Myths and Legends
Occult Signs and Symbols
GA 101
28 December 1907, Cologne
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Myths and Legends, Occult Signs and Symbols, tr. SOL
14. Formen und Zahlen in ihrer geistigen Bedeutung
14. Forms and Numbers in their Spiritual Significance
[ 1 ] Was hier gegeben werden kann, sind ja im wesentlichen nur Beispiele aus der reichen Zahl von okkulten Symbolen und Zeichen. Es ist auch weniger darum zu tun, etwa eine vollständige Abhandlung zu geben, die diese oder jene okkulten Zeichen erklären soll, sondern es handelt sich vielmehr darum, die Bedeutung der okkulten Zeichen im allgemeinen und ihr Verhältnis zur astralen und geistigen Welt zu entwickeln. Wenn solche Zeichen nichts wären als eine Art von schematischer Illustration, dann wäre ihr Ziel und ihre Bedeutung wahrhaftig keine große, und mancher könnte glauben, daß es sich nur um eine Art von Versinnbildlichung gewisser Tatsachen der höheren Welten handele. Das ist aber nicht der Fall. Jene Sinnbilder und Zeichen, die der okkulten Weltanschauung entlehnt sind, haben für des Menschen Entwickelung, für seine Vervollkommnung eine große Bedeutung; ja, man darf sagen, daß okkulte Zeichen und Siegel, wenn wir sie nur im weitesten Sinne des Wortes auffassen, in der Erziehung und Entwickelung der ganzen Menschheit eine große Rolle gespielt haben. Sie müssen sich nur darüber klar sein, daß Gedanken, Empfindungen, Vorstellungen, die der Mensch faßt, eine wirkliche Kraft sind, die umbildend, gestaltend, verwandelnd auf den Menschen wirkt.
[ 1 ] What can be presented here are essentially only examples drawn from the vast array of occult symbols and signs. The aim is not so much to provide a comprehensive treatise explaining this or that occult sign, but rather to explore the meaning of occult signs in general and their relationship to the astral and spiritual worlds. If such signs were nothing more than a kind of schematic illustration, then their purpose and significance would truly be of little consequence, and some might believe that they are merely a kind of symbolization of certain facts of the higher worlds. But that is not the case. Those symbols and signs borrowed from the occult worldview have great significance for human development and perfection; indeed, one may say that occult signs and seals, if we understand them in the broadest sense of the word, have played a major role in the education and development of all humanity. You need only be aware that the thoughts, feelings, and mental images that a person conceives are a real force that acts upon the human being in a transforming, shaping, and metamorphosing way.
[ 2 ] Wir brauchen uns nur einmal die Tatsache vor die Seele zu rufen, daß das Physische und das Ätherische am Menschen, so wie er heute vor uns steht, Verdichtungen sind des Astralischen. Der Mensch war vorher ein bloß astralischer Mensch, bevor er ein ätherischer Mensch und ein physischer Mensch geworden ist. In Wahrheit ist es so, daß alle die dichteren Substanzen, also die ätherische Substanz und die physische Substanz, sich herausgliedern aus der astralischen Substanz, wie sich das Eis herausgliedert aus dem Wasser. Wie Wasser sich verdichtet und zu Eis wird, so wird die astralische Substanz ‘verdichtet zu ätherischer und dann zu physischer Substanz. In der Zeit, als der Mensch noch ein solches Wesen war, wie Sie es heute sind, wenn Sie schlafen, wo Sie außerhalb Ihres physischen und ätherischen Leibes sind, da waren die Kräfte, die seine astralische Substanz geformt haben, reine Empfindungs- und Vorstellungskräfte. Die astrale Substanz wirkt ja ganz anders als die ätherische oder die physische. Die astrale Substanz ist in fortwährender Bewegung. Jede Leidenschaft, jeder Instinkt, jede Begierde lebt sich sofort in der astralischen Substanz aus, so daß sie im nächsten Moment von ganz anderer Form ist, wenn sie der Ausdruck einer anderen Leidenschaft ist. So leicht wirkt heute auf den dichten physischen Menschenleib das Gedankliche nicht mehr ein. Trotzdem hat auch heute das Gedankliche, das Empfindungsmäßige seine Wirkung auf den physischen Menschenleib. Sie brauchen ja nur einmal zu betrachten, daß der Mensch, wenn er erschrickt oder wenn er Angst vor etwas hat, erbleicht. Das heißt nichts anderes, als daß seine gesamte Blutmasse andere Bewegungen im Körper ausführt als in normalem Zustande. Es drängt die Blutmasse von außen nach innen. Oder nehmen Sie das Erröten durch das Schamgefühl, da wird das Blut von innen nach der Peripherie, nach außen hingetrieben. Das sind nur geringfügige Wirkungen, die heute noch das Seelische auf das Körperliche hat. Aber wenn Sie lange Zeiträume in Betracht ziehen, finden Sie viel bedeutendere Wirkungen des Seelischen und des Gedanklichen auf das Körperliche. Wenn Sie durch Jahrtausende die Menschenformen verfolgen könnten, würden Sie sehen, daß die Gestalt, die ganze Physiognomie, alles am Menschen sich ändert. Das geschieht so, daß zuerst die seelischen, die geistigen Vorgänge da sind. Der Mensch hat bestimmte Vorstellungen, und wie er seine Vorstellungen bildet, danach formt sich im Laufe von Jahrtausenden seine körperliche Gestalt und Physiognomie, wenn dies auch nicht gleich für eine äußere biologische Betrachtungsweise bemerkbar ist. Von innen nach außen formt sich alles. Unsere äußere materialistische Wissenschaft ist heute noch lange nicht soweit einzusehen, wie sich diese Wirkungen im Verlaufe von Jahrtausenden zueinander verhalten. Aber sie sind da.
[ 2 ] We need only bring to mind the fact that the physical and etheric aspects of the human being, as he stands before us today, are condensations of the astral. Before becoming an etheric and physical being, the human being was merely an astral being. In truth, all the denser substances—that is, the etheric substance and the physical substance—separate from the astral substance, just as ice separates from water. Just as water condenses and becomes ice, so the astral substance condenses into etheric and then into physical substance. In the time when human beings were still such beings as you are today when you sleep—when you are outside your physical and etheric bodies—the forces that formed their astral substance were pure powers of sensation and imagination. The astral substance, after all, acts quite differently from the etheric or the physical. The astral substance is in constant motion. Every passion, every instinct, every desire immediately manifests itself in the astral substance, so that in the next moment it takes on a completely different form when it is the expression of another passion. Today, the mental no longer acts so easily upon the dense physical human body. Nevertheless, even today the mental and the emotional have their effect on the physical human body. You need only consider that when a person is startled or afraid of something, they turn pale. This means nothing other than that their entire blood mass performs different movements within the body than in a normal state. It pushes the blood mass from the outside in. Or take blushing caused by a sense of shame; there, the blood is driven from the inside toward the periphery, outward. These are only minor effects that the soul still has on the body today. But if you consider long periods of time, you will find much more significant effects of the soul and the mind on the body. If you could trace human forms over millennia, you would see that the figure, the entire physiognomy, everything about the human being changes. This happens in such a way that the soul and spiritual processes are there first. Human beings have certain mental images, and depending on how they form these mental images, their physical form and physiognomy take shape over the course of millennia, even if this is not immediately apparent from an external biological perspective. Everything takes shape from the inside out. Our external, materialistic science is still far from understanding how these effects relate to one another over the course of millennia. But they are there.
[ 3 ] Um uns klarzumachen, wie solche Zusammenhänge sind, wollen wir uns nur einmal an das erste Auftreten des gotischen Baustiles erinnern, wo.gewisse Vorgänge in der Menschheitsentwickelung erstmals ausgedrückt wurden in Baustilformen der Gotik. Diejenigen Menschen, die sich der Andacht hingaben in Räumen, die nach gotischem Baustil gebaut waren, die erlebten die Gedanken, die die Anregungen waren zu den gotischen Bauwerken. Diese Gedanken, die da in den Seelen der Menschen tätig waren, formten die Seelen, die inneren Kräfte des Menschen bis in den Ätherleib, sie gestalteten die Kräfte des Menschen um. Und nach Jahrhunderten kam als eine Folge dieser Eindrücke, welche die Sinne empfangen hatten, und der Vorstellungen, die nach diesen Sinneseindrücken gebildet wurden, jene mystische Bewegung zum Vorschein, die wir finden in Meister Eckhart, Johannes Tauler und anderen. In dem, was sie ersannen, haben wir die Nachwirkungen dessen, was ihre Vorfahren als Eindrücke durch gotische Bauten empfangen hatten. Und diejenigen höheren Individualitäten, die der Menschheit in ihrer Entwickelung vorangehen, leiten bewußt diesen Gang der Menschheitsentwickelung. Sie sehen bewußt voraus in die Jahrhunderte und Jahrtausende, und es wird der Menschheit zu einer bestimmten Zeit das gegeben, was diese oder jene Eigenschaften ausbilden soll. So sehen wir, wie hier im Verlauf von einigen Jahrhunderten durch das Anschauen der äußeren Formen des gotischen Baustiles, des Spitzbogenistiles, jene nach dem Himmel strebende Mystik zum Ausdruck kommt in Meister Eckhart, Tauler und so weiter. Würden wir Jahrtausende in Betracht ziehen statt Jahrhunderte, so würden wir sehen, wie sich selbst die menschlichen Körperformen bilden nach den Gedanken und Empfindungen und Vorstellungen, die die Menschen vor Jahrtausenden hatten; und die großen Führer der Menschheit geben den Menschen zur rechten Zeit in der Entwickelung die richtigen Vorstellungen, damit selbst die menschliche Gestalt umgebildet werde.
[ 3 ] To understand how these connections work, let us recall the first appearance of the Gothic architectural style, when certain processes in human development were expressed for the first time in Gothic architectural forms. Those people who devoted themselves to prayer in spaces built in the Gothic style experienced the thoughts that served as the inspiration for Gothic architecture. These thoughts, active within the souls of people, shaped the souls and the inner forces of the human being right down to the etheric body; they transformed the forces of the human being. And centuries later, as a consequence of these impressions received by the senses and the mental images formed from these sensory impressions, that mystical movement emerged which we find in Meister Eckhart, Johannes Tauler, and others. In what they conceived, we see the aftereffects of what their ancestors had received as impressions through Gothic architecture. And those higher individualities who lead humanity in its development consciously guide this course of human evolution. They consciously look ahead into the centuries and millennia, and at a specific time, humanity is given what is meant to develop this or that quality. Thus we see how, over the course of a few centuries, through the contemplation of the external forms of the Gothic architectural style—the pointed arch style—that heaven-striving mysticism finds expression in Meister Eckhart, Tauler, and so on. If we were to consider millennia instead of centuries, we would see how even human body forms are shaped according to the thoughts, feelings, and mental images that people had millennia ago; and the great leaders of humanity give people the right mental images at the right time in their development, so that even the human form may be transformed.
[ 4 ] Nun versetzen wir uns einmal in die Zeit des Überganges von der atlantischen zur nachatlantischen Zeit. Wir wissen, daß unsere Vorfahren, ja unsere Seelen selbst in anderen Leibern, in der alten Atlantis gelebt haben. In den letzten Zeiten der Atlantis war dieser Kontinent, namentlich die nördlichen Partien, weithin bedeckt von Nebelmassen, und alles, was auf der Erde lebte, auf diesem Kontinent, war eingehüllt in dichte Nebel. Und wenn wir noch weiter zurückgehen, treffen wir auf Zeiten, wo nicht nur Nebelmassen da waren, sondern da, wo heute unser Luftkreis ist, hinunterrieselnde Wassermassen waren. Der erste atlantische Mensch war noch mehr ein Wasserwesen. Erst allmählich während der atlantischen Zeit gestaltete er sich um zu einem Luftwesen. Damals hatte der Mensch eine ganz andere Verteilung seines ätherischen und physischen Leibes. Heute sind Ätherleib und physischer Leib so verteilt, daß sie in den oberen Partien in Form und Größe fast einander gleich sind. Das ist bei anderen Wesen keineswegs der Fall. Wenn Sie den Ätherleib eines Pferdes ansehen, würden Sie weit oben über den physischen Kopf den Ätherkopf des Pferdes hinausleuchten sehen. Auch beim Menschen ragte früher der Ätherleib des Kopfes weit über den physischen Kopf hinaus, und erst gegen Ende der atlantischen Zeit sind beide Teile zusammengefallen. Ein Punkt, der heute innerhalb des Kopfes liegt, war früher draußen vor dem Kopf und zog erst allmählich hinein. Diese beiden Punkte zogen sich immer mehr zusammen, und im letzten Drittel der atlantischen Epoche fielen sie zusammen. Das war die Zeit, als vom Nordosten der Atlantis, aus der Gegend des heutigen Irland, die ursemitische Rasse heruntergezogen ist. Damals erlangte der Mensch die Fähigkeit,.durch welche die beiden Punkte zusammenfielen und zur Deckung kamen. Dadurch, daß der Ätherleib seines Kopfes draußen war, hatte der atlantische Mensch eine Art nebelhaften Hellsehens. Der atlantische Mensch konnte nicht rechnen oder zählen, nicht irgendeine Art Logik des Denkens entfalten. Das ist erst ein Ergebnis der nachatlantischen Zeit. Aber er hatte eine Art ursprünglichen Hellsehens, weil er mit dem Ätherteil des Kopfes viel mehr außer dem Kopfe war als drinnen. Damals, als dieser Ätherteil des Kopfes außerhalb des physischen Kopfes war, hatten auch die Gedanken und Empfindungen des Astralleibes einen viel größeren Einfluß auf diesen Teil des Ätherleibes und damit auf die Bildung des physischen Leibes. Dasjenige, was zuerst im Astralleib als Gefühle, Empfindungen und Gedankenvorstellungen lebte, setzte sich als Bewegungsvorgang in den Ätherleib fort und gestaltete den physischen Leib zu seiner heutigen Form.
[ 4 ] Let us now transport ourselves to the time of the transition from the Atlantean to the post-Atlantean era. We know that our ancestors—indeed, our very souls in other bodies—lived in ancient Atlantis. In the final days of Atlantis, this continent—particularly its northern regions—was largely shrouded in masses of fog, and everything living on the earth on this continent was enveloped in thick fog. And if we go back even further, we encounter times when there were not only masses of fog, but also masses of water cascading down where our atmosphere is today. The first Atlantean human was even more of a water being. Only gradually during the Atlantean era did he transform into an air being. At that time, the human had a completely different distribution of his etheric and physical bodies. Today, the etheric body and the physical body are distributed in such a way that in their upper parts they are almost equal in form and size. This is by no means the case with other beings. If you were to look at the etheric body of a horse, you would see the horse’s etheric head shining out far above the physical head. In humans, too, the etheric body of the head used to extend far beyond the physical head, and it was only toward the end of the Atlantean era that the two parts merged. A point that today lies within the head used to be outside the head and only gradually moved inward. These two points drew closer and closer together, and in the last third of the Atlantean epoch they merged. That was the time when the Proto-Semitic race migrated down from the northeast of Atlantis, from the region of present-day Ireland. At that time, human beings acquired the ability through which the two points converged and came into alignment. Because the etheric body of their head was outside, the Atlantean human possessed a kind of hazy clairvoyance. The Atlantean human could not calculate or count, nor could they develop any kind of logical thinking. That is only a result of the post-Atlantean era. But they possessed a kind of primal clairvoyance, because the etheric part of their head was much more outside the head than inside it. At that time, when this etheric part of the head was outside the physical head, the thoughts and feelings of the astral body also had a much greater influence on this part of the etheric body and thus on the formation of the physical body. That which first lived in the astral body as feelings, sensations, and thought-images continued as a process of movement into the etheric body and shaped the physical body into its present form.
[ 5 ] Woher ist denn eigentlich die heutige Länge, Breite und Höhe des physischen Leibes entstanden? Es ist eine Wirkung dessen, was zuerst im Astralleib und im Ätherleib vorhanden war. Da waren zuerst die Gedanken, Bilder, Empfindungen und so weiter. Sie werden das besser verstehen können, wenn Sie sich erinnern an den Vorgang, der unmittelbar nach dem physischen Tode eintritt; da wird der physische Leib zunächst vom Ätherleib und dann vom Astralleib verlassen. Beim Schlaf gehen ja nur das Ich und der Astralleib fort, während der Ätherleib und der physische Leib im Bette liegenbleiben. Der Tod unterscheidet sich vom Schlaf dadurch, daß auch der Ätherleib mit dem Astralleib und dem Ich fortgeht. Da tritt eine eigentümliche Erscheinung ein, etwas, was man als eine Empfindung beschreiben könnte, die aber mit einer gewissen Vorstellung verknüpft ist. Der Mensch fühlt, wie wenn er wachsen würde, wie wenn er nach allen Richtungen sich ausdehnen würde; er nimmt nach allen Richtungen Dimensionen an. Diese Vergrößerung des Ätherleibes, die er unmittelbar nach dem Tode annimmt, dieses Sehen des Ätherleibes in großen Dimensionen ist eine sehr wichtige Vorstellung. In dem alten atlantischen Menschen mußte diese Vorstellung erweckt werden, als der Ätherleib noch nicht mit dem physischen Leibe in so enger Verbindung war wie heute. Dadurch, daß sie erweckt wurde, dadurch, daß dem Menschen jene Größe vorgestellt wurde, welche er heute empfindet, wenn er nach dem Tode wächst, dadurch wurde die Ursache, die Gedankenform gebildet, um den physischen Leib in die Form zu bringen, die er heute hat. Indem damals — als physischer Leib und Ätherleib noch mehr getrennt waren — dem Menschen diese Formen, diese Maße vorgehalten wurden, regte das den physischen Leib an, die Form anzunehmen, die er heute hat. Und diese Formen wurden angeregt von denen, welche die Leiter der Menschheitsentwickelung sind. In den verschiedenen Flut-Sagen, vor allem in der biblischen Flut-Sage, sind Spuren genauer Angaben darüber enthalten. Wenn Sie sich den Menschen von denjenigen Formen umschlossen denken, die sein Ätherleib haben muß, damit in der richtigen Weise die Form des physischen Leibes gebildet wird, dann haben Sie die Größe der Arche Noah. Warum wird in der Bibel das Maß der Arche Noah mit 50 Ellen Breite, 30 Ellen Höhe und 300 Ellen Länge angegeben? Weil dies das Maßverhältnis ist, das der Mensch im Übergang von der atlantischen zur nachatlantischen Zeit um sich haben muß, damit er die richtige Gedankenform bildet, welche die Ursache dafür abgibt, daß der Körper des nachatlantischen Menschen nach Länge, Höhe und Breite in der richtigen Weise gebildet wurde. In der Arche Noah haben $ie ein Symbol für die Maßverhältnisse Ihres heutigen Leibes. Diese Maße sind Wirkungen jener Gedankenformen, die Noah erlebte, und die er in die Arche so einbauen ließ, daß durch Anschauen derselben die Gedankenwelt entstand, nach welcher der Organismus des nachatlantischen Menschen gebaut werden sollte. Durch wirksame Symbole wurde die Menschheit erzogen. Sie tragen heute in den Maßen des physischen Leibes die Maße der Arche Noah in sich. Wenn der Mensch seine Hände nach oben ausstreckt, haben Sie in den Maßen der Arche Noah die Maße für den heutigen Menschenleib.
[ 5 ] Where, then, do the current length, width, and height of the physical body actually come from? They are a result of what was first present in the astral body and the etheric body. First there were thoughts, images, sensations, and so on. You will be able to understand this better if you recall the process that occurs immediately after physical death; there the physical body is first left by the etheric body and then by the astral body. During sleep, only the ego and the astral body depart, while the etheric body and the physical body remain in bed. Death differs from sleep in that the etheric body also departs with the astral body and the I. A peculiar phenomenon then occurs, something that could be described as a sensation, but one that is linked to a certain mental image. The human being feels as if he were growing, as if he were expanding in all directions; he takes on dimensions in all directions. This enlargement of the etheric body, which he undergoes immediately after death, this perception of the etheric body in great dimensions, is a very important mental image. In the ancient Atlantean human, this mental image had to be awakened when the etheric body was not yet as closely connected to the physical body as it is today. By awakening it, by presenting to the human being that greatness which they now experience when they grow after death, the cause—the thought-form—was formed to shape the physical body into the form it has today. By presenting these forms and dimensions to human beings at that time—when the physical body and the etheric body were still more separate—this stimulated the physical body to assume the form it has today. And these forms were inspired by those who are the guides of human evolution. Traces of precise details about this are contained in the various flood myths, especially in the biblical flood myth. If you imagine human beings surrounded by the forms that their etheric bodies must have so that the form of the physical body is formed correctly, then you have the size of Noah’s Ark. Why does the Bible specify the dimensions of Noah’s Ark as 50 cubits wide, 30 cubits high, and 300 cubits long? Because this is the ratio of dimensions that a human must have around them during the transition from the Atlantean to the post-Atlantean era, so that they form the correct thought-form, which is the cause of the post-Atlantean human’s body being formed correctly in length, height, and width. In Noah’s Ark you have a symbol of the proportions of your present-day body. These dimensions are the effects of those thought-forms that Noah experienced, and which he had incorporated into the Ark in such a way that, by beholding them, the world of thought arose according to which the organism of the post-Atlantean human being was to be built. Humanity was educated through effective symbols. Today, you carry within you, in the dimensions of your physical body, the dimensions of Noah’s Ark. When a person stretches their hands upward, the dimensions of Noah’s Ark provide the measurements for the human body of today.
[ 6 ] So ist der Mensch aus der atlantischen Zeit in die nachatlantische übergegangen. In der Zeit, die die unsrige ablösen wird, in der sechsten Kulturepoche, wird der menschliche Leib wieder ganz anders gestaltet sein. Auch heute muß der Mensch diejenigen Gedankentormen erleben, welche die Ursachen dafür abgeben können, daß der menschliche Körper in der nächsten Kulturepoche die richtigen Maße erhält; das muß dem Menschen vorgeführt werden. Heute ist der Mensch gebildet nach den Maßen von 50 : 30 : 300. Künftig wird er ganz anders gebildet sein. Wie wird nun heute dem Menschen die Gedankenform gegeben, durch die die zukünftige Form des Menschen in der nächsten Rasse gebildet werden wird? Es ist schon gesagt worden, daß das in den Maßen des Salomonischen Tempels gegeben ist. In den Maßen des Salomonischen Tempels ist in tiefer Symbolik dargestellt die ganze Organisation der Form des Menschen, wie er in der nächsten, in der sechsten Rasse sein wird.
[ 6 ] Thus did humanity pass from the Atlantean era into the post-Atlantean era. In the era that will succeed our own, the sixth cultural epoch, the human body will once again take on a completely different form. Even today, humanity must experience those thought-forms that can provide the causes for the human body to attain the correct proportions in the next cultural epoch; this must be demonstrated to humanity. Today, the human being is formed according to the proportions of 50 : 30 : 300. In the future, he will be formed quite differently. How, then, is the thought-form given to humanity today through which the future form of humanity in the next race will be shaped? It has already been said that this is found in the proportions of Solomon’s Temple. In the proportions of Solomon’s Temple, the entire organization of the human form—as it will be in the next, the sixth race—is depicted in profound symbolism.
[ 7 ] Alle die Dinge, die in der Menschheit wirksam sind, geschehen von innen her, nicht von außen. Was in irgendeiner Zeit Gedanke und Empfindung ist, ist in der folgenden Zeit äußere Form. Und die Individualitäten, welche die Menschheitsentwickelung leiten, müssen viele Jahrtausende vorher in die Menschheit die Gedankenformen einpflanzen, die nachher äußere physische Wirklichkeit werden sollen. Da haben Sie die Funktion der Gedankenformen, die angeregt werden durch solche symbolischen Bilder wie die Arche Noah, den Salomonischen Tempel, bis hin zu den vier apokalyptischen Gestalten Mensch, Löwe, Stier, Adler. Sie haben eine sehr reale Bedeutung. Damit haben wir einiges ausgeführt über die Bilder, welche den Menschen führen, wenn er sich ihnen hingibt. Bilder waren es auch, was wir gestern angeführt haben in den vier Gestalten Mensch, Löwe, Stier, Adler; und Bilder sind es, wovon wir heute sprechen. Die Bilder führen den Menschen zur Anteilnahme an der Welt, die unmittelbar an die seinige angrenzt.
[ 7 ] All the forces at work within humanity arise from within, not from without. What exists as thought and feeling in one era takes on external form in the next. And the individualities that guide human development must implant within humanity, many millennia in advance, the thought-forms that are later to become external physical reality. Therein lies the function of thought-forms, which are inspired by such symbolic images as Noah’s Ark, the Temple of Solomon, and even the four apocalyptic figures: man, lion, bull, and eagle. They have a very real significance. With this, we have discussed at some length the images that guide human beings when they surrender to them. It was also images that we cited yesterday in the four figures of the human, the lion, the bull, and the eagle; and it is images that we are speaking of today. The images lead human beings to participate in the world that immediately adjoins their own.
[ 8 ] Wenn wir in eine noch höhere Welt hinaufkommen, haben wir es nicht mehr mit bloßen Bildern zu tun, sondern mit den inneren Verhältnissen der Dinge, mit dem, was man mit den Worten Sphärenklang, Sphärenmusik, Welt der Töne benennt. Wenn wir den Astralplan durchwandern, haben wir im wesentlichen eine Welt von Bildern, die die Urbilder unserer Dinge hier sind. Je mehr wir uns erheben, desto mehr kommen wir in eine Welt der Klänge und Töne hinein, wobei Sie sich nicht vorstellen dürfen, daß die Welt der Töne eine im äußeren Sinne tönende Klangwelt ist. Nicht mit dem äußeren Ohre hören Sie die Devachanwelt. Nicht mit unseren physischen Tönen, die nur eine äußere Offenbarung der devachanischen Tonwelt sind, können Sie das Wesen der tönenden geistigen Welt vergleichen. Die geistigen Töne sind Substanzen der Devachanwelt, der geistigen Welt, die da beginnt, wo die Welt der Bilder in die Welt der Töne übergeht. Diese Welten spielen durchaus ineinander. Hier, rings um die physische Welt, ist zugleich die astralische und die devachanische Welt; eine durchdringt die andere. Es verhält sich damit so, wie wenn Sie einen Blindgeborenen hier in den erleuchteten Raum hineinführen; um ihn sind die Farben und die brennenden Kerzen, aber er kann sie nicht wahrnehmen; erst wenn er durch eine glückliche Operation sehend wird, kann er das, was schon früher um ihn war, auch wahrnehmen. So wird auch die astrale und die geistige Welt um uns erst wahrgenommen, wenn die Sinne für sie geöffnet werden; dann wird auch wahrgenommen, daß diese Welten nicht aneinandergrenzen, sondern einander durchdringen. Man kann alles, was in der einen Welt ist, in den anderen Welten wahrnehmen.
[ 8 ] When we ascend to an even higher world, we are no longer dealing with mere images, but with the inner relationships of things—with what is referred to as the “sound of the spheres,” “music of the spheres,” or the “world of tones.” As we traverse the astral plane, we essentially encounter a world of images that are the archetypes of the things here. The higher we ascend, the more we enter a world of sounds and tones, though you must not imagine that the world of tones is a world of sound in the external sense. You do not hear the Devachan world with the external ear. You cannot compare the essence of the resounding spiritual world with our physical sounds, which are merely an external manifestation of the Devachanic world of sound. The spiritual sounds are substances of the Devachan world, the spiritual world that begins where the world of images merges into the world of sounds. These worlds are thoroughly intertwined. Here, surrounding the physical world, lie both the astral and the Devachanic worlds; one permeates the other. It is like bringing a person born blind into this well-lit room; colors and burning candles surround him, but he cannot perceive them; only when he regains his sight through a successful operation can he perceive what was already around him before. In the same way, the astral and spiritual worlds around us are only perceived when the senses are opened to them; then it is also perceived that these worlds do not border one another, but interpenetrate each other. One can perceive everything that is in one world in the other worlds.
[ 9 ] Was geistige Musik ist in der Devachanwelt, schattet sich ab in der astralen Welt und drückt sich aus durch Zahlen und Figuren. Was man pythagoreische Sphärenmusik nennt, wird gewöhnlich von den abstrakten Philosophen als ein Bild genommen. Es ist aber eine wahre, echte Wirklichkeit. Der Sphärenklang ist da, und derjenige, welcher sein Hören — der Ausdruck ist ja nicht ganz richtig, aber wir müssen ihn gebrauchen — ausbildet, um in den höheren Welten wahrzunehmen, nimmt nicht nur um sich die Bilder und Farben der astralen Welt wahr, sondern auch die Klänge und Harmonien der geistigen Welt. So wie die Dinge um uns herum auf dem physischen Plan Offenbarungen sind der astralischen Welt, so sind sie auch Offenbarungen der geistigen Welt, die sich durch die Vermittlung des Astralischen im Physischen ausdrücken. Es drückt sich in allen unseren physischen Dingen die geistige Welt aus, und je erhebender und bedeutungsvoller die sinnlichen Dinge sind, desto klarer, schöner, großartiger zeigen sie sich auch als Ausdruck der geistigen Welt. Wenn wir ein unbedeutendes Ding unseres physischen Planes nehmen, ist es in der Regel sehr schwer, das auf sein geistiges Urbild zurückzuführen. Dagegen zeigen sich mit großer Schönheit die geistigen Urbilder, wenn wir auf bedeutendere, auf erhebende Dinge der physischen Welt hinsehen. So haben wir zum Beispiel in dem Zusammenwirken der Planeten unseres Planetensystems einen Ausdruck der geistigen Welt gegeben. Was in unserem Planetensystem in der verschiedensten Art vorhanden ist, läßt sich für den, der diese Dinge erkennen kann, zurückführen auf das, was man Sphärenharmonie nennt. Die Bewegungen unserer Planeten sind so, daß derjenige, der das in der geistigen Welt wahrzunehmen vermag, die gegenseitigen Verhältnisse der Bewegungen unserer Planeten «hört». Es bewegt sich zum Beispiel — vom Gesichtspunkt höherer Welten angesehen — Saturn 2 1/2 mal so schnell als der Jupiter. Diese Bewegung des Saturn wird in der geistigen Welt als ein entsprechend höherer Ton wahrgenommen, «mit Geistesohrem», wie Goethe sich ausdrückt.
[ 9 ] What spiritual music is in the Devachan world is reflected in the astral world and expressed through numbers and figures. What is called Pythagorean celestial music is usually regarded by abstract philosophers as a metaphor. But it is a true, genuine reality. The sound of the spheres is there, and those who train their hearing—the term is not entirely accurate, but we must use it—to perceive in the higher worlds perceive not only the images and colors of the astral world, but also the sounds and harmonies of the spiritual world. Just as the things around us on the physical plane are manifestations of the astral world, so too are they manifestations of the spiritual world, which express themselves in the physical through the mediation of the astral. The spiritual world expresses itself in all our physical things, and the more uplifting and meaningful the sensory things are, the clearer, more beautiful, and more magnificent they also appear as expressions of the spiritual world. When we take an insignificant thing from our physical plane, it is usually very difficult to trace it back to its spiritual archetype. In contrast, the spiritual archetypes reveal themselves with great beauty when we look at more significant, uplifting things in the physical world. For example, the interaction of the planets in our solar system is an expression of the spiritual world. What exists in our solar system in the most diverse ways can be traced back, for those who can perceive these things, to what is called spherical harmony. The movements of our planets are such that those who are able to perceive them in the spiritual world “hear” the mutual relationships of the movements of our planets. For example—viewed from the perspective of higher worlds—Saturn moves 2 1/2 times as fast as Jupiter. This movement of Saturn is perceived in the spiritual world as a correspondingly higher tone, “with the ear of the spirit,” as Goethe puts it.
[ 10 ] Wir wollen uns einmal die Verhältnisse der Bewegungen der Planeten in unserem Sonnensystem vergegenwärtigen. Wenn Sie die Schnelligkeit der Bewegung des Saturn zum Jupiter nehmen, so bewegt sich der Saturn 2 1/2 mal so schnell wie der Jupiter, also im Verhältnis von 2 1/2: 1, und die Schnelligkeit der Bewegung des Jupiter im Verhältnis zum Mars ist 5 : 1. Für das Geistesohr stellt sich also die Jupiterbewegung gegenüber der Marsbewegung als ein viel höherer Ton dar. Wenn Sie die Schnelligkeit der Bewegungen von Sonne, Merkur und Venus nehmen, die ungefähr gleich ist, so steht diese zur Marsbewegung im Verhältnis 2 : 1, sie ist also gerade doppelt so groß. Nehmen Sie die Bewegung von Sonne, Merkur und Venus im Verhältnis zum Mond, so ist dies Verhältnis wie 12 : 1, die Schnelligkeit ist also zwölfmal so groß. Wer vom geistigen Gesichtspunkt die Bewegung der ganzen uns sichtbaren Sterne betrachtet im Verhältnis zu ihrem Hintergrund, für den rückt der Sternenhimmel in einem Jahrhundert um einen Grad vor. Und die Schnelligkeit der Bewegung des Saturn gegenüber dem Sternenhimmel verhält sich wie 1200 : 1.
[ 10 ] Let us consider the relative speeds of the planets in our solar system. If you compare the speed of Saturn’s motion to that of Jupiter, Saturn moves 2 1/2 times as fast as Jupiter, that is, in a ratio of 2 1/2:1, and the speed of Jupiter’s motion relative to Mars is 5:1. To the spiritual ear, therefore, Jupiter’s motion appears as a much higher tone compared to Mars’s motion. If you consider the speed of the movements of the Sun, Mercury, and Venus, which is approximately the same, this stands in a ratio of 2:1 to the movement of Mars; it is therefore exactly twice as great. If you consider the movement of the Sun, Mercury, and Venus in relation to the Moon, this ratio is 12:1; the speed is therefore twelve times as great. For those who view the movement of all the stars visible to us from a spiritual perspective in relation to their background, the starry sky advances by one degree in a century. And the speed of Saturn’s movement relative to the starry sky is in the ratio of 1200 to 1.
[ 11 ] Wir haben also
[ 11 ] So we have
Saturn: Jupiter = 2½ : 1
Jupiter : Mars = 5 : 1
Sonne, Merkur, Venus: Mars = 2 : 1
Sonne, Merkur, Venus: Mond = 12 : 1
Saturn: Sternenhimmel = 1200 : 1
Saturn: Jupiter = 2½ : 1
Jupiter : Mars = 5 : 1
Sun, Mercury, Venus: Mars = 2 : 1
Sun, Mercury, Venus: Moon = 12 : 1
Saturn: Starry Sky = 1200 : 1
[ 12 ] Diese Verhältniszahlen drücken sich für die geistige Wahrnehmung durch Töne aus, die in der geistigen Welt für die Geistesohren wahrnehmbar sind. Das sind die realen Hintergründe dessen, was man «Sphärenmusik» nennt. Diese Zahlen geben Ihnen tatsächlich in der geistigen Welt real vorhandene Harmonien an. Sie sehen also, ebenso wie der Hellseher in der astralen Welt Bilder und Farben sieht, so hört der Hellhörende in der geistigen oder Devachanwelt die geistigen Harmonien der Dinge. Für den, dessen Geistesohr dafür ausgebildet ist, ergeben sich für alles das, was hier in der physischen Welt sich offenbart, als geistiger Hintergrund Töne. So ergeben für den Okkultisten die vier Elemente Erde, Wasser, Luft, Feuer verschiedene Tonverhältnisse, die der Wahrnehmung des gewöhnlichen Menschen ganz entrückt sind. Die Eingeweihten haben in der physischen Welt Tonverhältnisse nachgebildet, welche sie hören konnten aus dem geistigen Hintergrunde von Erde, Wasser, Luft, Feuer. Und das Ergebnis dieser Tonschwingungen ist festgehalten worden in der ursprünglichen Stimmung eines Musikinstrumentes, der Lyra. Bei der Lyra ist das Schwingungsverhältnis ihrer Saiten nachgebildet den Tönen, welche die Eingeweihten für die vier Elemente kannten. Es entsprach
[ 12 ] In spiritual perception, these ratios are expressed through sounds that are audible to spiritual ears in the spiritual world. These are the real foundations of what is called “sphere music.” These numbers actually indicate harmonies that truly exist in the spiritual world. You see, just as the clairvoyant sees images and colors in the astral world, so the clairaudient hears the spiritual harmonies of things in the spiritual or Devachan world. For those whose spiritual ear is trained for this, everything that manifests here in the physical world gives rise to sounds as a spiritual background. Thus, for the occultist, the four elements—earth, water, air, and fire—produce various tonal relationships that are entirely beyond the perception of the ordinary person. The initiates have reproduced in the physical world tonal relationships that they could hear from the spiritual background of earth, water, air, and fire. And the result of these sound vibrations has been captured in the original tuning of a musical instrument, the lyre. In the lyre, the vibrational ratio of its strings corresponds to the tones that the initiates knew for the four elements. It corresponded
die Baß-Saite der Erde
die D-Saite dem Wasser
die A-Saite der Luft
die G-Saite dem Feuer.
the bass string of the earth
the D string of water
the A string of air
the G string of fire.
[ 13 ] So würden wir vielem nachgehen können, wenn wir in weit zurückliegende Zeiten zurückgehen könnten, und wir könnten dann sehen, wie manches, was heute dem Menschen selbstverständlich erscheint in den Kulturdingen, herausgebildet ist aus den Beobachtungen in der geistigen Welt. Die physischen Töne der Lyra sind dem nachgebildet, was zuerst geistig als das Verhältnis der vier Elemente zueinander da war.
[ 13 ] We could explore many things if we could go back to times long past, and we would then see how much of what today seems self-evident to people in matters of culture has developed from observations in the spiritual world. The physical tones of the lyre are modeled on what first existed spiritually as the relationship of the four elements to one another.
[ 14 ] Dem liegt als ein großer Gedanke zugrunde, daß alles, was im Menschen, im Mikrokosmos geschieht, dem nachgebildet sein soll, was im Makrokosmos lebt. Wenn alles im Mikrokosmos anklingt an das makrokosmische geistige Geschehen, dann stimmen Welt und Mensch zusammen; und dadurch, daß keine Disharmonie vorhanden ist, kann der Mensch sich wirklich mit der Weltentwickelung verbinden und eins fühlen. Wenn aber der Mensch herauskommt aus dieser Harmonie, wenn er sich den Weltenklängen nicht anschließt, dann wird auch seine äußere Verfassung disharmonisch, und es wird ihm unmöglich, mit dem Weltengange weiterzugehen.
[ 14 ] Underlying this is the profound idea that everything that happens within the human being—the microcosm—should mirror what exists in the macrocosm. When everything in the microcosm resonates with the spiritual events of the macrocosm, then the world and humanity are in harmony; and because there is no disharmony, humanity can truly connect with the development of the world and feel at one with it. But if a person steps out of this harmony, if they do not attune themselves to the sounds of the world, then their outer condition also becomes disharmonious, and it becomes impossible for them to continue moving with the course of the world.
[ 15 ] Dies alles soll uns eine Vorstellung davon geben, wie aus den höheren Welten heraus die Symbole geschaffen wurden, die in diesen höheren Welten reale Tatsachen sind. Viele von den Dingen unserer Kultur sind Symbole, zu realisierende Symbole, durch die dafür gesorgt wird, daß der Mensch vorbereitet werden kann, in der Zukunft dasjenige auf dem physischen Plan auszubilden, was heute erst auf den höheren Planen ist. Es ist der Gang der Entwickelung, daß alles, was heute in den höheren Welten ist, heruntersteigt in die physische Welt. Indem der Mensch berufen ist, selbst mitzuschaffen an der äußeren Welt, muß er mit seinen Gedanken heruntersteigen in die physische Welt. Er bildet die Welt rings um sich herum, er bildet auch das, was in seiner eigenen Körperlichkeit ist. Gerade durch die Theosophie muß der Mensch ein Gefühl dafür bekommen, daß alles, was er tut, fühlt und denkt in einer Zeit, fortwirkt in eine andere Zeit, in die Zukunft. Wenn der Mensch Tempel baut, Werke der Schönheit, oder wenn er für das soziale Zusammenleben der Menschen Werke der Staatskunst schafft, so sind das alles Dinge, die für die Zukunft Bedeutung haben. Was der Mensch heute mit Hilfe der Naturkräfte baut, dadurch formt er die Naturprodukte der Zukunft. Wenn der Mensch zum Beispiel einen gotischen Dom aufbaut, so setzt er ihn nach mineralischen Gesetzen zusammen. Es ist wahr, die Substanz, die Stofflichkeit, die Ziegel und Steine, aus denen der Dom zusammengesetzt ist, sie zerfallen. Daß aber die Form einmal da war, ist nicht bedeutungslos. Die Form, die durch die Menschen der Materie eingeprägt wurde, bleibt, sie wird dem Ätherund Astralleib der Erde eingegliedert und entwickelt sich als eine Kraft mit der Erde fort. Und wenn die Erde durch die jetzige Entwickelungsstufe und das Pralaya hindurchgegangen sein wird und wiedererscheinen wird als Jupiter, dann wächst diese Form als eine Art Pflanzenwesen aus der Erde heraus. Wir bauen heute die Werke der Kunst und Schönheit, wir formen die Werke der Weisheit nicht umsonst auf unserer Erde. Wir formen sie, damit sie später als Naturprodukte der Erde aufgehen. Und wie wir heute Dome und Häuser bauen, deren Formen bleibend sind, die sich mit der Erde verknüpfen und in der Zukunft als eine Art Pflanzen wieder hervorkommen werden, ebenso haben sich unsere heutigen Pflanzen und Kristalle nach dem geformt, was uns vorangegangene Götter und Geister in der Vorwelt auferbaut hatten. Alles, was der Mensch der Erde einverleibt unter dem Gesichtspunkte der Erkenntnis, der Weisheit und Schönheit und des wahren sozialen Lebens, alles, was er an Symbolen in die äußere Welt hineinwirkt, selbst wenn er es nur in Gedanken bildet, wird zu einer großen erfreulichen fortschrittlichen Gewalt für die Fortentwickelung der Erde; es werden reale Kräfte und Formen der Zukunft sein. Unsere Maschinen und unsere Fabriken aber, alles, was wir nur machen, um der äußeren Nützlichkeit zu dienen, dem Utilitätsprinzip, wird in der nächsten Verkörperung unserer Erde ein schädliches Element sein. Wenn wir der Materie Symbole einprägen, die Ausdruck höherer Welten sind, werden sie fortschrittlich wirken; unsere Maschinen und Fabriken dagegen, die nur dem äußeren Nutzen dienen, werden zu einer Art dämonischer, verderblicher Wirkung in der nächsten Verkörperung unserer Erde. Wir formen uns also selbst unsere guten Kräfte und ebenso die dämonischen Gewalten für das nächste Zeitalter der Menschheit.
[ 15 ] All of this is intended to give us a mental image of how the symbols—which are real facts in the higher worlds—were created from those higher worlds. Many of the elements of our culture are symbols—symbols to be realized—through which it is ensured that human beings can be prepared to develop on the physical plane in the future what today exists only on the higher planes. It is the course of evolution that everything which is today in the higher worlds descends into the physical world. Since human beings are called upon to co-create the outer world themselves, they must descend with their thoughts into the physical world. They shape the world around them; they also shape what is within their own physicality. It is precisely through Theosophy that human beings must develop a sense that everything they do, feel, and think in one time continues to have an effect into another time, into the future. When human beings build temples, works of beauty, or when they create works of statecraft for human social life, these are all things that have significance for the future. What human beings build today with the help of natural forces shapes the natural products of the future. When human beings build a Gothic cathedral, for example, they construct it according to mineral laws. It is true that the substance, the materiality, the bricks and stones from which the cathedral is composed, will decay. But the fact that the form once existed is not without meaning. The form that was imprinted upon matter by human beings remains; it is incorporated into the etheric and astral bodies of the Earth and continues to develop as a force alongside the Earth. And when the Earth has passed through its present stage of development and the Pralaya and reappears as Jupiter, then this form will grow out of the Earth as a kind of plant being. We do not build works of art and beauty today, nor do we shape works of wisdom on our Earth in vain. We shape them so that they may later blossom as natural products of the Earth. And just as we build domes and houses today whose forms are enduring, which connect with the Earth and will emerge again in the future as a kind of plant, so too have our present-day plants and crystals been shaped according to what the gods and spirits of the past world had built for us. Everything that humanity incorporates into the Earth from the perspective of knowledge, wisdom, and beauty and true social life; everything it projects into the outer world as symbols—even if it forms them only in thought—becomes a great, joyful, progressive force for the Earth’s further development; these will be the real forces and forms of the future. Our machines and our factories, however—everything we do solely to serve external utility, the principle of utility—will be a harmful element in the next incarnation of our Earth. When we imprint symbols on matter that are expressions of higher worlds, they will have a progressive effect; our machines and factories, on the other hand, which serve only external utility, will become a kind of demonic, destructive force in the next incarnation of our Earth. We thus shape for ourselves our own good forces as well as the demonic powers for the next age of humanity.
[ 16 ] Heute, in der fünften nachatlantischen Kulturepoche, sind wir am tiefsten in der Materie und schaffen die schlimmsten dämonischen Gewalten für die nächste Zeitepoche. Wo wir Uralt-Heiliges in physisch-mechanische Dinge umgestalten, da arbeiten wir unter den physischen Plan hinunter. Unterwelt wird das sein, was der Mensch so gestaltet. Man muß sich darüber im klaren sein, daß auch die bösen Mächte der Erdentwickelung eingefügt werden müssen. In der Zeit, wo sie überwunden werden müssen, wird der Mensch eine gewaltige Kraft aufzuwenden haben, um das Böse und das Dämonische wiederum in das Gute umzuwandeln. Aber seine Kraft wird dadurch wachsen, denn das Böse ist dazu da, die Kraft des Menschen zu stählen durch dessen Überwindung. Alles Böse muß wiederum umgeschmolzen werden in das Gute, und es ist geradezu im Blicke der Vorsehung gelegen, damit starke energische Wirkungen im Menschen zu entwickeln, viel höhere, als wenn er niemals Böses in Gutes zu verwandeln hätte.
[ 16 ] Today, in the fifth post-Atlantean cultural epoch, we are most deeply immersed in matter and are creating the most terrible demonic forces for the next epoch. Where we transform ancient sacred things into physical-mechanical objects, we are working our way down below the physical plane. The underworld will be what humanity shapes in this way. One must be clear that the evil forces must also be incorporated into the Earth’s evolution. In the time when they must be overcome, humanity will have to exert a tremendous force to transform the evil and the demonic back into the good. But his strength will grow through this, for evil exists to steel the strength of humanity through its overcoming. All evil must in turn be remolded into good, and it is precisely in the plan of Providence to develop strong, energetic forces within humanity—far greater than if humanity had never had to transform evil into good.
[ 17 ] Alle Dinge, die wir uns in der physischen Welt mit unserem Verstande erdenken, haben einen geistigen Hintergrund, und wir können in der geistigen Welt diese Dinge sehen. Ich möchte nun ein Beispiel anführen, wie etwas, was man sich auf dem physischen Plan ausdenkt, im Geistigen sich als Figur ausdrückt: der Caduceus, der Merkurstab.
[ 17 ] Everything we conceive in the physical world with our minds has a spiritual background, and we can see these things in the spiritual world. I would now like to give an example of how something conceived on the physical plane is expressed as a figure in the spiritual realm: the caduceus, the staff of Mercury.
[ 18 ] Unser Bewußtsein, das wir heute haben, ist das sogenannte helle Tagesbewußtsein, wo wir durch die Sinne wahrnehmen, durch den Verstand kombinieren. Dieses Tagesbewußtsein hat sich zu seiner heutigen Höhe erst entwickelt. Ihm ging ein anderes Bewußtsein voraus, ein traumhaftes Bilderbewußtsein. Zu Beginn der atlantischen Zeit nahm der Mensch die Welt und ihre geistigen und seelischen Wesenheiten noch hellseherisch wahr in astralen und ätherischen Bildern. Der heutige Traum ist noch ein letzter Rest dieses atavistischen Bilderbewußtseins. Zeichnen wir uns das einmal auf. Zuerst haben wir das helle Tagesbewußtsein. Voraus ging das Bewußtsein, das heute nur noch die Pflanzen haben, das wir beim Menschen Schlafbewußtsein nennen können. Dann gibt es ein noch dumpferes, wie es heute unsere physischen Mineralien haben; ein Tieftrancebewußtsein können wir es nennen. (Während dieser Ausführungen wurde an die Tafel geschrieben, von unten nach oben: Tagesbewußtsein, Bilderbewußtsein, Schlafbewußtsein, Tieftrancebewußtsein. Siehe Zeichnung nächste Seite.) Wir können diese vier Bewußitseinsarten durch eine Linie verbinden (es wird gezeichnet: gerade Linie von oben nach unten). So wie diese Linie entwickelt sich der Mensch aber nicht. Wenn der Mensch sich so entwickeln würde, wie die gerade Linie verläuft, würde er ausgehen von einem Tieftrancebewußtsein, stiege dann hinunter zum Schlafbewußtsein, dann zum Bilderbewußtsein und zuletzt zum heutigen Tagesbewußtsein. So einfach ist es dem Menschen aber nicht gemacht, sondern er muß verschiedene Durchgangsstadien durchmachen. Der Mensch hat ein Tieftrancebewußtsein gehabt auf der ersten für uns verfolgbaren Erdenverkörperung, auf dem Saturn; dort hat er dieses Bewußtsein in verschiedenen Graden ausgebildet. Wir zeichnen das hier so, daß wir das Bewußtsein in dieser Linie sich entwickeln lassen. Der Mensch trennt sich von der geraden Linie ab und verbindet sich mit ihr wieder auf der Sonne, wo er das Schlafbewußtsein durchmacht, geht dann weiter wie diese Spirallinie zeigt, um auf dem Monde das Bilderbewußtsein zu erreichen. Und heute steht der Mensch, wiederum nach verschiedenen Wandlungen, auf der Stufe des hellen Tagesbewußtseins. Das helle Tagesbewußtsein behält der Mensch nun für alle folgenden Zeiten bei und erobert sich bewußt jene Bewußtseinszustände hinzu, welche er auf früheren Stufen dumpf gehabt hat. So erobert er sich das Bilderbewußtsein wieder hinzu auf dem Jupiterzustand der Erde; das wird ihn befähigen, wieder um sich herum Seelisches wahrzunehmen. Diese Entwickelung geschieht aber so, daß sein helles Tagesbewußtsein nicht abgeschwächt, nicht dumpf wird, sondern daß er auf dem Jupiter zu seinem Tagesbewußtsein das Bilderbewußtsein hinzu haben wird. Man könnte sagen: Das Tagesbewußitsein hellt sich auf zum Bilderbewußstsein (siehe Zeichnung: unterbrochene Linie). Dann bekommt er das Schlafbewußtsein, das er auf der Sonne hatte, wiederum auf dem Venuszustande der Erde; dies wird ihn befähigen, tief hineinzuschauen in die Wesenheiten, wie es heute nur der Fingeweihte kann. Der Eingeweihte macht den geraden Weg durch, er entwickelt sich in gerader Linie, während die normale Entwickelung des Menschen die ist, die in Windungen verläuft. Und aufsteigend erlangt der Mensch dann auf dem Vulkan auch das erste Bewußtsein wieder, das Trancebewußtsein, wobei er aber alle die anderen Bewußtseinszustände behält. So macht der Mensch eine Entwickelung in absteigender und eine in aufsteigender Linie durch. Diese Linie können Sie immer wiederkehren sehen. Es ist dieser Weg des Absteigens und des Aufsteigens eine real vorhandene Linie, die ihren Ausdruck gefunden hat im Caduceus, in dem Merkurstab.
[ 18 ] The consciousness we possess today is what is known as clear waking consciousness, in which we perceive through the senses and synthesize through the intellect. This waking consciousness has only recently developed to its present level. It was preceded by a different kind of consciousness, a dreamlike, pictorial consciousness. At the beginning of the Atlantean epoch, human beings still perceived the world and its spiritual and soul beings clairvoyantly in astral and etheric images. Today’s dream is still a last remnant of this atavistic pictorial consciousness. Let us note this down. First, we have clear waking consciousness. This was preceded by the consciousness that today only plants possess, which we might call sleep consciousness in humans. Then there is an even more dulled state, such as that found today in our physical minerals; we can call it a deep trance consciousness. (During this explanation, the following was written on the board, from bottom to top: waking consciousness, pictorial consciousness, sleep consciousness, deep trance consciousness. See drawing on the next page.) We can connect these four types of consciousness with a line (a straight line is drawn from top to bottom). However, human beings do not develop in this way. If human beings were to develop along the path of this straight line, they would start from a deep trance consciousness, then descend to sleep consciousness, then to image consciousness, and finally to today’s waking consciousness. But it is not made that simple for human beings; rather, they must pass through various transitional stages. Human beings had a deep trance consciousness during their first Earth incarnation that we can trace, on Saturn; there they developed this consciousness to varying degrees. We depict this here by allowing consciousness to develop along this line. Humanity branches off from the straight line and reconnects with it on the Sun, where it experiences sleep consciousness, then continues as this spiral line shows, to reach image consciousness on the Moon. And today, after various transformations, human beings stand on the level of bright daytime consciousness. Human beings now retain this bright daytime consciousness for all time to come and consciously acquire those states of consciousness that they had in a dull form on earlier stages. Thus, on Earth’s Jupiter stage, they regain pictorial consciousness; this will enable them to perceive the spiritual world around them once more. However, this development occurs in such a way that their clear waking consciousness is not weakened or dulled, but rather that on Jupiter they will have pictorial consciousness in addition to their waking consciousness. One could say: Daytime consciousness brightens into pictorial consciousness (see diagram: dotted line). Then, on Earth’s Venusian stage, he regains the sleep consciousness he had on the Sun; this will enable him to look deeply into the beings, as only the initiate can do today. The initiate follows the straight path; he develops in a straight line, whereas the normal development of the human being proceeds in twists and turns. And as he ascends, the human being then regains the first consciousness on the volcano—trance consciousness—while retaining all the other states of consciousness. Thus, the human being undergoes a development in a descending and an ascending line. You can see this line recurring again and again. This path of descent and ascent is a real, existing line that has found its expression in the caduceus, in the staff of Mercury.
[ 19 ] [Der folgende Abschnitt ist in allen Mitschriften nur lückenhaft wiedergegeben.] So sehen wir, wie die Symbole, die wir auf diese Weise bekommen, tief begründet sind in dem ganzen Wesen unseres Weltengeschehens. Und eine solche Linie wie der Caduceus hat auch eine erzieherische Bedeutung für den Menschen, wenn er sich dieser Figur meditativ hingibt. Niemand kann sich diese Figur einprägen, ohne daß sie eine tief innerliche erzieherische Wirkung auf ihn ausübt. Der Seher hat diese Linie herausgeholt aus den geistigen Welten, um den Menschen etwas zu verleihen, das sie zu künftigen Sehern macht. Was man beim Meditieren über diese Linie entwickeln muß, sind bestimmte Empfindungen. Zuerst empfinden Sie dumpfe Finsternis. Sie starren hinein in die Finsternis, nach und nach fängt sie an sich aufzuhellen und nimmt violette Farbe an, dann Indigo, Blau, Grün, Gelb, Orange, Rot, und nun zurück, wobei eine gewisse Spiegelung der Entwickelung stattfindet, bis Sie wiederum zum Violett aufgestiegen sind. Beim Verfolgen dieser abgetönten Linie werden Ihre Empfindungen übergehen vom Qualitativen der Farbnuancen zu moralischen Empfindungen. Wenn Sie diese Linie nicht bloß als Kreide- oder Bleistiftlinie empfinden, sondern, indem Sie ins Schwarze hineinschauen, versuchen, sich das Düstere vor die Seele zu stellen, beim Violetten sich das Hingebende vorstellen, und so weiter durchgehend durch die anderen Farben, das Blau, Grün, Gelb, Orange, sich dann beim Roten das Freudige vor die Seele rufen, dann wird Ihre Seele eine ganze Skala von Empfindungen durchmachen, die zuerst Farbempfindungen sind und dann moralische Empfindungen werden. Dadurch, daß in der Seele sich abspiegelt die Form des Merkurstabes in Empfindungen, gliedert sich ihr etwas ein, was die Seele befähigt, die höheren Organe auszubilden. Durch das reale Symbol wird sie so umgestaltet, daß sie die höheren Organe in sich aufnehmen kann.
[ 19 ] [The following section is only partially preserved in all the transcripts.] Thus we see how the symbols we receive in this way are deeply rooted in the very essence of world events. And a line such as the caduceus also has an educational significance for human beings when they devote themselves to this figure in meditation. No one can commit this figure to memory without it exerting a profound inner educational effect upon them. The seer has drawn this line from the spiritual worlds to bestow upon human beings something that makes them future seers. What one must develop while meditating on this line are certain sensations. At first you sense a dull darkness. You gaze into the darkness; little by little it begins to lighten and takes on a violet hue, then indigo, blue, green, yellow, orange, red, and now back again, with a certain reflection of the development taking place, until you have risen once more to violet. As you follow this shaded line, your sensations will shift from the qualitative aspects of the color nuances to moral sensations. If you do not merely perceive this line as a chalk or pencil line, but, by looking into the black, try to place the gloomy before your soul, create a mental image of the self-sacrificing at the violet, and so on continuously through the other colors—blue, green, yellow, orange, and then, with the red, summon the joyful before your soul—then your soul will pass through a whole scale of sensations that are first color sensations and then become moral sensations. Because the form of the Mercury staff is reflected in the soul as sensations, something is structured within it that enables the soul to develop the higher organs. Through the real symbol, it is transformed in such a way that it can take in the higher organs.
[ 20 ] Wie einst die Einwirkung des äußeren Lichtes aus gleichgültigen Organen die Augen hervorgezaubert hat, ebenso zaubert die Hingabe an die Symbole der geistigen Welt die Organe für die geistige Welt hervor. Ganz unmöglich ist es zu sagen: Ich sehe ja noch gar nicht, was da entstehen soll. — Das wäre ebenso, wie wenn der Mensch, der noch keine Augen hatte, gesagt hätte: Ich will nicht das Licht auf mich wirken lassen. — Wir müssen erst unterrichtet werden, was zur Entwickelung der inneren Organe führen kann, dann können wir die Geheimnisse der geistigen Welt um uns wahrnehmen.
[ 20 ] Just as the influence of external light once conjured up the eyes from indifferent organs, so too does devotion to the symbols of the spiritual world conjure up the organs for the spiritual world. It is quite impossible to say: I cannot yet see what is to come into being. — That would be just as if a person who had no eyes yet had said: I do not want the light to act upon me. — We must first be taught what can lead to the development of the inner organs; then we can perceive the mysteries of the spiritual world around us.
