owed to the ancient Moon. In occultism, the ancient Moon is called the Cosmos of Wisdom. Back then, on the ancient Moon, what you now find in the human physical body was gradually prepared. And just as what our physical body is was permeated with wisdom on the Moon, so too is what you will find in the Earth’s later Jupiter state being prepared through the Cosmos of Love: the etheric body completely permeated by the element of love. And just as we today admire a bone of the physical body for its wisdom, so—if we may speak in comparative terms—the Jupiter people will admire the etheric body because it is imbued with love just as the physical body on Earth is shaped by wisdom.
[ 8 ] Wenn Sie das festhalten, kommen Sie zu der Anschauung, zu der Erkenntnis der Tatsache, daß erst des Menschen physischer Leib eigentlich wahrer Mensch ist, erst wirklich auf der Menschheitsstufe steht. Der menschliche Ätherleib ist noch nicht auf der Menschheitsstufe, er steht noch auf der Stufe der Tierheit, und der menschliche Astralleib steht noch auf der Stufe der Pflanzenheit. Wenn Sie des Nachts schlafen und Ihr Astralleib herausgehoben ist, dann versinken der physische und der Ätherleib in den traumlosen Schlaf; das ist der Zustand, den die Pflanze immerfort hat. Der Astralleib des Menschen steht in bezug auf seinen Bewußtseinszustand auf der Stufe der Pflanzenheit. Das Ich steht erst auf der Stufe des Mineralreichs. Der Bewußtseinszustand des Ich-Menschen ist durchaus auf der Stufe des Mineralreichs. Versuchen Sie sich einmal gemäß dieser Wahrheit zu prüfen, was Sie alles an Erkenntnissen haben können; versuchen Sie es richtig zu erkennen. Was kann denn der Mensch verstehen? Er kann die physischen Gesetze des Mineralreichs verstehen, nach denen er Maschinen und Fabriken bauen, Bauwerke aufrichten kann und so weiter. Das alles geschieht nach den physischen Gesetzen des Mineralreichs. Schon bei den Pflanzen sagt der Mensch mit Recht, er könne das Leben selbst nicht mit dem Intellekt begreifen. Es wird einmal die Zeit kommen, wo der Mensch ebenso die Pflanzen begreifen wird, wie er heute die Mineralien begreift; dann wird er auch die Pflanze aufbauen können, wie er sich heute seine Dome und Häuser und seine Maschinen nach den Gesetzen des Mineralreiches aufbaut. Es sind alles Gesetze des Mineralreichs, wovon das Ich durchdrungen ist.
[ 8 ] If you keep this in mind, you will come to the realization that it is only the human physical body that is truly human, that truly stands on the human level. The human etheric body is not yet at the human level; it is still at the level of the animal kingdom, and the human astral body is still at the level of the plant kingdom. When you sleep at night and your astral body is lifted out, the physical and etheric bodies sink into dreamless sleep; this is the state that the plant is constantly in. The human astral body, in terms of its state of consciousness, is at the level of the plant kingdom. The ego is only at the level of the mineral kingdom. The state of consciousness of the ego-human is entirely at the level of the mineral kingdom. Try to examine yourself in light of this truth to see what insights you might gain; try to recognize it correctly. What, then, can human beings understand? They can understand the physical laws of the mineral kingdom, according to which they can build machines and factories, erect structures, and so on. All of this occurs according to the physical laws of the mineral kingdom. Even when it comes to plants, human beings rightly say that they cannot grasp life itself with the intellect. The time will come when man will understand plants just as he understands minerals today; then he will also be able to construct plants, just as he builds his domes, houses, and machines today according to the laws of the mineral kingdom. These are all laws of the mineral kingdom, of which the I is permeated.
[ 9 ] Die Wissenschaft wartet darauf, daß sich ihr Ideal erfüllt, einmal lebendige Wesen im Laboratorium herzustellen. Das wird sie nicht können, wenn die Menschheit nicht auf einer gewissen notwendigen Stufe der moralischen Entwickelung angelangt sein wird. Es wäre schlimm, wenn die Menschheit das heute schon können würde. Wie man heute eine Uhr herstellt nach mineralischen Gesetzen, wie man ein Haus baut, so wird der Mensch in der Zukunft das Lebendige nach den Gesetzen des Lebendigen herstellen. Dann wird er aber imstande sein müssen, dem Lebendigen das Leben selbst einzuprägen. Wer dann am Laboratoriumstisch stehen wird, wird imstande sein müssen, von sich aus überzuleiten jene — nennen wir es: Schwingungen, die in seinem eigenen Ätherleibe sind, auf das, was zu beleben ist. Ist er ein guter Mensch, so leiter er das Gute über; ist er ein schlechter Mensch, so leitet er das Schlechte über. Es gibt aber einen Satz im Okkultismus: Nicht eher wird das Wissen der Weißen Loge, das man das Geheimnis der Lebenserzeugung nennt, an die Menschheit ausgeliefert, bevor nicht der Mensch das Geheimnis des Sakramentalismus erlernt hat.
[ 9 ] Science is waiting for its ideal to be realized: to one day create living beings in the laboratory. It will not be able to do so unless humanity has reached a certain necessary stage of moral development. It would be terrible if humanity were already capable of doing so today. Just as we now manufacture a clock according to the laws of minerals, or build a house, so will humans in the future create living beings according to the laws of life. But then they will have to be capable of imprinting life itself upon the living being. Whoever stands at the laboratory table then will have to be able to transmit—on their own initiative—those—let us call them: vibrations—that are in their own etheric body to that which is to be enlivened. If they are a good person, they transmit the good; if they are a bad person, they transmit the bad. But there is a saying in occultism: The knowledge of the White Lodge, which is called the secret of the creation of life, will not be revealed to humanity until man has learned the secret of sacramentalism.
[ 10 ] «Sakramentalismus» ist ein Ausdruck dafür, daß die menschliche Handlung von moralischer Vollendung, von Heiligkeit durchglüht sein muß. Erst wenn dem Menschen der Laboratoriumstisch, wo er seine Arbeit vollbringt, ein Altar sein wird und seine Handlung eine heilige, dann wird er dazu reif sein, daß ihm dieses Wissen ausgeliefert werden kann. Man denke sich die heutigen Menschen mit all ihrem Materialismus — wie weit ist ihr Laboratoriumstisch heute entfernt von einem Altar!
[ 10 ] “Sacramentalism” is an expression of the fact that human action must be imbued with moral perfection, with holiness. Only when the laboratory bench where a person carries out his work becomes an altar for him, and his action a sacred one, will he be ready to receive this knowledge. Consider people today with all their materialism—how far is their laboratory bench today from an altar!
[ 11 ] Sie sehen, wie das Bewußtsein des Menschen erhöht wird vom Mineralbewußtsein zum Pflanzenbewußtsein. Wiederum ist es ein okkulter Satz: Den Zustand des Pflanzenbewußtseins wird der Mensch erst erlangen, wenn er nicht mehr imstande sein wird, sein eigenes Wohl von dem Wohl aller übrigen Menschen zu trennen. Solange der Einzelne sein Wohl sucht auf Kosten anderer Menschen, solange ist der Zustand nicht eingetreten, daß das Bewußtsein um eine Stufe höher hinaufgehoben werden könnte.
[ 11 ] You can see how human consciousness is elevated from mineral consciousness to plant consciousness. Again, this is an occult statement: Human beings will only attain the state of plant consciousness when they are no longer able to separate their own well-being from the well-being of all other human beings. As long as the individual seeks his own well-being at the expense of others, the condition has not yet arisen in which consciousness could be raised to a higher level.
[ 12 ] So stehen wir also erst mit dem physischen Leib auf der Stufe des eigentlichen Menschen, mit dem Ätherleib noch auf der Stufe der Tierheit, mit dem Astralleib auf der Stufe der Pflanzenheit und mit dem Ich auf der Stufe des Minerals. Von diesen Wahrheiten wollen wir die eine festhalten: Wir stehen mit unserem Ätherleib auf der Stufe des Tieres. — Der Ätherleib wandelt sich im Laufe des Erdendaseins immer mehr um zu der Stufe des Menschen. Immer mehr und mehr durchdringt er sich mit jener Liebe, die das Wohl des Einzelnen nicht mehr trennen kann von dem Wohl der Anderen. So wie wir zuerst den physischen Leib ausgearbeitet und zur Höhe des Menschen gebracht haben, so wird nun der Ätherleib, und später auch der Astralleib und das Ich, sich zur Menschenstufe erheben. Das Ich steht noch auf der Stufe des Minerals, es ist dem Menschen erst auf der Erde eingegliedert worden.
[ 12 ] Thus, it is only with the physical body that we stand on the level of the true human being; with the etheric body, we are still on the level of animality; with the astral body, on the level of plant life; and with the I, on the level of the mineral. Of these truths, let us hold fast to this one: With our etheric body, we stand on the level of the animal. — In the course of our earthly existence, the etheric body transforms itself more and more into the human level. More and more, it becomes imbued with that love which can no longer separate the well-being of the individual from the well-being of others. Just as we first developed the physical body and raised it to the level of the human being, so now the etheric body—and later also the astral body and the ego—will rise to the human level. The ego still stands on the mineral level; it has only been incorporated into the human being on Earth.
[ 13 ] Lassen Sie uns jetzt das Verhältnis betrachten, in welchem unsere Seele, das heißt unsere Empfindungsseele, unsere Verstandes- oder Gemütsseele, unsere Bewußtseinsseele und das in der Bewußtseinsseele eingeschlossene Geistselbst oder Manas zu unserem Ätherleib stehen. Unser Ätherleib selbst steht ja auf der Höhe des Tieres. Unten (es wird an die Tafel geschrieben — siehe Schema: von unten nach oben) auf der Höhe des Menschen haben wir den physischen Leib. Den Ätherleib lassen wir zunächst aus (siehe Punkte im Schema). Unseren Astralleib, in welchem eingeschlossen ist die Empfindungsseele — das ist das erste Glied unserer Seele —, haben wir auf der Höhe der Pflanze; dann haben wir die Verstandes- oder Gemütsseele. Das alles steht auf der Stufe der Pflanze. Weiter hinauf haben wir dann das Ich oder die Bewußtseinsseele, worin eingeschlossen ist das Geistselbst oder Manas, soweit es beim Menschen heute schon zu finden ist.
[ 13 ] Let us now consider the relationship between our soul—that is, our soul of feeling, our soul of intellect or emotion, our soul of consciousness, and the Spirit-Self or Manas contained within the soul of consciousness—and our etheric body. Our etheric body itself stands at the level of the animal. Below (it is written on the board—see diagram: from bottom to top) at the level of the human being, we have the physical body. We will leave out the etheric body for now (see points in the diagram). Our astral body, within which is enclosed the feeling soul—that is the first member of our soul—is situated at the level of the plant; then we have the intellectual or emotional soul. All of this is situated at the level of the plant. Further up we then have the I or the conscious soul, which encompasses the Spirit-Self or Manas, insofar as it can already be found in human beings today.
| Mineral | Bewußtseinseele/Ich/Geistselbst oder Manas | |||
| Verstandesseele | ||||
| Planze | Astralleib, Empfindungsseels | |||
| ... | ||||
| Mensch | Phys. Leib |
| Mineral | Consciousness Soul/I/Spirit-Self or Manas | |||
| Intellectual Soul | ||||
| Plant | Astral Body, Sensitive Soul | |||
| ... | ||||
| Human | Physical Body |
[ 14 ] Wir haben den Ätherleib auf der Stufe des Tieres zunächst ausgelassen. Nun müssen wir uns darüber klar sein, daß in jedem Gliede des Menschen sich in einer gewissen Weise die anderen Glieder ausdrücken. Also der physische Leib des Menschen hat zunächst in sich ausgedrückt die Offenbarung des physischen Leibes selber. Wir finden das physische Prinzip im physischen Leibe ausgedrückt, wenn wir die Sinnesapparate betrachten. $o haben Sie im Auge eine Art photographischer Kamera, im Ohr eine Art Klavier. Kurz, in den Sinneswerkzeugen drückt sich das physische Prinzip selber aus. Wenn wir die menschlichen Drüsen betrachten, finden wir darin ausgedrückt den Ätherleib, im Nervensystem haben wir den Ausdruck des Astralleibes, und im Blut haben wir den Ausdruck für das Ich. «Blut ist ein ganz besondrer Saft!». Wer das Blut hat, der hat des Menschen Ich. Hat der Teufel des Menschen Blut, so hat er das Ich.
[ 14 ] We initially omitted the etheric body at the animal level. Now we must be clear that, in a certain sense, each member of the human being expresses the other members. Thus, the physical body of the human being initially expresses within itself the manifestation of the physical body itself. We find the physical principle expressed in the physical body when we consider the sense organs. Thus, in the eye you have a kind of photographic camera, in the ear a kind of piano. In short, the physical principle expresses itself in the sense organs. When we look at the human glands, we find the etheric body expressed within them; in the nervous system we have the expression of the astral body, and in the blood we have the expression of the ego. “Blood is a very special fluid!” Whoever has the blood has the human ego. If the devil has a person’s blood, he has the ego.
[ 15 ] So drückt sich im physischen Leib des Menschen jedes andere Glied aus, insoweit es hineinragt. Das Blut pulsiert unbewußt, weil das Ich, soweit es darin tätig ist, unbewußt ist seiner physischen Vorgänge. Ebenso wie sich im physischen Leibe das Wesen der anderen Glieder ausdrückt, drückt sich auch im Ätherleibe das Wesen der anderen Glieder aus, nur drückt es sich da nicht «menschlich» aus, sondern es drückt sich «tierisch» aus, und zwar in der Form gewisser Tiere, in einer Form, die eine gewisse Ähnlichkeit hat mit unseren äußeren Tierformen. So drückt sich das, was unter dem Ätherleib liegt, der physische Leib, wie ein Schattenbild aus; man nennt diesen Teil des Ätherleibes, in dem sich das physische Glied der menschlichen Wesenheit ausdrückt, den «Menschen» (es wird an die Tafel geschrieben). Man nennt den Astralleib, die Empfindungsseele, die sich ausdrückt im Ätherleib, wegen der Ähnlichkeit seiner Ätherform den «Löwen»; die Verstandesseele, die sich ausdrückt im Ätherleib, nennt man den «Stier» oder die Kuh, und die Bewußt seinsseele mit dem Geistselbst wegen der Ähnlichkeit, die sie in ihrer Ätherform für den hellseherischen Blick hat, den «Adler».
[ 15 ] Thus, every other member expresses itself in the human physical body to the extent that it extends into it. The blood pulses unconsciously because the ego, insofar as it is active within it, is unaware of its physical processes. Just as the nature of the other members is expressed in the physical body, so too is the nature of the other members expressed in the etheric body; only there it does not express itself “humanly,” but rather “animally,” and specifically in the form of certain animals, in a form that bears a certain resemblance to our external animal forms. Thus, what lies beneath the etheric body—the physical body—is expressed as a shadow image; this part of the etheric body, in which the physical member of the human being is expressed, is called the “human being” (it is written on the board). The astral body, the soul of feeling that expresses itself in the etheric body, is called the “lion” because of the similarity of its etheric form; the intellectual soul, which expresses itself in the etheric body, is called the “Taurus” or the cow, and the consciousness soul, together with the Spirit-Self, is called the “eagle” because of the resemblance it has in its etheric form to the clairvoyant gaze.
| Mineral | Bewußtseinseele/Ich/Geistselbst oder Manas | |||
| Verstandesseele | ||||
| Planze | Astralleib, Empfindungsseels | |||
| Ätherleib (Tier) | Mensch | Löwe | Stier | Adler |
| Mensch | Phys. Leib |
| Mineral | Consciousness Soul/I/Spirit-Self or Manas | |||
| Intellect Soul | ||||
| Plant | Astral Body, Sensitive Soul | |||
| Etheric Body (Animal) | Human | Lion | Taurus | Eagle |
| Human | Physical Body |
[ 16 ] So haben Sie hier (Schema) die vier Zeichen der Apokalypse Mensch, Löwe, Stier, Adler — als die vier Ausdrücke der Wesensglieder im menschlichen Ätherleibe. Sie können daraus ersehen, daß diejenigen unserer Vorfahren, welche diese tiefen Symbole, diese tierischen Sinnbilder für die menschliche Wesenheit erdacht haben, sie nicht aus ihrer Phantasie, Philosophie oder Spekulation, aus gar keinem Scharfsinn heraus, sondern aus der Tatsachenwelt, aus der okkulten Tatsachenwelt heraus geschaffen haben.
[ 16 ] Here (in the diagram) you have the four symbols of the Apocalypse—man, lion, bull, and eagle—as the four expressions of the constituent elements of the human etheric body. From this you can see that those of our ancestors who conceived these profound symbols—these animal allegories for the human being—did not create them out of their imagination, philosophy, or speculation, nor out of any kind of cleverness, but rather from the world of facts, from the occult world of facts.
[ 17 ] Nun müssen wir uns aber darüber klar sein, daß diese vier Ausdrücke nicht bei jedem Menschen gleich herauskommen; es überwiegt einer der Ausdrücke bei dem einen Menschen, der andere bei dem anderen Menschen. Allerdings müssen wir da die ganze Menschheit in ihrer Entwickelung betrachten. Wenn Sie betrachten, wo der physische Leib selber sich am stärksten ausdrückt, da finden wir den stärksten Ausdruck bei der untergehenden, der roten Rasse, bei den Indianern, in der besonderen Ausgestaltung des Knochensystems, welches hier vorherrscht. Wollen Sie sehen, wo sich der Ätherleib physisch besonders ausdrückt, so müssen Sie das bei einer anderen Menschenrasse suchen: bei der schwarzen Rasse, in der Drüsenbildung. In der Kohlenstoffabsonderung finden Sie einen Ausdruck der Pflanzennatur. [Nachschriften hier lückenhaft.] Die Menschen, bei denen sich besonders stark das Nervensystem auf der physischen Stufe ausdrückt und damit auch das Sensitive, finden Sie in der malatischen Rasse, und die Rasse, bei der sich besonders das Blutsystem ausdrückt, das ist die mongolische Rasse. Den Teil der Menschen, der anfängt, das Prinzip des Manas auszubilden, finden Sie bei der kaukasischen Rasse. Da haben Sie die Einteilung der Menschenrassen aus den okkulten Wahrheiten heraus geschöpft; so ist das, was im heutigen Menschen sich findet, verteilt auf die ganze Menschheit, indem das eine oder das andere bei der einen Menschengattung überwiegt oder zurücktritt.
[ 17 ] However, we must be clear that these four expressions do not manifest equally in every person; one expression predominates in one person, another in another. Of course, we must consider all of humanity in its development. If you consider where the physical body itself expresses itself most strongly, we find the strongest expression in the declining, red race—among the Native Americans—in the particular structure of the skeletal system that predominates there. If you wish to see where the etheric body is particularly expressed physically, you must look for it in another human race: in the black race, in the formation of the glands. In carbon excretion, you will find an expression of the plant nature. [Notes here are incomplete.] The people in whom the nervous system is particularly strongly expressed on the physical plane—and thus also the sensitive aspect—are found in the Malayan race, and the race in which the blood system is particularly expressed is the Mongolian race. The group of people who are beginning to develop the principle of Manas can be found in the Caucasian race. Thus you have derived the classification of human races from occult truths; what is found in modern humans is distributed throughout all of humanity, with one or the other predominating or receding in a particular human group.
[ 18 ] Solche Unterschiede finden Sie auch beim Ätherleib der Menschen. Wenn der hellseherische Blick den Ätherleib betrachtet, wie der physische Blick den physischen Leib, so findet er die Menschen geteilt in Menschmenschen, Löwenmenschen, Stiermenschen, Adlermenschen. Ihr Gruppen-Ich ist astraler Natur. Der Hellseher findet auf dem astralen Plan zwischen dem tierischen Gruppen-Ich und dem menschlichen Individual-Ich das menschliche Gruppen-Ich stehen. Je weiter wir zeitlich zurückgehen, desto mehr finden wir die Menschen in bezug auf ihren Ätherleib eine dieser vier Gestalten annehmen, und wir schreiben diesen vier Seelengruppen je eine menschliche Gruppenseele zu, der einen eine Mensch-Gruppenseele, der anderen eine Löwen-Gruppenseele, der dritten eine Stier-Gruppenseele und der vierten eine Adler-Gruppenseele. Sie würden nur dann eine falsche Vorstellung davon bekommen, wenn Sie diese Namen, die von physischen Tierformen hergenommen sind, allzu stark pressen würden. Viel ähnlicher ist dieser Ätherkörper der Löwenmenschen der Gruppenseele der Löwen, als dem einzelnen Löwen hier auf dem physischen Plan. Das Christentum hat sich von den Evangelisten vorgestellt, daß ihre Seelen nicht so sind wie gewöhnliche Menschenseelen, sondern ganze Gruppen von Menschen umfassen, und hat nach dem inneren Seelencharakter Matthäus verglichen mit dem Menschen, Markus mit dem Löwen, Lukas mit dem Stier und Johannes mit dem Adler. Das rührt von jener Ähnlichkeit her, welche die christliche Esoterik den Seelen der einzelnen Evangelisten zugeschrieben hat. Noch genauer werden wir das verstehen, wenn wir sehen, daß der Mensch auf der einen Seite in einem Abstieg und auf der anderen Seite in einem Aufstieg begriffen ist. Hier auf der Erde im tiefsten Punkte des Materialismus, erlangt der Mensch die Anlage zu der Individualseele. Der Mensch ist heruntergestiegen von den alten Zeiten, wo man genauer unterschied die einzelnen Gruppenseelen: Menschmensch, Löwenmensch, Stiermensch, Adlermensch. Wenn die Menschen in der Zukunft wieder hinaufsteigen werden, werden sie ihre Individualseele beibehalten und auf höherer Stufe mit höherem Bewußtsein wiederum das entwickeln, was sie früher nur in dämmerhaftem Bewußtsein hatten, die vier Gruppenseelen. Daher legt man im Christentum den Evangelisten diese Eigenschaften bei.
[ 18 ] Such differences can also be found in the etheric body of human beings. When the clairvoyant gaze observes the etheric body, just as the physical gaze observes the physical body, it finds human beings divided into human-humans, lion-humans, bull-humans, and eagle-humans. Their group-I is of an astral nature. The clairvoyant finds the human group-I situated on the astral plane between the animal group-I and the human individual-I. The further back in time we go, the more we find that human beings, in terms of their etheric body, assume one of these four forms, and we attribute to each of these four soul groups a human group soul: to one a human group soul, to another a lion group soul, to the third a bull group soul, and to the fourth an eagle group soul. You would only get a false mental image of this if you were to take these names, which are derived from physical animal forms, too literally. The etheric body of the lion-people is much more similar to the group soul of the lions than to the individual lion here on the physical plane. Christianity, based on the evangelists, had in its mental image that their souls are not like ordinary human souls but encompass entire groups of people, and compared Matthew to the human, Mark to the lion, Luke to the bull, and John to the eagle according to the inner character of their souls. This stems from the similarity that Christian esotericism attributed to the souls of the individual evangelists. We will understand this even more clearly when we see that humanity is, on the one hand, in a process of descent and, on the other hand, in a process of ascent. Here on Earth, at the lowest point of materialism, humanity acquires the potential for the individual soul. Humanity has descended from ancient times, when the individual group souls were distinguished more precisely: the human-human, the lion-human, the bull-human, the eagle-human. When humanity ascends again in the future, they will retain their individual soul and, on a higher level with higher consciousness, will once again develop what they previously had only in a dim consciousness: the four group souls. This is why these characteristics are attributed to the evangelists in Christianity.
[ 19 ] Halten wir noch für eine Weile diesen Begriff der Gruppenseelen der Menschen fest. Diese Gruppenseelen lebten sich viel mehr als im Raum, als im Nebeneinander, in der Zeit, im Nacheinander aus. Wenn wir die tierischen Gruppenseelen betrachten, dann sagen wir, wenn wir eine Gruppe von Löwen nehmen oder eine Gruppe von Walfischen: sie haben ihre gemeinschaftliche Gruppenseele auf dem astralen Plan nebeneinander. Wenn wir aber die menschlichen Gruppenseelen betrachten, so müssen wir mehr die Zeit ins Auge fassen. Eine menschliche Gruppenseele ist im Ätherischen sozusagen an der Grenze zwischen dem physischen und dem astralen Plan zu einer gewissen Zeit geboren und verwandelt sich wiederum in einer gewissen Zeit. Diese vier Gruppenseelenarten, die wir besprochen haben, sind nur die vier hauptsächlichsten Typen, es gibt aber unzählige Zwischenstufen. Wir haben nur die charakteristischsten Formen Mensch, Löwe, Stier, Adler angegeben, die in allen möglichen Mischungen auftreten können.
[ 19 ] Let us hold on to this concept of the group souls of human beings for a while longer. These group souls existed much more in time, in succession, than in space, side by side. When we consider animal group souls—for example, a group of lions or a group of whales—we say that they have their collective group soul on the astral plane, existing side by side. But when we consider human group souls, we must focus more on time. A human group soul is born in the etheric, so to speak, at the boundary between the physical and astral planes at a certain time and transforms again at a certain time. These four types of group souls we have discussed are only the four main types; there are, however, countless intermediate stages. We have only indicated the most characteristic forms—human, lion, bull, and eagle—which can occur in all possible combinations.
[ 20 ] Betrachten wir eine Gruppe von Menschen, sagen wir zum Beispiel einen Stamm; nehmen wir irgendeinen der alten mitteleuropäischen Stämme, meinetwegen den Stamm der Cherusker. Ein solcher Stamm entsteht einmal, und er vergeht. Der materialistische Weltbetrachter sieht in dem, was der Stamm der Cherusker ist, eigentlich nur etwas Abstraktes, einen Begriff, der sie zusammenhält. Das ist aber etwas Unreales. Der Okkultist sieht im Stamm der Cherusker eine Gruppenseele, die entsteht, «geboren wird», in der Zeit, wo der Stamm der Cherusker in die Geschichte eintritt; sie wächst, wie die Macht der Cherusker wächst, und sie «stirbt», wenn die Cherusker aus der Geschichte verschwinden. Hinter dem sich entwickelnden Stamm der Cherusker sieht der Okkultist eine sich entwickelnde Ätherwesenheit. Nun gibt es einen Unterschied zwischen einer Ätherwesenheit und einer physischen Wesenheit hier auf der Erde. Eine physische Wesenheit wird auf dem physischen Plan geboren, wächst, erreicht einen Lebenshöhepunkt und stirbt wiederum. Geburt und Tod ist das Charakteristische der Wesenheiten auf dem physischen Plan. So ist es nicht mit den Wesenheiten, die auf den höheren Planen leben. Wenn wir die tierischen Gruppenseelen auf dem Astralplan verfolgen durch Jahrtausende hindurch, so ist ihr Entstehen und Vergehen gar nicht auszudrücken durch die Worte «Geburt» und «Tod». Es liegt da etwas ganz anderes zugrunde. Es liegt Verwandlung, Metamorphose, zugrunde. Wenn Sie mit hellseherischem Vermögen einer tierischen Gruppenseele auf dem Astralplan heute begegnen und sich erinnern an eine ihrer vorhergehenden Verkörperungen, wie es mit dieser tierischen Gruppenseele vor 1500 Jahren war, so wird sie Ihnen nicht so erscheinen, wie wenn Sie einen jüngeren Menschen betrachten. Allerdings sehen Sie die Gruppenseele auch Jugend, mittlere Lebenszeit und Alter durchmachen, aber sie gibt im Alter ihr Bewußtsein nicht auf, sie stirbt nicht. Sie verwandelt sich immerfort, ohne daß sie durch den Tod hindurchgeht. Sie können die tierische Gruppenseele zurückverfolgen bis in ururferne Zeiten — Sie treffen nur Metamorphose an, nicht Geburt und Tod.
[ 20 ] Let us consider a group of people, say, for example, a tribe; let us take any of the ancient Central European tribes, for instance the Cherusci. Such a tribe comes into being at some point, and it passes away. The materialist observer sees in what the Cherusci tribe is, in reality, only something abstract, a concept that holds them together. But that is something unreal. The occultist sees in the Cherusci tribe a group soul that comes into being, “is born,” at the time when the Cherusci tribe enters history; it grows as the power of the Cherusci grows, and it “dies” when the Cherusci disappear from history. Behind the developing Cherusci tribe, the occultist sees a developing etheric entity. Now there is a difference between an etheric entity and a physical entity here on Earth. A physical entity is born on the physical plane, grows, reaches the peak of its life, and then dies. Birth and death are the defining characteristics of entities on the physical plane. This is not the case with the entities that live on the higher planes. If we trace the animal group souls on the astral plane through the millennia, their coming into being and passing away cannot be expressed at all by the words “birth” and “death.” Something quite different underlies this. Transformation, metamorphosis, underlies it. If you encounter an animal group soul on the astral plane today with clairvoyant powers and recall one of its previous incarnations—such as how this animal group soul was 1,500 years ago—it will not appear to you as it would if you were observing a younger person. You do, however, see the group soul pass through youth, middle age, and old age, but it does not relinquish its consciousness in old age; it does not die. It is constantly transforming without passing through death. You can trace the animal group soul back to time immemorial—you encounter only metamorphosis, not birth and death.
[ 21 ] Etwas Ähnliches ist der Fall bei solchen Gruppenseelen, wie es die des Cheruskerstammes ist. Wenn der Stamm der Cherusker als eine Anzahl physischer Menschen auf dem physischen Plan erscheint, hat sich die Cheruskerseele eben gebildet; aber sie ist nicht geboren worden, sondern hat sich aus einer anderen Zeit heraus umgebildet, verwandelt. Sie wächst mit der Macht der Cherusker, erlangt ihren Höhepunkt, wenn der Stamm der Cherusker seinen Höhepunkt erlangt, und wenn der Cheruskerstamm in der Geschichte auf dem physischen Plan degeneriert und verschwindet, ersteht die Cheruskerseele aufs neue in Jugend, um die Seele eines anderen Stammes zu werden; sie metamorphosiert sich. Physische Geburt und physischen Tod gibt es nicht, wenn wir die Seelen auf höheren Planen betrachten. Geburt und Tod, wie wir sie kennen, gibt es nur auf dem physischen Plan, nicht auf den höheren Planen. Die okkulte Weisheit hat das wohl verstanden zum Ausdruck gebracht und dabei große Sorgfalt auf Zahlen verwendet. Man hat versucht, eine Durchschnittszahl festzulegen, wann eine Gruppenseele, wie sie zu einer bestimmten menschlichen Gemeinschaft gehört, entsteht, sich aus einer anderen herausmetamorphosiert, wächst und den Höhepunkt erlangt, um wiederum eine absteigende Entwickelung durchzumachen und sich dann zu einer anderen Gruppenseele umzuwandeln. Wenn man das Lebensalter des Menschen auf durchschnittlich 75 Jahre ansetzt diese Zahl als Mondjahre angenommen — und mit 7 multipliziert, so ergibt sich das Leben einer menschlichen Gruppenseele in ihren vier Typen, bis zu ihrer nächsten Verwandlung. Mit 7 sind hier Generationen gemeint. Wir kommen — wenn wir berücksichtigen, daß wir es dabei mit Mondjahren zu tun haben — auf ungefähr 500 Jahre. Und so sagte man im Okkultismus: Das Leben einer Gruppenseele dauert 500 Jahre; nach 500 Jahren wird sie zu einer anderen, sie gebiert sich selbst neu, ohne daß sie ihr Bewußtsein verliert.
[ 21 ] Something similar is true of group souls such as that of the Cherusci tribe. When the Cherusci tribe appears on the physical plane as a group of physical human beings, the Cherusci soul has just come into being; but it has not been born; rather, it has been transformed from another time. It grows with the power of the Cherusci, reaches its zenith when the Cherusci tribe reaches its zenith, and when the Cherusci tribe degenerates and disappears from history on the physical plane, the Cherusci soul is reborn in youth to become the soul of another tribe; it metamorphoses. There is no physical birth or physical death when we consider souls on higher planes. Birth and death, as we know them, exist only on the physical plane, not on the higher planes. Occult wisdom has expressed this well, taking great care with numbers. Attempts have been made to establish an average figure for when a group soul—as it belongs to a specific human community—arises, metamorphoses out of another, grows, and reaches its peak, only to undergo a descending development and then transform into another group soul. If we take the average human lifespan to be 75 years—assuming this figure in lunar years—and multiply it by 7, we arrive at the lifespan of a human group soul in its four types, up to its next transformation. Here, 7 refers to generations. Taking into account that we are dealing with lunar years, this amounts to approximately 500 years. And so it was said in occultism: The life of a group soul lasts 500 years; after 500 years, it becomes another; it is reborn without losing its consciousness.
[ 22 ] Wenn wir das Ich einer solchen Gruppenseele betrachten und für das Ich äußerlich im Physischen ein Ausdrucksmittel suchen, so ist es ja das Blut. Das Blut ist für den Okkultisten der Ausdruck des : Feuers, vom Feuer durchglühte Substanz. Wie der menschliche physische Leib der Ausdruck der Erde ist, der Ätherleib der Ausdruck des Wassers, der Astralleib der Ausdruck der Luft, so ist das Ich, das noch nicht an den Egoismus gekettet ist, der Ausdruck des Feuers. Wir sagen daher — wir werden das noch morgen besprechen —, daß das Blut durch den Egoismus den Tod gefunden hat. Das Ich des Menschen «verzehrt sich in seinem eigenen Feuer», durch sich selbst. Das ist ein okkulter Ausdruck. Nur wenn der Mensch die Ichsucht überwindet, erlangt er die Unsterblichkeit. Das menschliche Gruppen-Ich verzehrt sich in seinem eigenen Feuer. Wenn 500 Jahre herum sind, verbrennt es und erschafft sich aus sich selber eine neue Form. Das stellte man im Okkultismus so dar, daß das Gruppen-Ich im allgemeinen 500 Jahre lebt, dann verbrennt und aus seinem eigenen Feuer wieder beseelt wird, und man nannte dies den «Vogel Phönix». Die schöne Sage vom Vogel Phönix hat hier ihren tatsächlichen Hintergrund. Der Phönix ist das Gruppen-Ich mit den Eigenschaften der vier Typen, das sich nach sieben Generationen verbrennt und wiederherstellt — eine Generation mit 75 Mondjahren Lebensalter gerechnet.
[ 22 ] When we consider the “I” of such a group soul and seek a means of expression for the “I” in the physical world, it is, of course, the blood. For the occultist, blood is the expression of fire—a substance glowing with fire. Just as the human physical body is the expression of earth, the etheric body the expression of water, and the astral body the expression of air, so the I, which is not yet bound to egoism, is the expression of fire. We therefore say—we will discuss this further tomorrow—that blood has met its death through egoism. The human ego “consumes itself in its own fire,” through itself. This is an occult expression. Only when a person overcomes selfishness does he attain immortality. The human group ego consumes itself in its own fire. When 500 years have passed, it burns up and creates a new form out of itself. In occultism, this was depicted as the group ego generally living for 500 years, then burning up and being reanimated from its own fire, and this was called the “Phoenix.” The beautiful legend of the Phoenix has its actual background here. The Phoenix is the Group-I with the characteristics of the four types, which burns itself up and restores itself after seven generations—a generation calculated as 75 lunar years of age.
[ 23 ] Dies ist der reale Hintergrund der Phönixsage. Da haben Sie einen neuen Beweis dafür, daß solche alten Sagen wie die vom Phönix aus den tiefsten okkulten Tatsachen heraus geschaffen sind. Es soll hier nicht spekuliert, sondern gezeigt werden, was durch die Jahrhunderte hindurch in den okkulten Schulen gelehrt worden ist, und was eine wirkliche tatsächliche Erfahrung darstellt, für die die okkulten Zeichen und Siegel der Ausdruck sind.
[ 23 ] This is the real background to the legend of the phoenix. Here you have further proof that ancient legends such as that of the Phoenix are drawn from the deepest occult realities. The aim here is not to speculate, but to demonstrate what has been taught in occult schools throughout the centuries, and what constitutes a genuine, actual experience, expressed through occult signs and seals.
[ 24 ] Immer wieder werden wir, wenn wir solche Ausdrücke okkulter Wahrheiten hören und sie vergleichen mit dem, was uns die Menschheit in ihren Zeichen und Symbolen erhalten hat, daran erinnert, wieviel das menschliche Bewußtsein schon geschaffen hat, bevor es ein Verstandesbewußtsein geworden war. Der Mensch hat ja so gerne den Glauben, daß wir es heute schon weit gebracht haben. Aber er hinkt mit seinem Verstande dem schöpferischen Bewußtsein der Vorwelt nach, das allerdings nur die Eingeweihten hatten, und die haben es hineinverborgen in die Sagen. Die Symbole von den vier Tieren sind nicht ausgedacht; nicht der Gedanke ist der Ausgangspunkt, der Ursprung davon, sondern das Schauen.
[ 24 ] Time and again, when we hear such expressions of occult truths and compare them with what humanity has preserved for us in its signs and symbols, we are reminded of how much human consciousness had already created before it became intellectual consciousness. People are so fond of believing that we have already come a long way today. But with its intellect, humanity lags behind the creative consciousness of the pre-world, which, admittedly, only the initiates possessed, and they have hidden it within the legends. The symbols of the four animals are not invented; thought is not the starting point, the origin of them, but rather vision.
[ 25 ] Wenn ich sage: die Gruppenseele ist im Ätherischen an der Grenze zwischen dem physischen und dem astralen Plan —, so dürfen Sie sich nicht eine Grenzlinie vorstellen. Wenn wir vom physischen Plan ausgehen, so haben wir hier (es wird gezeichnet) sieben Unterabteilungen des physischen Planes; dann kämen sieben Unterabteilungen des Astralplanes. Von diesen fallen die drei untersten mit den drei obersten des physischen Planes zusammen. Wir müssen den Astralplan mit dem physischen Plan so zusammengeschoben betrachten, daß die drei obersten Partien des physischen Planes zugleich die drei untersten Partien des Astralplanes sind. Wir können von einer Randzone sprechen, das ist die, welche unsere Seelen nach dem Tode nicht verlassen können, wenn sie durch Begierden noch an die Erde gefesselt sind. Man nennt sie Kamaloka.
[ 25 ] When I say that the Group Soul is in the etheric realm at the boundary between the physical and astral planes, you must not create a mental image of a dividing line. If we start from the physical plane, we have here (as shown in the diagram) seven subdivisions of the physical plane; then there would be seven subdivisions of the astral plane. Of these, the three lowest coincide with the three highest of the physical plane. We must view the astral plane as merged with the physical plane in such a way that the three uppermost parts of the physical plane are simultaneously the three lowest parts of the astral plane. We can speak of a border zone; this is the one that our souls cannot leave after death if they are still bound to the earth by desires. It is called Kamaloka.
[ 26 ] Also wir haben durchaus in den okkulten Zeichen, Symbolen und Siegeln, die wir hier als erste Beispiele gewählt haben, etwas aus der Tiefe der okkulten Tatsachen Gewonnenes zu sehen, und Sie würden ganz fehlgehen, wenn Sie die tiefe Weisheit der Vorzeit in den okkulten Schulen verkennen würden oder sie in irgendeiner Weise durch unsere moderne Weisheit für überwunden halten würden. Wo Ihnen die Weisheit okkulter Lehren entgegentritt in Zeichen oder Symbolen, da zeigt sie sich immer so, daß sie bestätigt wird durch die unmittelbare okkulte Betrachtung. Ein Beispiel dafür, wie die Lehre des Okkultismus in verhältnismäßig wenig zurückliegenden Zeiten gewirkt hat, ist, daß man in Namen und Worte symbolische Bedeutungen hineingeheimnißt hat, aber so, daß diesen eine reale Bedeutung zugrunde lag: Tatsachen der höheren Welt. Wir werden nicht auf den Ursprung der Wortbildung im Sinne der Philologie zurückgehen; was ich jetzt sagen werde, ist nicht etwas, was Sie mit der Philologie prüfen könnten. Selbst wenn die Philologie es falsch finden würde, wäre die Wortsymbolik doch richtig.
[ 26 ] Thus, in the occult signs, symbols, and seals that we have chosen here as our first examples, we must certainly see something derived from the depths of occult reality, and you would be entirely mistaken if you were to misjudge the profound wisdom of antiquity in the occult schools or to consider it in any way superseded by our modern wisdom. Where the wisdom of occult teachings confronts you in signs or symbols, it always reveals itself in such a way that it is confirmed by direct occult observation. An example of how the teaching of occultism has worked in relatively recent times is that symbolic meanings were imbued into names and words, but in such a way that these were based on a real meaning: facts of the higher world. We will not go back to the origin of word formation in the philological sense; what I am about to say is not something you could verify through philology. Even if philology were to find it incorrect, the word symbolism would still be correct.
[ 27 ] Je weiter Sie vom physischen Plan durch die Astralwelt in die Devachanwelt aufsteigen, desto mehr stellt sich Ihnen alles dar als ein Spiegelbild des physischen Planes, das Sie erst lesen lernen müssen. An den Zahlen ist das für den Schüler am leichtesten zu lernen. Angenommen, Sie haben hier auf dem physischen Plan die Zahl 543, so ist diese Zahl auf dem Astralplan als Spiegelbild, also 345 zu lesen. Ebenso sind auch alle anderen Dinge und Ereignisse als Spiegelbilder zu lesen. Ich will gleich ein krasses Beispiel wählen: Hier auf dem physischen Plan verfolgen Sie, wie das alte Huhn das Ei legt und aus dem Ei das junge Huhn sich entwickelt. Betrachten Sie dasselbe Ereignis auf dem Astralplan, so müssen Sie rückwärtsgehen: da haben Sie zuerst das junge Huhn, das Huhn wird immer kleiner und kleiner und geht zuletzt in das Ei hinein. Auch die Zeit geht rückwärts. Sie sehen, wie ungeheuer verwirrend dies beim ersten Anblick für den Schüler sein muß. Die Leidenschaften, die von dem Menschen ausströmen, sehen Sie wie in einem Tableau; sie strahlen vom Mittelpunkte aus. Die widergespiegelten Leidenschaften erscheinen, wie wenn lauter Tiere auf Sie einstürmten. Die niederen Leidenschaften sieht der Mensch als allerlei wildes Getier, als Mäuse, Ratten und so weiter um sich herum. Wenn der Schüler das nicht gelernt hat, und es geht ihm die erste Erfahrung davon auf, wenn er seine eigenen Leidenschaften als Mäuse und Ratten auf sich zustürmen sieht, dann können leicht pathologische Zustände wie Verfolgungswahn und so weiter auftreten.
[ 27 ] The further you ascend from the physical plane through the astral world into the Devachan world, the more everything appears to you as a mirror image of the physical plane, which you must first learn to interpret. This is easiest for the student to learn through numbers. Suppose you have the number 543 here on the physical plane; on the astral plane, this number is to be read as a mirror image, that is, 345. Likewise, all other things and events are to be read as mirror images. I will choose a striking example right away: Here on the physical plane, you observe how the old hen lays the egg and the young chick develops from the egg. If you observe the same event on the astral plane, you must go backward: there you first have the young chick, the chick becomes smaller and smaller, and finally enters the egg. Time, too, moves backward. You can see how immensely confusing this must be for the student at first glance. You see the passions emanating from the human being as in a tableau; they radiate from the center. The reflected passions appear as if a swarm of animals were rushing toward you. Human beings perceive the lower passions as all manner of wild creatures—mice, rats, and so on—surrounding them. If the student has not learned this, and this is their first experience of it—when they see their own passions rushing toward them as mice and rats—then pathological conditions such as paranoia and the like can easily arise.
[ 28 ] Was ich Ihnen jetzt als eine Tatsache über das Verhältnis der höheren Welten zu den niederen Welten ausgesprochen habe, versuchte man symbolisch zum Ausdruck zu bringen in der Evolutionslehre in einem Wortspiel. Als die Menschen in ihr Dasein auf der Erde eintraten, traten sie aus einem geistigen Zustand in einen sinnlichen Zustand ein — durch Eva. In Eva sah man jenen Zustand, wo die geistige Menschheit physisch wurde, und daher auch sündhaft. Wenn die Menschheit nun wiederum hinaufgeführt werden soll zum Geistigen, und wenn der Gegensatz ausgedrückt werden soll zu dem Weibe, das das Sterbliche in die Welt gebracht hat, dann muß dasjenige, was das Unsterbliche wieder hineinbringen soll in die Menschheit, umgekehrt ausgedrückt werden; der Name muß umgekehrt werden. Daher redet der Engel Gottes die Maria an mit den Worten «Ave, Maria!» — Aus Eva wird Ave; diese Umkehrung hat symbolischen Charakter. Was auch eine mehr oder weniger verkehrte Philologie dagegen sagt, darauf kommt es nicht an. Es kommt darauf an zu zeigen, wie im Okkultismus das Symbolische in der Wortfügung zu wirken vermag. Man suchte mit dieser Wortfügung zu bewirken, daß der Mensch, indem er die Worte ausspricht, sich der okkulten Tatsache bewußt wird, daß die physische und die geistige Welt in ihren Strömungen umgekehrte Richtungen haben.
[ 28 ] What I have just stated as a fact regarding the relationship between the higher worlds and the lower worlds was symbolically expressed in evolutionary theory through a play on words. When human beings began their existence on Earth, they passed from a spiritual state into a sensory state—through Eve. In Eve, one saw that state in which spiritual humanity became physical, and thus also sinful. If humanity is now to be led back up to the spiritual, and if the contrast is to be expressed to the woman who brought the mortal into the world, then that which is to bring the immortal back into humanity must be expressed in reverse; the name must be reversed. That is why the angel of God addresses Mary with the words “Ave, Maria!”—Eve becomes Ave; this reversal has a symbolic character. Whatever a more or less misguided philology may say to the contrary, that is not what matters. What matters is to show how, in occultism, the symbolic can work through the arrangement of words. The intention behind this word order was that, by uttering the words, the human being would become aware of the occult fact that the physical and spiritual worlds have opposite directions in their currents.
[ 29 ] Das hat eine sehr tiefe Bedeutung. Sehen Sie dahinter nicht irgend etwas Willkürliches. Das Beste, was Sie dahinter sehen können, ist, daß man den Menschen anleitete, in seiner Sprache die okkulten Gesetzmäßigkeiten zu erkennen. Indem man den Menschen solche Übungen machen läßt, um die okkulten Gesetzmäßigkeiten in der Sprache zu erkennen, arbeitet er bewußt oder unbewußt an seiner okkulten Schulung. Das Prinzip der Symbolik ist zugleich ein Prinzip der Schulung.
[ 29 ] This has a very profound meaning. Do not see anything arbitrary in it. The best you can see in this is that people were guided to recognize the occult laws in their language. By having people perform such exercises to recognize the occult laws in language, they are consciously or unconsciously working on their occult training. The principle of symbolism is at the same time a principle of training.
