How Individual Spirit Beings Work in the Human Soul
GA 178
25 November 1917, Dornach
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
How Individual Spirit Beings Work in the Human Soul, tr. SOL
9. Individuelle Geistwesen und einheitlicher Weltengrund III
9. Individual Spiritual Beings and the Unified Foundation of the Universe III
[ 1 ] Ich möchte heute an einzelne Betrachtungen, die wir angestellt haben im Laufe der Zeit, das eine und das andere anknüpfen, um dieses oder jenes zu ergänzen. Wenn Sie aufmerksam die Zeit verfolgen, werden Sie schon ab und zu bemerken können, daß man fühlt, wie in den Gedanken, Empfindungen und Impulsen, in denen die Menschen durch lange Zeiten dasjenige gefunden haben, wodurch man es «so herrlich weit gebracht» hat, man jetzt nicht mehr das finden kann, was in die nächste Zukunft hinüberhelfen kann. Gestern ist mir von einem unserer Mitglieder eine Nummer der «Frankfurter Zeitung» vom letzten Mittwoch, 21.November 1917, in die Hand gedrückt worden. Da spricht sich ein sehr gelehrter Herr aus — es muß ein sehr gelehrter Herr sein, denn er hat vor seinem Namen nicht nur das Doktorzeichen der Philosophie, sondern auch das Doktorzeichen der Theologie, und außerdem steht noch Professor davor: also er ist Professor, Doktor der Theologie und Doktor der Philosophie, also ein sehr gescheiter Mann selbstverständlich. Er hat einen Aufsatz geschrieben, der über allerlei gegenwärtige geistige Bedürfnisse handelt. Im Verlaufe dieses Aufsatzes ist eine Stelle enthalten, die in der folgenden Weise sich ausspricht: «Das Erleben des Seins, das hinter den Dingen liegt, bedarf nicht der frommen Weihe oder der religiösen Wertung, denn es ist selbst Religion. Es handelt sich ja nicht um das Erfühlen und Erfassen eigenen individuellen Gehalts, sondern des großen Irrationalen, das hinter allem Dasein verborgen ist. Wer daran rührt, so daß der göttliche Funke überspringt, der macht ein Erlebnis, das primären Charakter beansprucht, «Urerlebnis > heißen will. Dieses eint den Erlebenden mit allem, was vom gleichen Lebensstrome bewegt wird, verleiht ihm, um das Lieblingswort der neuen Zeit zu brauchen, ein kosmisches Lebensgefühl. »
[ 1 ] Today I would like to build on some of the observations we have made over time, drawing on one or the other to supplement this or that. If you follow current events closely, you will occasionally notice that, in the thoughts, feelings, and impulses in which people have long found the very things that have brought us “so wonderfully far,” we can no longer find what can carry us into the near future. Yesterday, one of our members handed me a copy of the *Frankfurter Zeitung* from last Wednesday, November 21, 1917. In it, a very learned gentleman expresses his views—he must be a very learned gentleman, for he has not only the title of Doctor of Philosophy but also that of Doctor of Theology before his name, and on top of that, the title “Professor”: so he is a professor, a Doctor of Theology, and a Doctor of Philosophy—in other words, a very intelligent man, of course. He has written an essay dealing with all manner of contemporary spiritual needs. In the course of this essay, there is a passage that reads as follows: “The experience of the Being that lies behind things requires neither pious consecration nor religious evaluation, for it is religion itself. It is not a matter of sensing and grasping one’s own individual essence, but rather the great irrational that is hidden behind all existence. Whoever touches it so that the divine spark leaps across experiences something that claims a primary character—what might be called a ‘primordial experience.’ This unites the experiencer with everything that is moved by the same stream of life, bestowing upon him—to use the favorite term of the new age—a cosmic sense of life.”
[ 2 ] Verzeihen Sie, liebe Freunde, ich lese das nicht vor, um in Ihnen irgendwie besonders hervorragende Vorstellungen zu erwecken für diese verwaschenen Sätze, sondern um Ihnen ein Zeitsymbolum vorzuführen: «Eine kosmische Religiosität ist unter uns im Werden, und wie stark das Verlangen nach ihr ist, zeigt das wahrnehmbare Wachstum der Theosophischen Bewegung, die jenes hintersinnlichen Lebens Kreisläufe zu entdecken und zu entschleiern unternimmt.» — Es ist ja schwierig, über all diese verwaschenen Begriffe hinwegzuhumpeln, aber nicht wahr, als Zeitsymbolum ist das doch eine Merkwürdigkeit. Weiter sagt er: «Es handelt sich bei dieser kosmischen Frömmigkeit nicht um eine quietistische Mystik, die mit Weltabwendung beginnt und in Kontemplation endigt, sondern um etwas, das gerade in der Brandung des Geschehens empfangen wird und immer neue Bewegtheit hervorbringt» — und so weiter.
[ 2 ] Forgive me, dear friends, I am not reading this aloud to evoke any particularly lofty notions in you regarding these vague sentences, but rather to present you with a symbol of our times: “A cosmic religiosity is emerging among us, and the perceptible growth of the Theosophical Movement—which undertakes to discover and unveil the cycles of that hidden life—shows just how strong the longing for it is.” — It is, of course, difficult to stumble through all these vague concepts, but isn’t it true that, as a symbol of our times, this is quite a curiosity? He goes on to say: “This cosmic piety is not a quietistic mysticism that begins with a turning away from the world and ends in contemplation, but rather something that is received precisely in the surf of events and constantly gives rise to new stirrings”—and so on.
[ 3 ] Etwas Gescheites kann man sich bei diesen Sätzen ja nicht denken! Da aber «Professor, Dr. theol. und Dr. phil.» davorsteht, muß man es natürlich für etwas Gescheites halten, sonst würde man es für etwas halten, was stammelnd in einigen unklaren Tiraden zum Ausdruck bringt, wie der gelehrte Herr eben auf dem Pfade, den er gewandelt ist, nicht mehr weiterkommt und nun doch sich genötigt fühlt, auf etwas hinzuweisen, was auch da ist und ihm offenbar nicht ganz aussichtslos erscheint.
[ 3 ] You certainly can’t make any sense of these sentences! But since “Professor, Dr. theol., and Dr. phil.” is written there, one must of course take it for something sensible; otherwise, one would take it for something expressed in a stammering, unclear tirade—such as the learned gentleman’s admission that he has reached a dead end on the path he has been following and now feels compelled to point out something that is also there and does not seem entirely hopeless to him.
[ 4 ] Man sollte gar nicht entzückt sein über solche Auslassungen, denn solche Auslassungen dürfen uns vor allen Dingen nicht in irgendeinen Schlaf einlullen darüber, daß nun wiederum von irgendeiner Seite jemand gemerkt hat, daß doch hinter der geisteswissenschaftlichen Bewegung etwas steckt. Das würde sogar sehr schädlich sein. Denn jene, welche solche Auslassungen machen, sind zuweilen auch dieselben, die sich bei solchen Auslassungen befriedigt fühlen, die nicht weitergehen, die eben mit solchen verwaschenen Dingen hinweisen auf etwas, was in die Welt hereintreten will und dabei gerade zu denen gehören, welche durchaus viel, viel zu bequem sind, um sich einzulassen auf das, was als ernstes Studium der Geisteswissenschaft notwendig ist und was wirklich hereinbrechen und die Menschengemüter ergreifen muß, wenn das, was mit der Wirklichkeit verbunden ist, mit dem Zeitensttrom des Werdens so verwachsen soll, daß Heilsames daraus entstehen kann. Es ist natürlich leichter, von «Brandung» und von «kosmischen Gefühlen» zu sprechen, als sich ernsthaft einzulassen auf jene Dinge, die — von den Zeichen der Zeit gefordert — gegenwärtig der Menschheit verkündet werden müssen. Deshalb erscheint es mir notwendig, gerade jetzt hier die Dinge zu sagen, welche in den öffentlichen Vorträgen vorgebracht worden sind und weiter vorgebracht werden, gerade mit scharfer Betonung des Unterschiedes, der besteht zwischen dem Abgelebten, nicht mehr Lebensfähigen, das in die katastrophalen Zeiten hineingeführt hat, und dem, was die Menschenseele wirklich ergreifen muß, wenn irgendein Schritt nach vorwärts gemacht werden soll.
[ 4 ] We should not be at all delighted by such remarks, for above all, they must not lull us into any kind of complacency regarding the fact that, once again, someone from some quarter has realized that there is, after all, something behind the spiritual science movement. That would in fact be very harmful. For those who make such remarks are sometimes the very same people who feel satisfied with them—remarks that go no further, that merely point, with such vague generalities, to something that is striving to enter the world—and yet they belong precisely to those who are far too far too comfortable to engage with what is necessary for a serious study of spiritual science—and what must truly break through and take hold of people’s minds—if that which is connected to reality is to become so intertwined with the current of becoming that something healing can arise from it. It is, of course, easier to speak of “surf” and “cosmic feelings” than to seriously engage with those things that—as demanded by the signs of the times—must now be proclaimed to humanity. That is why it seems necessary to me to state here and now the very things that have been presented in the public lectures and will continue to be presented, with particular emphasis on the difference that exists between what has passed away—what is no longer viable and which led us into these catastrophic times—and what must truly take hold of the human soul if any step forward is to be taken.
[ 5 ] Mit der alten Weisheit, durch welche die Menschen eingelaufen sind in unsere Zeit, können Tausende von Kongressen abgehalten werden, Weltkongresse und Volkskongresse und was immer, es können Tausende und Tausende von Vereinen begründet werden: klar muß man sich darüber sein, daß diese Tausende von Kongressen, Tausende von Vereinen nichts bewirken werden, wenn nicht das geistige Lebensblut der Wissenschaft vom Geiste durch sie fließen wird. Dasjenige, was den Menschen heute fehlt, das ist der Mut, einzutreten in die wirkliche Erforschung der geistigen Welt. So sonderbar es klingt, es muß einmal gesagt werden, es brauchte nichts anderes zum Beispiel zunächst als einen nächsten Schritt: die kleine Broschüre «Das menschliche Leben vom Gesichtspunkte der Geisteswissenschaft» in weitesten Kreisen zu verbreiten, und es würde etwas anderes damit getan sein im Hervorrufen des Wissens eines Zusammenhanges des Menschen mit der kosmischen Ordnung. Auf dieses Wissen ist gerade in dieser kleinen Broschüre «Das menschliche Leben vom Gesichtspunkte der Geisteswissenschaft» aufmerksam gemacht; im Konkreten ist darauf aufmerksam gemacht, wie die Erde alljährlich ihre Bewußtseinszustände ändert und dergleichen. Gerade das, was in diesem Vortrage und in dieser Broschüre gesagt wird, ist mit vollem Bedacht gesagt mit Bezug auf die Bedürfnisse unserer Zeit. Das aufzunehmen, würde mehr bedeuten, als alles Wischiwaschi reden von kosmischem Gefühl und vom Einlaufen in irgendeine «Brandung», oder was weiß ich, ich habe Ihnen ja gerade diese Dinge vorgelesen; zu wiederholen sind sie mir nicht möglich, weil sie zu sinnlos sind in ihrer Formulierung.
[ 5 ] With the ancient wisdom through which humanity has arrived at our present time, thousands of congresses can be held—world congresses, people’s congresses, and whatever else—and thousands upon thousands of associations can be founded: yet we must be clear that these thousands of congresses and thousands of associations will achieve nothing unless the spiritual lifeblood of the Science of the Spirit flows through them. What people lack today is the courage to embark on a genuine exploration of the spiritual world. As strange as it may sound, it must be said once and for all: all that would be needed, for example, as a first step, is to distribute the small pamphlet *Human Life from the Perspective of Spiritual Science* as widely as possible, and this alone would go a long way toward awakening an awareness of the connection between human beings and the cosmic order. It is precisely this knowledge that is highlighted in this little brochure, *Human Life from the Perspective of Spiritual Science*; specifically, it draws attention to how the Earth changes its states of consciousness every year and so on. Precisely what is said in this lecture and in this brochure is said with full consideration of the needs of our time. To take this in would mean more than all the vague talk of cosmic feeling and of “riding the waves,” or whatever—I have just read these very things to you; I cannot repeat them because they are too meaningless in their formulation.
[ 6 ] Das hindert selbstverständlich nicht, aufmerksam zu sein auf diese Dinge, denn sie sind wichtig und wesentlich. Worauf ich aufmerksam machen will, ist, daß wir uns nicht selber benebeln sollen, daß wir klar sein müssen, daß äußerste Klarheit notwendig ist, wenn wir wirken wollen für die anthroposophisch orientierte Geisteswissenschaft.
[ 6 ] Of course, this does not mean we should not pay attention to these things, for they are important and essential. What I want to emphasize is that we must not delude ourselves; we must be clear-headed, and utmost clarity is necessary if we wish to work for anthroposophically oriented spiritual science.
[ 7 ] Noch einmal will ich darauf hinweisen, daß der Menschheit bevorsteht in diesem fünften nachatlantischen Zeitraum, hineinzukommen in eine besondere Behandlung großer Lebensfragen, die in einer gewissen Weise verdunkelt gewesen sind durch die Weisheit der bisherigen Zeit. Ich habe schon auf sie hingewiesen. Die eine große Lebensfrage kann damit bezeichnet werden, daß man sagt: Es soll versucht werden, das Geistig-Ätherische in den Dienst des äußeren praktischen Lebens zu stellen. — Ich habe Sie aufmerksam darauf gemacht, daß der fünfte nachatlantische Zeitraum das Problem wird lösen müssen, wie menschliche Stimmungen, die Bewegung menschlicher Stimmungen sich in Wellenbewegung auf Maschinen übertragen lassen, wie der Mensch in Zusammenhang gebracht werden muß mit dem, was immer mechanischer und mechanischer werden muß. Ich habe deshalb heute vor acht Tagen hier darauf aufmerksam gemacht, in welcher äußerlichen Weise von einem gewissen Teil unserer Erdoberfläche diese Mechanisierung genommen wird. Ich habe Ihnen ein Beispiel vorgeführt, wie aus amerikanischer Denkweise heraus versucht wird, das Maschinelle über das Menschenleben selber auszudehnen. Ich habe dieses Beispiel angeführt von den Pausen, die man ausnützen will, so daß, statt viel weniger Tonnen, bis gegen fünfzig Tonnen verladen werden können von einer Anzahl Arbeitern: man braucht nur das Darwinsche Selektionsprinzip wirklich ins Leben einzuführen.
[ 7 ] Once again, I would like to point out that humanity is about to enter, in this fifth post-Atlantean epoch, a phase of special engagement with the great questions of life, which have, in a certain sense, been obscured by the wisdom of the past. I have already referred to them. One of these great questions of life can be described as follows: We must attempt to place the spiritual-etheric into the service of external, practical life. — I have drawn your attention to the fact that the fifth post-Atlantean epoch will have to solve the problem of how human moods—the movement of human moods—can be transmitted in wave-like movements to machines, and how human beings must be brought into connection with that which must become ever more mechanical. That is why, eight days ago today, I drew your attention here to the external manner in which this mechanization is being carried out in a certain part of our Earth’s surface. I have presented you with an example of how, based on American thinking, attempts are being made to extend the mechanical realm to encompass human life itself. I cited this example of the breaks that people seek to exploit so that, instead of far fewer metric tons, up to fifty metric tons can be loaded by a certain number of workers: one need only truly introduce Darwin’s principle of natural selection into real life.
[ 8 ] An solchen Stellen ist der Wille dazu vorhanden, die Menschenkraft zusammenzuspannen mit Maschinenkraft. Diese Dinge dürfen nicht so behandelt werden, als ob man sie bekämpfen müßte. Das ist eine ganz falsche Anschauung. Diese Dinge werden nicht ausbleiben, sie werden kommen. Es handelt sich nur darum, ob sie im weltgeschichtlichen Verlaufe von solchen Menschen in Szene gesetzt werden, die mit den großen Zielen des Erdenwerdens in selbstloser Weise vertraut sind und zum Heil der Menschen diese Dinge formen, oder ob sie in Szene gesetzt werden von jenen Menschengruppen, die nur im egoistischen oder im gruppenegoistischen Sinne diese Dinge ausnützen. Darum handelt es sich. Nicht auf das Was kommt es in diesem Falle an, das Was kommt sicher; auf das Wie kommt es an, wie man die Dinge in Angriff nimmt. Denn das Was liegt einfach im Sinne der Erdenentwickelung. Die Zusammenschmiedung des Menschenwesens mit dem maschinellen Wesen, das wird für den Rest der Erdenentwickelung ein großes, bedeutsames Problem sein.
[ 8 ] In such instances, there is a willingness to combine human power with mechanical power. These things must not be treated as if they were something to be fought against. That is a completely mistaken view. These things will not fail to happen; they will come to pass. The only question is whether, in the course of world history, they will be brought about by people who are selflessly attuned to the great goals of Earth’s evolution and who shape these developments for the benefit of humanity, or whether they will be brought about by those groups of people who exploit them solely for selfish or group-egoistic purposes. That is what is at stake. In this case, it is not the “what” that matters—the “what” is certain to come—but the “how,” that is, how one approaches these matters. For the “what” simply lies in the nature of Earth’s development. The fusion of the human being with the machine will be a major, significant problem for the remainder of Earth’s development.
[ 9 ] Ich habe vollbedacht öfter jetzt darauf aufmerksam gemacht, auch in öffentlichen Vorträgen, daß das Bewußtsein des Menschen zusammenhängt mit abbauenden Kräften. Zweimal habe ich es in öffentlichen Vorträgen in Basel gesagt: In unser Nervensystem hinein ersterben wir. — Diese Kräfte, diese ersterbenden Kräfte, sie werden immer mächtiger und mächtiger werden. Und es wird die Verbindung hergestellt werden zwischen den im Menschen ersterbenden Kräften, die verwandt sind mit elektrischen, magnetischen Kräften und den äußeren Maschinenkräften. Der Mensch wird gewissermaßen seine Intentionen, seine Gedanken hineinleiten können in die Maschinenkräfte. Noch unentdeckte Kräfte in der Menschennatur werden entdeckt werden, solche Kräfte, welche auf die äußeren elektrischen und magnetischen Kräfte wirken.
[ 9 ] I have deliberately drawn attention to this point on several occasions now, including in public lectures, that human consciousness is connected to forces that are in the process of decay. I have said this twice in public lectures in Basel: We are dying into our nervous system. — These forces, these forces that are dying within us, will become ever more powerful. And a connection will be established between the forces dying within the human being—which are related to electrical and magnetic forces—and external mechanical forces. Human beings will, so to speak, be able to channel their intentions and thoughts into these mechanical forces. As yet undiscovered forces within human nature will be discovered—forces that act upon external electrical and magnetic forces.
[ 10 ] Das ist das eine Problem: das Zusammenführen des Menschen mit dem Mechanismus, das immer mehr und mehr um sich greifen muß in der Zukunft. Das andere Problem liegt in demjenigen, was die geistigen Verhältnisse zu Hilfe rufen wird. Das kann aber nur gemacht werden, wenn die Zeit reif ist, und wenn eine genügende Anzahl Menschen dazu in der richtigen Weise vorbereitet ist. Aber kommen muß es, daß die geistigen Kräfte mobil gemacht werden für die Beherrschung des Lebens in bezug auf Krankheit und Tod.
[ 10 ] That is one problem: bringing people together with the mechanisms that are bound to become increasingly widespread in the future. The other problem lies in what spiritual conditions will call upon for help. However, this can only be done when the time is ripe and when a sufficient number of people have been properly prepared for it. But it must come to pass that spiritual forces are mobilized to master life in relation to illness and death.
[ 11 ] Die Medizin wird vergeistigt werden, sehr, sehr vergeistigt werden. Von allen solchen Dingen werden von gewissen Seiten her Karikaturen geschaffen; aber die Karikaturen zeigen nur, was da wirklich kommen muß. Wieder handelt es sich darum, daß dieses Problem von jener Seite her, auf die ich bei dem andern Problem hingewiesen habe, in Angriff genommen werden soll in einer äußeren egoistischen oder gruppenegoistischen Weise.
[ 11 ] Medicine will become spiritualized—very, very spiritualized. Certain quarters create caricatures of all such things; but the caricatures merely show what is bound to come. Once again, the issue is that this problem is to be tackled from the perspective I referred to in connection with the other problem—in an outwardly egoistic or group-egoistic manner.
[ 12 ] Das dritte ist: die Menschengedanken einzuführen in das Werden des Menschengeschlechtes selber in Geburt und Erzeugung. Ich habe darauf hingewiesen, wie ja auch schon darüber Kongresse gehalten worden sind, wie man sogar eine materialistische Ausgestaltung der Wissenschaft von der Zeugung und von der Zusammenspannung von Mann und Weib in der Zukunft begründen will. Diese Dinge alle weisen uns hin auf Bedeutsamstes, das im Werden begriffen ist. Billig ist es heute noch, zu sagen: Wie kommt es, daß diejenigen, die im richtigen Sinne von diesen Dingen wissen, sie nicht anwenden? Man wird sich zukünftig schon überzeugen, was es mit dieser Anwendung für eine Bewandtnis hat, und welche hindernden Kräfte gegenwärtig noch am Werke sind, um zum Beispiel in ausgiebigerem Maße eine spiritualisierte Medizin zu begründen oder eine spiritualisierte Volkswirtschaft. Heute kann nicht mehr geleistet werden, als daß von diesen Dingen geredet wird, bis die Menschen sie genügend verstanden haben werden, jene Menschen, die geneigt sind, sie in selbstlosem Sinne aufzunehmen. Das glauben heute viele schon, daß sie das können; allein das zu können, verhindern eben heute noch viele Lebensfaktoren, die nur in der richtigen Weise überwunden werden können, wenn zunächst ein immer tieferes und tieferes Verständnis Platz greift, und wenn gerade verzichtet wird, eine Zeitlang wenigstens, auf die unmittelbar praktische Anwendung in größerem Maße.
[ 12 ] The third is: to introduce human thought into the very process of the human race’s coming into being—in birth and procreation. I have pointed out—as has already been the subject of conferences—how there are even plans to establish a materialistic framework for the science of procreation and the interplay between man and woman in the future. All these things point us toward the most significant developments currently unfolding. It is still easy today to ask: How is it that those who truly understand these matters do not apply them? In the future, people will come to understand the nature of this application and what obstructing forces are still at work today—for example, preventing the establishment of a more extensively spiritualized medicine or a spiritualized economy. Today, all that can be done is to speak of these things until people have understood them sufficiently—those people who are inclined to embrace them in a selfless spirit. Many already believe today that they are capable of this; yet many factors in life still prevent them from doing so—factors that can only be properly overcome when an ever-deeper understanding takes hold, and when, at least for a time, one refrains from immediate practical application on a large scale.
[ 13 ] Diese Dinge haben sich alle so entwickelt, daß man sagen kann: Von dem, was eigentlich bis in das 14., 15. Jahrhundert herein gesteckt hat hinter der alten atavistischen Bestrebung, hat sich wenig erhalten. Man spricht heute viel von alter Alchimie; man erinnert sich auch zuweilen an den Vorgang der Homunkulus-Erzeugung und so weiter. Was darüber gesprochen wird, ist zumeist unzutreffend. Wird man einmal dasjenige verstehen, was in Anlehnung an die HomunkulusSzene bei Goethe gesagt werden kann, so wird man über diese Dinge besser belehrt sein; denn das Wesentliche ist, daß vom 16. Jahrhundert an über diese Dinge Nebel verbreitet worden sind; sie sind im Menschheitsbewußtsein zurückgetreten.
[ 13 ] All these things have developed in such a way that one can say: Little remains of what actually lay behind the old atavistic striving that persisted well into the 14th and 15th centuries. People talk a lot today about ancient alchemy; they also occasionally recall the process of creating a homunculus and so on. What is said about these matters is mostly inaccurate. Once one understands what can be said in reference to the homunculus scene in Goethe’s work, one will be better informed about these matters; for the essential point is that, from the 16th century onward, a veil of obscurity has been cast over these matters; they have receded into the background of human consciousness.
[ 14 ] Das Gesetz, das in diesen Dingen waltet, ist durchaus dasselbe Gesetz, welches beim Menschen auch bestimmt den rhythmischen Wechsel von Wachen und Schlafen. Sowenig sich der Mensch über den Schlaf hinwegsetzen kann, so wenig konnte sich die Menschheit in bezug auf das spirituelle Werden jenem Verschlafen der spirituellen Wissenschaft verschließen, welches die Jahrhunderte seit dem 16. Jahrhundert auszeichnet. Es mußte einmal die Menschheit verschlafen das Spirituelle, damit es wieder auftreten kann in anderer Form. Solche Notwendigkeiten muß man eben einsehen. Aber man muß sich von ihnen auch nicht niederdrücken lassen. Man muß deshalb doch sich klar sein darüber, daß nun die Zeit des Erwachens gekommen ist, und daß man an dem Erwachen mitzutun hat, daß die Ereignisse dem Wissen vielfach voraneilen und daß man die Ereignisse, die um uns herum geschehen, nicht verstehen wird, wenn man nicht zum Wissen sich bequemen will.
[ 14 ] The law that governs these matters is indeed the very same law that also determines the rhythmic alternation of waking and sleeping in human beings. Just as human beings cannot ignore the need for sleep, so too could humanity not, in regard to spiritual development, shut itself off from that “sleep” of spiritual science that has characterized the centuries since the 16th century. Humanity had to sleep through the spiritual for a time so that it could reemerge in a different form. One must simply recognize such necessities. But one must not allow oneself to be weighed down by them. One must therefore be clear that the time of awakening has now come, and that one must participate in this awakening; that events often outpace knowledge; and that one will not understand the events taking place around us unless one is willing to make the effort to gain knowledge.
[ 15 ] Ich habe Sie nun wiederholt darauf hingewiesen, daß gewisse Gruppen von egoistisch okkult Strebenden am Werke sind, welche eben in der Richtung wirken, die ich ja in diesen Betrachtungen wiederholt angedeutet habe. Zunächst war notwendig, daß ein gewisses Wissen innerhalb der Menschheit zurücktrat — ein Wissen, das heute bezeichnet wird mit den unverstandenen Worten, wie Alchimie, Astrologie und so weiter —, daß ein gewisses Wissen zurücktrat, verschlafen wurde, damit der Mensch nicht mehr die Möglichkeit habe, Seelisches herauszuziehen aus der Naturbetrachtung, damit er mehr auf sich selber hingewiesen werde. Und damit er die Kräfte in seinem Innern erweckte, dazu war notwendig, daß zunächst gewisse Dinge in abstrakter Form zutage traten, die wieder konkrete geistige Gestalt annehmen müssen.
[ 15 ] I have now repeatedly pointed out to you that certain groups of self-serving occult seekers are at work, acting precisely in the direction I have repeatedly alluded to in these reflections. First, it was necessary for a certain kind of knowledge to recede within humanity—knowledge that is today described with misunderstood terms such as alchemy, astrology, and so on—for this knowledge to recede and be forgotten, so that human beings would no longer have the possibility of deriving spiritual insights from the observation of nature, and so that they might be directed more toward themselves. And in order for human beings to awaken the forces within themselves, it was necessary that certain things first come to light in abstract form, which must then take on concrete spiritual form again.
[ 16 ] Drei Ideen haben sich allmählich herausgebildet im Laufe des Werdens der letzten Jahrhunderte, die eigentlich so, wie sie unter die Menschen getreten sind, abstrakte Ideen sind. Kant hat sie falsch benannt, Goethe hat sie richtig benannt. Diese drei Ideen, Kant hat sie genannt: Gott, Freiheit und Unsterblichkeit; Goethe hat sie richtig genannt: Gott, Tugend und Unsterblichkeit.
[ 16 ] Three ideas have gradually emerged over the course of the past few centuries; in the form in which they have come to be known among people, they are actually abstract ideas. Kant misnamed them; Goethe named them correctly. Kant called these three ideas: God, freedom, and immortality; Goethe correctly named them: God, virtue, and immortality.
[ 17 ] Wenn man auf die Dinge sieht, welche hinter diesen drei Worten stecken, so sind es durchaus dieselben, die der heutige Mensch mehr abstrakt ins Auge faßt und die bis ins 14., 15. Jahrhundert mehr konkret, aber im alten atavistischen Sinne auch mehr materiell gemeint warten. Man experimentierte in der alten Art; man versuchte ja dazumal im alchimistischen Experiment solche Vorgänge zu beobachten, welche das Wirken Gottes im Vorgang zeigten. Man versuchte, den Stein der Weisen zu erzeugen.
[ 17 ] If one looks at the concepts behind these three words, they are indeed the very same ones that people today view in a more abstract way, whereas in the 14th and 15th centuries they were understood more concretely—and, in the old, atavistic sense, also in a more material sense. People experimented in the old way; back then, in alchemical experiments, they sought to observe processes that revealed God’s work at play. They attempted to create the Philosopher’s Stone.
[ 18 ] Hinter all diesen Dingen steckt etwas Konkretes. Dieser Stein der Weisen sollte den Menschen in die Möglichkeit versetzen, tugendhaft zu werden, aber es war mehr materiell gedacht. Er sollte den Menschen auch dazu führen, Unsterblichkeit zu erleben, sich in eine gewisse Beziehung zu setzen zum Weltenall, auf daß er in sich erlebe, was über Geburt und Tod hinausgeht. All die verwaschenen Ideen, mit denen man heute diese alten Dinge zu begreifen sucht, decken sich nicht mehr mit dem, was damals gewollt war. Die Dinge sind eben abstrakt geworden, und die moderne Menschheit hat von abstrakten Ideen gesprochen. Gott hat sie verstehen wollen durch die abstrakte Theologie; Tugend auch als etwas nur Abstraktes. Je abstrakter, desto lieber ist es der modernen Menschheit, von diesen Dingen zu sprechen; ebenso Unsterblichkeit. Man spekulierte über das, was im Menschen unsterblich sein könne. Ich habe im ersten Basler Vortrag davon gesprochen, daß diejenige Wissenschaft, die sich als philosophische heute mit solchen Fragen wie die der Unsterblichkeit befaßt, eine verhungerte Wissenschaft ist, eine unterernährte Wissenschaft. Das ist nur eine andere Form des Ausdrucks für die Abstraktheit, in der solche Sachen angestrebt werden.
[ 18 ] There is something concrete behind all these things. This philosopher’s stone was meant to enable people to become virtuous, but it was conceived in more material terms. It was also meant to lead people to experience immortality, to establish a certain relationship with the universe, so that they might experience within themselves what transcends birth and death. All the vague ideas with which people today seek to understand these ancient concepts no longer correspond to what was intended back then. These concepts have simply become abstract, and modern humanity has spoken of abstract ideas. God sought to be understood through abstract theology; virtue, too, was seen as something purely abstract. The more abstract a concept, the more modern humanity likes to speak of it—and the same goes for immortality. People speculated about what in human beings might be immortal. In my first lecture in Basel, I spoke of how the branch of science that, as a philosophy, deals today with such questions as that of immortality is a starved science, a malnourished science. This is merely another way of expressing the abstract nature in which such matters are pursued.
[ 19 ] Aber in gewissen Brüderschaften des Westens hat man sich noch den Zusammenhang gewahrt mit den alten Überlieferungen und versucht, ihn in der entsprechenden Weise anzuwenden, ihn in den Dienst eines gewissen Gruppenegoismus zu stellen. Es ist schon notwendig, einmal auf diese Dinge hinzuweisen. Natürlich, wenn von dieser Ecke des Westens her in der öffentlichen exoterischen Literatur davon gesprochen wird, dann wird auch von Gott, Tugend oder Freiheit und Unsterblichkeit im abstrakten Sinne geredet. Allein in den Eingeweihtenkreisen weiß man, daß das alles nur Spekulation ist, daß dies alles Abstraktionen sind. Für sich selber sucht man dasjenige, was mit den abstrakten Formeln Gott, Tugend und Unsterblichkeit angestrebt wird, in etwas viel Konkreterem. Und daher übersetzt man in den entsprechenden Schulen diese Worte für die Eingeweihten. Gott übersetzt man mit Gold und sucht hinter das Geheimnis zu kommen, welches man bezeichnen kann als das Geheimnis des Goldes. Denn Gold, der Repräsentant des Sonnenhaften innerhalb der Erdenkruste selber, Gold ist in der 'Tat etwas, was ein bedeutsames Geheimnis in sich einschließt. Gold steht materiell in der Tat in einem solchen Verhältnis zu den andern Stoffen, wie in den Gedanken der Gedanke von Gott zu den andern Gedanken steht. Es handelt sich nur darum, wie dieses Geheimnis aufgefaßt wird.
[ 19 ] But in certain brotherhoods in the West, the connection with the ancient traditions has been preserved, and attempts have been made to apply it in a corresponding manner, putting it at the service of a certain form of group egoism. It is indeed necessary to point these things out. Of course, when this topic is discussed in public exoteric literature from this corner of the West, people speak of God, virtue, freedom, and immortality in an abstract sense. Yet in the circles of the initiated, it is known that all of this is merely speculation, that these are all abstractions. For oneself, one seeks what is aspired to through the abstract concepts of God, virtue, and immortality in something much more concrete. And that is why, in the relevant schools, these words are translated for the initiates. God is translated as gold, and one seeks to uncover the mystery that can be described as the mystery of gold. For gold—the representative of the solar principle within the Earth’s crust itself—is, in fact, something that encompasses a significant mystery. Materially speaking, gold stands in the same relationship to other substances as the idea of God does to other ideas in the realm of thought. The only question is how this mystery is understood.
[ 20 ] Und zusammen hängt das mit der gruppenegoistischen Ausnützung des Mysteriums der Geburt. Man strebt darnach, hier wirkliches kosmisches Verständnis zu erringen. Dieses kosmische Verständnis hat ja der Mensch der neueren Zeit ganz und gar durch ein tellurisches Verständnis ersetzt. Wenn der Mensch heute untersuchen will, wie sich zum Beispiel der Lebenskeim der Tiere oder Menschen entwickelt, dann untersucht er mit dem Mikroskop dasjenige, was gerade an dem Orte der Erde vorhanden ist, auf den er seinen mikroskopierenden Blick richtet; das betrachtet er als das, was man untersuchen soll. Aber es kann sich nicht darum handeln. Man wird dahinterkommen — und gewisse Kreise sind nahe daran, dahinterzukommen —, daß was als Kräfte wirkt, nicht in dem darinnen steckt, worauf man den mikroskopierenden Blick richtet, sondern daß dies vom Kosmos hereinkommt, von der Konstellation im Kosmos. Wenn ein Lebenskeim entsteht, so entsteht er dadurch, daß in das Lebewesen, in welchem der Lebenskeim sich ausbildet, Kräfte von allen Seiten des Kosmos her wirken, kosmische Kräfte. Und wenn eine Befruchtung geschieht, handelt es sich bei dem, was aus der Befruchtung wird, darum, welche kosmischen Kräfte bei der Befruchtung tätig sind.
[ 20 ] And all of this is connected to the group-egoistic exploitation of the mystery of birth. The aim here is to attain true cosmic understanding. Modern man has, after all, completely replaced this cosmic understanding with a telluric one. When people today want to investigate, for example, how the life germ of animals or humans develops, they use a microscope to examine whatever happens to be present at the spot on Earth where they direct their microscopic gaze; they regard this as the very thing that is to be investigated. But that cannot be the point. One will come to realize—and certain circles are close to realizing this—that what acts as forces is not contained within that upon which one directs one’s microscopic gaze, but rather that these forces come from the cosmos, from the constellations in the cosmos. When a seed of life arises, it arises because forces from all sides of the cosmos—cosmic forces—act upon the living being in which the seed of life is forming. And when fertilization occurs, what results from it depends on which cosmic forces are at work during fertilization.
[ 21 ] Eines wird man einsehen, was man heute noch nicht einsieht. Heute denkt man, da ist irgendein Lebewesen, sagen wir ein Huhn. Wenn in diesem Lebewesen ein neuer Lebenskeim entsteht, so untersucht gewissermaßen der Biologe, wie gleichsam aus diesem Huhn das Ei herauswächst. Die Kräfte untersucht er, die aus dem Huhn selber das Ei wachsen lassen sollen. Fin Unsinn ist dieses. Aus dem Huhn wächst gar nicht das Ei heraus, das Huhn ist nur die Unterlage; aus dem Kosmos herein wirken die Kräfte, die auf dem Boden, der im Huhn bereitet ist, das Bi erzeugen. Was der mikroskopierende Biologe heute unter seinem Mikroskop sieht, davon glaubt er, daß da, wo sein mikroskopisches Feld ist, auch die Kräfte sind, auf die es ankommt. Was er da sieht, hängt aber von den Sternenkräften ab, die in einem Punkte in einer gewissen Konstellation zusammenwirken. Und wenn man hier das Kosmische entdeckt, wird man erst die Wahrheit, die Wirklichkeit entdecken: das Weltenall ist es, das in das Huhn hinein das Ei zaubert.
[ 21 ] There is one thing we will come to understand that we do not yet understand today. Today people think there is some kind of living being, let’s say a chicken. When a new seed of life arises within this being, the biologist, so to speak, investigates how the egg grows out of the chicken, as it were. He examines the forces that are supposed to cause the egg to grow out of the chicken itself. This is utter nonsense. The egg does not grow out of the chicken at all; the chicken is merely the substrate. Forces acting from the cosmos bring about the emergence of life on the ground prepared within the chicken. What the biologist observing under a microscope sees today leads him to believe that the forces that matter are present within the scope of his microscopic field. But what he sees there depends on the stellar forces that interact at a single point in a certain constellation. And when one discovers the cosmic here, only then will one discover the truth, the reality: it is the universe itself that conjures the egg into the hen.


[ 22 ] All dieses hängt aber vor allen Dingen zusammen mit dem Geheimnis der Sonne, und irdisch betrachtet mit dem Geheimnis des Goldes. Ich mache heute, ich möchte sagen, eine Art programmatischer Andeutung; im Laufe der Zeit werden uns diese Dinge schon viel klarer werden.
[ 22 ] All of this, however, is connected above all with the mystery of the sun, and—from an earthly perspective—with the mystery of gold. Today I am making, so to speak, a kind of programmatic hint; in time, these things will become much clearer to us.
[ 23 ] Tugend nennt man in denselben Schulen, von denen da die Rede ist, nicht Tugend, sondern man nennt sie einfach Gesundheit und strebt danach, diejenigen kosmischen Konstellationen kennenzulernen, welche mit der Gesundung und Erkrankung des Menschen in einem Zusammenhang stehen. Dadurch, daß man die kosmischen Konstellationen kennenlernt, lernt man aber die einzelnen Stoffe, die in der Erdoberfläche sind, die Säfte und so weiter kennen, die wiederum mit dem Gesund- und Kranksein zusammenhängen. Immer mehr wird von einer gewissen Seite her eine mehr materielle Form der Gesundheitswissenschaft ausgebildet werden, die aber auf spiritualistischer Grundlage ruhen wird.
[ 23 ] In the schools under discussion here, virtue is not called virtue, but is simply referred to as health, and the aim is to understand the cosmic constellations that are related to human health and illness. By studying these cosmic constellations, however, one comes to understand the individual substances found in the Earth’s surface—the vital fluids and so on—which in turn are connected to health and illness. From a certain perspective, a more material form of health science will increasingly take shape, though it will be grounded in spiritual principles.
[ 24 ] Und verbreitet soll werden von dieser Seite her die Auffassung, daß nicht in dem abstrakten Lernen von allerlei ethischen Prinzipien das liegt, wodurch der Mensch gut werden kann, sondern daß der Mensch gut werden kann dadurch, daß er, sagen wir, unter einer gewissen Sternkonstellation Kupfer oder unter einer andern Sternkonstellation Arsenik einnimmt. Sie können sich denken, wie von gruppenegoistisch gesinnten Menschen diese Dinge im Sinne des Machtprinzipes ausgenützt werden können! Man braucht nur dieses Wissen vorzuenthalten den andern, die dann nicht daran teilnehmen können, und man hat das beste Mittel, große Massen von Menschen zu beherrschen. Man braucht ja über diese Dinge gar nicht zu reden, sondern man braucht nur zum Beispiel irgendeine neue Leckerei aufzubringen. Dann kann man für diese neue Leckerei, die aber in entsprechender Weise tingiert ist, die Absatzströmungen suchen, und man kann das Nötige veranlassen, wenn man diese Dinge materialistisch auffaßt. Man muß sich nur klar sein darüber, daß in allem Materiellen geistige Wirksamkeiten stecken. Nur derjenige, der da weiß, daß es eigentlich im wahren Sinn gar nichts Materielles gibt, sondern nur Geistiges, der kommt hinter die Geheimnisse des Lebens.
[ 24 ] And this website is intended to spread the view that it is not through the abstract study of all manner of ethical principles that a person can become good, but rather that a person can become good by, say, ingesting copper under a certain constellation or arsenic under another. You can imagine how people with a group-egoistic mindset could exploit these things in the interest of the principle of power! One need only withhold this knowledge from others, who then cannot partake in it, and one has the best means of controlling large masses of people. One doesn’t even need to talk about these things at all; one simply needs, for example, to introduce some new delicacy. Then, for this new delicacy—which has been appropriately tainted—one can seek out sales channels and take the necessary steps, provided one views these things from a materialistic perspective. One must simply be clear that spiritual forces are at work in all material things. Only those who know that, in the true sense, there is actually nothing material at all—only the spiritual—can uncover the mysteries of life.
[ 25 ] Ebenso handelt es sich darum, von dieser Seite das Problem der Unsterblichkeit in materialistisches Fahrwasser zu bringen. Dieses Problem der Unsterblichkeit kann auf ebensolche Weise, durch Ausnützung der kosmischen Konstellation, in materialistisches Fahrwasser gebracht werden. Dann erreicht man zwar nicht das, was vielfach unter Unsterblichkeit erspekuliert wird, aber man erreicht eine andere Unsterblichkeit: Man hat irgendeine Bruderloge — man. bereitet sich vor, solange es noch nicht geht, auf den physischen Leib einzuwirken, um dadurch das Leben künstlich zu verlängern —, man bereitet sich vor, mit seiner Seele solche Dinge durchzumachen, die einen befähigen, auch nach dem Tode in der Bruderloge drinnen zu sein, dort mitzuhelfen mit den Kräften, die einem dann zur Verfügung stehen. Unsterblichkeit wird in diesen Kreisen daher einfach Lebensverlängerung genannt.
[ 25 ] Likewise, the aim is to steer the problem of immortality into materialistic waters from this perspective. This problem of immortality can be steered into materialistic waters in exactly the same way, by taking advantage of the cosmic constellation. Then, although one does not achieve what is often speculated about as immortality, one does achieve a different kind of immortality: One has a kind of brotherhood—one prepares oneself, as long as it is not yet possible to influence the physical body in order to thereby artificially prolong life— one prepares to undergo certain experiences with one’s soul that will enable one to remain within the brotherhood even after death, to assist there with the powers then at one’s disposal. Immortality is therefore simply referred to as life extension in these circles.
[ 26 ] Von all diesen Dingen sehen Sie ja äußere Zeichen. Ich weiß nicht, ob einige unter Ihnen das Buch bemerkt haben, das eine Zeitlang etwas Aufsehen erregt hat, das auch vom Westen herübergekommen ist und den Titel führt «Der Unfug des Sterbens». Diese Dinge laufen alle in jener Richtung. Sie sind erst am Anfange, denn dasjenige, was weiter ist als der Anfang, das wird heute noch sehr für den Gruppenegoismus bewahrt, sehr esoterisch gehalten. Aber diese Dinge sind tatsächlich möglich, wenn man sie ins materialistische Fahrwasser bringt, wenn man die abstrakten Ideen von Gott, Tugend und Unsterblichkeit zu den konkreten Ideen macht von Gold, Gesundheit und Lebensverlängerung, wenn man im gruppenegoistischen Sinne das ausnützt, was ich als die großen Probleme der fünften nachatlantischen Zeit Ihnen vorgeführt habe. Dasjenige, was verwaschen der Professor Dr. theol., Dr. phil. «kosmisches Gefühl» nennt, das wird von vielen schon — und leider auch von vielen im egoistischen Sinne — als kosmische Erkenntnis an den Menschen herangebracht. Während die Wissenschaft durch Jahrhunderte hindurch nur auf das, was auf der Erde nebeneinander wirkt, geschaut hat, sich entäußert hat alles Aufblickens zu dem, was als das Wichtigste im Geschehen von Außerirdischem, Außertellurischem herankommt, wird gerade in der fünften nachatlantischen Zeit das Ausnützen der Kräfte in Betracht kommen, die aus dem Kosmos hereindringen. Und ebenso wie es jetzt für den regulären Professor der Biologie von besonderer Wichtigkeit ist, ein möglichst gut vergrößerndes Mikroskop zu haben, möglichst treffende Laboratoriumsmethoden und so weiter, so wird es in der Zukunft, wenn die Wissenschaft sich spiritualisiert haben wird, sich darum handeln, ob man gewisse Prozesse am Morgen oder am Abend vollführt oder am Mittag; ob man das, was man am Morgen gemacht hat, von dem Einwirken des Abends irgendwie weiter beeinflussen läßt, oder den kosmischen Einfluß vom Morgen bis zum Abend ausschließt, paralysiert. Solche Prozesse werden sich in der Zukunft notwendig erweisen, werden sich auch abspielen. Natürlich wird noch manches Wasser den Rhein hinabrinnen, bis ausgeliefert werden an Geisteswissenschafter die rein materialistisch gearteten Katheder und Laboratorien und so weiter; aber ersetzt müssen sie werden, wenn die Menschheit nicht ganz in die Dekadenz kommen will, ersetzt müssen sie werden, diese Laboratorienarbeiten, durch solche Arbeiten, welche zum Beispiel, wenn es sich handelt um das Gute, das erreicht werden soll in der nächsten Zeit, so vollzogen werden, daß gewisse Prozesse am Morgen stattfinden, unterbrochen werden den Tag über, und daß dann der kosmische Strom durch sie wiederum durchgeht am Abend, und rhythmisch das aufbewahrt wird wiederum bis zum Morgen. So daß die Prozesse in der Art verlaufen, daß immer unterbrochen werden gewisse kosmische Wirkungen während des Tages und der kosmische Morgen- und Abendprozeß hereingeleitet wird. Dazu werden mannigfaltige Veranstaltungen nötig sein.
[ 26 ] You can, of course, see outward signs of all these things. I don’t know if some of you have noticed the book that caused quite a stir for a while, which also came over from the West and is titled *The Nonsense of Dying*. These things all point in that direction. They are only just beginning, for whatever lies beyond the beginning is still very much preserved for group egoism today, kept very esoteric. But these things are indeed possible if one steers them into materialistic waters, if one transforms the abstract ideas of God, virtue, and immortality into concrete ideas of gold, health, and life extension, if one exploits—in a group-egoistic sense—what I have presented to you as the great problems of the fifth post-Atlantean epoch. What Professor Dr. theol., Dr. phil. vaguely refers to as “cosmic feeling” is already being presented to people by many—and, unfortunately, by many in an egoistic sense—as cosmic knowledge. While science, for centuries, has focused solely on what interacts side by side on Earth and has refrained from looking up to what is approaching as the most important aspect of events originating from beyond Earth, it is precisely in the fifth post-Atlantean epoch that the utilization of forces penetrating from the cosmos will come into consideration. And just as it is now of particular importance for the typical professor of biology to have a microscope with the highest possible magnification, the most precise laboratory methods, and so on, so too will it be a matter of concern in the future—once science has become spiritualized—whether certain processes are carried out in the morning, in the evening, or at noon; whether one allows what was done in the morning to be further influenced in some way by the effects of the evening, or whether one excludes or neutralizes the cosmic influence from morning until evening. Such processes will prove necessary in the future and will indeed take place. Of course, a great deal of water will still flow down the Rhine before the purely materialistic lecture halls, laboratories, and so on are handed over to spiritual scientists; but they must be replaced—if humanity does not wish to sink entirely into decadence—these laboratory activities must be replaced by work that, for example, when it comes to the good to be achieved in the near future, is carried out in such a way that certain processes take place in the morning, are interrupted during the day, and that the cosmic current then flows through them again in the evening, and this is rhythmically preserved until the morning. So that the processes proceed in such a way that certain cosmic effects are always interrupted during the day, and the cosmic morning and evening processes are initiated. For this, a variety of measures will be necessary.
[ 27 ] Sie können daraus schon entnehmen, daß, wenn man nicht in der Lage ist, öffentlich mitzuwirken an dem, was geschieht, man über diese Dinge nur sprechen kann. Aber von derselben Seite her, die Gold, Gesundheit und Lebensverlängerung an die Stelle von Gott, Tugend und Unsterblichkeit setzen will, von derselben Seite her wird angestrebt, nicht mit den Morgen- und Abendprozessen zu wirken, sondern mit ganz andern. Und ich habe Sie das letzte Mal darauf aufmerksam gemacht, daß auf der einen Seite der Impuls des Mysteriums von Golgatha aus der Welt entfernt werden soll, indem man vom Westen her den andern Impuls, eine Art Antichrist, einführt; daß von Osten her der Christus-Impuls so, wie er im 20. Jahrhundert hervortritt, dadurch paralysiert werden soll, daß man die Aufmerksamkeit, das Interesse gerade ablenkt von dem ätherisch kommenden Christus.
[ 27 ] You can already see from this that, if one is not in a position to participate publicly in what is happening, one can only talk about these things. But from the very same side that seeks to replace God, virtue, and immortality with gold, health, and a longer life—from that very same side—the aim is not to work through the morning and evening processes, but through entirely different ones. And I pointed out to you last time that, on the one hand, the impulse of the Mystery of Golgotha is to be removed from the world by introducing, from the West, the other impulse—a kind of Antichrist; that from the East, the Christ impulse—as it emerges in the 20th century—is to be paralyzed by diverting attention and interest away from the Christ who is coming from the etheric realm.
[ 28 ] Von der Seite, wo man gewissermaßen den Antichrist wird als den Christus einführen wollen, wird angestrebt, auszunützen dasjenige, was insbesondere durch die materiellsten Kräfte wirken kann, aber durch die materiellsten Kräfte eben geistig wirkt. Vor allen Dingen wird von dieser Seite angestrebt, Elektrizität, und namentlich Erdmagnetismus auszunützen, um Wirkungen hervorzubringen über die ganze Erde hin. Ich habe Ihnen ja gezeigt, wie in dem, was ich den menschlichen Doppelgänger genannt habe, aufsteigen die Erdenkräfte. Hinter dieses Geheimnis wird man kommen. Es wird ein amerikanisches Geheimnis sein, den Erdmagnetismus in seiner Doppelheit, im Nord- und Südmagnetismus zu verwenden, um dirigierende Kräfte über die Erde hinzusenden, die geistig wirken. Sehen Sie sich die magnetische Karte der Erde an, und vergleichen Sie einmal die magnetische Karte mit dem, was ich jetzt sage: den Verlauf der magnetischen Linie, wo die Magnetnadel nach Osten und Westen ausschlägt und wo sie gar nicht ausschlägt. Ich kann über diese Dinge nicht mehr als Andeutungen zunächst geben: Von einer gewissen Himmelsrichtung her wirken fortwährend geistige Wesenheiten; man braucht nur diese geistigen Wesenheiten in den Dienst des Erdendaseins zu stellen, so wird man — weil diese geistigen, vom Kosmos hereinwirkenden Wesenheiten das Geheimnis des Erdmagnetismus vermitteln können — hinter dieses Geheimnis des Erdmagnetismus kommen und mit Bezug auf die drei Dinge Gold, Gesundheit, Lebensverlängerung sehr bedeutsames Gruppenegoistisches wirken können. Es wird sich eben darum handeln, den zweifelhaften Mut zu diesen Dingen aufzubringen. Den wird man innerhalb gewisser Kreise schon aufbringen!
[ 28 ] The side that, in a sense, seeks to introduce the Antichrist rather than the Christ aims to exploit that which can act particularly through the most material forces, yet which, precisely through these most material forces, acts spiritually. Above all, this side seeks to exploit electricity—and specifically, the Earth’s magnetism—to produce effects across the entire Earth. I have already shown you how the Earth’s forces rise up within what I have called the human double. This mystery will be unraveled. It will be an American secret to use the Earth’s magnetism in its duality—as north and south magnetism—to send directing forces across the Earth that act spiritually. Take a look at the magnetic map of the Earth, and compare it with what I am about to say: the course of the magnetic lines, where the magnetic needle deflects toward the east and west, and where it does not deflect at all. For now, I can offer no more than hints regarding these matters: Spiritual beings are constantly at work from a certain cardinal direction; one need only place these spiritual beings in the service of earthly existence, and then—because these spiritual beings, acting from the cosmos, can convey the secret of Earth’s magnetism—one will uncover this secret of Earth’s magnetism and be able to exert a very significant group-egoistic influence with regard to the three things: gold, health, and the prolongation of life. It will simply be a matter of mustering the hesitant courage to undertake these things. And within certain circles, that courage will indeed be mustered!
[ 29 ] Von östlicher Seite her wird es sich darum handeln, das zu verstärken, was ich schon auseinandergesetzt habe, indem man wiederum von der entgegengesetzten Seite des Kosmos die einströmenden, die einwirkenden Wesenheiten in den Dienst des Erdendaseins stellt. Ein großer Kampf wird entstehen in der Zukunft. Auf das Kosmische wird die menschliche Wissenschaft gehen; aber in verschiedener Weise wird die menschliche Wissenschaft aufs Kosmische zu gehen versuchen. Es wird die Aufgabe der guten, der heilsamen Wissenschaft sein, gewisse kosmische Kräfte zu finden, welche durch das Zusammenwirken zweier kosmischer Richtungsströmungen auf der Erde entstehen können. Diese zwei kosmischen Richtungsströmungen werden sein: Fische- Jungfrau. Vor allen Dingen wird das Geheimnis zu entdecken sein, wie dasjenige, was aus dem Kosmos in der Richtung von den Fischen her als Sonnenkraft wirkt, sich verbindet mit dem, was in der Richtung von der Jungfrau her wirkt. Das wird das Gute sein, daß man entdecken wird, wie von zwei Seiten des Kosmos her, Morgen- und Abendkräfte, in den Dienst der Menschheit gestellt werden können; auf der einen Seite von seiten der Fische, auf der andern Seite von seiten der Jungfrau her.
[ 29 ] From the eastern side, the task will be to reinforce what I have already explained by, in turn, placing the inflowing, active beings from the opposite side of the cosmos in the service of earthly existence. A great struggle will arise in the future. Human science will turn toward the cosmic; but human science will attempt to approach the cosmic in various ways. It will be the task of good, wholesome science to discover certain cosmic forces that can arise on Earth through the interaction of two cosmic currents. These two cosmic currents will be: Pisces and Virgo. Above all, the mystery to be discovered will be how that which acts from the cosmos in the direction of Pisces as solar power connects with that which acts in the direction of Virgo. The benefit will be that we will discover how forces from two sides of the cosmos—morning and evening forces—can be placed at the service of humanity: on the one hand from Pisces, and on the other hand from Virgo.


[ 30 ] Um diese Kräfte wird man sich nicht kümmern da, wo man versuchen wird, alles zu erreichen dutch den Dualismus der Polarität, durch positive und negative Kräfte. Die spirituellen Geheimnisse, welche auf der Erde — mit Hilfe der zwiefachen Kräfte des Magnetismus, dem positiven und negativen — Geistiges durchströmen lassen können von Kosmischem, die kommen im Weltenall aus den Zwillingen her; das sind Mittagskräfte. Schon im Altertum hat man gewußt, daß es sich da um Kosmisches handelt, und es ist ja auch heute exoterisch den Wissenschaftern bekannt, daß hinter den Zwillingen im Tierkreise in irgendeiner Weise positiver und negativer Magnetismus steckt. Da wird es sich dann darum handeln, dasjenige zu paralysieren, was durch die Offenbarung der Zweiheit aus dem Kosmos gewonnen werden soll, das zu paralysieren auf materialistisch-egoistische Weise durch die Kräfte, die insbesondere von den Zwillingen her der Menschheit zuströmen und ganz und gar in den Dienst des Doppelgängers gestellt werden können.
[ 30 ] These forces will be ignored in places where people will try to achieve everything through the dualism of polarity, using positive and negative forces. The spiritual mysteries that can allow the spiritual to flow through the Earth—with the help of the twofold forces of magnetism, the positive and the negative—originate in the cosmos from the Twins; these are midday forces. Even in ancient times, it was known that this involved cosmic forces, and it is, after all, exoterically known to scientists today that positive and negative magnetism are somehow at work behind the Twins in the zodiac. The aim here, then, will be to paralyze that which is to be gained from the cosmos through the revelation of duality—to paralyze it in a materialistic and egoistic manner through the forces that flow to humanity particularly from Gemini and can be placed entirely at the service of the double.
[ 31 ] Bei andern Brüderschaften wiederum, die vor allen Dingen an dem Mysterium von Golgatha vorbeigehen wollen, wird es sich darum handeln, die zwiefache Menschennatur auszunutzen; diese zwiefache Menschennatur, die, so wie der Mensch in die fünfte nachatlantische Zeit hereingezogen ist, enthält auf der einen Seite den Menschen, aber in dem Menschen die niedere Tiernatur. Der Mensch ist ja gewissermaßen wirklich ein Kentaur: er enthält die niedere Tiernatur astraliter, er enthält die Menschheit gewissermaßen nur auf diese Tiernatur aufgesetzt. Durch dieses Zusammenwirken der Zwienatur im Menschen gibt es auch einen Dualismus von Kräften. Das ist jener Dualismus von Kräften, der mehr nach der östlichen, indischen Seite hin von gewissen egoistischen Brüderschaften benutzt werden wird, um auch den europäischen Osten zu verführen, welcher die Aufgabe hat, den sechsten nachatlantischen Zeitraum vorzubereiten. Und der verwendet die Kräfte, welche vom Schützen her wirken.
[ 31 ] In other brotherhoods, on the other hand, which seek above all to bypass the Mystery of Golgotha, the aim will be to exploit the twofold human nature; this dual human nature, which—as humanity has entered the fifth post-Atlantean epoch—contains, on the one hand, the human being, but within that human being, the lower animal nature. The human being is, in a sense, truly a centaur: he contains the lower animal nature in the astral realm, and humanity is, so to speak, superimposed upon this animal nature. Through this interplay of the dual nature within the human being, there is also a dualism of forces. This is the very dualism of forces that will be exploited by certain egoistic brotherhoods, drawing more on the Eastern, Indian tradition, in order to seduce even the European East, which has the task of preparing for the sixth post-Atlantean epoch. And it makes use of the forces that work from Sagittarius.
[ 32 ] Das Kosmische für die Menschheit zu erobern in zwiefach unrechter Weise oder in einfach richtiger Weise, das ist dasjenige, was der Menschheit bevorsteht. Das wird eine wirkliche Erneuerung für das Astrologische geben, das in der alten Form ein Atavistisches war und in dieser alten Form nicht fortbestehen kann. Bekämpfen werden sich die Wissenden des Kosmos, indem die einen die Morgen- und Abendprozesse in Anwendung bringen in der Weise, wie ich es schon angedeutet habe; im Westen vorzugsweise die Mittagsprozesse mit Ausschaltung der Morgen- und Abendprozesse, und im Osten die Mitternachtsprozesse. Man wird nicht mehr bloß nach den chemischen Anziehungs- und Abstoßungskräften Substanzen herstellen, sondern man wird wissen, daß eine andere Substanz entsteht, je nachdem ob man sie mit Morgen- und Abendprozessen oder mit Mittags- oder Mitternachtsprozessen herstellt. Man wird wissen, daß solche Stoffe in einer ganz andern Weise auf die Dreigliedrigkeit: Gott, Tugend und Unsterblichkeit — Gold, Gesundheit und Lebensverlängerung wirken. Aus dem Zusammenwirken dessen, was von den Fischen und von der Jungfrau kommt, wird man nichts Unrechtes zuwege bringen können; da wird man dasjenige erreichen, was zwar den Mechanismus des Lebens in einem gewissen Sinne von den Menschen loslösen wird, aber keinerlei Herrschaft und Macht einer Gruppe über die andere begründen kann. Die kosmischen Kräfte, die von dieser Seite geholt werden, die werden merkwürdige Maschinen erzeugen, aber nur solche, die dem Menschen die Arbeit abnehmen werden, weil sie selber in sich eine gewisse Intelligenzkraft tragen werden. Und eine selber auf das Kosmische gehende spirituelle Wissenschaft wird dafür zu sorgen haben, daß alle die großen Versuchungen, die von diesen Maschinentieren, die der Mensch selber hervorbringt, ausgehen werden, auf den Menschen keinen schädlichen Einfluß ausüben.
[ 32 ] Conquering the Cosmic for humanity in two wrong ways or in one right way—that is what lies ahead for humanity. This will bring about a true renewal of astrology, which in its old form was atavistic and cannot continue to exist in that old form. Those who understand the cosmos will come into conflict with one another, as some will apply the morning and evening processes in the manner I have already indicated; in the West, they will prefer the midday processes while excluding the morning and evening processes, and in the East, the midnight processes. Substances will no longer be produced merely according to the chemical forces of attraction and repulsion; rather, it will be understood that a different substance is created depending on whether it is produced using the morning and evening processes or the noon or midnight processes. It will be understood that such substances affect the threefold order— God, Virtue, and Immortality—Gold, Health, and Longevity. Through the interplay of what comes from Pisces and Virgo, nothing wrong will be accomplished; rather, one will achieve that which, while in a certain sense detaching the mechanism of life from human beings, cannot establish any dominion or power of one group over another. The cosmic forces drawn from this realm will produce remarkable machines, but only those that will relieve humans of their labor, because they themselves will possess a certain intellectual power. And a spiritual science that itself reaches toward the cosmic will have to ensure that all the great temptations emanating from these machine-beasts—which humanity itself brings forth—do not exert a harmful influence on humanity.
[ 33 ] Zu alledem muß aber gesagt werden: Notwendig ist, daß die Menschen sich vorbereiten dadurch, daß sie Wirklichkeiten nicht mehr für Illusionen nehmen, daß sie wirklich eintreten in eine spirituelle Auffassung der Welt, in ein spirituelles Begreifen der Welt. Die Dinge sehen, wie sie sind, darauf kommt vieles an! Man kann sie aber nur sehen, wie sie sind, wenn man in der Lage ist, die Begriffe, die Ideen, die aus der anthroposophisch orientierten Geisteswissenschaft kommen, auf die Wirklichkeit anzuwenden. In hohem Maße werden für den Rest des Erdendaseins gerade die Toten mitwirken. Wie sie mitwirken, darum wird es sich handeln. Vor allen Dingen wird der große Unterschied hervortreten, daß durch das Verhalten der Menschen auf Erden die Mitwirkung der Toten auf der einen, der guten Seite, in eine solche Richtung gelenkt wird, daß diese Toten dann wirken können da, wo der Impuls zum Wirken von ihnen selber ausgeht, wo er aus der spirituellen Welt genommen wird, die der Tote post mortem erlebt.
[ 33 ] In addition to all this, however, it must be said: It is essential that people prepare themselves by no longer mistaking realities for illusions, by truly entering into a spiritual view of the world, into a spiritual understanding of the world. Seeing things as they are—that is what matters most! But one can only see them as they are if one is able to apply the concepts and ideas derived from anthroposophically oriented spiritual science to reality. To a great extent, it is precisely the dead who will play a part in the remainder of our earthly existence. How they will contribute—that is what will be at stake. Above all, the great difference will become apparent: through the behavior of people on Earth, the contribution of the dead on the one—the good—side will be directed in such a way that these dead can then act where the impulse to act emanates from themselves, where it is drawn from the spiritual world that the dead experience after death.
[ 34 ] Dagegen werden viele Bestrebungen auftreten, welche die Toten in künstlicher Weise in das menschliche Dasein hereinführen. Und auf dem Umweg durch die Zwillinge werden in das Menschenleben Tote hereingeführt werden, wodurch in einer ganz bestimmten Weise die menschlichen Vibrationen fortklingen, fortvibrieren werden in den mechanischen Verrichtungen der Maschine. Der Kosmos wird die Maschinen bewegen auf jenem Umwege, den ich eben angedeutet habe.
[ 34 ] In contrast, many efforts will arise that seek to artificially introduce the dead into human existence. And through the detour via the Twins, the dead will be introduced into human life, causing human vibrations to resonate and continue to vibrate in a very specific way within the mechanical operations of the machine. The cosmos will set the machines in motion via that detour I have just indicated.
[ 35 ] Dabei kommt es eben darauf an, daß man nicht Ungehöriges verwendet, wenn diese Probleme eintreten, sondern nur dasjenige verwendet, was elementare Kräfte sind, die ohnedies zur Natur gehören; daß man darauf verzichtet, ungehörige Kräfte in das maschinelle Leben einzuführen. Man wird auf okkultem Gebiete darauf verzichten müssen, den Menschen selbst in das mechanische Triebwerk auf eine. solche Weise einzuspannen, daß die darwinistische Selektionstheorie für die Bestimmung der Arbeitskraft des Menschen so ausgenutzt wird, wie ich es Ihnen das letzte Mal in einem Beispiel angeführt habe.
[ 35 ] The key point here is that, when these problems arise, one must not resort to inappropriate means, but rather use only those elementary forces that are inherent in nature; one must refrain from introducing inappropriate forces into mechanical life. In the occult realm, we will have to refrain from harnessing human beings themselves into the mechanical engine in such a way that the Darwinian theory of selection is exploited to determine human labor, as I illustrated with an example last time.
[ 36 ] Ich mache alle diese Andeutungen, die ja natürlich in so kurzer Zeit die Sache nicht erschöpfen können, aus dem Grunde, weil ich mir denke, daß Sie über diese Dinge weiter noch meditieren werden, daß Sie versuchen, eine Brücke zu schlagen zwischen Ihren eigenen Lebenserfahrungen und diesen Dingen, vor allem denjenigen Lebenserfahrungen, die gerade heute in dieser schweren Zeit gewonnen werden können. Sie werden sehen, wie viele Dinge sich Ihnen aufklären, wenn Sie sie mit dem Lichte betrachten, das Ihnen von solchen Ideen kommen kann. Denn wirklich, in unserer Zeit handelt es sich nicht darum, daß die Kräfte und die Kräftekonstellationen einander gegenüberstehen, von denen man im äußeren exoterischen Leben immer wieder spricht, sondern es handelt sich um ganz andere Dinge. Es handelt sich darum, daß in der Tat gegenwärtig eine Art Schleier gebreitet werden soll über die wahren Impulse, um die es sich handelt. Es sind ja durchaus gewisse Menschenkräfte daran, für sich etwas zu retten. Was denn zu retten? Gewisse Menschenkräfte sind daran, die Impulse, die bis zur Französischen Revolution berechtigte Impulse waren und von gewissen okkulten Schulen auch vertreten worden sind, jetzt in ahrimanisch-luziferischer Zurückhaltung zu vertreten; sie so zu vertreten, um eine solche gesellschaftliche Ordnung aufrechtzuerhalten, wie die Menschheit glaubt, sie überwunden zu haben seit dem Ende des 18. Jahrhunderts.
[ 36 ] I am making all these remarks—which, of course, cannot cover the subject exhaustively in such a short time—because I imagine that you will continue to reflect on these matters, that you will try to build a bridge between your own life experiences and these ideas, especially those life experiences that can be gained right now, in these difficult times. You will see how many things become clear to you when you view them in the light that such ideas can shed upon them. For truly, in our time, it is not a matter of the forces and constellations of forces standing in opposition to one another—as is so often discussed in external, exoteric life—but rather of entirely different matters. The point is that, in fact, a kind of veil is currently being cast over the true impulses at stake. After all, certain human forces are indeed striving to save something for themselves. What, then, is there to save? Certain human forces are now seeking to uphold—in an Ahrimanic-Luciferic spirit—the impulses that were legitimate up to the French Revolution and were also advocated by certain occult schools; they are upholding them in order to maintain a social order that humanity believes it has overcome since the end of the 18th century.
[ 37 ] Hauptsächlich stehen die zwei Mächte einander gegenüber: die Vertreter des Prinzips, das mit dem Ende des 18. Jahrhunderts überwunden war, und die Vertreter der neuen Zeit. Instinktiv sind selbstverständlich eine große Anzahl von Menschen Vertreter der Impulse der neuen Zeit. Daher müssen diejenigen, die Vertreter der alten Impulse, noch des 18., 17., 16. Jahrhunderts sein sollen, durch künstliche Mittel eingespannt werden in die Kräfte, die von gewissen gruppenegoistisch wirkenden Brüderschaften ausgehen. Das wirksamste Prinzip in der neueren Zeit, um die Macht auszudehnen über so viel Menschen als man braucht, ist das wirtschaftliche Prinzip, das Prinzip der wirtschaftlichen Abhängigkeit. Aber diese ist nur das Werkzeug. Um was es sich handelt, das ist etwas ganz anderes. Um was es sich handelt, das ist eben, was Sie entnehmen können aus all den Andeutungen, die ich gemacht habe. Das wirtschaftliche Prinzip ist mit alldem verbunden, um eine große Anzahl von Menschen über die Erde hin gewissermaßen zum Heer für diese Prinzipien zu machen.
[ 37 ] Essentially, two forces stand opposed to one another: the representatives of the principle that had been overcome by the end of the 18th century, and the representatives of the new era. Instinctively, of course, a large number of people are representatives of the impulses of the new era. Therefore, those who are supposed to be representatives of the old impulses—still rooted in the 18th, 17th, and 16th centuries—must be harnessed by artificial means to the forces emanating from certain brotherhoods that act out of group egoism. The most effective principle in modern times for extending power over as many people as necessary is the economic principle—the principle of economic dependence. But this is merely the tool. What is at stake is something entirely different. What is at stake is precisely what you can deduce from all the hints I have given. The economic principle is linked to all of this in order to turn a large number of people across the globe, so to speak, into an army for these principles.
[ 38 ] Das sind die Dinge, die einander gegenüberstehen. Da wird hingewiesen auf das, was eigentlich gegenwärtig in der Welt kämpft: im Westen verankertes Prinzip des 18., 17., 16. Jahrhunderts, welches sich dadurch unbemerkbar macht, daß es sich gerade umkleidet mit den Phrasen der Revolution, mit den Phrasen der Demokratie, das diese Maske annimmt und die Bestrebung hat, auf diesem Wege möglichst viel Macht zu erlangen. Günstig ist für diese Bestrebungen, wenn möglichst viele Menschen nicht darnach trachten, die Dinge anzusehen, wie sie sind, und sich auf diesem Gebiete immer wieder und wieder von der Maja einlullen zu lassen, von jener Maja, welche man etwa mit den Worten aussprechen kann, es gäbe heute einen Krieg zwischen der Entente und den Mittelmächten.
[ 38 ] These are the things that stand in opposition to one another. This points to what is actually at war in the world today: a principle rooted in the West in the 18th, 17th, and 16th centuries, which conceals itself by cloaking itself in the rhetoric of revolution and democracy, adopting this mask and striving to gain as much power as possible through this means. It is advantageous to these aspirations when as many people as possible do not seek to see things as they are, and instead allow themselves to be lulled time and again in this realm by Maya—that Maya which can be expressed, for example, by the words that there is currently a war between the Entente and the Central Powers.
[ 39 ] Den gibt es ja gar nicht in Wirklichkeit, sondern um ganz andere Dinge handelt es sich, die hinter dieser Maja stehen als die wahren Wirklichkeiten. Das letztere, Kampf der Entente mit den Mittelmächten, ist ja nur die Maja, ist ja nur die Illusion. Dasjenige, was im Kampfe miteinander steht, darauf kommt man, wenn man hinter die Dinge blickt, aber sie sich in einer solchen Weise beleuchtet, wie ich es eben aus gewissen Gründen nur andeute. Man muß wenigstens für sich darnach trachten, nicht Ilusionen für Wirklichkeiten zu nehmen: dann wird schon nach und nach die Illusion, sofern sie aufgelöst werden muß, aufgelöst werden. Man muß vor allen Dingen heute sich bestreben, die Dinge so anzusehen, wie sie dem unbefangenen wirklichen Sinn sich darstellen.
[ 39 ] That doesn’t actually exist at all; rather, the true realities behind this Maya are entirely different matters. The latter—the struggle between the Entente and the Central Powers—is merely the Maya; it is merely an illusion. What is actually in conflict with one another—that is what one comes to realize when one looks behind the surface of things, but examines them in the way I have just hinted at for certain reasons. One must at least strive for oneself not to mistake illusions for realities: then, little by little, the illusion—insofar as it must be dispelled—will be dispelled. Above all, one must strive today to view things as they present themselves to an unbiased, genuine mind.
[ 40 ] Nehmen Sie all das zusammen, was ich so entwickelt habe, dann wird Ihnen selbst eine nebensächliche Bemerkung, die ich im Verlauf dieser Vorträge gemacht habe, nicht als nebensächlich erscheinen. Wenn ich einmal gesagt habe, eine gewisse Bemerkung, die der Mephistopheles dem Faust gegenüber macht: «Ich sehe, daß du den Teufel kennst», die würde er dem Woodrow Wilson gegenüber sicher nicht machen —, so ist das keine nebensächliche Bemerkung; das ist etwas, was schon die Situation erhellen soll! Diese Dinge muß man wirklich ohne Sympathie und Antipathie betrachten, muß sie objektiv betrachten können. Man muß vor allen Dingen heute nachdenken können, was Konstellationen bedeuten bei irgend etwas, das wirkt, und was Eigenkraft bedeutet; denn hinter dieser Eigenkraft liegt oftmals etwas ganz anderes, als was hinter der bloßen Konstellation liegt. Nehmen Sie einmal ganz unbefangen das Problem auf, wieviel das Gehirn Woodrow Wilsons wert wäre, wenn dieses Gehirn nicht auf dem Präsidentenstuhl der nordamerikanischen Union säße? Nehmen Sie einmal an, dieses Gehirn wäre in einer andern Konstellation drinnen: da würde es seine Eigenkraft zeigen! Auf die Konstellation kommt es an.
[ 40 ] If you take everything I have developed so far into account, then even a seemingly incidental remark I made in the course of these lectures will not seem incidental to you. I once mentioned a certain remark that Mephistopheles makes to Faust: ‘I see that you know the devil’—a remark he certainly wouldn’t make to Woodrow Wilson—then that is no trivial remark; it is something meant to shed light on the situation! One must truly view these things without sympathy or antipathy; one must be able to view them objectively. Above all, we must be able to reflect today on what constellations signify in any given situation and what inner strength means; for behind this inner strength often lies something entirely different from what lies behind the mere constellation. Just consider, without any preconceptions, the question of how much Woodrow Wilson’s brain would be worth if it were not seated in the presidential chair of the North American Union. Suppose this brain were in a different constellation: there it would reveal its own power! It all comes down to the constellation.
[ 41 ] Es gibt durchaus, wenn ich es jetzt abstrakt und radikal sagen soll, selbstverständlich nicht etwa, um den eben angeführten Fall zu charakterisieren — das würde mir in einem so neutralen Lande nicht einfallen, aber unabhängig davon gibt es durchaus eine sehr wichtige Einsicht —, wenn man sich bei einem Gehirn zum Beispiel die Frage votlegt, ob es dadurch etwas wert wird, weil es wirklich von einer besonderen spirituellen Seelenkraft erleuchtet und zu wirken veranlaßt wird, ob es dadurch ein spirituelles Gewicht hat in dem Sinne, wie ich von spirituellem Gewicht in diesen Betrachtungen gesprochen habe, oder ob dieses Gehirn eigentlich nicht viel mehr wert ist, als was herauskommen würde, wenn man es auf die eine Waagschale legte und auf die andere Seite Gewichte.
[ 41 ] There is certainly—if I am to put it abstractly and radically now, not, of course, to characterize the case just mentioned—that would not occur to me in such a neutral country, but regardless of that, there is certainly a very important insight—when, for example, one asks oneself the question regarding a brain as to whether it thereby acquires any value, because it is truly illuminated by a special spiritual soul force and prompted to act, whether it thereby possesses spiritual weight in the sense in which I have spoken of spiritual weight in these reflections, or whether this brain is actually not worth much more than what would result if one placed it on one side of a scale and weights on the other.
[ 42 ] Denn in dem Augenblick, wo man hinter alle Geheimnisse des Ihnen das letzte Mal angeführten Doppelgängers dringt, kommt man eben gerade in die Lage — ich rede nichts Unreales —, Gehirne zu dem Wert zu bringen, den sie nur haben als Masse auf die Waage gelegt, weil man imstande ist, wenn sie belebt werden sollen, sie bloß durch den Doppelgänger beleben zu lassen.
[ 42 ] For the moment one penetrates all the secrets of the doppelgänger mentioned to you last time, one finds oneself precisely in the position—and I am not speaking of anything unreal—of bringing brains to the value they possess only when placed on the scales as mass, because one is capable, if they are to be animated, of having them animated solely by the doppelgänger.
[ 43 ] Alle diese Dinge sind für den heutigen Menschen grotesk. Aber dasjenige, was an ihnen grotesk ist, muß als etwas Selbstverständliches unter die Menschen kommen, wenn gewisse Dinge aus einem unheilsamen in einen heilsamen Strom einmünden sollen. Und was nützt es, wenn man darüber immer nur herumredet! Sie müssen schon eine Vorstellung davon bekommen, daß es mit dem Wischiwaschi reden über «kosmische Religiosität», oder davon «wie stark das Verlangen nach ihr ist», oder «von der Bewegung, die jenes hintersinnlichen Lebens Kreisläufe zu entdecken und zu entschleiern unternimmt» und so weiter, daß bei diesem Herumreden es sich auch nur darum handelt, Nebel zu verbreiten über Dinge, die nur in Klarheit in die Welt hereinkommen müßten, die nur in Klarheit wirken können, und vor allem nur in Klarheit als praktische, sittlich-ethische Impulse in die Menschheit hineingetragen werden dürften.
[ 43 ] All these things seem grotesque to people today. But what is grotesque about them must become something people take for granted if certain things are to flow from an unwholesome current into a wholesome one. And what good does it do to just keep talking about it! You must come to realize that all this vague talk about “cosmic religiosity,” or “how strong the longing for it is,” or “the movement that sets out to discover and unveil the cycles of that hidden life,” and so on—that all this talk is really just about spreading fog over things that ought to enter the world only in clarity, that can have an effect only in clarity, and above all, that ought to be carried into humanity only in clarity as practical, moral-ethical impulses.
[ 44 ] Ich kann nur einzelne Andeutungen machen. Ich überlasse es Ihrer eigenen Meditation, weiterzubauen auf diesem Gebiete. Die Dinge sind in vieler Beziehung aphoristisch. Aber aus einer solchen Zusammenstellung wie dieser hier angeführte Tierkreis (siehe Zeichnung Seite 229), wenn Sie sie wirklich als Meditationsstoff benutzen, werden Sie die Möglichkeit haben, sehr viel herauszuentnehmen.
[ 44 ] I can only offer a few hints. I leave it to your own meditation to build upon this subject. In many respects, these matters are aphoristic. But from a compilation such as the zodiac presented here (see illustration on page 229), if you truly use it as material for meditation, you will have the opportunity to gain a great deal from it.
