Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Artistic and Existential Questions
in the Light of Spiritual Science
GA 162

3 June 1915, Dornach

Translate the original German text into any language:

Versions Available:

Artistic and Existential Questions, tr. SOL
  1. Kunst- und Lebensfragen

Fünfter Vortrag

Fifth Lecture

[ 1 ] Es ist im Grunde genommen eine durch alle, ob geisteswissenschaftliche, ob sonstige Weltanschauungsprobleme, durchgehende Frage diese: Welchen Weg hat der Mensch überhaupt mit seiner Entwickelung im Weltall durchzumachen?

[ 1 ] This is, in essence, a question that runs through all worldview issues, whether in Spiritual Science or elsewhere: What path must humanity actually follow in its development within the universe?

[ 2 ] Derjenige, welcher sein Denken noch nicht geschult hat durch Geisteswissenschaft, der frägt auch mal, wenn er durchaus beseelt ist von Weltanschauungssinn, nach den letzten Zielen der menschlichen Entwickelung; er möchte am liebsten wissen, wie es mit dem Menschen bestellt sein werde, wenn er am Ende aller Entwickelung angelangt ist. Wir haben ja oft davon gesprochen, daß solch eine Frage nur aus einem ungeschulten Denken hervorgehen kann, und daß es für ein durch Geisteswissenschaft geschultes Denken darauf ankomme, den Weg richtig in irgendeinem Punkte der Entwickelung kennenzulernen; denn wenn man weiß, welchen Weg die menschliche Entwickelung eingeschlagen hat, dann kommt man eben ein Stück weiter vorwärts. Nun wollen wir heute von einem gewissen Gesichtspunkte aus die angedeutete Frage wiederum betrachten, die Frage nach der Richtung des Weges, den die menschliche Entwickelung nimmt.

[ 2 ] Even someone who has not yet trained their thinking through Spiritual Science—even if they are deeply inspired by a sense of worldview—may sometimes ask about the ultimate goals of human evolution; they would most like to know what will become of humanity once it has reached the end of its evolution. We have often spoken of the fact that such a question can arise only from untrained thinking, and that for a mind trained by Spiritual Science, what matters is to understand the path correctly at any given point in evolution; for when one knows which path human evolution has taken, one simply moves a step further forward. Today, let us once again consider the question mentioned above from a certain perspective—the question of the direction in which human evolution is heading.

[ 3 ] Sie wissen ja, daß die menschliche Entwickelung erst nachdem sie Vorstadien durchgemacht hat, beim Erdenstadium angekommen ist, und daß diesem Erdenstadium vorangegangen ist das Mondenstadium. Nun muß gesagt werden, daß in einem gewissen Sinne in einem späteren Stadium das frühere Stadium erhalten bleibt, fortwirkt. Wir können sagen, daß wir Erdenmenschen sind, daß wir aber in einem gewissen Sinne den Mondenmenschen in uns tragen. Wir haben uns vom Monde her vervollkommnet, aber der Mondenmensch ist doch in uns, er steckt in uns drinnen, er ist gewissermaßen in uns involviert. So daß wir sagen können: Wenn wir etwa dieses schematisch als Erdenmensch bezeichnen, so steckt in diesem Erdenmenschen der Mondenmensch drinnen. — Man kann also sagen: Wir tragen den Erdenmenschen an uns, der Erdenmensch aber umschließt den Mondenmenschen.

[ 3 ] As you know, human evolution only reached the Earth stage after passing through earlier stages, and this Earth stage was preceded by the Moon stage. Now it must be said that, in a certain sense, the earlier stage is preserved and continues to have an effect in a later stage. We can say that we are Earth humans, but that in a certain sense we carry the Lunar human within us. We have perfected ourselves from the Moon, but the Lunar human is still within us; he is inside us; he is, so to speak, involved within us. So we can say: If we were to describe this schematically as the Earth human, then the Moon human is contained within this Earth human. — One can therefore say: We carry the Earth human within us, but the Earth human encompasses the Moon human.

Diagram 1Diagram 1

[ 4 ] Nun werden Sie leicht aufsteigen zu dem anderen: daß der Mondenmensch wiederum den Sonnenmenschen umschließt, und der Sonnenmensch den Saturnmenschen, so daß wir also noch in uns tragen den Sonnenmenschen und den Saturnmenschen. Sie müssen sich allerdings nicht vorstellen, daß diese schematische Zeichnung irgend etwas gibt von der Wirklichkeit. Es ist ganz selbstverständlich, daß in der Wirklichkeit der Mondenmensch nicht von dem Erdenmenschen wie von einer Schale umschlossen darinnensitzt, sondern, wenn wir die Wirklichkeit bezüglich des Erden- und Mondenmenschen uns vorstellen, ist es zum Beispiel so: Dasjenige, was in spezifischem Sinne der Erde angehört, das müßten wir uns etwa so vorstellen, daß es hauptsächlich sitzt im Rumpf, den unteren und oberen Gliedmaßen bis hinein in die Halsgegend. Und wenn wir uns den Mondenmenschen vorstellen wollen, so müssen wir diesen Mondenmenschen als das darüber befindliche Haupt vorstellen; während wir uns den Sonnenmenschen als gewisse schon sehr in Zerstörung begriffene Organe im Kopfe, und den Saturnmenschen als schon kaum mehr wahrnehmbare Organe im Kopfe vorzustellen haben.

[ 4 ] Now you will easily move on to the next point: that the Lunar Man, in turn, encompasses the Solar Man, and the Solar Man encompasses the Saturnian Man, so that we still carry within us the Solar Man and the Saturnian Man. You must not, however, create a mental image of what this schematic diagram conveys of reality. It goes without saying that in reality the Lunar Man does not sit enclosed within the Earth Man as if in a shell; rather, when we create a mental image of the reality of the Earth Man and the Lunar Man, it is, for example, like this: What belongs to the Earth in a specific sense—we should have in our mental image that it is located mainly in the torso, extending from the lower and upper limbs up into the neck region. And if we wish to form a mental image of the Lunar Man, we must picture him as the head situated above this; whereas we must form a mental image of the Solar Man as certain organs in the head that are already well on their way to disintegration, and the Saturnian Man as organs in the head that are already barely perceptible.

[ 5 ] Wenn wir nun die Entwickelung unserer Erde betrachten, so können wir sagen: Die erste Erdenperiode, die zweite, dritte und die vierte Periode — das ist ja die atlantische — sind vorübergegangen. Jetzt leben wir in der fünften, in der nachatlantischen Erdenperiode.

[ 5 ] If we now consider the evolution of our Earth, we can say: The first, second, third, and fourth periods—the latter being the Atlantean period—have passed. We are now living in the fifth, the post-Atlantean period.

[ 6 ] Die drei ersten Erdenperioden waren in gewisser Beziehung reine Wiederholungen der Saturn-, der Sonnen- und der Mondenzeit. Dann ist eine mittlere Zeit da, eine Zeit des Ausgleiches, die in ihrer ersten Hälfte auch noch eine Wiederholung darstellt, in ihrer zweiten Hälfte Vorbereitung zu dem Kommenden darstellt. Und erst jetzt in der nachatlantischen Zeit leben wir in etwas gegenüber der Saturn-, Sonnen- und Mondenentwickelung ganz Neuem. Daher ist auch ungefähr erst seit der Mitte der atlantischen Zeit, aber vorbereitet seit der lemurischen Zeit, vollständig ausgebildet in der menschlichen Wesenheit dasjenige, was wir den Erdenmenschen nennen; vorher haben wir es noch zu tun mit sich wiederholenden Ausbildungen des Saturn-, Sonnen- und Mondenmenschen.

[ 6 ] The first three Earth periods were, in a certain sense, mere repetitions of the Saturn, Sun, and Moon eras. Then there is a middle period, a time of balance, which in its first half is also a repetition, while in its second half serves as preparation for what is to come. And only now, in the post-Atlantean era, are we living in something entirely new compared to the Saturn, Sun, and Moon developments. That is why it is only since about the middle of the Atlantean era—though prepared for since the Lemurian era—that what we call the “Earth human” has been fully developed within the human being; before that, we were still dealing with recurring forms of the Saturn, Sun, and Moon humans.

[ 7 ] Erst in der nachatlantischen Zeit beginnt dann der Mensch seine Entwickelung mit dem Erdenmenschen; erst da beginnt sozusagen die richtige aktive Entwickelung des Erdenmenschen. Und daher haben auch die drei ersten Kulturperioden der nachatlantischen Entwickelung, die indische, persische, ägyptisch-chaldäische, trotzdem sie schon weitgehende Neubildungen im Menschen darstellen, noch etwas von Wiederholung in sich. Entscheidend war erst die griechisch-lateinische, die vierte nachatlantische Kulturperiode für den Menschen, und in unserer fünften nachatlantischen Kulturperiode sind wir ja in einer ganz besonders wichtigen, bedeutungsvollen Zeit.

[ 7 ] It is only in the post-Atlantean epoch that humanity begins its development alongside the Earth-human; it is only then, so to speak, that the true active development of the Earth-human begins. And that is why the first three cultural periods of post-Atlantean development—the Indian, Persian, and Egyptian-Chaldean periods—still contain an element of repetition, even though they already represent far-reaching new formations in human beings. It was not until the Greek-Latin, the fourth post-Atlantean cultural period, that a decisive phase began for humanity, and in our fifth post-Atlantean cultural period, we are indeed living in a particularly important and significant time.

[ 8 ] Sie wissen ja, daß in dieser fünften nachatlantischen Zeit die Menschen angefangen haben, allmählich an die Stelle des alten, noch vom Monde herüber vererbten Hellsehens die wirklich äußere, gegenständliche Beobachtung der Dinge zu setzen, die dann allmählich zu der wissenschaftlichen Betrachtung der Dinge geworden ist, die zu einer materialistischen Weltauffassung geführt hat, und daß wir in diese materialistische Weltauffassung hineinstellen wollen die geisteswissenschaftliche Weltauffassung. Nehmen Sie all dasjenige zusammen, was wir imstande sind zu erdenken, zu wissen von der Welt, betrachten Sie all dasjenige, was der Mensch heute an Wahrnehmungen, Begriffen, Ideen haben kann. Nicht wahr, wir haben öfter besprochen, wie das eigentlich ist: wir haben alles dies dadurch, daß sich unser Geistig-Seelisches am Physisch-Leiblichen spiegelt. Im wachen Erdenleben stellt heute der Mensch dadurch vor, daß sein Geistig-Seelisches gewisse Vorgänge im Physisch-Leiblichen hervorruft, und daß diese Vorgänge zu einem Spiegelungsapparat werden: und dieser Spiegelungsapparat bildet dann den Inhalt unseres Bewußtseins. Indem wir also einen. gewissen Inhalt unseres Erdenbewußtseins haben vom Aufwachen bis zum Einschlafen — Vorstellungen, Empfindungen, Willensimpulse, das ist alles gemeint —, ist zunächst der physische Erdenmensch richtig der Apparat für all das, für den Inhalt, den der Mensch während des Erdenlebens angesammelt hat.

[ 8 ] As you know, in this fifth post-Atlantean epoch, human beings began to gradually replace the old clairvoyance—inherited from the Moon—with the truly external, concrete observation of things, which then gradually developed into the scientific study of things, leading to a materialistic worldview, and that we wish to set the worldview of Spiritual Science in contrast to this materialistic worldview. Take everything we are capable of conceiving and knowing about the world; consider all the perceptions, concepts, and ideas that human beings can have today. Haven’t we often discussed how this actually works? We have all of this because our spiritual-soul life is reflected in the physical-bodily realm. In waking earthly life today, human beings experience the world because their spiritual-soul life evokes certain processes in the physical-bodily realm, and these processes become a mirroring apparatus: and this mirroring apparatus then forms the content of our consciousness. Thus, in that we have a certain content of our earthly consciousness from the moment we wake up until we fall asleep—mental images, sensations, impulses of the will; that is what is meant—the physical human being on Earth is, in the first instance, truly the apparatus for all of this, for the content that the human being has accumulated during earthly life.

[ 9 ] Also während des wachen Erdenlebens erleben wir mit unserem physischen Erdenmenschen; aber wir tragen ja in uns den Mondenmenschen. Der Mondenmensch in uns, der ist nicht geeignet, uns direkt als Werkzeug für unsere Wahrnehmung zu dienen. Der Mondenmensch war geeignet, auf dem Monde die alten traumhaften Vorstellungen zu bilden; heute ist er nicht geeignet, unsere hellen Erden-Wachvorstellungen zu bilden. Aber er ist doch in uns, dieser Mondenmensch, und er tut nicht etwa nichts! Was tut er, dieser Mondenmensch? — Nun, er tut dasselbe, was er während der Mondenzeit getan hat: er träumt. Und da wir, wenn wir wach sind, in der Regel die im Unterbewußtsein wirkenden Träume nicht wahrnehmen, so bemerken wir das zunächst nicht. Sie gehen — ebenso wie Sie mit Ihrem wachen Bewußtsein durch die Welt gehen — mit dem Inhalte dieser Träume durch die Welt. Wenn Sie auch nichts wissen von diesem Träumer, so wissen doch andere Wesen davon. Diese anderen Wesen sind die Wesen der Hierarchie der Angeloi; und was dieser Träumer träumt, das wird Vorstellung in den Seelen der Angeloi, die erheben das zu ihrer Vorstellung.

[ 9 ] So during our waking life on Earth, we experience things through our physical, earthly human being; but we do, after all, carry the Lunar Human within us. The Lunar Human within us is not suited to serve directly as an instrument for our perception. The lunar human was suited to forming the ancient, dreamlike mental images on the Moon; today, it is not suited to forming our clear, waking earthly perceptions. But this lunar human is still within us, and it is by no means idle! What does it do, this lunar human? — Well, it does the same thing it did during the lunar era: it dreams. And since, when we are awake, we generally do not perceive the dreams active in the subconscious, we do not notice this at first. You go through the world—just as you go through the world with your waking consciousness—with the content of these dreams. Even if you know nothing of this dreamer, other beings do. These other beings are the beings of the hierarchy of the Angeloi; and what this dreamer dreams becomes a mental image in the souls of the Angeloi, who elevate it to their own mental image.

[ 10 ] Während des Mondes hat also dieser Träumer das Bewußtsein entwickelt, das man überhaupt während der Mondenzeit haben konnte. Als der Erdenmensch entstanden ist, ist dieser Träumer in ihn hineingekrochen; aber das, was er erlebt, das entwickeln nun die Angeloi zu klaren, bewußten Vorstellungen, und bei ihnen sind es Imaginationen. Sie wandeln unsere Träume um zu Imaginationen. Der Träumer in uns also, der wird Vorstellung für die Wesen aus der Hierarchie der Angeloi, und die machen Imaginationen daraus. So daß wir also sagen können: Was der Mondenmensch träumt, imaginiert der Angelos.

[ 10 ] So during the Lunar Age, this dreamer developed the level of consciousness that was possible at all during that time. When the Earth human came into being, this dreamer crept into him; but what he experiences is now developed by the Angeloi into clear, conscious mental images—and for them, these are imaginations. They transform our dreams into imaginations. So the dreamer within us becomes a mental image for the beings of the Angeloi hierarchy, and they turn it into imaginations. Thus we can say: What the lunar human dreams, the Angelos imagines.

Diagram 1Diagram 1

[ 11 ] Jetzt werden Sie leicht zu dem anderen aufsteigen können, was sich schematisch Ihnen ergeben kann, aber es ist dieses Schema wahr. Der Sonnenmensch hat noch dumpfere Vorstellungen in uns, solche Vorstellungen, wie sie die Pflanzen haben. Wir tragen also nicht nur den Träumer in uns, sondern wir tragen eine Art Pflanzenmenschen in uns, der eigentlich immer schläft, wie die Pflanzen schlafen. Seine dumpfen Vorstellungen, die werden in den Wesen aus der Hierarchie der Archangeloi Inspirationen. So daß man sagen kann: Was der Sonnenmensch schlafend erlebt, inspiriert der Archangelos.

[ 11 ] Now you will be able to easily ascend to the other, which may present itself to you schematically, but is this schema true? The Solar Man has even more dull mental images within us—mental images such as those possessed by plants. So we carry not only the dreamer within us, but also a kind of plant-human who is actually always asleep, just as plants sleep. His vague mental images become inspirations in the beings of the hierarchy of the Archangeloi. So that one can say: What the Solar Man experiences in his sleep, the Archangelos inspires.

Diagram 1Diagram 1

[ 12 ] In einem noch dumpferen Schlafe ist in uns der Saturnmensch; so dumpf schläft er, wie die Mineralien schlafen. Dieser Saturnmensch, der gibt wiederum mit seinen tiefschlafenden Vorstellungen den Wesen aus der Hierarchie der Archai das Material, die Möglichkeit, zu intuitieren. So daß wir sagen können: Was der Saturnmensch tiefschlafend ist, intuitiert der Geist der Persönlichkeit, die Urkraft.

[ 12 ] Within us, the Saturn-man lies in an even deeper sleep; he sleeps as deeply as the minerals do. This Saturnian human, in turn, provides the beings of the Hierarchy of the Archai—through his deeply slumbering mental images—with the material, the possibility of intuition. So that we can say: What the Saturnian human is in his deep sleep, the Spirit of Personality, the primal force, intuits.

Diagram 1Diagram 1

[ 13 ] Nun bekommen Sie aber eine richtige Vorstellung nur, wenn Sie sich klar sind darüber, daß Imaginationen, Inspirationen, Intuitionen nicht solche abstrakten Gebilde sind, wie unsere Gedanken und unsere Vorstellungen, unsere Empfindungen; sondern Imaginationen haben schon etwas Reales, Inspirationen etwas noch Realeres. Denn Inspirationen, die bleiben nicht sitzen innerhalb eines Wesens, sondern sie tönen hinaus in die Welt und werden zur Sphärenmusik und schaffen etwas in der Welt. Intuitionen gehen wesenhaft hinein, erfüllen die Welt. Was der Saturnmensch in seinem Tiefschlaf ist, das senden die Geister der Persönlichkeit hinaus in die Welt als Intuitionen.

[ 13 ] However, you can only gain a true understanding if you realize that imaginations, inspirations, and intuitions are not abstract constructs like our thoughts, ideas, and mental images; rather, imaginations already possess something real, and inspirations something even more real. For inspirations do not remain confined within a being; rather, they resound out into the world, becoming the music of the spheres and creating something in the world. Intuitions penetrate the very essence of things, filling the world. What the Saturn-human is in his deep sleep, the spirits of the personality send out into the world as intuitions.

[ 14 ] So ist es heute. Aber nun wird die Erde in der Zukunft noch eine Entwickelung durchmachen. Und da werden die Intuitionen der Geister der Persönlichkeit immer dichter und dichter werden. Jetzt sind sie noch außerordentlich dünne Gebilde; aber indem man aus der fünften in die sechste und siebente Erdenzeit hineingeht, werden diese Intuitionen immer dichter und dichter. Die Erde wird vergehen, diese Intuitionen werden erhalten in den Seelen der Geister der Persönlichkeit. Wenn aber der Jupiter geworden ist, werden diese Geister der Persönlichkeit aufsteigen zum Range der Geister der Form; dann werden diese Impulse, die sie während der Erdenzeit zu bilden gelernt haben, Formen sein, und weil das Saturnformen sind, werden sie mineralische Formen sein. So daß wir sagen können: Am Ende der Erdenzeit werden diese Intuitionen dichte kosmische Impulse und später auf dem Jupiter Formen. (Siehe Zeichnung Seite 99).

[ 14 ] That is how it is today. But in the future, the Earth will undergo further development. And then the intuitions of the spirits of personality will become ever denser and denser. At present, they are still extraordinarily subtle formations; but as we move from the fifth into the sixth and seventh Earth ages, these intuitions will become ever denser and denser. The Earth will pass away, but these intuitions will be preserved in the souls of the spirits of personality. When, however, the Earth has become Jupiter, these spirits of personality will ascend to the rank of spirits of form; then these impulses, which they have learned to form during the Earth era, will become forms, and because these are Saturn forms, they will be mineral forms. So we can say: At the end of the Earth era, these intuitions will become dense cosmic impulses and later, on Jupiter, forms. (See drawing on page 99).

[ 15 ] Wenn sie aber nun Formen werden auf dem Jupiter, dann sind sie überhaupt die mineralische Grundlage des Jupiter. Während der zweiten Entwickelungszeit der Erde arbeiten sich fortwährend hinein in unseren Saturnmenschen die Geister der Persönlichkeit; sie erringen sich die Impulse, die sie dann ausstrahlen in die Welt; die strahlen dann Formen hinaus, aber diese Formen sind der Jupiter. Der Jupiter wird nichts anderes sein als diese Formen. Wir tragen also einen Saturnmenschen in uns; aber dadurch, daß dieser Saturnmensch eingeschaltet ist in die Tätigkeit der Geister der Persönlichkeit, ist er der Keim für den Jupiter. Der Jupiter wird alles, was er als seine mineralische Grundlage haben wird, zu erwerben haben aus demjenigen, was wir in uns tragen als Saturnmensch.

[ 15 ] But when they take on form on Jupiter, they constitute the very mineral foundation of Jupiter. During the second stage of Earth’s evolution, the spirits of personality continually work their way into our Saturn-human; they gain the impulses that they then radiate out into the world; these then radiate forms outward, but these forms are Jupiter. Jupiter will be nothing other than these forms. We therefore carry a Saturn-human within us; but because this Saturn-human is involved in the activity of the spirits of personality, it is the seed for Jupiter. Jupiter will have to acquire everything that will constitute its mineral foundation from what we carry within us as the Saturn-human.

[ 16 ] Und jetzt sehen Sie hinein in die Aufgabe der Geister der Persönlichkeit während der Erdenentwickelung. Aber Sie sehen auch, daß, wenn diese Sache so ist, wir durch all dasjenige, was wir auf diese Weise entwickeln, nur einen mineralischen Jupiter entwickeln könnten. Und dieser mineralische Jupiter wird sich unter allen Umständen entwickeln. Dafür ist gesorgt, und es steht in ganz sicherer Aussicht in der kosmischen Entfaltung, daß sich dieser mineralische Jupiter entwickelt. Aber nun bedenken Sie, daß dieser Jupiter noch nicht etwas den Pflanzen, Tieren und Menschen Entsprechendes haben würde. Wir selber als Menschen könnten nicht auf diesem Jupiter sein; denn das Verborgene in uns, der Saturnmensch, wird zu diesem Jupiter umgestaltet dadurch, daß dieser Saturnmensch in seinem Tiefschlaf träumt von dem, was der Erdenmensch in seinem Bewußtsein vorstellt.

[ 16 ] And now you can see the role of the spirits of personality during Earth’s evolution. But you also see that, if this is the case, through everything we develop in this way, we could only develop a mineral Jupiter. And this mineral Jupiter will develop under any circumstances. That is assured, and it is a certainty in the course of cosmic evolution that this mineral Jupiter will develop. But now consider that this Jupiter would not yet possess anything corresponding to plants, animals, or human beings. We ourselves, as human beings, could not exist on this Jupiter; for the hidden part within us—the Saturn-human—is transformed into this Jupiter through the fact that this Saturn-human, in its deep sleep, dreams of the mental image that the Earth-human creates in its consciousness.

[ 17 ] Sehen Sie, der Sonnenmensch, der kann es unter solchen Umständen zu nichts Wirklichem bringen in uns. Der Archangelos, der würde nur zu Inspirationen kommen, und wenn alles so fortginge, wie es bis jetzt beschrieben ist, so würde der mineralische Jupiter entstehen und über diesem mineralischen Jupiter würden hinüberwellen Inspirationen, zwar dichte Inspirationen, aber sie würden nur so hinüberwellen. Damit etwas entstehen kann, was unserem Pflanzenwachstum entspricht, muß noch etwas hinzukommen, wir müssen außerhalb des Erdenmenschen noch etwas entwickeln. Und dieses ist nichts anderes als das, was der Erdenmensch mit seinem physischen Leib nimmermehr erfahren kann: es ist das, was wir aus der Geisteswissenschaft aufnehmen. Ich will daher diesen Menschen nennen den geisteswissenschaftlichen Menschen — so sonderbar dieser Name klingt —, den geisteswissenschaftlichen Menschen, der sich hinaufrafft zu dem, was über die Erde selber hinausgeht.

[ 17 ] You see, the Solar Man cannot bring about anything real within us under such circumstances. The Archangelos would only give rise to inspirations, and if everything were to continue as described so far, the mineralic Jupiter would arise, and inspirations—dense inspirations, to be sure—would wash over this mineralic Jupiter, but they would merely wash over it. For something to arise that corresponds to our plant growth, something else must be added; we must develop something else outside the earthly human being. And this is nothing other than what the earthly human being can never experience with his physical body: it is what we take in from Spiritual Science. I therefore wish to call this human being the spiritual-scientific human being—however strange this name may sound—the spiritual-scientific human being who lifts himself up to that which transcends the Earth itself.

Diagram 1Diagram 1

[ 18 ] Mit dem, was wir in der Geisteswissenschaft in uns aufnehmen, kann nun der Sonnenmensch in uns wirklich richtig etwas anfangen. Er kann seine im Schlafe befindlichen dumpfen, pflanzenartigen Vorstellungen zu Inspirationen umwandeln, und die werden immer dichter und dichter in dem Rest der Erdenzeit, und die werden bewirken, daß nicht nur unbestimmte Sphärenharmonie über den Jupiter hinüberweht, sondern daß diese Sphärenharmonie zu bestimmtem Pflanzenwachstum wird, wie es ja auch mit den Pflanzen auf der Erde geschehen ist: sie sind von der Sphärenharmonie geschaffen und dann von dem Lichte herausgeholt worden.

[ 18 ] The Sun-Man within us can now truly make good use of what we take in through Spiritual Science. He can transform his dull, plant-like mental images—which lie dormant—into inspirations, and these will become ever denser and denser during the remainder of the Earth’s time; and they will bring about not only an indefinite spherical harmony wafting over Jupiter, but also that this spherical harmony will become specific plant growth, just as it has happened with the plants on Earth: they were created by the harmony of the spheres and then brought forth by the light.

[ 19 ] So daß wir sagen können: Würde jene Entwickelung, die die Erde von selbst hergegeben hat, die nicht zum geisteswissenschaftlichen Menschen führt, würde die allein in Zukunft die Erde erfüllen, so würde allein ein mineralischer Jupiter im Weltall hier ausgeführt werden. Daraufhin arbeiten alle materialistischen Weltanschauungen. Es ist den Materialisten eigentlich in tiefster Seele verhaßt, daß der Jupiter auch pflanzlich sein werde. Sie wollen eigentlich in tiefster Seele nichts anderes, als daß der Jupiter nur mineralisch sei. Und wenn man heute alle materialistische Wissenschaft durchsucht, die Laboratorien, Kabinette und so weiter, so sieht man, wie das alles darauf hinarbeitet, daß nur ein mineralischer Jupiter entsteht. Und ohne Geisteswissenschaft würde dieser eine tote Schlacke sein, wirklich nicht einmal Pflanzenwachstum enthalten.

[ 19 ] So we can say: If the evolution that the Earth has produced on its own—which does not lead to the human being of Spiritual Science—were to be the only one to fill the Earth in the future, then only a mineral Jupiter would be brought into being here in the universe. This is what all materialistic worldviews are working toward. Deep down in their souls, materialists actually detest the idea that Jupiter will also be plant-like. Deep down in their souls, they actually want nothing other than for Jupiter to be purely mineral. And if one were to examine all materialistic science today—the laboratories, cabinets, and so on—one would see how everything is working toward the creation of a purely mineral Jupiter. And without Spiritual Science, this would be nothing but dead slag, containing not even the slightest trace of plant growth.

[ 20 ] Dasjenige, was auf dem Jupiter die jetzigen Wesen aus der Hierarchie der Archangeloi bewirken können, was dem Pflanzenwachstum entspricht, das bereiten wir vor, indem wir uns zu der Geisteswissenschaft aufschwingen. So daß wir sagen können: Was der Sonnenmensch schlafend erlebt, wird am Ende der Erdenzeit reif, kosmische Impulse für die Jupiterpflanzenwelt durch die Archangeloi abzugeben.

[ 20 ] What the beings of the Archangeloi hierarchy are currently able to bring about on Jupiter—which corresponds to plant growth—we prepare by elevating ourselves to Spiritual Science. So that we can say: What the solar human experiences in sleep will, at the end of the Earth era, mature into cosmic impulses for the plant world of Jupiter, transmitted by the Archangels.

[ 21 ] Und so wollen wir uns denn nun der kosmischen Aufgabe der Geisteswissenschaft bewußt werden: wollen wissen lernen, daß wir mit dem, was wir in unserer geisteswissenschaftlichen Arbeit treiben, wirklich den Wesen aus der Hierarchie der Archangeloi die Möglichkeit geben, zum Jupiter eine Pflanzendecke hinüberzutragen. Was der Sonnenmensch in uns erlebt durch die geisteswissenschaftlichen Vorstellungen, das können die Archangelo: benützen, um Pflanzenwachstum auf dem Jupiter zu entwickeln.

[ 21 ] And so let us now become aware of the cosmic task of Spiritual Science: let us learn to recognize that through our work in Spiritual Science, we are truly giving the beings of the hierarchy of the Archangeloi the opportunity to carry a plant cover over to Jupiter. What the Solar Being within us experiences through mental images of Spiritual Science, the Archangels can use to develop plant growth on Jupiter.

[ 22 ] Dann wird eine Zeit kommen in der Erdenentwickelung, wo diejenigen, die Geisteswissenschafter geworden sind, sagen werden: Geisteswissenschaft ist schon alles, Geisteswissenschaft ist das letzte Heil, und alle diejenigen, die in ihrer Seele etwas anderes unternehmen als Geisteswissenschaft, sind Phantasten und Träumer! — Die Geisteswissenschafter werden über diese anderen reden, wie die Materialisten über uns reden. Aber geradeso wie die Geisteswissenschafter von heute stehen zu den Materialisten, so wird es in der Zukunft ein kleines Häuflein von Menschen geben, die über die Geisteswissenschaft hinausgehen werden zu etwas, was sich in dieser Zukunft zu Geisteswissenschaft als etwas so Neues verhält, wie die Geisteswissenschaft jetzt zu der bloß äußeren Wissenschaft. Das wird noch viel mehr Ansprüche stellen an die Aktivität des Menschen als die Geisteswissenschaft, die schon so unbequem gefunden wird. Es wird etwas sein, was der Träumer im Menschen, der Mondenmensch, in einer ungeheuer viel intensiveren Weise träumen wird, als heute natürlich der Sonnenmensch die geisteswissenschaftlichen Vorstellungen schlafend erleben kann. Aber das, was da der Träumer in uns erleben kann in einer zukünftigen Zeit, das wird erfaßt und erarbeitet werden von den Wesen aus der Hierarchie der Angeloi, und die werden es in derselben Weise zum Jupiter hinübertragen, und auf Grundlage des mineralischen und pflanzlichen Reiches im Jupiter etwas begründen, was dem Tierreiche entspricht. So daß wir sagen können: Die Traumvorstellungen des Mondmenschen, oder des Träumers im Menschen, werden für den Jupiter zu verdichteten Imaginationen, Grundlage eines Tierreiches, durch die Angeloi.

[ 22 ] Then there will come a time in the Earth’s evolution when those who have become spiritual scientists will say: Spiritual Science is everything; Spiritual Science is the ultimate salvation; and all those who pursue anything other than Spiritual Science in their souls are fantasists and dreamers! — The spiritual scientists will speak of these others just as the materialists speak of us. But just as today’s spiritual scientists stand in relation to the materialists, so in the future there will be a small handful of people who will go beyond Spiritual Science to something that, in that future, will stand in relation to Spiritual Science as something as new as Spiritual Science now stands in relation to mere external science. This will place even greater demands on human activity than Spiritual Science, which is already considered so inconvenient. It will be something that the dreamer within the human being—the Moon-human—will dream in an immensely more intense way than the Sun-human can naturally experience the mental images of Spiritual Science in sleep today. But what the dreamer within us will be able to experience in a future time will be grasped and worked out by the beings from the hierarchy of the Angeloi, and they will carry it over to Jupiter in the same way, and on the basis of the mineral and plant kingdoms on Jupiter, establish something corresponding to the animal kingdom. So that we can say: The dream images of the lunar human—or the dreamer within the human—will be transformed by the Angeloi into condensed imaginations for Jupiter, forming the foundation of an animal kingdom.

[ 23 ] Dann wird zuletzt noch etwas kommen während der Erdenentwikkelung. Wir sehen in eine Zukunft hinein, in der wir etwas so Wunderbares ahnen können. Das, was dann kommt, das wird erst den Keim abgeben können, daß der Erdenmensch selber auf dem Jupiter sein Reich wird aufrichten können, etwas Neues wird aufrichten können.

[ 23 ] Then, finally, something else will come about during the Earth’s evolution. We look into a future in which we can sense something so wonderful. What comes then will be the seed that enables Earth’s humanity to establish its own realm on Jupiter—to establish something new.

[ 24 ] Also dasjenige, was heute mit Hilfe des Erdenmenschen entwickelt werden kann, das wird weiter fortschreiten, und dann wird nach der Zeit, welche immer Neues und Neues entwickelt haben wird, etwas kommen, was dieser Erdenmensch nun wissen kann als die höchste Blüte der geistigen Erdenentfaltung. Und aus diesem Wissen als höchste Blüte der geistigen Erdenentfaltung wird dasjenige entstehen, wodurch der Erdenmensch auf dem Jupiter dann weiter kann durch sich selbst. So daß man sagen kann: Die Vorstellungen des Erdenmenschen werden durch den Seeleninhalt der höchstentwickelten Menschen vom Ende der Erdenzeit zu Impulsen für die Menschheitsentwickelung auf dem Jupiter.

[ 24 ] So whatever can be developed today with the help of the Earth human will continue to progress, and then, after a period in which ever new things will have been developed, something will come about that this Earth human can now recognize as the highest flowering of Earth’s spiritual development. And from this knowledge—as the highest flowering of Earth’s spiritual development—will arise that which will enable the Earth human to continue on Jupiter through his own efforts. So that one can say: The mental images of the Earth human, through the soul content of the most highly developed people at the end of the Earth era, will become impulses for humanity’s development on Jupiter.

[ 25 ] Unsere Geister der Persönlichkeit werden dann aufgestiegen sein zu Geistern der Form; unsere Archangeloi werden aufgestiegen sein zu Geistern der Persönlichkeit; unsere Angeloi werden aufgestiegen sein zu Archangeloi; der Mensch wird aufgestiegen sein zum Range der Angeloi. Dann wird er, aus den höchsten Vorstellungen des Erdenmenschen, in der Hierarchie der Jupiter-Angeloi — die er selber darstellen wird — die Jupiter-Geistesentwickelung fortsetzen können. Er wird dann an dem, was da am Ende der Erdenzeit entwickelt wird, etwas Ähnliches haben, wie man es gegen das Ende der atlantischen Zeit hatte, um eine eigentliche Erdenentwickelung zu inaugurieren.

[ 25 ] Our spirits of personality will then have ascended to become spirits of form; our Archangeloi will have ascended to become spirits of personality; our Angeloi will have ascended to become Archangeloi; humankind will have ascended to the rank of Angeloi. Then, drawing upon the highest mental images of the Earth human, he will be able to continue the development of the Jupiter spirit within the hierarchy of the Jupiter angels—which he himself will embody. What is developed at the end of the Earth era will then bear some resemblance to what existed toward the end of the Atlantean era, which served to inaugurate the actual development of the Earth.

[ 26 ] So sehen wir, daß wir tief hineinblicken können in die Richtung, die unser Weg einschlägt im Kosmos. Und wenn man sich sagen kann: Nun haben sich die Menschen, indem sie sich bis in unsere Zeit entwickelt haben, zu dem entfaltet, was der Erdenmensch hergeben kann, und wir beginnen nun mit demjenigen, was der Erdenmensch nicht mehr hergeben kann, was man außerhalb des Erdenmenschen erfahren muß —, wenn man das sich sagt, so weiß man, warum man Geisteswissenschaft treibt. Man weiß, daß dieses Betreiben von Geisteswissenschaft wirklich einen kosmischen Sinn hat; und man empfindet, wie brutal-abstrakt die Fragen sind, die die philosophischen Gemüter stellen: Was ist das letzte Ziel des Menschen? Man hat genug zu tun, wenn man nach dem nächsten Ziele strebt.

[ 26 ] Thus we see that we can look deeply into the direction our path is taking in the cosmos. And when one can say to oneself: Now, having evolved up to our time, human beings have unfolded into all that the earthly human being can offer, and we are now beginning with that which the earthly human being can no longer offer—that which must be experienced outside the earthly human being—when one says this to oneself, one knows why one pursues Spiritual Science. One knows that this pursuit of Spiritual Science truly has a cosmic meaning; and one senses how brutally abstract the questions posed by philosophical minds are: What is humanity’s ultimate goal? One has enough to do simply striving toward the next goal.

[ 27 ] Und man möchte fragen: Kann denn nicht wirklich eine solche Geisteswissenschaft, die sich bewußt wird dieser ihrer Aufgabe im ganzen Kosmos, kann die denn nicht wirklich unser Herz bewegen, unser Gemüt und Gefühl auch in Anspruch nehmen? Fühlen wir doch, was wir in uns tragen als Keim für die Zukunft im Kosmos! Und wir können das, was wir in uns tragen an bloßem Wissen, verwandeln in Gefühls- und Gemütsinhalt.

[ 27 ] And one might ask: Can’t such a Spiritual Science—one that becomes aware of its role within the entire cosmos—truly move our hearts and engage our minds and emotions? After all, we feel what we carry within us as a seed for the future of the cosmos! And we can transform the mere knowledge we carry within us into emotional and spiritual content.

[ 28 ] Und seien wir uns nur dessen klar: Alles, was physische Welt der Erde ist, das wird zugrunde gehen, das wird in eine nicht nur Schlaf-, sondern Zerstörungsperiode übergehen; und etwas Neues muß entstehen. Woraus muß dieses Neue entstehen?

[ 28 ] And let us be clear about this: Everything that constitutes the physical world of Earth will perish; it will enter a period that is not merely one of slumber, but of destruction; and something new must come into being. From what must this new thing arise?

[ 29 ] Ja, aus den Steinen der Erde, aus den Pflanzen der Erde, aus den Tieren der Erde, aus den physischen Leibern der Erde entsteht nichts Neues. Die sind da, um sich abzuschälen. Aber aus dem Saturnmenschen, den Sie in sich tragen, entsteht der mineralische Jupiter. So wahr es ist, daß von dem Huhn, das vor Ihnen läuft, nichts in dem anderen Huhn, das als Tochterhuhn da sein wird, lebt, als nur der kleine Keim im Ei, so wahr lebt auf der ganzen Erde für den künftigen Jupiter nichts als allein die Saturnkeime, die im Menschenleibe leben. Das ist alles, was durch das Pralaya hindurch zum Jupiter geht. Alles andere fällt ab von der physischen Erde. Ich rede jetzt nicht von Seelen, sondern von der physischen Erde.

[ 29 ] Yes, nothing new arises from the stones of the Earth, from the plants of the Earth, from the animals of the Earth, or from the physical bodies of the Earth. They are there to shed their outer layers. But from the Saturn-human you carry within yourself, the mineral Jupiter arises. Just as it is true that nothing from the chicken running before you lives on in the other chicken—which will be its offspring—except for the tiny germ in the egg, so too does nothing on the entire Earth live on for the future Jupiter except for the Saturn germs that live within the human body. That is all that passes through the Pralaya to Jupiter. Everything else falls away from the physical Earth. I am not speaking now of souls, but of the physical Earth.

[ 30 ] Und wenn irgend jemand die Vorstellung haben sollte, daß die physische Erde sich auch umwandle, so ist das eine nebulose Vorstellung, denn das Konkrete ist, daß alles in die Welt hinein zerstäubt, mit Ausnahme von all diesen Saturnkeimen, die aufgenommen werden von den Archai, und aus denen die Atome, die mineralischen Atome des Jupiter werden. Ich habe ein Ähnliches einmal vor vielen Jahren in Berlin in einem kleinen Kreise angedeutet, indem ich dazumal versuchte auseinanderzusetzen, was für eine kindliche Vorstellung es ist, wenn man sich die Atome der Erde so vorstellt, wie die Physiker sie sich vorstellen. Diese Atome müssen wir uns vielmehr vorstellen als das Innerste des Mondenmenschen — das heißt des Menschen auf dem damaligen Monde —, aber verwendet von denjenigen Wesenheiten, die auf dem Monde dem Menschen voraus waren und die dieses innerste Wesen des Menschen zu Erdenatomen umgebildet haben. Heute ist es nicht mehr in dem Saturnmenschen, sondern in der Erde drinnen.

[ 30 ] And if anyone should have the mental image that the physical Earth is also undergoing a transformation, that is a vague mental image, for the concrete reality is that everything is scattered into the world, with the exception of all these Saturn seeds, which are absorbed by the Archai and from which the atoms—the mineral atoms of Jupiter—are formed. I once hinted at something similar many years ago in Berlin in a small circle, when I tried to explain what a childish mental image it is to imagine the Earth’s atoms the way physicists do. Rather, we must create a mental image of these atoms as the innermost essence of the lunar human—that is, the human who lived on the Moon at that time—but utilized by those beings who preceded humanity on the Moon and who transformed this innermost essence of the human into Earth atoms. Today it is no longer within the Saturnian human, but within the Earth itself.

[ 31 ] So ein Atom, das ist also in seiner Wirklichkeit etwas, wogegen das Atom des Physikers eine ganz kindische Vorstellung ist. Denn es ist tatsächlich dieses Atom auf eine ganz komplizierte Weise entstanden. Denken Sie sich, daß das Atom entstehen muß aus dem, was der Mensch auf dem Saturn entwickelt hat und sich bewahrt hat während Sonnen-, Monden- und Erdenzeit, und was dann durch die Geister der Persönlichkeit, die auf dem Jupiter Geister der Form sein werden, zu Atomen für den Jupiter umgewandelt werden muß. So kompliziert ist die Welt.

[ 31 ] Such an atom is, in reality, something in comparison to which the physicist’s mental image of the atom is a completely childish notion. For this atom actually came into being in a very complex way. Imagine that the atom must arise from what humanity developed on Saturn and preserved during the Sun, Moon, and Earth eras, and which must then be transformed into atoms for Jupiter by the spirits of the personality—who will become spirits of form on Jupiter. That is how complex the world is.

[ 32 ] Ich habe auf die Vorstellungsweise, die diesen Dingen zugrunde liegt, öfter hingewiesen. Ich habe gesagt: Nehmen wir an, wir haben drei Uhr nachmittags. Da stehen um drei Uhr nachmittags zwei Menschen nebeneinander. Wir kommen dazu und sagen: Der Mensch A steht da mit dem Menschen B. Wir gehen jetzt weg und erzählen das einem Dritten. Aber nehmen wir an, der Mensch A sei von neun Uhr vormittags bis drei Uhr nachmittags hier stehengeblieben, der Mensch B aber sei bis um zwölf Uhr hierher gegangen und dann zurück, und sei um drei Uhr hier angekommen. Dann haben wir denselben Tatbestand gefunden: zwei Menschen stehen nebeneinander. Aber der Mensch, der da sechs Stunden gestanden oder gesessen hat, der wird anders dastehen als der Mensch, der da sechs Stunden hin- und hergegangen ist. Innerlich sind die Menschen grundverschieden, und darauf kommt es an; die Menschen sind nicht gleichwertig, sondern verschiedenwertig.

[ 32 ] I have often pointed out the way of thinking that underlies these things. I have said: Let’s assume it is three o’clock in the afternoon. At three o’clock in the afternoon, two people are standing next to each other. We come along and say: Person A is standing there with Person B. We then walk away and tell this to a third person. But let’s assume that Person A has remained standing here from nine in the morning until three in the afternoon, while Person B walked here until noon, then back, and arrived here at three. Then we have observed the same situation: two people standing next to each other. But the person who stood or sat there for six hours will be in a different state than the person who walked back and forth there for six hours. Internally, people are fundamentally different, and that is what matters; people are not of equal value, but of different value.

Diagram 1Diagram 1

[ 33 ] Das soll Ihnen zeigen, daß es nicht auf die Beobachtung eines Tatbestandes ankommt, sondern darauf, wie der Tatbestand zustandegekommen ist. Derjenige zum Beispiel, der mikroskopisch untersucht die Lebewesen, der untersucht wirklich nicht das Innerste, sondern nur den äußern Tatbestand. Und das ist im Grunde genommen der Inhalt aller biologischen Wissenschaft: äußerer Tatbestand, wie derjenige ist, daß man um drei Uhr zwei Menschen nebeneinander konstatiert. Selbstverständlich werden die Menschen sagen: Ich konstatiere nicht nur den Tatbestand, sondern ich verfolge die Entwickelung —, aber sie verfolgen nur die Entwickelung im Physischen, das heißt, sie sehen immer auf einen Tatbestand hin.

[ 33 ] This is meant to show you that what matters is not the observation of a set of facts, but how those facts came about. For example, someone who examines living organisms under a microscope is not really examining their innermost nature, but only the external facts. And that is, in essence, the content of all biological science: external facts, such as the fact that at three o’clock two people are observed standing next to each other. Of course, people will say: “I do not merely observe the fact, but I track its development”—but they track only the physical development; that is, they are always looking at a fact.

[ 34 ] Dadurch ist der Irrtum entstanden, der die Erscheinungen zusammenwirft, die für die verschiedenen Reiche der Natur ganz verschiedene Bedeutung haben, zum Beispiel den Tod bei Tieren und Menschen, geschweige denn bei Pflanzen. Der Tod ist durchaus nicht dieselbe Tatsache im Tier- und im Menschenreich, weil der Tod des Menschen eintritt bei einem Wesen, das hinter sich hat die Erdenentwickelung, die Monden-, Sonnen- und Saturnentwickelung; das Tier hat hinter sich die Erdenentwickelung zum Teil, Monden- und Sonnenentwickelung. Dadurch ist der Tod bei Tieren eine ganz andere Erscheinung als beim Menschen. Wenn man so abstrakt urteilt, daß man den Tod beim Tier und beim Menschen durcheinanderwirft, so kann man auch das Verdunsten eines Quecksilbertropfens als Tod bezeichnen. Und ich habe schon gesagt, daß man in unserer Zeit wirklich so urteilt. Gewisse Biologen, die sich besonders fortgeschritten dünken, sagen: da manche Pflanze die Eigenschaft hat, Insekten aufzufressen, so haben diese Pflanzen etwas der tierischen oder menschlichen Seele Ähnliches an sich. — Nach einer äußeren Analogie sagen sie das. Die Logik darin ist nicht mehr, als wenn man sagt, daß eine Mausefalle auch eine Seele habe.

[ 34 ] This has given rise to the misconception that conflates phenomena which have entirely different meanings in the various kingdoms of nature—for example, death in animals and humans, not to mention in plants. Death is by no means the same phenomenon in the animal and human kingdoms, because human death occurs in a being that has undergone the Earth, Moon, Sun, and Saturn stages of development; the animal has undergone part of the Earth stage, as well as the Moon and Sun stages. Consequently, death in animals is a completely different phenomenon than in humans. If one judges so abstractly as to confuse death in animals with death in humans, one might just as well describe the evaporation of a drop of mercury as death. And I have already said that people in our time truly judge in this way. Certain biologists, who consider themselves particularly advanced, say: since some plants have the ability to devour insects, these plants possess something similar to the animal or human soul. — They say this based on an external analogy. The logic behind this is no greater than saying that a mousetrap also has a soul.

[ 35 ] Das ist das ungeheuer Äußerliche, das allmählich in unserer Geistesentwickelung aufgetreten ist, dieses ungeheuer Äußerliche, das den Eindruck macht, ich möchte sagen, von einer gräßlich-schönen Logik, das aber nur herrührt von einem unwesenhaften, toten, ahrimanischen Denken. Zu diesem Denken werden die Menschen immer mehr und mehr kommen, wenn sie nicht befruchtet werden durch die Geisteswissenschaft.

[ 35 ] This is the monstrously external element that has gradually emerged in our spiritual development—this monstrously external element that gives the impression, I might say, of a horribly beautiful logic, but which stems solely from an insubstantial, dead, Ahrimanic way of thinking. People will increasingly gravitate toward this kind of thinking unless they are inspired by Spiritual Science.

[ 36 ] Alle diese Betrachtungen zielen ja zuletzt darauf hinaus, uns wirklich von der Wichtigkeit des Hereintragens der Geisteswissenschaft in die menschliche Erdenentwickelung zu durchdringen. Wir müssen schon hinschauen auf das scheinbar Logische, aber in Wirklichkeit Unlebendige, Tote, zu dem es die ahrimanische Kultur der Gegenwart gebracht hat; diese ahrimanische Kultur der Gegenwart, die ja nichts anderes tun kann als den Schlüssel reichen, wie Mephistopheles. Aber wir müssen die Faustische Stimmung entwickeln gegenüber dem, was die ahrimanischen Geister das Nichts nennen, wir müssen die Stimmung entwickeln: «In deinem Nichts hoff’ ich das All zu finden.»

[ 36 ] All these considerations ultimately aim to truly impress upon us the importance of bringing Spiritual Science into human development on Earth. We must look closely at what appears to be logical but is in reality lifeless and dead—the state to which the Ahrimanic culture of the present has led us; this Ahrimanic culture of the present, which can do nothing else but hand over the key, just like Mephistopheles. But we must develop a Faustian attitude toward what the Ahrimanic spirits call “nothingness”; we must cultivate the attitude: “In your nothingness I hope to find the universe.”

[ 37 ] Doch wir müssen uns ganz und gar von dieser Sache durchdringen. Wir dürfen nicht glauben, daß wir irgend etwas von den Denkgewohnheiten der alten Kultur in das Neue hinübernehmen können. Bewußt tun wir das ja nicht, aber unbewußt kann uns Ahriman immer wieder zum Versucher werden. Das ist das Wichtige, daß wir das Tiefeingreifende der Geisteswissenschaft in uns aufnehmen, wenn es auch unbequem ist. Die geisteswissenschaftliche Kultur erfordert wirklich Ernst, tiefen Ernst in der Hingabe. Daher müssen schon alle, alle Kräfte der menschlichen Seelenentwickelung hineingestellt werden in die Impulse, die aus der Geisteswissenschaft kommen können. Und es ist nichts als eine ganz sachliche, ich möchte sagen, sachlich-ermahnende Bemerkung, die ich jetzt machen will.

[ 37 ] But we must allow this idea to permeate us completely. We must not believe that we can carry over anything from the habits of thought of the old culture into the new one. We do not do this consciously, of course, but unconsciously, Ahriman can time and again become our tempter. The important thing is that we take in the profound impact of Spiritual Science, even if it is uncomfortable. A culture based on Spiritual Science truly requires seriousness—deep seriousness in devotion. Therefore, all—absolutely all—the forces of human soul development must be directed toward the impulses that can arise from Spiritual Science. And what I am about to say is nothing more than a completely objective—I would say, objectively admonishing—remark.

[ 38 ] Ich habe in einem der letzten Vorträge etwas erwähnt von der Idee, welche zur Ausführung gelangen muß, wenn wir mit unserem Bau fertig werden sollten, von der im Osten aufgestellt werdenden Gruppe mit dem Menschheits-Repräsentanten — Sie können ihn den Christus nennen, wenn Sie wollen — in der Mitte; mit dem Luzifer oben, stürzend mit den zerbrochenen Flügeln; Ahriman unten in einer Höhle in sich kauernd, sich überwunden fühlend. So ist das eine Idee. Was aus dieser Sache werden soll, wird man wirklich erst sehen können, wenn man die fertig aufgestellte Gruppe haben wird. Denn zu dem, was da gemeint wird, gehört nicht nur dies, was da in diesen paar Worten gesagt ist, sondern gehört jeder Zug in dem Antlitz des Christus, Luzifer und Ahriman. Wenn nun jemand versuchen würde, mit dieser Idee eine Komposition auszuführen, so würde er es mit den alten Mitteln tun, und das wäre ganz falsch, das wäre eine symbolische Darstellung einer Idee, es wäre dann aus der materialistischen Kunst genommen. Oder aber es müßte aus der hellseherischen Anschauung heraus genommen werden, wie die Gruppe drüben. Jede einzelne Form muß künstlerisch, ich möchte sagen, aus den Urelementen heraus geschaffen werden. Das kann man wirklich nur, wenn man sich ganz ernst in die Impulse der Geisteswissenschaft vertiefen kann. Aber man muß sich Zeit lassen, man kann nicht mit den alten Kunstmitteln weiterarbeiten.

[ 38 ] In one of my recent lectures, I mentioned the idea that must be carried out once we have completed our building: the group to be erected in the east, with the representative of humanity—you may call him Christ, if you wish—in the center; with Lucifer above, plummeting with broken wings; Ahriman below, crouching in a cave, feeling defeated. So that is one idea. What will become of this matter will only truly be seen once the group has been fully erected. For what is meant here includes not only what is expressed in these few words, but every feature in the faces of Christ, Lucifer, and Ahriman. If someone were to attempt to create a composition based on this idea, they would do so using traditional methods, and that would be entirely wrong; it would be a symbolic representation of an idea, derived from materialistic art. Or else it would have to be derived from clairvoyant perception, like the group over there. Every single form must be created artistically—I would say, out of the primordial elements. This is truly possible only if one can immerse oneself quite seriously in the impulses of Spiritual Science. But one must take one’s time; one cannot continue working with the old artistic methods.

[ 39 ] Es ist schwierig in alle Kulturimpulse Geisteswissenschaft hineinzutragen; aber aus alledem was gesagt worden ist, ergibt sich schon die Notwendigkeit dazu. Natürlich kann die Sache nicht von heute auf morgen geschehen, sondern kann nur ganz allmählich geschehen. Ein Anfang muß gemacht werden. Würde man sich nicht bewußt sein, daß mit unserem Bau nur ein Anfang gemeint ist, so würde man ihn ganz falsch ansehen. Es wird lange, lange Zeiten brauchen, um dasjenige zu erreichen, was mit ihm intendiert wurde.

[ 39 ] It is difficult to incorporate Spiritual Science into all cultural movements; but from everything that has been said, the necessity for doing so is already evident. Of course, this cannot happen overnight, but can only take place very gradually. A start must be made. If one were not aware that our building is meant to be only a beginning, one would view it entirely incorrectly. It will take a long, long time to achieve what was intended with it.

[ 40 ] Es handelt sich wirklich darum, die ganze Verfassung und Stimmung unserer Seele zu einer anderen zu machen, als sie bisher durch das, was der Erdenmensch hergegeben hat, werden konnte. Natürlich ist es ebenso unrichtig, wenn etwa jemand nun sagen würde: Dann ist also alles falsch, was der Erdenmensch hergegeben hat; darum weg damit. — Das wäre ganz falsch, denn der Erdenmensch trägt den Monden-, Sonnen- und Saturnmenschen in sich, und der neue geisteswissenschaftliche Mensch muß auch wiederum den Erdenmenschen in sich tragen. Wir müssen sie in uns tragen, diese bisherige Erdenkultur. Es ist daher nicht unnötig, uns bekannt zu machen mit allem, was wir aus der bisherigen Erdenkultur wissen können und kennen können.

[ 40 ] It is truly a matter of transforming the entire constitution and disposition of our soul into something different from what it could have become up to now through what the Earth-human has contributed. Of course, it would be just as wrong if, for example, someone were to say: “Then everything the Earth-human has contributed is wrong; so let’s do away with it.” — That would be entirely wrong, for the Earth-human carries within himself the Lunar, Solar, and Saturn-human, and the new human of Spiritual Science must in turn also carry the Earth-human within himself. We must carry within us this past Earth culture. It is therefore not unnecessary to familiarize ourselves with everything we can know and understand from past Earth culture.

[ 41 ] Aber ein wenig müssen wir uns schon in aller Demut — nicht in Stolz und Überhebung, sondern in aller Demut — von einer Art geisteswissenschaftlichem Bewußtsein durchdringen lassen. Es würde gar nicht gut sein, wenn die Leute, die zur geisteswissenschaftlichen Bewegung gehören, immer wieder und wiederum bemerken würden: Was wir machen, das ist esoterisch; was ds machst, ist exoterisch! Wir machen etwas ganz Neues!

[ 41 ] But we must, in all humility—not with pride or arrogance, but in all humility—allow ourselves to be imbued with a kind of consciousness of Spiritual Science. It would not be good at all if the people who belong to the Spiritual Science movement were to keep saying over and over again: What we do is esoteric; what you do is exoteric! We are doing something completely new!

[ 42 ] Das würde nicht gut sein, denn das ist nur vom Hochmut aufgestachelt, wie so vieles leicht vom Hochmut aufgestachelt sein mag, was innerhalb der geisteswissenschaftlichen Bewegung auftreten kann. Je weniger man so etwas hören würde, um so besser wäre es. Aber je mehr man auf der anderen Seite versuchen würde, daß die ganze Seelenstimmung von der Geisteswissenschaft ergriffen wird, desto besser wäre es.

[ 42 ] That would not be good, for it is merely spurred on by pride—just as so many things within the Spiritual Science movement can easily be spurred on by pride. The less one heard such things, the better it would be. But on the other hand, the more one were to strive for the entire mood of the soul to be embraced by Spiritual Science, the better it would be.

[ 43 ] Man glaubt gar nicht, wie einseitig alle Worte, alles, alles jetzt gebraucht wird, wie man reden kann, ohne daß man sich bemüht den andern zu verstehen, sich in den andern hineinzudenken. All das muß verschwinden, wenn wirklich die Impulse der Geisteswissenschaft in den Seelen der Menschen Platz greifen sollen. Und vieles ist heute auf einem Höhepunkt angelangt, was gerade ausgemerzt werden soll durch die Geisteswissenschaft. Man sieht in unserer traurigen Zeit die Menschen sich befehden mit Worten; man sieht, wie die eine Gruppe über die andere Urteile fällt. Der Geisteswissenschafter muß darauf kommen, daß solche Urteile wirklich nicht mehr wert sind, als wenn irgend jemand mit einem andern darüber streitet, was das ist. (Es wird ein Haus gezeichnet.) Der eine sagt: Das ist ein Haus. — Der andere sagt: Nee, das ist la maison!

[ 43 ] It’s hard to believe how one-sided all words—everything, everything—are used these days, how people can speak without making an effort to understand others or to put themselves in the other person’s shoes. All of this must disappear if the impulses of Spiritual Science are truly to take root in people’s souls. And much of what has now reached a peak is precisely what Spiritual Science is meant to eradicate. In our sad times, one sees people waging war with words; one sees how one group passes judgment on another. The Spiritual Science scientist must come to realize that such judgments are really no more valid than when two people argue over what something is. (A house is drawn.) One says: “That’s a house.” — The other says: “Nope, that’s la maison!”

[ 44 ] Das ist kraß ausgedrückt, aber von diesem Werte sind durchaus die Diskussionen, die heute mit so vieler Leidenschaft geführt werden. Es sieht nur kurios aus, wenn man das, was kompliziert ist, in der einfachen, krassen Form darstellt. Aber es ist gut, über den Zusammenhang großer Weltendiskussionen heute mit diesem Einfachen einmal meditierend sich zu ergehen. Man wird dann schon sehen, was hinter diesem Vergleich eigentlich in Wirklichkeit steckt.

[ 44 ] That’s a stark way of putting it, but the discussions being conducted with such passion today are certainly of that caliber. It just looks strange when you present something complicated in such a simple, stark form. But it’s good to take a moment to reflect on the connection between today’s major global debates and this simplicity. You’ll then see what this comparison is really all about.

[ 45 ] Und wenn wir auf manches, was in der letzten Zeit schon immer an geistigen Wahrheiten vor unsere Seele getreten ist, zurückblicken, dann werden wir uns immer wieder und wiederum festigen können in der Empfindung, die wir gegenüber den geisteswissenschaftlichen Impulsen uns erwerben können. Wenn wir daran denken, daß dasjenige, was der Erdenmensch hergibt an Geisteskultur, das innere Grundgerüst des Jupiter ergeben wird; das, was wir in der Geisteswissenschaft treiben, den künftigen Pflanzenkeim des Jupiter bilden wird; dasjenige, was in der Zukunft kommen wird, das künftige Tierreich des Jupiter bilden wird, und wenn wir dann wirklich ernst nehmen, daß in unserem Saturnmenschen der Keim liegt zu der physischen Jupiterschale, daß in unserem Sonnenmenschen dasjenige liegt, was wir zur Pflanzendecke des Jupiter umwandeln müssen, und in unserem Mondenmenschen das, was zur Tierwelt des Jupiter umgewandelt wird, und daß alles, was zur Erde gehört — auch die Sterne gehören dazu, die gehen auch in das Pralaya hinein —, daß alles das vergehen wird, wenn wir dieses bedenken, dann werden wir Schüler Dessen, der gesagt hat:

[ 45 ] And when we look back on some of the spiritual truths that have come before our souls in recent times, we will be able to strengthen ourselves again and again in the feeling we can develop toward the impulses of Spiritual Science. When we consider that what the earthly human being contributes in terms of spiritual culture will form the inner framework of Jupiter; that what we pursue in Spiritual Science will form the future plant germ of Jupiter; that what is to come in the future will form the future animal kingdom of Jupiter; and if we then truly take seriously that within our Saturn human lies the germ of the physical shell of Jupiter, that within our Sun human lies that which we must transform into the plant covering of Jupiter, and that within our Lunar human lies what will be transformed into the animal world of Jupiter, and that everything belonging to the Earth—including the stars, which also enter into the Pralaya—will pass away—if we reflect on all this, then we will become disciples of the One who said:

[ 46 ] «Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen!»

[ 46 ] “Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away!”

[ 47 ] Denn Himmel und Erde sind dasjenige, was durch den geisteswissenschaftlichen Menschen, durch den magischen Menschen erneuert wird. Alles wird vergehen, aber «meine Worte» werden dasjenige abgeben, was zur kosmischen Weltenbildung wird.

[ 47 ] For heaven and earth are that which is renewed by the person of Spiritual Science, by the magical human being. Everything will pass away, but “my words” will give rise to what becomes the cosmic formation of worlds.

[ 48 ] Geisteswissenschaft muß auch dazu führen, daß man solche Worte verstehen lernt, wie es diese Worte des Christus sind:

[ 48 ] Spiritual Science must also lead us to understand words such as these spoken by Christ:

[ 49 ] «Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.»

[ 49 ] “Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.”