Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Death as a Transformation of Life
GA 182

29 November 1917, Bern

Translate the original German text into any language:

1. Die drei Reiche der Toten das Leben zwischen Tod und neuer Geburt

1. The Three Realms of the Dead: Life Between Death and Rebirth

[ 1 ] Ich knüpfe an an Betrachtungen, die ich hier angestellt habe in einem vorigen Vortrage, gewissermaßen um fortzusetzen diese Betrachtungen, die in der Linie desjenigen liegen, wovon ich überzeugt sein muß, daß sie gerade jetzt unter uns besprochen werden müssen. Denn geradeso wie ich die Meinung haben muß, daß jetzt in den öffentlichen Vorträgen, die von anthroposophischer Seite gehalten werden, ganz bestimmte, durch die Zeichen unserer schweren Zeit herausgeforderte Dinge gesagt werden müssen, zu den Ohren der Menschen dringen müssen, so bin ich auch notwendigerweise der Anschauung, daß unter uns selbst ganz bestimmte geisteswissenschaftliche Wahrheiten jetzt besprochen werden müssen.

[ 1 ] I am picking up on some reflections I shared here in a previous lecture, in a sense to continue these reflections, which are in line with what I am convinced must be discussed among us right now. For just as I must believe that in the public lectures given by anthroposophists today, very specific things—demanded by the signs of our difficult times—must be said and must reach people’s ears, so I am also necessarily of the view that very specific spiritual-scientific truths must now be discussed among ourselves.

[ 2 ] In einem vorigen Vortrage hat es sich nämlich darum gehandelt, zu sprechen über das Hereinleben der durch die Pforte des Todes gegangenen Seelen in das Erdenleben. Wir haben Betrachtungen angestellt über die Art und Weise, wie die Impulse der sogenannten Toten fortwirken in demjenigen, was hier auf Erden durch Menschen vollbracht wird, wie Zusammenhänge geschaffen werden zwischen den Kräften der sogenannten Toten und der Lebendigen. Und wir wollen heute einiges, das innig zu diesem Thema gehört, hinzufügen.

[ 2 ] In a previous lecture, we discussed how souls who have passed through the gate of death enter into earthly life. We reflected on the way in which the impulses of the so-called dead continue to work in what is accomplished here on earth by human beings, and how connections are formed between the forces of the so-called dead and those of the living. And today we would like to add a few points that are closely related to this topic.

[ 3 ] Vor allen Dingen ist es notwendig, sich klarzumachen, daß dieses Leben zwischen dem Tode und einer neuen Geburt von uns zwar in gewissem Sinne nur mit Bildern dargestellt werden kann, die entnommen sind dem Sinnlichen, dem physischen Erdenleben, den Vorstellungen, die wir uns innerhalb dieses physischen Erdenlebens bilden, daß aber das Leben im Bereiche der Toten doch eben ein solches ist, daß es sich nur sehr schwer fassen läßt mit den Begriffen und Vorstellungen, die wir uns im Erdenwerden bilden. Man muß daher versuchen, von verschiedenen Seiten her sich diesem Leben zu nähern.

[ 3 ] Above all, it is necessary to realize that, although we can only describe this life between death and a new birth in a certain sense through images drawn from the sensory, physical life on Earth, and the ideas we form within this physical earthly life, yet the life in the realm of the dead is such that it is very difficult to grasp with the concepts and ideas we form during our earthly existence. One must therefore attempt to approach this life from various angles.

[ 4 ] Ein Versuch, möchte ich sagen, ist einmal gemacht worden unmittelbar vor dem Ausbruch dieser Weltkatastrophe in jenem Wiener Zyklus, wo ich über das Leben zwischen dem Tod und einer neuen Geburt im Zusammenhange mit den inneren Kräften der Seele gesprochen habe. Heute möchte ich vor allen Dingen darauf aufmerksam machen, daß ein Gebiet, das dem Menschen im Erdenleben in einer gewissen Beziehung die Hauptsache ist und die Hauptsache sein muß, daß ein gewisses Gebiet aus den Erfahrungen, aus den Erlebnissen der durch die Todespforte gegangenen Seelen ausgeschlossen ist.

[ 4 ] I would say that an attempt was once made immediately before the outbreak of this global catastrophe during that series of lectures in Vienna, where I spoke about life between death and a new birth in connection with the inner forces of the soul. Today I would like, above all, to draw attention to the fact that a realm which, in a certain sense, is—and must be—the most important thing for human beings in their earthly life, is excluded from the experiences and perceptions of souls who have passed through the gate of death.

[ 5 ] Denken Sie nur, wieviel wir haben als Erdenmenschen durch Vorstellungen, die uns zukommen aus der mineralischen und aus der pflanzlichen Welt. Wir müssen zu diesen Vorstellungen aus der mineralischen und pflanzlichen Welt auch alles dasjenige hinzuzählen, was uns aus dem Himmelsraume an Vorstellungen, an Eindrücken, an Wahrnehmungen zukommt: der bestirnte Himmel über uns, die Sonne, der Mond, indem sie uns physische Bilder als Wahrnehmungen ermöglichen während unseres Erdenlebens, gehören durchaus zu dem, was ich jetzt zur mineralischen Natur rechne. Diese mineralische und im wesentlichen — ich sage: im wesentlichen auch die pflanzliche Natur als Natur sind ausgeschlossen von dem, was wahrgenommen wird in der Zeit zwischen dem Tod und einer neuen Geburt. Dasjenige, was nach dieser Richtung hin als besonders charakteristisch hervorgehoben werden kann mit Bezug auf die Erlebnisse der sogenannten Toten, das ist, daß, wenn wir der mineralischen oder der pflanzlichen Natur gegenüberstehen, wir Menschen hier auf der Erde ein ganz bestimmtes Bewußtsein haben. Wir haben ja bei anderer Gelegenheit davon gesprochen, daß es eine Illusion ist, von der Schmerzlosigkeit oder Lustlosigkeit des mineralischen und des pflanzlichen Reiches zu sprechen. Durch dasjenige aber, was wir Menschen mit unseren Handlungen ausführen, machen wir Eindrücke auf das mineralische Reich und auch auf das pflanzliche Reich, von denen wir mit einem gewissen Recht sagen können, daß sie ohne solche Eindrücke, ohne solche Wirkungen bleiben, welche Schmerz oder Lust, Leid oder Freude verbreiten. Wir wissen, wenn wir als Menschen einen Stein zerschlagen, daß da gewisse Elementarwesen allerdings solche Lust, solches Leid empfinden, aber in unser gewöhnliches, alltägliches Bewußtsein kommt das nicht; so daß man also innerhalb des Erlebens des gewöhnlichen Erdenmenschen davon sprechen kann, daß er das Gefühl haben muß: Wenn er Steine zerklopft, wenn er irgendeine Verrichtung unternimmt innerhalb desjenigen, was mineralischer und im wesentlichen auch pflanzlicher Natur ist, so bereitet es seiner Umgebung weder Lust noch Schmerz.

[ 5 ] Just think how much we, as human beings on Earth, receive through impressions that come to us from the mineral and plant worlds. We must also include in these impressions from the mineral and plant worlds everything that comes to us from the heavens in the form of impressions, perceptions, and sensations: the starry sky above us, the sun, and the moon—in that they enable us to perceive physical images during our earthly lives—are certainly part of what I now count as mineral nature. This mineral nature—and essentially, I say: essentially also plant nature—is excluded from what is perceived in the time between death and a new birth. What can be highlighted as particularly characteristic in this regard, with reference to the experiences of the so-called dead, is that when we encounter the mineral or plant kingdoms, we humans here on Earth have a very specific consciousness. We have, after all, spoken on other occasions about how it is an illusion to speak of the absence of pain or pleasure in the mineral and plant kingdoms. However, through the actions we humans carry out, we make impressions on the mineral kingdom and also on the plant kingdom, about which we can say with some justification that they remain free from such impressions—from such effects that cause pain or pleasure, suffering or joy. We know that when we, as human beings, break a stone, certain elemental beings do indeed experience such pleasure or such suffering, but this does not enter our ordinary, everyday consciousness; so that, within the experience of the ordinary earthly human being, one can say that he must have the feeling: When he breaks stones, when he undertakes any activity involving that which is of a mineral and, essentially, also of a plant nature, it causes neither pleasure nor pain to his surroundings.

[ 6 ] Das aber gibt es gar nicht in dem Reiche, das der Mensch betritt, wenn er durch die Pforte des Todes gegangen ist. Darüber muß man sich vor allen Dingen klar sein, daß das Geringste, was dort der Mensch vollbringt — wir müssen uns eben der Worte unserer Erdensprache bedienen —, etwa wenn er nur anrührt irgend etwas, so ist das verbunden in diesem geistigen Reiche entweder mit Lust oder Leid, und ruft auch hervor irgendwie Sympathie oder Antipathie.

[ 6 ] But that does not exist at all in the realm that a person enters once they have passed through the gate of death. Above all, one must be clear about this: even the smallest thing a person does there—we must simply use the words of our earthly language—such as merely touching something, is connected in this spiritual realm either with pleasure or suffering, and also evokes, in some way, sympathy or antipathy.

[ 7 ] Also Sie müssen sich dieses Reich der Toten so vorstellen, daß, wo Sie es nur gewissermaßen berühren, Sie eine solche Berührung gar nicht ausführen können, ohne daß dasjenige, was Sie berühren, für sich Lust und Leid empfindet, aber auch irgendwelche Sympathien oder Antipathien entwickelt. Angedeutet ist das schon in meiner «Theosophie», wo von dem Seelenreiche gesprochen ist, und wo die wichtigsten Kräfte dieses Seelenreiches eben in den Kräften der Sympathie und Antipathie gesucht werden. Aber man muß solche Dinge in seine lebendigen Vorstellungen aufnehmen. Man muß, indem man sich bewußt wird des Zusammenwirkens gewissermaßen des Totenreiches und des Reiches der sogenannten Lebendigen, man muß sich auch bewußt sein, wie man sich vorzustellen hat, daß der Tote gewissermaßen in seinem Reiche schaltet und waltet. Er schaltet so, daß er sich gewissermaßen immer bewußt sein muß: er ruft Sympathie oder Antipathie hervor, Leid oder Freude, alles, was er tut, bringt, wenn ich so sagen darf, diese Resonanz hervor, diese lebendige Empfindung. Etwas, was man in dem Sinne unseres pflanzlichen und tierischen Reiches unempfindlich nennen könnte, gibt es jenseits der Pforte des Todes gar nicht.

[ 7 ] So you must imagine this realm of the dead in such a way that, whenever you so to speak come into contact with it, you cannot make such contact without the thing you are touching experiencing pleasure and suffering in its own right, but also developing certain sympathies or antipathies. This is already hinted at in my Theosophy, where the realm of the soul is discussed, and where the most important forces of this realm of the soul are found precisely in the forces of sympathy and antipathy. But one must incorporate such things into one’s living imagination. As one becomes aware of the interaction, so to speak, between the realm of the dead and the realm of the so-called living, one must also be aware of how to conceive of the dead, so to speak, as ruling and governing within their own realm. They act in such a way that they must, so to speak, always be aware: they evoke sympathy or antipathy, suffering or joy; everything they do brings about, if I may put it that way, this resonance, this living sensation. Something that, in the sense of our plant and animal kingdoms, one might call insensitive does not exist at all beyond the gate of death.

[ 8 ] Das ist gewissermaßen die Charakteristik des alleruntersten Reiches, in das der Mensch eintritt, wenn er durch die Pforte des Todes gegangen ist; wie er, wenn er hier durch die Pforte der Geburt das physische Reich betritt, in das unterste Gebiet, in das Mineralreich eintritt, so tritt er dort, indem er das geistige Reich berührt, in ein Reich allgemeiner Empfindungsfähigkeit, in ein Reich der waltenden Sympathie und Antipathie. Innerhalb dieses Reiches entfaltet er seine Kräfte; innerhalb dieses Reiches wirkt er. Wenn wir uns vorstellen, er handelt dort, so müssen wir uns zugleich vorstellen: von diesen Handlungen gehen aus fortwährende empfindungtragende Kräfte, Sympathien und Antipathien tragende Kräfte.

[ 8 ] This is, in a sense, the defining characteristic of the very lowest realm, which a human being enters once they have passed through the gate of death; just as, when he enters the physical realm here through the gate of birth, he enters the lowest realm—the mineral realm—so there, by touching the spiritual realm, he enters a realm of general sensibility, a realm of prevailing sympathy and antipathy. Within this realm, they unfold their powers; within this realm, they act. When we imagine them acting there, we must at the same time imagine that from these actions emanate continuous forces bearing sensation—forces bearing sympathies and antipathies.

[ 9 ] Was bedeuten im gesamten Zusammenhange des Weltenalls diese empfindungtragenden Kräfte? Sehen Sie, da kommt man auf ein Kapitel, welches eigentlich wirklich nur durch geistige Wissenschaft für das physische Erdenleben gelöst werden kann, ein Kapitel, dessen Wichtigkeit gleich von Ihnen eingesehen werden wird, wenn Sie die ganze Tragweite überdenken. Vieles tritt gerade in der gegenwärtigen Zeit so auf, daß der Mensch, der immer mehr und mehr nur dasjenige gelten lassen will für eine Welterklärung, was er innerhalb der physischen Welt findet, verzichtet auf eine Erklärung, daß er absieht von einer Erklärung.

[ 9 ] What do these forces that carry feelings mean in the overall context of the universe? You see, this brings us to a topic that can truly be resolved for physical life on Earth only through spiritual science—a topic whose importance you will immediately recognize once you consider its full implications. Many things are unfolding in the present age in such a way that people—who increasingly wish to accept as an explanation of the world only what they find within the physical world—are foregoing an explanation; they are turning away from an explanation.

[ 10 ] So etwas, wo in der neueren Zeit abgesehen worden ist von einer Erklärung, ist das Prinzip der Entwickelung für die mit uns die Erde bewohnenden tierischen Wesen. Ich brauche Sie nur darauf aufmerksam zu machen, was alles in der neueren Zeit aufgetreten ist, um das, was man Entwickelungslehre nennt, zu stützen. Mit einem gewissen Recht spricht man so heute von der Entwickelung der tierischen Welt, daß man annimmt, diese tierische Welt habe sich aus unvollkommeneren Wesen zu vollkommeneren heraufentwickelt. Besser würde man sagen: Sie habe sich von undifferenzierten Wesen zu immer differenzierteren und differenzierteren entwickelt, bis herauf zur menschlichen Natur, insofern der Mensch ein physisches Wesen ist. Diese Entwickelungslehre ist zum großen Teil auch schon in das populäre Bewußtsein der Menschheit eingegangen, sie ist in einem gewissen Sinne sogar schon ein Bestandteil der weltlichen Religion der Menschheit geworden, und die Religionen, die Konfessiionen selbst bemühen sich ja, mit dieser Entwickelungslehre zu rechnen. Sie haben, wenigstens in ihren wichtigeren Vertretern, nicht mehr den Mut, den sie noch vor kurzer Zeit gehabt haben: gegen diese Entwickelungslehre aufzutreten. Sie haben sie gewissermaßen akzeptiert und finden sich damit ab.

[ 10 ] One such concept that has been set aside in recent times is the principle of evolution as it applies to the animal beings that inhabit the Earth with us. I need only draw your attention to all that has occurred in recent times to support what is called the theory of evolution. It is with a certain degree of justification that people today speak of the evolution of the animal world in such a way as to assume that this animal world has evolved from more imperfect beings to more perfect ones. It would be more accurate to say: It has evolved from undifferentiated beings to increasingly differentiated ones, all the way up to human nature, insofar as human beings are physical beings. This theory of evolution has, for the most part, already entered the popular consciousness of humanity; in a certain sense, it has even become an integral part of humanity’s secular religion, and the religions and denominations themselves are, after all, striving to come to terms with this theory of evolution. At least among their more prominent representatives, they no longer have the courage they possessed until recently to oppose this theory of evolution. They have, in a sense, accepted it and come to terms with it.

[ 11 ] Nun aber, wenn man frägt: Was wirkt denn da eigentlich in der Entwickelung der tierischen Wesen, wenn sich solche tierischen Wesen von unvollkommenen an zu vollkommeneren entwickeln, was wirkt überhaupt in all dem, was man in der tierischen Welt beobachten kann, nicht nur in der Entwickelung, sondern überhaupt in dem Dasein der tierischen Welt? So sonderbar es dem heutigen Menschen noch klingt: Dasjenige, was einem entgegentritt, wenn man wirklich durch das schauende Bewußtsein eintritt in das Reich, das von den Toten bewohnt wird, dasjenige, was in der tierischen Welt beherrschend wirkt durch einen großen Teil dieser tierischen Welt hindurch, das sind Kräfte, die von den Toten ausgehen. Der Mensch ist berufen, im Kosmos Mitbeherrscher der Impulse zu sein. — Im mineralischen Reiche hat er nur dasjenige zu tun, was er durch seine Technik verfertigt an Maschinen und dergleichen nach den Gesetzen des mineralischen Reiches, im pflanzlichen Reich mit dem, was er als Gärtner, als Pflanzer züchtet. Mit diesen Reichen hat er also höchstens in zweiter Linie zu tun in der Zeit, die er zubringt zwischen der Geburt und dem Tode. Mit demjenigen Reiche aber, das hier auf der Erde im tierischen Dasein sich spiegelt, hat er zu tun, indem ihm nach dem Tode sofort Kräfte erwachsen, indem er sofort in ein Gebiet von Kräften eintritt, welche dieses tierische Reich beherrschen. Da arbeitet er darinnen. Das ist gewissermaßen ebenso für ihn die Basis, die Grundlage seines Wirkens, wie für uns die mineralische Welt ist; das ist der Grund und Boden, auf dem man dort steht.

[ 11 ] But now, if one asks: What is actually at work in the evolution of animal beings, as they develop from imperfect to more perfect forms? What is at work in all that can be observed in the animal world—not only in their evolution, but in the very existence of the animal world itself? As strange as it may still sound to people today: what one encounters when one truly enters, through the conscious eye of the mind, the realm inhabited by the dead—that which exerts a dominant influence throughout a large part of the animal world—these are forces that emanate from the dead. Human beings are called upon to be co-rulers of the impulses in the cosmos. — In the mineral kingdom, their role is limited to what they produce through their technology—machines and the like—in accordance with the laws of the mineral kingdom; in the plant kingdom, it is limited to what they cultivate as gardeners and farmers. Thus, in the time he spends between birth and death, he is concerned with these kingdoms at most as a secondary matter. But he is concerned with the kingdom that is reflected here on Earth in animal existence, in that forces immediately arise within him after death, and he immediately enters a realm of forces that govern this animal kingdom. There he works within it. In a sense, this is for him the basis, the foundation of his activity, just as the mineral world is for us; it is the ground on which one stands there.

[ 12 ] Es erhebt sich, wie sich für uns während unseres Daseins in der physischen Welt das Pflanzenreich erhebt auf Grundlage des mineralischen Reiches, auf der Grundlage dieses Reiches von waltenden Sympathien und Antipathien, die sich dann fortsetzen in das Leben des irdischen Tierreiches hinein, ein zweites Reich, welches nun nicht so wirkt im Toten, daß er bloß Lust und Leid empfindet, daß er bloß von Empfindungen getragene Impulse aussendet, die sich dann fortsetzen, die dann wirken, sondern dieses zweite Reich, das sich da erhebt, das wirkt im wesentlichen zusammen mit dem, was man nennen könnte Erstarkung und Ablähmung der dem Toten nach dem Tode eignenden Willenskräfte. Sie müssen, wenn Sie sich über diese Willenskräfte richtig unterrichten wollen, etwas nachlesen in dem genannten Wiener Zyklus, wo ich charakterisiert habe, wie der Wille, der der Menschenseele eignet zwischen dem Tod und einer neuen Geburt, nicht genau so ist wie das, was wir hier im physischen Leben Wille nennen; aber wir können immerhin vom Willen sprechen, obwohl der Wille dort ganz anders, namentlich von Gefühlselementen und noch von einem anderen Elemente durchsetzt ist, das es hier auf Erden gar nicht gibt. Aber dieser Wille, der ist nach dem Tode für die Menschenseelen in einem fortwährenden Aufundabfluten begriffen. Wenn man mit einem Toten verkehrt, so erlebt man sein Seelenleben so, daß einem in einem Augenblicke entgegentritt: Er fühlt sich verstärkt in seinen Willensimpulsen, er fühlt sich in sich selbst stärker; in einem anderen Augenblicke lähmt sich der Wille etwas ab, schläft gewissermaßen ein. So flutet zwischen Stärkerwerden und Schwächerwerden dieser Wille dahin. Und dieses Fluten zwischen Stärkerwerden und Schwächerwerden des Willens, das ist ein großer Teil, ein wichtiger, wesentlicher Teil im Leben des Toten.

[ 12 ] It arises, just as the plant kingdom arises for us during our existence in the physical world on the basis of the mineral kingdom—on the basis of this realm of prevailing sympathies and antipathies, which then continue into the life of the earthly animal kingdom— a second kingdom, which does not act in the dead in such a way that they merely experience pleasure and suffering, that they merely send out impulses driven by sensations that then continue and take effect; rather, this second kingdom that arises there essentially acts in conjunction with what one might call the strengthening and weakening of the forces of will inherent in the dead after death. If you wish to gain a proper understanding of these forces of the will, you must read the aforementioned Vienna Cycle, where I have described how the will inherent in the human soul between death and a new birth is not exactly the same as what we call “will” here in physical life; but we can still speak of the will, even though the will there is quite different—namely, interwoven with emotional elements and yet another element that does not exist at all here on Earth. But this will, after death, is in a constant ebb and flow for human souls. When one interacts with a deceased person, one experiences their soul life in such a way that, in one moment, one senses: they feel strengthened in their impulses of will; they feel stronger within themselves; in another moment, the will weakens somewhat, falling asleep, as it were. Thus this will ebbs and flows between growing stronger and growing weaker. And this ebb and flow between the strengthening and weakening of the will constitutes a large part—an important, essential part—of the life of the deceased.

[ 13 ] Dieses Stärker- und Schwächerwerden des Willens, das sind aber Impulse, welche nun nicht etwa bloß in die Basis des Totenreiches hineinfluten, sondern welche hineinfluten in das Menschenreich hier auf Erden, zwar nicht in die Gedanken des gewöhnlichen Bewußtseins, wohl aber in alles dasjenige, was die Menschen hier — ich werde das morgen sogar im öffentlichen Vortrage zu besprechen haben — selbst erleben als Willensimpulse, aber auch als Gefühlsimpulse.

[ 13 ] This strengthening and weakening of the will—these are impulses that do not merely flow into the realm of the dead, but rather flow into the human realm here on Earth; not into the thoughts of ordinary consciousness, but into everything that people here — I will even be discussing this tomorrow in a public lecture — experience themselves as impulses of the will, but also as emotional impulses.

[ 14 ] Das ist ja das Eigentümliche, daß der Mensch klar in seinem gewöhnlichen Bewußtsein als physischer Erdenmensch eigentlich nur seine Sinneswahrnehmung und seine Gedanken erlebt. Waches Bewußtsein ist nur in bezug auf dieses Wahrnehmen und Denken vorhanden; Gefühle werden eigentlich nur geträumt, und der Wille wird überhaupt verschlafen. Niemand weiß so, wie er von seinen Gedanken weiß, was sich vollzieht, wenn er nur eine Hand aufhebt, wenn der Wille also in seine Leiblichkeit hineinspielt. Auch das Walten des Gefühls, obwohl es etwas heller im Bewußtsein anwesend ist als das Walten des Willens, ist dunkel, ist nicht heller als dasjenige, was wir im Traume als Bilder vor uns haben. Leidenschaften, Affekte, Gefühle, sie werden in Wahrheit nur geträumt, sie werden nicht in der Helligkeit des Bewußtseins in den Vorstellungen und in den Sinneswahrnehmungen gelebt, erfahren; und der Wille schon gar nicht. In diesem, was da als Schlaf, als Traum in das alltägliche Leben hineinspielt, in dem lebt mit der Tote. Er lebt mit Seelen, die auf der Erde im physischen Leibe verkörpert sind, in ihnen lebt er gerade so, wie wir innerhalb der Pflanzenwelt leben, nur daß wir mit der Pflanzenwelt nicht innig verbunden sind, der Tote aber mit unseren Gefühlen, Affekten, mit unseren Willensimpulsen innig verbunden ist; er lebt fort in alledem.

[ 14 ] That is, after all, the peculiar thing: that in his ordinary consciousness as a physical human being on Earth, a person actually experiences only his sensory perceptions and his thoughts. Awake consciousness exists only in relation to this perceiving and thinking; feelings are, in fact, merely dreamed, and the will is completely overlooked. No one knows—as well as they know their own thoughts—what is taking place when they simply raise a hand, that is, when the will intervenes in their physical being. Even the workings of feeling, although they are somewhat more clearly present in consciousness than the workings of the will, remain obscure; they are no clearer than the images we see before us in a dream. Passions, emotions, feelings—in truth, they are merely dreamed; they are not lived or experienced in the light of consciousness through ideas and sensory perceptions; and the will certainly is not. In this—which plays into everyday life as sleep, as a dream—the dead live. He lives with souls who are embodied on earth in physical bodies; he lives within them just as we live within the plant world, except that we are not intimately connected to the plant world, whereas the dead person is intimately connected to our feelings, emotions, and impulses of the will; he lives on in all of this.

[ 15 ] Das ist sein zweites Reich. Und während wir hier unsere Gefühle, unsere Empfindungen im Menschenleben entfalten, lebt in diesem Leben seelenhaftig der Tote mit fort, und zwar so, daß gerade jenes Fluten, das ich beschrieben habe als Stärker- und Schwächerwerden des Willens, als Verstärkung und Ablähmung des Willens des Toten, in einer gewissen Beziehung eins ist mit dem, was auf Erden hier als Gefühle und Willensimpulse der sogenannten Lebendigen erträumt und erschlafen wird.

[ 15 ] This is his second realm. And while we unfold our feelings and sensations here in human life, the dead person continues to live on in this life in a soul-like form, in such a way that precisely that ebb and flow—which I have described as the strengthening and weakening of the will, as the intensification and dulling of the dead person’s will—is, in a certain sense, one and the same with what is dreamt and slept through here on earth as the feelings and impulses of the will of the so-called living.

[ 16 ] Sie sehen daraus, wie wenig eigentlich das Reich der Toten von unserem Erdenreiche wirklich getrennt ist, wie innige Verbindung zwischen diesen Reichen ist. Wie gesagt, unter normalen Verhältnissen wird der Tote nichts zu tun haben — mit den Ausnahmen, die ich nachher besprechen werde — mit dem mineralischen und pflanzlichen Reiche; wohl aber hat er zu tun mit dem, was im tierischen Reiche vorgeht. Das ist gewissermaßen der Boden, auf dem er steht. Er hat aber zu tun mit dem, was im menschlichen Gefühls- und Willensreiche vor sich geht. In diesem Reiche sind wir von den Toten durchaus nicht getrennt. Aber die Sache ist so: Man kann, wenn man durch die Pforte des Todes geht, indem man diese Verstärkungen und Schwächungen des Willens erlebt, leben mit den sogenannten Lebendigen im physischen Leibe; aber nicht mit allen, nicht mit irgendeinem. Sondern da ist das bestimmte Gesetz, daß man leben kann nur mit denjenigen, mit denen man irgendwie karmisch verknüpft ist. Also ein karmisch ganz Fremder, der hier lebt, ist für einen Toten nicht wahrnehmbar, gar nicht vorhanden. Die Welt, die der Tote erlebt, die umgrenzt sich durch das Karma, das sich hier im Leben angesponnen hat. Nur ist diese Welt nicht beschränkt auf diejenigen Seelen, die hier auf Erden sind, sondern sie dehnt sich aus auch über diejenigen Seelen, die selbst schon durch die Pforte des Todes gegangen sind.

[ 16 ] You can see from this how little the realm of the dead is actually separated from our earthly realm, and how intimate the connection between these realms is. As I said, under normal circumstances, the dead have nothing to do—with the exceptions I will discuss later—with the mineral and plant kingdoms; but they do have a connection with what takes place in the animal kingdom. That is, in a sense, the ground on which they stand. They also have a connection with what takes place in the human realm of feeling and will. In this realm, we are by no means separated from the dead. But the fact is this: When one passes through the gate of death, experiencing these intensifications and weakening of the will, one can live with the so-called living in their physical bodies—but not with everyone, not with just anyone. Rather, there is a specific law that one can live only with those with whom one is somehow karmically connected. Thus, a person who is a complete karmic stranger and who lives here is imperceptible to a dead person—he does not exist at all. The world that the dead person experiences is defined by the karma that was woven here during life. However, this world is not limited to those souls who are here on Earth; rather, it extends to include those souls who have themselves already passed through the gate of death.

[ 17 ] Dieses zweite Reich umfaßt also alle Verbindungen, welche der Mensch karmisch eingegangen ist mit denjenigen, die noch auf Erden sind, und mit denjenigen Seelen, die gleich ihm selber durch die Pforte des Todes gegangen sind. Es erhebt sich also auf einem Reich, das den Toten gemeinsam ist, auf einem Reiche des tierischen Daseins, wobei wir uns nicht so sehr irdische Tiere vorzustellen haben. Ich habe ausdrücklich gesagt, diese irdischen Tiere spiegeln dasjenige, was in der geistigen Welt vorhanden ist, die Gattungsseele des Tieres. In bezug auf die Toten müssen wir mehr an das Geistige des Tierischen denken, auf diesem gemeinsamen Boden erhebt sich dann in ganz anderem Sinne, als das hier in unserem Erdenreich der Fall ist, für jeden Toten ein individuelles karmisches Reich; denn der eine hat diese, der andere jene Verbindung geschlossen. Denn nur dasjenige ist da vom Menschenreich, womit karmische Verbindungen geschlossen sind.

[ 17 ] This second realm thus encompasses all the karmic bonds that a person has formed with those who are still on Earth and with those souls who, like himself, have passed through the gate of death. It thus arises within a realm shared by the dead, a realm of animal existence—though we should not think so much of earthly animals here. I have explicitly stated that these earthly animals reflect what exists in the spiritual world: the species soul of the animal. With regard to the dead, we must think more of the spiritual aspect of the animal realm; on this common ground, an individual karmic realm then arises for each dead person in a sense entirely different from what is the case here in our earthly realm; for one has formed this connection, another that one. For the only aspect of the human realm that remains is that with which karmic connections have been formed.

[ 18 ] Und noch ein anderes Gesetz herrscht da, welches uns zeigt, wie eigentlich dieses zweite Reich sich aufbaut. Zunächst ist dasjenige, was in diesem Reiche auf den Toten so wirkt, daß es seine Willenskräfte verstärkt oder sie ablähmt, zunächst auf einen Kreis beschränkt, der im wesentlichen durch das letzte Erdenleben oder sogar vielleicht nur durch Teile des letzten Erdenlebens gebildet wird. Diejenigen, die ihm besonders nahegestanden haben, diejenigen, mit denen der durch die Pforte des Todes Gegangene besonders eng verbunden war, die sind es, mit denen er besonders intensiv lebt. Und erst allmählich dehnt sich dieser Kreis aus über diejenigen, mit denen er im weiteren karmische Verbindungen eingegangen ist.

[ 18 ] And there is yet another law at work there, which shows us how this second realm is actually structured. To begin with, that which acts upon the dead in this realm—strengthening or weakening their powers of will—is initially limited to a circle formed essentially by the last earthly life, or perhaps even only by parts of that last earthly life. Those who were particularly close to him—those with whom the one who has passed through the gate of death was especially closely connected—are the ones with whom he lives most intensely. And only gradually does this circle expand to include those with whom he has formed broader karmic connections.

[ 19 ] Und das alles dauert keineswegs für jeden dieselbe Zeit, sondern für manchen kürzer, für manchen länger. Man kann kaum aus dem irdischen Verlauf des Lebens ersehen, wie sich das nach dem Tode macht. Manche Persönlichkeiten, manche Seelen treten auf, ohne daß man es erwartet, im Bereiche des Toten, weil man aus dem physischen Leben sehr leicht falsche Schlüsse ziehen kann. Aber das ist ein Grundgesetz: daß sich der Kreis allmählich erweitert. Und das ganze Einleben in diesen Kreis, das geschieht eben so, wie ich es in jenem Vortragszyklus, der da handelt von dem Leben zwischen dem Tod und einer neuen Geburt, geschildert habe; was in diesem, was ich da geschildert habe, eintritt in dieses Leben des Toten, das ist eben dieses sich ausbreitende Leben der Willensimpulse, die jetzt ganz genau so im Toten sind, wie die Vorstellungen im Lebendigen, durch die der Tote weiß, durch die der Tote sein Bewußtsein hat. Es ist außerordentlich schwierig, dem Erdenmenschen klarzumachen, daß der Tote im wesentlichen durch den Willen weiß, während der Erdenmensch im wesentlichen durch die Vorstellung weiß. Das macht selbstverständlich auch die Verständigung mit dem Toten schwierig.

[ 19 ] And this process by no means takes the same amount of time for everyone; for some it is shorter, for others longer. It is difficult to discern from the course of earthly life how things unfold after death. Some personalities, some souls appear unexpectedly in the realm of the dead, because it is very easy to draw false conclusions from physical life. But this is a fundamental law: that the circle gradually expands. And the entire process of becoming accustomed to this circle takes place exactly as I described it in that series of lectures dealing with life between death and a new birth; what I described there as entering into the life of the dead is precisely this expanding life of impulses of the will, which are now present in the dead just as ideas are in the living—through which the dead know, through which the dead possess consciousness. It is extraordinarily difficult to make it clear to the earthly human being that the dead person knows essentially through the will, whereas the earthly human being knows essentially through the concept. This, of course, also makes communication with the dead person difficult.

[ 20 ] Das erweitert sich, kann man sagen, das Reich, in das sich der Tote als in das zweite Reich einlebt, immer mehr und mehr. Später — aber dieses «später» ist immer relativ, bei dem einen tritt es früher, bei dem anderen tritt es später ein — kommen dann zu den unmittelbaren karmischen Verbindungen die mittelbaren hinzu.

[ 20 ] One might say that the realm into which the deceased enters—as the second realm—expands more and more. Later—though this “later” is always relative; for some it comes sooner, for others later—indirect karmic connections are added to the direct ones.

[ 21 ] Das meine ich so: Wenn ein Toter eine gewisse Zeit in dem Reiche zwischen dem Tod und einer neuen Geburt zugebracht hat, so hat sich der Kreis seiner Erlebnisse erweitert und erstreckt sich über diejenigen Seelen — seien sie auf der Erde, seien sie drüben —, mit denen er in unmittelbar karmische Verbindung getreten ist. Nun aber haben diese Seelen wiederum karmische Verbindungen ihrerseits, die nicht zugleich karmische Verbindungen des Toten, den ich meine, sind. Also ich will so sagen: Die Persönlichkeit A hat eine karmische Verbindung mit der Persönlichkeit B, aber nicht mit der Persönlichkeit C. Da sieht man, wie der Tote seine Erlebnisse über die Persönlichkeit B ausdehnt, wie er mit der lebt in der geschilderten Weise. Später kommt dann dazu, daß der B ein Vermittler wird zu dem C. Der A hat keine Beziehung zu dem C, aber er bekommt eine Beziehung mittelbar dadurch, daß der B eine karmische Verbindung zu dem C hat. Dadurch aber erweitert sich dieses zweite Reich zwar langsam, aber allmählich über ein sehr, sehr großes Feld. Man wird gewissermaßen immer reicher und reicher an solchem inneren Erleben, an solchen Erlebnissen, die Verstärkung und Schwächung des Willens sind, die uns einleben müssen in das Reich der toten, oder lebendigen Seelen, wenn wir selber durch die Pforte des Todes gegangen sind.

[ 21 ] Here’s what I mean: When a deceased person has spent a certain amount of time in the realm between death and a new birth, the scope of their experiences has expanded and now extends to those souls—whether on Earth or in the beyond—with whom they have entered into a direct karmic connection. Now, however, these souls in turn have karmic connections of their own that are not at the same time karmic connections of the deceased person I am referring to. So let me put it this way: Person A has a karmic connection with Person B, but not with Person C. Here we see how the deceased person extends his experiences to include Person B, how he lives with that person in the manner described. Later, B becomes a mediator to C. A has no direct relationship with C, but acquires an indirect relationship through the fact that B has a karmic connection to C. Through this, however, this second realm expands—slowly but gradually—across a very, very vast field. In a sense, one becomes ever richer and richer in such inner experiences—experiences that strengthen or weaken the will and that must acclimate us to the realm of dead or living souls once we ourselves have passed through the gate of death.

[ 22 ] Und ein wesentlicher Teil des Lebens zwischen Tod und neuer Geburt besteht eben gerade darinnen, daß wir als Seelen — wenn ich mich trivial ausdrücken darf — immer weitere und weitere Bekanntschaften machen. Wie wir hier im Erdendasein unsere Erfahrungen erweitern zwischen der Geburt und dem Tode, wie wir hier immer mehr und mehr die Welt um uns herum kennenlernen, so machen wir dort immer mehr und mehr Erlebnisse durch, welche sich darauf beziehen, daß man das Dasein anderer Seelen so empfindet, daß man weiß: Durch irgend etwas in diesen Seelen erfährt man selber eine Willensstärkung, durch anderes eine Willensschwächung. Ein wesentlicher Teil des Erlebens besteht dort darinnen.

[ 22 ] And a significant part of life between death and rebirth consists precisely in the fact that we, as souls—if I may put it in trivial terms—are constantly making more and more acquaintances. Just as we expand our experiences here in earthly life between birth and death, just as we come to know the world around us more and more here, so too do we undergo more and more experiences there that relate to perceiving the existence of other souls in such a way that we know: through certain aspects of these souls, we ourselves experience a strengthening of the will; through others, a weakening of the will. An essential part of the experience there consists in this.

[ 23 ] Sie können daraus entnehmen, was das eigentlich für das Gesamtdasein, für das gesamte kosmische Dasein bedeutet. Es bedeutet, daß nicht nur dieses verwaschene Einheitsband zwischen der ganzen Menschheit besteht, von dem die Pantheisten und die phantastischen Mystiker schwärmen und träumen, sondern daß tatsächlich in einer gewissen Beziehung zwischen dem Tod und einer neuen Geburt spirituelle Bekanntschaften zwischen einem großen Teil der Menschheit über die Erde hin geschlossen werden. Wir stehen, wenn wir auf das blicken, was wir zwischen dem Tod und einer neuen Geburt erleben, den Erdenmenschen wirklich nicht allzuferne. Es ist nicht ein abstraktes, sondern ein wirklich konkretes Band.

[ 23 ] From this you can deduce what this actually means for existence as a whole, for the entire cosmic existence. It means that there is not only this vague bond of unity between all of humanity—the one that pantheists and fanciful mystics rave about and dream of—but that, in a certain sense, spiritual connections are actually formed between a large portion of humanity across the Earth in the period between death and a new birth. When we look at what we experience between death and a new birth, we are truly not all that far removed from earthly human beings. It is not an abstract bond, but a truly concrete one.

[ 24 ] Wie hier dann auf der Erde das Tierreich als ein drittes Reich sich aufstellt über das mineralische und über das pflanzliche Reich, so drüben als ein drittes Reich das Reich gewisser Hierarchien, das wir erblicken als ein Reich von solchen Wesenheiten, die niemals irdische Verkörperung erfahren, mit denen wir aber in Beziehungen treten zwischen dem Tod und einer neuen Geburt. Dieses Reich der Hierarchien, das ist drüben zugleich dasjenige, was uns zwischen dem Tod und einer neuen Geburt die volle Intensität unseres IchErlebens gibt. Durch die zwei ersten Reiche erleben wir das andere; uns selbst erleben wir durch die Hierarchien. Und damit ist auch schon gesagt, daß der Mensch als geistiges Wesen sich innerhalb der Hierarchien drüben erlebt als Sohn, als Kind der Hierarchien. Er weiß sich mit den anderen menschlichen Seelen verbunden, wie ich es geschildert habe, er weiß sich aber auch zu gleicher Zeit als Kind der Hierarchien. Wie er sich hier als Zusammenfluß der äußeren natürlichen Kräfte des umgebenden Kosmos fühlen muß, wenn er sich erkennt im Kosmos, so fühlt er sich drüben, ich möchte sagen, organisiert aus dem Zusammenwirken der verschiedenen Hierarchien als geistiges Wesen.

[ 24 ] Just as here on Earth the animal kingdom stands as a third kingdom above the mineral and plant kingdoms, so over there, as a third kingdom, stands the realm of certain hierarchies—which we perceive as a realm of beings who never experience earthly incarnation, but with whom we enter into relationships between death and a new birth. This realm of the hierarchies is, on the other side, precisely what gives us the full intensity of our experience of the “I” between death and a new birth. Through the first two realms we experience the other; we experience ourselves through the hierarchies. And this already implies that the human being, as a spiritual being, experiences himself within the hierarchies on the other side as a son, as a child of the hierarchies. He knows himself to be connected to the other human souls, as I have described, but at the same time he also knows himself to be a child of the hierarchies. Just as he must feel himself here to be a confluence of the outer natural forces of the surrounding cosmos when he recognizes himself within the cosmos, so does he feel himself over there—I would say—to be organized as a spiritual being through the interplay of the various hierarchies.

[ 25 ] Wir blicken hier, wenn wir uns als Menschen betrachten — das braucht uns ja nicht zum Hochmut zu führen —, auf die sogenannten niederen Reiche und sehen uns hier als Menschen gewissermaßen an die Spitze dieser Naturreiche gestellt. Wir gehen durch die Pforte des Todes und finden uns drüben als das unterste der Hierarchienreiche, aber als den Zusammenfluß — nur daß der Zusammenfluß von oben heruntergeht, so wie er hier von unten hinaufgeht — der Impulse der Hierarchien. Wie hier unser Ich eingesenkt ist in unsere Leiblichkeit, so daß es ein Extrakt ist der übrigen Natur, so ist dort unsere Geistigkeit eingesenkt in die Hierarchien, ein Extrakt der Hierarchien, in dasjenige, von dem man sagen kann: Es ist dort unsere Geistigkeit, wie hier unsere Leiblichkeit dasjenige ist, in das wir uns einkleiden, wenn wir durch die Pforte der Geburt treten.

[ 25 ] When we consider ourselves as human beings—which need not lead us to arrogance—we look upon the so-called lower kingdoms and see ourselves, as human beings, placed, so to speak, at the pinnacle of these natural kingdoms. We pass through the gate of death and find ourselves on the other side as the lowest of the hierarchical realms, but as the confluence—only that this confluence flows down from above, just as it flows up from below here—of the impulses of the hierarchies. Just as here our “I” is embedded in our physicality, so that it is an extract of the rest of nature, so there our spirituality is embedded in the hierarchies, an extract of the hierarchies, in that which one can say: It is our spirituality there, just as here our physicality is that into which we clothe ourselves when we pass through the gate of birth.

[ 26 ] Also das imaginative Erkennen kann sich schon Vorstellungen machen über den Grundriß des Lebens zwischen dem Tod und einer neuen Geburt. Es wäre auch für den Menschen außerordentlich traurig, wenn er sich solche Vorstellungen gar nicht bilden könnte. Denn denken Sie doch nur, daß wir mit unserem Gefühls- und Willensleben gar nicht getrennt sind von dem Reiche der Toten. Dasjenige, was sich unserem Anblicke entzieht, das ist nur aus unserer Vorstellung und aus unseren Sinneswahrnehmungen entschwunden. Es wird einen Riesenfortschritt in der Entwickelung des Menschengeschlechtes auf der Erde bedeuten, für den Teil des Erdenlebenslaufes, den dieses Menschengeschlecht noch zu durchleben hat, wenn die Menschen das Bewußtsein hier in sich aufnehmen werden: In ihren Gefühlsimpulsen, in ihren Willensimpulsen sind sie mit den Toten eines! — Der Tod kann uns überhaupt nur den physischen Anblick der Toten rauben. Aber wir können nichts fühlen, ohne daß in der Sphäre, in der wir fühlen, die Toten anwesend sind, nichts wollen, ohne daß in der Sphäre, in der wir wollen, die Toten ebenfalls anwesend sind.

[ 26 ] Thus, imaginative cognition can already form concepts of the outline of life between death and a new birth. It would also be extraordinarily sad for human beings if they were unable to form such ideas at all. For just consider that, through our emotional and volitional lives, we are not at all separated from the realm of the dead. That which is hidden from our sight has merely vanished from our imagination and our sensory perceptions. It will mark a giant leap forward in the evolution of the human race on Earth—for the portion of the earthly life cycle that this human race still has to live through—when people come to realize this within themselves: In their emotional impulses and in their volitional impulses, they are one with the dead! — Death can only rob us of the physical sight of the dead. But we cannot feel anything without the dead being present in the sphere in which we feel, nor can we will anything without the dead also being present in the sphere in which we will.

[ 27 ] Von Ausnahmen habe ich vorhin gesprochen in bezug auf das mineralische und pflanzliche Reich. Solche Ausnahmen gelten insbesondere für unsere Periode, für unsere Zeitperiode. Für ältere Zeitperioden haben sie nicht gegolten, aber davon brauchen wir jetzt nicht zu sprechen. In unserer Zeit, in der sich eine gewisse materialistische Gesinnung notwendigerweise über die Erde hin ausbreitet, versäumen es die Menschen sehr leicht, sich spirituelle Vorstellungen anzueignen während ihres Erdenlebens. Und ich habe sogar gestern im Öffentlichen Vortrage darauf aufmerksam gemacht, wie der Mensch, wenn er es versäumt, sich spirituelle Vorstellungen während seines Erdenlebens anzueignen, sich hereinbannt in das Erdenleben, gewissermaßen nicht heraus kann aus diesem Erdenleben, und dadurch zu einem zerstörenden Zentrum wird. Vieles von dem, was an zerstörenden Kräften wirkt innerhalb der Erdensphäre, kommt von solchen in diese Erdensphäre gebannten Toten. Man muß eher Mitleid haben mit solchen Menschenseelen, als irgendein kritisches Urteil fällen. Denn nach dem Tode ist das Erlebnis nicht besonders leicht, innerhalb eines Reiches bleiben zu müssen, das dem Toten eigentlich nicht angemessen ist. Und dieses Reich ist eben dann in diesem Falle das mineralische und pflanzliche Reich, auch dasjenige mineralische Reich, das die Tiere in sich tragen, das der Mensch selber in sich trägt. Denn diese Wesen sind ja von dem mineralischen Reiche durchdrungen. Für solche, die keine spirituellen Vorstellungen in sich aufgenommen haben, liegt nämlich die Sache so, daß sie zurückschrecken nach dem Tode vor diesem Erleben, das überall Empfindungen hervorruft: Sie können nicht hinein in das Reich, das da waltet in der tierischen Geistigkeit und im Menschlichen; sie können nur hinein in dasjenige, was mineralischer Natur, was pflanzlicher Natur ist. Ich kann nicht ausmalen, um was es sich da handelt; denn erstens hat die Sprache für das keine Worte, zweitens aber kann man sich nur langsam und allmählich dem nähern, was da eigentlich zugrunde liegt, weil dieses Nähern wirklich zunächst etwas Schreckhaftes hat.

[ 27 ] I spoke earlier about exceptions in relation to the mineral and plant kingdoms. Such exceptions apply in particular to our period, to our era. They did not apply to earlier eras, but we need not discuss that now. In our time, when a certain materialistic mindset is inevitably spreading across the earth, people very easily fail to acquire spiritual concepts during their earthly lives. And I even pointed this out yesterday in a public lecture: when a person fails to acquire spiritual concepts during their earthly life, they become bound to earthly life—in a sense, unable to break free from it—and thereby become a destructive force. Much of what acts as destructive forces within the earthly sphere comes from such dead souls who are bound to this earthly sphere. One should feel compassion for such human souls rather than pass any critical judgment. For after death, it is not particularly easy to have to remain within a realm that is not really appropriate for the deceased. And in this case, that realm is precisely the mineral and plant kingdoms—including the mineral realm that animals carry within themselves and that human beings themselves carry within themselves. For these beings are, after all, permeated by the mineral realm. For those who have not absorbed any spiritual concepts within themselves, the situation is such that after death they recoil from this experience, which evokes sensations everywhere: They cannot enter the realm that reigns in the animal spirit and in the human; they can only enter that which is of a mineral nature, that which is of a plant nature. I cannot describe what this actually entails; for, first of all, language has no words for it, and secondly, one can only slowly and gradually approach what actually underlies it, because this approach is, at first, truly somewhat frightening.

[ 28 ] Man darf sich nun nicht etwa vorstellen, daß solche Toten dann ganz enthoben sind dem Leben, das ich vorhin beschrieben habe; aber sie nähern sich diesem Leben nur mit einer gewissen Scheu, mit einer gewissen Furcht, und stürzen immer wieder und wiederum zurück in das pflanzliche und mineralische Reich, weil sie sich vorzugsweise nur Vorstellungen gebildet haben, die für das letztere Reich, für das Reich des Toten, für das Reich des physischen Mechanismus eine gewisse Bedeutung haben.

[ 28 ] One must not imagine, however, that such dead are then completely removed from the life I described earlier; but they approach this life only with a certain hesitation, with a certain fear, and time and again plunge back into the plant and mineral kingdoms, because they have formed, for the most part, only concepts that have a certain significance for the latter kingdom—the kingdom of the dead, the kingdom of physical mechanism.

[ 29 ] Was ich in der Hauptsache heute als meine Aufgabe ansehe, das ist, durch solche Vorstellungen wiederum das Bewußtsein hervorzurufen, wie die Toten mitwirken an dem, was Menschenentwickelung ist. Man möchte eigentlich heute solche Dinge auch schon in öffentlichen Vorträgen verkündigen; man kann es nur nicht, weil die Menschen sich auf solche Vorstellungen doch eigentlich noch nicht einlassen, wenn sie nicht einiges schon durchgemacht haben von dem, was in unseren Zweigen mitgeteilt worden ist. Indem man aber das Leben so schildert zwischen dem Tod und einer neuen Geburt, und indem man namentlich seinen Zusammenhang schildert mit dem Erdenleben, genügt man, oder man könnte besser sagen, erfüllt man die Forderungen gerade unseres Zeitalters. Denn unser Zeitalter hat die alten instinktiven Vorstellungen seit verhältnismäRig langer Zeit abgeworfen, die vom Reiche der Toten handeln, und es muß unsere Menschheit neue Vorstellungen aufnehmen. Sie muß aus den Abstraktionen über die höheren Welten herauskommen und nicht bloß im allgemeinen von Geistigkeit sprechen, sondern sie muß dahin kommen, wirklich einzusehen, was als Geistigkeit wirkt. Sie muß sich klar sein darüber, daß die Toten nicht verstorben sind, sondern im geschichtlichen Werdeprozeß3 der Menschheit weiterleben, weiterwirken, daß die Kräfte, die geistig um uns herum sind, auf der einen Seite die Kräfte der höheren Hierarchien sind, aber eben auch die Kräfte der Toten sind. Die größte Illusion, der sich die Menschheit der Zukunft hingeben könnte, wäre die, wenn man glauben wollte, daß dasjenige, was die Menschen als soziales Leben unter sich, als Zusammenleben hier auf der Erde mit ihrem Fühlen, mit ihrem Willen entwickeln, daß das mit Ausschluß der Toten geschähe, bloß mit irdischen Einrichtungen. Es kann gar nicht durch die bloßen irdischen Einrichtungen geschehen, weil eben schon in dem Gefühl und im Willen die Toten mitwirken.

[ 29 ] What I consider to be my main task today is to use such ideas to reawaken an awareness of how the dead contribute to human development. One would actually like to proclaim such things in public lectures today; but one simply cannot, because people are not yet really open to such ideas unless they have already experienced some of what has been communicated in our branches. However, by describing life in this way—between death and a new birth—and by describing, in particular, its connection to earthly life, one meets—or, one might better say, fulfills—the demands of our age in particular. For our age has, for a relatively long time, cast off the old instinctive notions concerning the realm of the dead, and humanity must take on new concepts. It must move beyond abstractions about the higher worlds and not merely speak of spirituality in general terms; rather, it must come to truly understand what actually functions as spirituality. It must be clear that the dead have not passed away, but continue to live and work within the historical process of human development,3 and that the forces that surround us spiritually are, on the one hand, the forces of the higher hierarchies, but are also the forces of the dead. The greatest illusion to which the humanity of the future could succumb would be to believe that what people develop among themselves as social life—as coexistence here on Earth with their feelings and their will—occurs to the exclusion of the dead, through earthly institutions alone. It cannot happen through mere earthly institutions alone, because the dead are already active in people’s feelings and will.

[ 30 ] Nun handelt es sich aber darum: Wie wird es möglich sein, unter den Impulsen der neueren Zeit das Bewußtsein von dieser Art Zusammensein mit der geistigen Welt in der rechten Art zu entwikkeln? Die Entwickelung der Menschheit geht ja so, daß mit seinem gewöhnlichen Bewußtsein hier im physischen Leib der Mensch eigentlich immer mehr und mehr aus der geistigen Welt sich herausstellt. Nun ist zu dem Ziele, daß der Mensch wiederum als physischer Mensch den richtigen Eintritt in die geistige Welt finde, innerhalb der Erdenentwickelung das Mysterium von Golgatha geschehen.

[ 30 ] But the question is this: How will it be possible, amid the influences of modern times, to develop an awareness of this kind of connection with the spiritual world in the right way? The course of human evolution is such that, with his ordinary consciousness here in the physical body, the human being is actually withdrawing more and more from the spiritual world. Now, in order that the human being, as a physical being, might once again find the proper entrance into the spiritual world, the Mystery of Golgotha took place within the course of Earth’s evolution.

[ 31 ] Dieses Mysterium von Golgatha, das ist nicht nur dieses einmalige und als solches Einmaliges das größte Ereignis der Erdenentwickelung, sondern es ist ein fortwirkendes Ereignis, es ist ein fortwirkender Impuls. Und die Menschheit muß etwas dazu tun, um diesen Impuls in der rechten Weise fortwirken zu lassen. Ich habe es seit langer Zeit immer wieder und wiederum betont, wie mit dem Impuls von Golgatha gerade die Aufgabe unserer Geisteswissenschaft zusammenhänge, wie Geisteswissenschaft in einer gewissen Weise da sein muß, um diesen Impuls von Golgatha in der richtigen Weise für unser Zeitalter und für die nächste Zukunft zu verstehen. Dessen können Sie sicher sein: Als irdische Wissenschaft, die zu gleicher Zeit weltliche Religion bildend sein wird, wird die Naturwissenschaft immer größeren und größeren Einfluß gewinnen. Solche Torheiten wie der Vorwurf, der zum Beispiel mir gemacht wird, daß ich den Naturwissenschaften auch in ihrer radikalen Entwickelung unfreundlich gegenüberstehe, die gehören zu den allerantiquiertesten Vorurteilen in der Denkweise; denn derjenige, der den Lauf der Erdenentwickelung versteht, weiß, daß die Naturwissenschaften nicht widerlegt werden können, daß sie im Gegenteil immer weiter und weiter sich ausbreiten werden. Und dasjenige, was als eine Art von religiösem Glauben über die Welt von Naturwissenschaft gezogen wird, das ist nicht irgendwie anzuhalten, das kommt; das kommt auf der einen Seite sicher, und kommt zum Segen der Menschheit. Und es wird gar nicht lange dauern, vielleicht nur einige Jahrzehnte, dann werden sich keinerlei Konfessionen mehr wehren können dagegen, daß an den einfachsten primitivsten Menschen ein solches Bewußtsein von dem reinen Naturdasein herankommt, wie es eben die Naturwissenschaft pflegt. Das ist auf der einen Seite schon sicher.

[ 31 ] This Mystery of Golgotha is not only a unique event—and as such, the greatest event in the history of the Earth—but it is also an event whose effects continue to unfold; it is an impulse that continues to work. And humanity must do its part to ensure that this impulse continues to work in the right way. I have emphasized time and again for a long time how the impulse of Golgotha is directly connected to the very task of our spiritual science, and how spiritual science must, in a certain way, be present in order to understand this impulse of Golgotha in the right way for our age and for the near future. You can be certain of this: As an earthly science that will at the same time serve to shape worldly religion, natural science will gain ever greater and greater influence. Such follies as the accusation leveled against me, for example, that I am hostile toward the natural sciences even in their radical development, belong to the most antiquated prejudices in thinking; for anyone who understands the course of Earth’s evolution knows that the natural sciences cannot be refuted, that, on the contrary, they will continue to expand further and further. And that which is being cast over the world of the natural sciences as a kind of religious belief—that cannot be stopped in any way; it is coming; it is coming, on the one hand, with certainty, and it will be a blessing to humanity. And it will not take long at all—perhaps only a few decades—before no religious denomination will be able to resist the fact that even the simplest, most primitive of people will come to possess such an awareness of pure natural existence as is cultivated by the natural sciences. That, at least, is already certain.

[ 32 ] Aber auf der anderen Seite ist etwas anderes sicher. Das ist sicher auf der anderen Seite, daß, indem diese rein naturwissenschaftliche Weltanschauung die Gemüter ergreifen wird, das Geistige selbst durch diese Naturwissenschaft immer weniger und weniger wird gepflegt werden können. Das Geistige muß von einer anderen Seite her — wenn auch ebenso streng wissenschaftlich — geholt werden, wie die Naturwissenschaft das natürliche Dasein von der einen Seite her erkennt; denn die Erkenntnis des natürlichen Daseins wird immer mehr und mehr notwendig sein für die Erfüllung derjenigen Aufgaben, die der Mensch in der Zukunft zwischen der Geburt und dem Tode zu erfüllen hat. Von einer anderen Seite wird ihm kommen müssen dasjenige, was ihn in die geistige Welt erhebt.

[ 32 ] But on the other hand, one thing is certain. It is certain that, as this purely scientific worldview takes hold of people’s minds, the spiritual realm itself will be able to be nurtured less and less through this natural science. The spiritual must be drawn from another source—albeit one that is equally rigorously scientific—just as natural science comprehends natural existence from one perspective; for the understanding of natural existence will become increasingly necessary for the fulfillment of those tasks that human beings must accomplish in the future between birth and death. That which lifts him into the spiritual world will have to come to him from another direction.

[ 33 ] Ein Grundimpuls nun für die weitesten Kreise hat sich auch schon in der bisherigen Gestalt des Begreifens des Mysteriums von Golgatha angekündigt, und insbesondere zeigt es sich in unserer Zeit. Man kann heute schon sagen: Die intensivsten Feinde eines Begreifens des Christus-Impulses sind die Pfarrer der verschiedenen Konfessionen —, so sonderbar das klingt; aber was den ChristusImpuls den Menschen am fernsten bringt, das ist die Art wie die Pfarrer der verschiedenen Konfessionen und die Theologen diesen Christus-Impuls vertreten. Denn von einem Verständnis desjenigen, um was es sich bei diesem Christus-Impuls eigentlich handelt, sind die Konfessionen eigentlich heute schon recht, recht weit entfernt.

[ 33 ] A fundamental impulse for the broadest circles has already made itself felt in the way the Mystery of Golgotha has been understood thus far, and this is particularly evident in our time. One can already say today: The most intense enemies of an understanding of the Christ impulse are the pastors of the various denominations—as strange as that may sound; but what distances people the most from the Christ impulse is the way in which the pastors of the various denominations and the theologians represent this Christ impulse. For the denominations are, in fact, already quite, quite far removed from an understanding of what this Christ impulse is actually all about.

[ 34 ] Nun habe ich heute nicht die Absicht, alle wesentlichen Dinge in bezug auf den Christus-Impuls zu sagen. Darüber haben wir ja im Laufe der Zeit mancherlei zusammengetragen und werden das auch noch tun. Aber eines möchte ich hervorheben, was insbesondere in der heutigen Zeit mit Bezug auf den Christus-Impuls ganz besonders stark hervortritt. Das ist, daß die Menschen doch schon einsehen müssen, daß der Christus-Impuls im allerallerintensivsten Sinne anders behandelt werden muß als andere geschichtliche Impulse. Sie sehen das auch ein, die Leute, aber sie schließen fortwährend irgendwelche Kompromisse. Sie machen Halbheiten, sie haben nicht den Mut zu Ganzheiten. Dasjenige, was man über den Christus-Impuls einsehen müßte, ist, daß es unmöglich ist, nach den Methoden der gewöhnlichen Geschichte überhaupt irgend etwas über den Christus-Impuls zu sagen. Bedeutende Theologen sagen, davon, daß die Evangelien echt seien im gewöhnlichen historischen Sinn, könne gar nicht die Rede sein; dasjenige, was angeführt werden kann als historischer, als geschichtlicher Beweis, daß der Christus gelebt hat, das kann man auf eine Quartseite zusammenschreiben, sagen die berühmten Theologen. Also berühmte Theologen der Gegenwart geben heute schon zu: Auf die Evangelien kann man sich nicht verlassen, wenn man sie als Geschichtsquellen nur behandeln will. Es ist auf keine Weise der Beweis zu liefern, daß sie historische Tatsachen darstellen. — Das ist selbstverständlich heute festzuhalten. Aber dasjenige, was man zur historischen Bekräftigung beibringen kann, so wie historische Dokumente da sind mit Bezug auf andere Persönlichkeiten der Weltgeschichte, das — sagen berühmte Theologen könne man auf eine Quartseite schreiben. Das Bedeutungsvolle dabei ist nur, daß das, was auf dieser Quartseite steht, auch nicht wahr ist im gewöhnlichen historischen Sinn.

[ 34 ] Now, I do not intend to cover all the essential points regarding the Christ Impulse today. We have, after all, gathered a great deal of material on this subject over time, and we will continue to do so. But there is one thing I would like to emphasize, something that stands out particularly strongly today in relation to the Christ impulse. That is, people really must come to realize that the Christ impulse, in the most intense sense, must be treated differently from other historical impulses. People do recognize this, but they are constantly making compromises of one kind or another. They settle for half-measures; they lack the courage to embrace the whole. What one must realize about the Christ Impulse is that it is impossible to say anything at all about it using the methods of ordinary history. Prominent theologians say that there can be no question of the Gospels being authentic in the ordinary historical sense; whatever can be cited as historical evidence that Christ lived can be summarized on a quarter-page, say these famous theologians. Thus, even renowned contemporary theologians already admit today: The Gospels cannot be relied upon if one wishes to treat them solely as historical sources. There is absolutely no way to prove that they represent historical facts. — This, of course, must be noted today. But what can be presented as historical corroboration—just as there are historical documents regarding other figures in world history—that, say famous theologians, can be written on a single quarto page. The significant point here is simply that what is written on that quarto page is also not true in the ordinary historical sense.

[ 35 ] Dieses Geständnis wird sich die Menschheit machen müssen: daß es historische Gründe, wie es etwa für Sokrates oder für Cäsar gibt, für das Dasein des Christus Jesus auf der Erde nicht gibt, sondern daß dieses Dasein geistig begriffen werden muß. Das ist gerade das Wesentliche an der Sache. Die Menschheit sollte in dem Mysterium von Golgatha etwas bekommen, woran sie entweder, wenn sie sich nur verlassen will auf physische Zeugnisse, irre werden muß, in bezug auf das sie durch physische Zeugnisse nichts hat, oder daß sie auf geistige Weise es erfassen muß.

[ 35 ] Humanity will have to acknowledge this: that there are no historical reasons—such as those that exist for Socrates or Caesar, for example—for the existence of Christ Jesus on earth, but rather that this existence must be understood spiritually. That is precisely the essence of the matter. In the Mystery of Golgotha, humanity was meant to receive something that—if it relies solely on physical evidence—will inevitably lead it astray, since physical evidence offers nothing regarding this matter; or else it must grasp it in a spiritual way.

[ 36 ] In bezug auf alles übrige ist es der Menschheit freigestellt, nach historischen Zeugnissen zu suchen, mit Bezug auf das Mysterium von Golgatha werden dem Menschen historische Zeugnisse im allerintensivsten Sinne niemals etwas nützen, sondern die Menschheit sollte gezwungen sein, dieses wichtige Ereignis der Erde nicht auf physisch-historische Weise zu begreifen, sondern da einsetzen zu müssen mit einem geistigen Verständnisse. Wer nicht will das Mysterium von Golgatha ohne historische Dokumente durch geistiges Verständnis unserer Erdentwickelung begreifen, der soll es nicht begreifen. Das ist der Wille, man kann schon sagen, der Wille der Götter. Die Menschheit soll mit Bezug auf die wichtigste Erdenangelegenheit gezwungen sein zur Spiritualität. Sie kann nur das Mysterium von Golgatha begreifen — sonst ist es immer historisch widerlegbar —, wenn sie sich zum geistigen Erfassen der Welt erhebt.

[ 36 ] With regard to everything else, humanity is free to search for historical evidence; but when it comes to the Mystery of Golgotha, historical evidence in the most intense sense will never be of any use to human beings. Rather, humanity should be compelled not to understand this important event on Earth in a physical-historical way, but to approach it with spiritual understanding. Whoever does not wish to comprehend the Mystery of Golgotha—without historical documents—through a spiritual understanding of our Earth’s evolution, let them not comprehend it. This is the will—one might even say, the will of the gods. Humanity must be compelled to turn to spirituality with regard to the most important matter on Earth. It can only comprehend the Mystery of Golgotha—otherwise it is always historically refutable—if it elevates itself to a spiritual grasp of the world.

[ 37 ] Nur Geisteswissenschaft als solche kann von der Realität des Mysteriums von Golgatha sprechen. Man kann sagen: Alles übrige ist antiquiert. Lesen Sie das immerhin bemerkenswerte Buch eines Theologen, der alle Jesus-Theorien der neueren Zeit von Lessing bis Wrede entwickelt, so werden Sie finden, daß eine solche Darstellung den Beweis liefert, daß eigentlich die Historie überwunden sein muß auf diesem Gebiet, daß eine Neuerfassung eintreten muß. Und diese Neuerfassung kann nur auf geisteswissenschaftlichem Wege gefunden werden.

[ 37 ] Only spiritual science as such can speak of the reality of the Mystery of Golgotha. One might say: Everything else is outdated. If you read the remarkable book by a theologian who traces all modern theories about Jesus—from Lessing to Wrede—you will find that such an account provides proof that history must actually be transcended in this area, that a new understanding must emerge. And this new understanding can only be found through spiritual science.

[ 38 ] Verstehen wir das, meine lieben Freunde, und in unserer Zeit ist eben derjenige Zeitpunkt gekommen, wo die Menschen das Fortwirken des Mysteriums von Golgatha nur auf geistige Weise werden erfahren können. Daher habe ich auch von dem geistig-ätherischen Wiedererscheinen des Christus im 20. Jahrhundert gesprochen, und es im ersten Mysterium dargestellt. Aber das wird ein geistiges Erlebnis sein, wenn auch ein geistig-hellseherisches Erlebnis, ein geistiges Erlebnis.

[ 38 ] Let us understand this, my dear friends: in our time, the moment has come when people will be able to experience the continuing effect of the Mystery of Golgotha only in a spiritual way. That is why I have also spoken of the spiritual-etheric reappearance of Christ in the 20th century, and described it in the first Mystery. But this will be a spiritual experience—albeit a spiritual-clairvoyant experience—a spiritual experience.

[ 39 ] So hängt innig zusammen das Mysterium von Golgatha mit der notwendigen Erhebung der Menschheit zur Spiritualität von unserer Zeit an. Ebenso wie sich erheben muß von unserer Zeit an die Menschheit zu einer gewissen Spiritualität, ebenso wahr ist es, daß sie begreifen muß von unserer Zeit an, daß das Mysterium von Golgatha fernerhin nur erfaßt werden kann in Spiritualität, daß das Christentum im wesentlichen eine spirituelle Fortsetzung, nicht erne historische Fortsetzung, im äußeren Sinne historische Forschung oder historische Überlieferung erfahren muß. Es handelt sich aber nur darum, daß nun wiederum nicht das, was ich eben gesagt habe, im abstrakten Sinne aufgefaßt werde, daß man nicht glaubt, mit den paar Begriffen vom Erfassen der Bedeutung des Mysteriums von Golgatha, wie man sie sehr häufig sich macht, habe man schon alles getan. Nein, man muß an diese Dinge in voller Konkretheit herantreten; man muß nicht nur Vorstellungen über den Christus und sein Wirken sich bilden, sondern man muß in einer gewissen Weise das Reich Christi in unserem Erdenreiche finden können. Christus ist in das Erdenreich eingezogen, und man muß sein Gebiet finden können.

[ 39 ] Thus, the Mystery of Golgotha is intimately connected with humanity’s necessary ascent to spirituality from our time onward. Just as humanity must rise to a certain spirituality from our time onward, so it is equally true that, from our time onward, it must understand that the Mystery of Golgotha can henceforth only be grasped in spirituality; that Christianity, in essence, must undergo a spiritual continuation—not a historical continuation—in the external sense of historical research or historical tradition. However, the point is simply that what I have just said should not be understood in an abstract sense; one must not believe that by using the few concepts people very often employ to grasp the meaning of the Mystery of Golgotha, one has already done everything. No, one must approach these things with complete concreteness; one must not only form ideas about Christ and his work, but one must, in a certain way, be able to find the Kingdom of Christ within our earthly realm. Christ has entered the earthly realm, and one must be able to find his domain.

[ 40 ] Naturwissenschaft, wenn sie sich gerade zur höchsten Vollkommenheit entwickelt, sie wird ein Bild der Welt geben, wie es auch ohne die Zuhilfenahme des Mysteriums von Golgatha zustande kommen könnte; Naturwissenschaft aus sich selbst heraus wird niemals während der Erdenentwickelung so weit kommen, daf3 der Physiker oder der Biologe von dem Mysterium von Golgatha aus seinen Voraussetzungen heraus sprechen wird. Aber alle Wissenschaft wird nach und nach, insofern sie von dem handelt, was vorgeht um uns herum von der Geburt bis zum Tode, immer mehr und mehr Naturwissenschaft werden. Neben ihr wird die Geisteswissenschaft aus dem geistigen Reiche zu schöpfen haben.

[ 40 ] Natural science, even as it develops toward its highest perfection, will present a picture of the world that could also come about without the aid of the Mystery of Golgotha; Natural science, on its own, will never advance that far during the course of Earth’s evolution, for the physicist or biologist will base his assumptions on the Mystery of Golgotha. But all science, insofar as it deals with what takes place around us from birth to death, will gradually become more and more like natural science. Alongside it, spiritual science will have to draw from the spiritual realm.

[ 41 ] Nun handelt es sich aber darum: Wie ist nicht nur eine Wissenschaft, sondern ein Drinnenstehen in dem geistigen Reiche zu finden, so daß wir nicht nur Natur finden? Denn in einer Natur werden wir niemals den Christus-Impuls finden. Wie ist das Sich-hineinStellen in das geistige Reich zu suchen, nicht nur das Wissen davon? Nun, Sie erkennen schon aus dem, was ich gesagt habe, daß zu dem Bewußtsein, das wirklich in der modernen und namentlich in der zukünftigen Menschheit ein bloßes natürliches Bewußtsein werden wird, ein Bewußtsein von Naturtatsachen, daß da ein anderes Bewußtsein hinzutreten muß. Ein ganz anderes Bewußtsein muß noch hinzutreten. Für dieses Bewußtsein wird gewissermaßen die Notwendigkeit der Erfassung des Mysteriums von Golgatha als einer spirituellen Tatsache nur die höchste Spitze sein. Aber dasjenige, was notwendig ist gegenüber dem Mysterium von Golgatha, die Sache als eine spirituelle zu durchschauen, das wird auch auf das übrige Leben ausgedehnt werden müssen. Das heißt aber nichts anderes, als daß eintreten muß in das menschliche Bewußtsein, außer der reinen natürlichen Betrachtung, eine ganz andere Betrachtung der Dinge.

[ 41 ] But the question is this: How can we find not merely a science, but a way of standing within the spiritual realm, so that we do not find only nature? For we will never find the Christ impulse within nature alone. How can we seek to place ourselves within the spiritual realm, rather than merely knowing about it? Well, you can already see from what I have said that alongside the consciousness—which in modern humanity, and especially in future humanity, will become a mere natural consciousness, a consciousness of natural facts—another consciousness must be added. A completely different kind of consciousness must yet be added. For this consciousness, the necessity of grasping the Mystery of Golgotha as a spiritual fact will, so to speak, be only the highest pinnacle. But what is necessary in relation to the Mystery of Golgotha—to perceive the matter as a spiritual one—will also have to be extended to the rest of life. This means nothing other than that, in addition to pure natural observation, a completely different way of viewing things must enter human consciousness.

[ 42 ] Und diese Betrachtung der Dinge, die wird kommen und muß kommen dadurch, daß der Mensch lernt, ebenso mit Bewußtsein zu schauen in die Welt, wie er durch seine Sinneswahrnehmungen in die Sinneswelt schaut, auf seinen Schicksalsverlauf im Großen und im Kleinen. Was meine ich damit? Heute gibt der Mensch noch wenig acht auf seinen Schicksalsverlauf. Aber betrachten Sie extreme Fälle. Ich will Ihnen einen Fall erzählen, der uns führen kann zu dem, was ich eigentlich meine — ein Fall aus Tausenden. Man könnte Tausende solcher Fälle erzählen, ungezählte Tausende.

[ 42 ] And this perspective on things—which will come and must come—arises from the fact that human beings learn to look at the world with the same level of consciousness with which they look at the sensory world through their sensory perceptions, and to view the course of their destiny, both in the grand scheme and in the details. What do I mean by this? Today, people still pay little attention to the course of their destiny. But consider extreme cases. I want to tell you about one case that can lead us to what I actually mean—one case out of thousands. One could recount thousands of such cases, countless thousands.

[ 43 ] Ein Mann geht von seinem Hause einen Spazierweg entlang, den er oft gegangen ist. Er führt ihn einen Berghang hinauf zu einem Felsplateau, von dem aus er eine sehr schöne Aussicht hat. Diese Aussicht hat er oft aufgesucht; es ist sozusagen sein gewöhnlicher Spaziergang. Während er eines Tages diesen Spaziergang machte, da kommt ihm wie aus dem Nichts heraus der Gedanke: Aufpassen, achtgeben! — Und er hört im Geiste — nicht durch eine Halluzination, sondern im Geiste — eine Stimme sagen: Warum gehst du diesen Weg? Kannst du nicht einmal von deinem Vergnügen absehen? Das hört er im Geiste. Das macht ihn bedenklich; er tritt etwas zur Seite, denkt nach eine Weile —, da saust ein mächtiger Felsblock herab, gerade an die Stelle, die er betreten haben müßte, wenn er nicht beiseite getreten wäre, und der ihn ganz gewiß erschlagen hätte.

[ 43 ] A man walks from his home along a path he has often taken. It leads him up a mountainside to a rocky plateau, from which he has a very beautiful view. He has often sought out this view; it is, so to speak, his usual walk. One day, while taking this walk, a thought comes to him as if out of nowhere: “Be careful, watch out!”—And he hears in his mind—not through a hallucination, but in his mind—a voice saying: “Why are you walking this path? Can’t you forgo your pleasure just this once?” He hears this in his mind. It gives him pause; he steps slightly aside, thinks for a moment—and then a massive boulder comes hurtling down, right onto the spot where he would have been standing had he not stepped aside, and which would most certainly have killed him.

[ 44 ] Nun bitte ich Sie, sich die Frage einmal vorzulegen, was da schicksalsmäßig spielt. Es spielt doch etwas. Der Mann lebt nun weiter. Vieler Menschen Leben auf dieser Erde hängt mit seinem Leben zusammen. Das alles wäre anders geworden, wenn der Felsblock diesen Menschen erschlagen hätte. Da vollzieht sich etwas. Versuchen Sie, dieses Etwas nach Naturgesetzen zu erklären, so kommen Sie natürlich nicht zu dem, was das Schicksalsgemäße daran ist. Natürlich können Sie durch Naturgesetze erklären, warum der Felsblock sich losgelöst hat, und warum der Mensch erschlagen worden ist, nachdem der Felsblock schon einmal heruntergefallen ist und so weiter. Aber in alledem, was sich auf naturgemäße Weise da überhaupt reden läßt über die Sache, ist das Schicksalsgemäße gar nicht irgendwie drinnen, das hat gar nichts damit zu tun.

[ 44 ] Now I ask you to consider the question of what fate has to do with this. There is certainly something at play here. The man lives on. The lives of many people on this earth are connected to his life. Everything would have turned out differently if the boulder had killed this man. Something is unfolding here. If you try to explain this “something” in terms of the laws of nature, you will naturally fail to grasp what it is about this that is fateful. Of course, you can use the laws of nature to explain why the boulder broke loose, and why the man was killed after the boulder had already fallen once, and so on. But in everything that can be said about the matter in a natural way, the element of fate is not present at all; it has nothing to do with it.

[ 45 ] Ich habe Ihnen einen extremen Fall damit erzählt. Aber, meine lieben Freunde, aus solchen Dingen setzt sich unser ganzes Leben zusammen, insofern unser Leben Schicksalswesen ist. Nur daß der Mensch nicht darauf achtet, daß? der Mensch nicht achtgibt; er gibt auf diese Dinge nicht so acht, wie er auf das acht gibt, was ihm durch seine Sinne als natürliche Tatsachen übermittelt wird. Von Tag zu Tag, von Stunde zu Stunde, von Augenblick zu Augenblick gehen Dinge vor, die nur in einem extremen Fall geschildert worden sind mit dem, was ich eben angegeben habe. Denken Sie doch nur einmal, wie oft Sie — diese Dinge muß man eben im Kleinen auch betrachten — weggehen wollen von zu Hause: Sie werden aufgehalten eine halbe Stunde. Solche und ähnliche Dinge kommen tausendfach im Leben vor. Sie sehen nur, was dann geschieht, wenn Sie die halbe Stunde aufgehalten worden sind; Sie erwägen gar nicht, was ganz anderes geschehen wäre, wenn Sie vor einer halben Stunde weggegangen wären!

[ 45 ] I have described an extreme case to you. But, my dear friends, our entire life is made up of such things, insofar as our life is a matter of fate. It’s just that people don’t pay attention to this—they aren’t mindful; they don’t pay as much attention to these things as they do to what is conveyed to them through their senses as natural facts. Day by day, hour by hour, moment by moment, things happen that have only been described in an extreme case, as I just mentioned. Just think for a moment how often you—and one must also consider these things on a small scale—want to leave home: you are delayed for half an hour. Such and similar things occur a thousand times over in life. You see only what happens after you have been delayed for half an hour; you do not even consider what might have happened instead if you had left half an hour earlier!

[ 46 ] So greift ein ganz anderes Reich in unser Leben wirklich fortwährend herein, das Reich des Schicksalsgemäßen, das der heutige Mensch noch gar nicht beachtet, weil er eigentlich nur den Blick auf dasjenige richtet, was eben geschieht, und nicht darauf, was fortwährend aus seinem Leben ferngehalten wird. Sie können ja gar nicht wissen, ob Sie nicht jetzt vor drei Stunden etwas hätten unternehmen können, was von Ihnen abgehalten worden ist, wodurch Sie jetzt gar nicht mehr hier sitzen würden, vielleicht gar nicht mehr leben würden. Sie sehen immer nur dasjenige, wozu schon geistige Impulse in der mannigfaltigen Weise nötig waren, damit es eingetreten ist. Sie setzen zumeist nicht voraus mit dem gewöhnlichen Bewußtsein, daß dasjenige, was Sie tun im Leben, ein Ergebnis ist von mitwirkenden geistigen Impulsen. Werden Sie auf das aufmerksam, begreifen Sie, daß es ein Reich des Schicksalsgemäßen so gibt, wie es ein Reich des Natürlichen gibt, dann werden Sie dieses Reich des Schicksalsgemäßen keineswegs ärmer an Inhalt finden als das Reich des Natürlichen. Aber in diesem Reich des Schicksalsmäßigen, das nur, ich möchte sagen, in besonderen Ausschnitten, wenn extreme Fälle eintreten, wie der, den ich Ihnen erzählt habe, klipp und klar vor des Menschen Verstand hintritt, in dieses Reich des Schicksalsmäßigen wirkt das herein, was ich vorhin geschildert habe. Da wirken herein in die Gefühle, in die Willensimpulse, durch die das Schicksalsmäßige zieht, die Impulse der Toten. Und wenn auch derjenige Mensch, der so etwas sagt, heute noch von den «ganz Gescheirten» als ein abergläubischer Tor betrachtet wird, so ist es doch wahr, daß? mit eben derselben Exaktheit, wie man heute ein Naturgesetz ausspricht, man aussprechen kann, daß jenem Mann, dem eine Stimme zugesprochen hat, der oder jener Tote diese Stimme zugesprochen hat auf den Befehl wiederum von irgendwelchen Hierarchien, und daß fortwährend, vom Morgen bis zum Abend und insbesondere vom Abend bis zum Morgen, während unseres Schlafens, in uns hineinwirken die Impulse der Toten, und die Impulse der geistigen Hierarchien, die das Schicksalsmäßige wirken.

[ 46 ] Thus, a completely different realm truly and constantly intervenes in our lives—the realm of what is fated—a realm that people today do not even take into account, because they focus their attention only on what is happening right now, and not on what is constantly being kept out of their lives. After all, you have no way of knowing whether, three hours ago, you might not have been able to do something that you were prevented from doing—as a result of which you would not be sitting here now, and might not even be alive. You always see only that which required spiritual impulses in manifold ways in order for it to come to pass. With your ordinary consciousness, you generally do not assume that what you do in life is the result of cooperating spiritual impulses. Once you become aware of this, once you realize that there is a realm of destiny just as there is a realm of nature, you will find this realm of destiny by no means poorer in content than the realm of nature. But in this realm of destiny—which, I would say, only appears clearly before the human mind in specific instances, when extreme cases occur, such as the one I have described to you—in this realm of destiny, what I described earlier comes into play. There, the impulses of the dead influence the feelings and the impulses of the will through which the fateful forces flow. And even if the person who says such a thing is still regarded today by the “completely rational” as a superstitious fool, it is nevertheless true that—with precisely the same certainty with which one states a law of nature today—one can state that the voice attributed to that man was bestowed upon him by this or that deceased person, acting in turn on the command of certain hierarchies, and that continuously, from morning to evening and especially from evening to morning, while we sleep, the impulses of the dead and the impulses of the spiritual hierarchies, which bring about what is fated, are at work within us.

[ 47 ] Nun mache ich Sie aber auf eines aufmerksam. Sie werden schon etwas gehört haben über den sokratischen Dämon, über den Dämon des Sokrates: wie Sokrates, der weise Grieche, davon gesprochen hat, daß alles, was er tut, unter der Einwirkung eines Dämons steht. Ich habe über diesen sokratischen Dämon in meiner kleinen Schrift «Die geistige Führung des Menschen und der Menschheit» gesprochen. In meiner neuen Schrift «Von Seelenrätseln», wo das zweite Kapitel über das gelehrte Individuum Dessoir handelt, kann man sehen, wie Dessoir auch solche Dinge behandelt; ich habe auf dieses Dämonium des Sokrates hingewiesen. Es ist Sokrates nur zum Bewußtsein gekommen, was bei allen Menschen gewirkt hat. Bis zum Mysterium von Golgatha waren es gewisse Wesenheiten, die richtunggebend waren für dasjenige, was die Toten ins Menschenleben hereinwirkten. Diese Wesenheiten haben ihre Kraft verloren in der Zeit des Mysteriums von Golgatha, und an ihre Stelle ist der Christus-Impuls getreten. Und jetzt haben Sie den Christus-Impuls mit dem Schicksalsmäßigen des Menschen geisteswissenschaftlich verbunden. In unsere Willens- und in unsere Gefühlssphäre wirken so, wie ich es geschildert habe, die Kräfte, die Impulse der Toten herein. Die Toten wirken; aber sie erleben auch Willensstärkungen und Willensschwächungen. Und dieses ganze Reich ist ein Erdenreich, es ist ebenso wie das natürliche Reich ein Erdenreich. Aber derjenige Impuls, der seit dem Mysterium von Golgatha lebt, der ist seit dem Mysterium von Golgatha der Christus-Impuls. Christus ist die dirigierende Macht in diesem Reiche, das ich Ihnen geschildert habe. Man wird also nicht nur eine Wissenschaft von dem Mysterium von Golgatha begründen, sondern man wird in der Zukunft wissen müssen: unsere Welt durchdringt, ebenso wie die Welt der natürlichen Tatsachen, ein Reich des Schicksalsmäßigen als der andere Pol. Dieses Reich des Schicksalsmäßigen wird heute noch wenig beachtet. Man wird es ebenso beachten müssen wie das Reich des Natürlichen. Aber man wird dann zu gleicher Zeit wissen, daß man in diesem Reich des Schicksalsgemäßen mit den Toten in Verbindung ist, man wird wissen, daß in diesem Reiche, das wir mit den Toten gemeinsam haben, zugleich das Reich Christi enthalten ist, daß Christus durch das Mysterium von Golgatha auf die Erde heruntergestiegen ist zu seiner Wirksamkeit, um mit uns Menschen auf Erden das wiederum gemeinsam zu haben, das wir mit den Toten, insofern die Toten im Erdenbereich wirken — ich meine jetzt nicht den Ausnahmefall, sondern den Normalfall —, gemeinsam haben.

[ 47 ] But now I would like to draw your attention to one thing. You have probably already heard something about the Socratic daemon, the daemon of Socrates: how Socrates, the wise Greek, spoke of how everything he does is under the influence of a daemon. I have discussed this Socratic daemon in my short treatise The Spiritual Guidance of the Individual and of Humanity. In my new treatise On the Mysteries of the Soul, where the second chapter deals with the learned individual Dessoir, one can see how Dessoir also addresses such matters; I have pointed out this daemon of Socrates. Socrates merely became conscious of what had been at work in all human beings. Up until the Mystery of Golgotha, certain beings were the guiding forces behind what the dead brought into human life. These beings lost their power at the time of the Mystery of Golgotha, and the Christ impulse took their place. And now, from a spiritual-scientific perspective, you have linked the Christ impulse with the fateful aspects of the human being. As I have described, the forces—the impulses—of the dead work their way into our spheres of will and feeling. The dead exert their influence; but they, too, experience both strengthening and weakening of the will. And this entire realm is an earthly realm; just like the natural realm, it is an earthly realm. But the impulse that has been active since the Mystery of Golgotha—that is, since the Mystery of Golgotha—is the Christ impulse. Christ is the guiding power in this realm that I have described to you. So not only will we establish a science of the Mystery of Golgotha, but in the future we will have to recognize that our world is permeated—just as much as the world of natural facts—by a realm of destiny as its other pole. This realm of destiny is still largely overlooked today. It will have to be given just as much attention as the realm of the natural. But at the same time, people will come to realize that in this realm of destiny, they are connected to the dead; one will know that this realm, which we share with the dead, also contains the realm of Christ; that Christ descended to Earth through the Mystery of Golgotha to carry out His work, so that He might share with us humans on Earth that which we, in turn, share with the dead—insofar as the dead are active in the earthly realm—I am not referring here to the exceptional case, but to the normal case.

[ 48 ] Wenn dies nicht bloß eine abstrakte Wahrheit, nicht bloß eine Begriffswahrheit sein wird, so eine Sonntagswahrheit, an die man sich öfter einmal erinnert, weil einem einfällt, daß eben so etwas wahr ist, sondern wenn der Mensch in diesem Reich des Schicksals so bewußt wandeln wird, wie er im Reich der Sinneswahrnehmungen bewußt wandelt, wenn er gewissermaßen so, wie er durch die Welt geht und es mit seinen Augen macht, auch in dieses Reich des Schicksals sich einverwoben fühlt, und in diesem Reich des Schicksals die Kräfte des Christus mit den Kräften der Toten immer zusammen fühlt, dann, meine lieben Freunde, wird die Menschheit sich ein wirkliches, ein konkretes, ein empfindungsgemäfßes Leben mit den Toten schon entwickeln. Man wird, wenn man selber dies oder jenes fühlt, wenn man selber dies oder jenes bewirkt, erleben, wie man mit den lieben Dahingegangenen darinnen zusammen ist. Das Leben wird unendlich bereichert werden.

[ 48 ] If this is to be more than just an abstract truth, more than just a conceptual truth—a “Sunday truth” that one recalls from time to time simply because it occurs to one that such a thing is true—but if human beings are to walk in this realm of destiny as consciously as they walk in the realm of sensory perception, if, so to speak, just as one walks through the world and perceives it with one’s eyes, one also feels interwoven with this realm of destiny, and in this realm of destiny always feels the forces of Christ united with the forces of the dead—then, my dear friends, humanity will already develop a real, concrete, and sensibly experienced life with the dead. When one feels this or that oneself, when one brings about this or that oneself, one will experience how one is united with the beloved departed within it. Life will be infinitely enriched.

[ 49 ] Jetzt vergessen wir vielleicht in dem Sinne, wie wir das so nennen, unsere Toten nicht; wir halten ihr Andenken. Aber ein intensives Leben — und das wird erst das wahre Leben sein, weil eben sonst das Leben verschlafen wird, insofern es schicksalsmäßig ist —, ein intensives Leben wird die Menschheit ergreifen, und das wird schon dazu führen, daß man nicht nur das Andenken der Toten halten wird, sondern daß man wissen wird: Wenn du das tust, wenn du diesen Gang tust, wenn du das unternimmst, wenn dir das gelingt: es wirkt dieser oder jener Tote mit. — Es werden die Bande mit den Toten nicht aufgelöst, sie verbleiben. Diese Bereicherung des Lebens steht der Menschheit in Aussicht für die Erdenzukunft. Und wenn wir jetzt den fünften nachatlantischen Zeitraum haben, so wirkt dieser fünfte nachatlantische Zeitraum im wesentlichen zu der Erziehung der Menschheit nach der eben angekündigten Richtung hin, und den sechsten nachatlantischen Zeitraum wird die Menschheit gar nicht überleben können, wenn sie sich nicht anschickt, diese Dinge in der richtigen Weise zu fühlen: die Wirklichkeit des Schicksalsmäßigen aufzunehmen in das Bewußtsein, wie jetzt die Menschheit nur die Wirklichkeit des Naturgemäßen aufnimmt.

[ 49 ] In the sense that we call it that, we may not forget our dead; we honor their memory. But an intense life—and that will be the true life, because otherwise life is simply slept through, insofar as it is a matter of fate—an intense life will take hold of humanity, and that will lead not only to keeping the memory of the dead alive, but also to knowing: If you do this, if you take this path, if you undertake this, if you succeed in it: this or that deceased person is working alongside you. — The bonds with the dead are not severed; they remain. This enrichment of life lies in store for humanity in the future of the Earth. And now that we are in the fifth post-Atlantean epoch, this fifth post-Atlantean epoch essentially works toward the education of humanity in the direction just described; and humanity will not be able to survive the sixth post-Atlantean epoch at all unless it prepares itself to feel these things in the right way: to take the reality of the fateful into consciousness, just as humanity now takes in only the reality of the natural.

[ 50 ] Den Zusammenhang des Mysteriums von Golgatha mit dem Todesproblem konkret einzusehen, das ist es, worauf ich heute hinweisen wollte. Das ist auch etwas, was innig zusammenhängt mit dem, was jetzt der Menschheit zum Bewußtsein kommen muß. Denn unter dem Mancherlei, das der Menschheit fehlt, ist gerade das, daß die Menschen verloren haben die Möglichkeit, in ihren Gefühls- und Willensimpulsen noch die wahren Realitäten zu erleben. In die großen Illusionen wiegen sich die Menschen allmählich ein: daß sie das Erdenleben nach irdischen Gesetzen formen können, die größte Illusion, der sich die Menschen hingeben können. Eine große Illusion, die ihr Extrem, ihr radikales Extrem findet zum Beispiel in dem reinen materialistischen Sozialismus, der natürlich niemals zulassen wird, daß, wenn wir Menschen das geringste untereinander machen, die Toten mitwirken, sondern der alles nach ökonomischen, das heißt, nach rein physischen Gesetzen ordnet. Das ist das eine Extrem. Auf der anderen Seite das Extrem, von dem jetzt alle möglichen sogenannten Idealisten träumen: Über die ganze Welt hin, von allem Spirituellen absehend, rein programmatische, inner- und zwischenstaatliche Organisationen zu schaffen, durch welche vermeintlich die Kriege abgeschafft werden sollen. Die Menschen werden sich davon überzeugen, wenn sie in eine solche Illusion sich einleben, daß sie gerade damit dasjenige, was sie abschaffen wollen, nicht abschaffen, sondern vielmehr heraufbeschwören, was sie abschaffen wollen. Es ist ein guter Wille in diesen Dingen. Es ist dasjenige, was aus dem materialistischen Zeitbewußtsein, ich möchte sagen, als eine politische Spitze des ganzen Erdenwesens hervorgehen muß, was aber genau zu dem Gegenteil von dem führen wird, was man damit eigentlich bezwecken will. Dasjenige, um was es sich handelt, das ist, daß über die Erde sich verbreiten muß das Verständnis des Schicksalsgemäßen, daß dieses Verständnis des Schicksalsgemäßen auch die Gesetzgebungen, die politischen Organisationen ergreifen muß, denn die bilden ja die Grundlage für die Struktur der sozialen Verhältnisse. Dasjenige, was nicht mitgehen will mit dieser geistigen Entwickelung der Menschheit, das wird einfach in Auflösung hineingehen, das wird nur abbauen, nur abtragen. Deshalb hängt es innig zusammen mit dem, was die Zeichen der Zeit heute bedeuten. Wir brauchen hier nicht irgendwelche, um es grob zu sagen, politischen Dinge zu treiben; das werden wir natürlich nicht. Aber die Zeitforderungen, die müssen gerade von denjenigen gesehen werden, welche ihren Blick richten wollen auf die geistige Entwickelung der Menschheit. Und verstanden muß werden: Auf dem Wege, auf dem heute fast überall gewandelt wird, ist der Christus nur zu verlieren; gewonnen werden kann er als einzig wirklich berechtigter König und Herr der Erde nur durch die Erhebung der Menschheit zur Spiritualität. Dessen können Sie sicher sein: Wenn der Christus nicht so gesucht wird, wie ihn die einzelnen Konfessionen heute suchen — die sich ja nun wirklich in der letzten Zeit in merkwürdiger Art überall in alle möglichen Kompromisse über eine ChristusAuffassung hineingefunden haben, die den Christus auch als Schlachtengott zu feiern wissen da und dort —, sondern wenn der Christus gesucht wird da, wo er in seiner Realität zu finden ist, indem die Menschen das Reich des Schicksalsgemäßen als eine Wirklichkeit verstehen werden, den Christus so finden werden, wie wir es heute angedeutet haben, dann wird jene zwischenstaatliche Organisation geschaffen werden, die da bedeutet die Ausbreitung des wirklichen Christentums über das Erdenrund.

[ 50 ] To gain a concrete understanding of the connection between the Mystery of Golgotha and the problem of death—that is what I wanted to point out today. This is also something that is intimately connected with what must now come into humanity’s consciousness. For among the many things humanity lacks is precisely the fact that people have lost the ability to experience true realities through their emotional and volitional impulses. People are gradually lulling themselves into great illusions: that they can shape earthly life according to earthly laws—the greatest illusion to which human beings can succumb. A great illusion that finds its extreme—its radical extreme—for example, in purely materialistic socialism, which, of course, will never allow the dead to play a part in even the smallest of our human interactions, but instead organizes everything according to economic—that is, purely physical—laws. That is one extreme. On the other hand, there is the extreme of which all manner of so-called idealists now dream: To create, across the entire world and disregarding all that is spiritual, purely programmatic, domestic, and international organizations through which wars are supposedly to be abolished. People will come to realize, once they become accustomed to such an illusion, that by doing so they are not abolishing what they wish to abolish, but rather conjuring up precisely what they wish to abolish. There is good will behind these efforts. It is what must emerge from the materialistic consciousness of our time—I would say as a political pinnacle of the entire earthly existence—but it will lead precisely to the opposite of what one actually intends to achieve. What is at stake is that an understanding of the inevitable must spread across the earth, and that this understanding of the inevitable must also take hold of legislation and political organizations, for these, after all, form the foundation for the structure of social relations. Whatever refuses to keep pace with this spiritual development of humanity will simply disintegrate; it will only break down and erode. That is why it is intimately connected with what the signs of the times mean today. We do not need to engage in—to put it bluntly—any political activities here; of course we will not. But the demands of the times must be recognized precisely by those who wish to focus their gaze on the spiritual development of humanity. And it must be understood: on the path that is being followed almost everywhere today, Christ can only be lost; he can be won as the only truly rightful King and Lord of the Earth only through the elevation of humanity to spirituality. You can be certain of this: If Christ is not sought in the way that the various denominations seek him today—denominations that, in recent times, have indeed, in a strange way, found themselves everywhere making all manner of compromises regarding a conception of Christ, even going so far as to celebrate him here and there as a god of battle —but rather if Christ is sought where he can be found in his reality, as people come to understand the realm of what is fated as a reality and thus find Christ as we have indicated today, then that intergovernmental organization will be established, which signifies the spread of true Christianity across the globe.

[ 51 ] Daß man diesem Ziele nicht sehr nahe ist, das können Sie ja ersehen, wenn Sie eine kleine Reflexion anstellen. Denken Sie einmal, Sie würden all den Leuten, die jetzt davon sprechen, wie sie den Frieden über die Welt herstellen wollen, die alle diese Programme vorbringen — wer redet nicht davon! —, Sie würden diesen Leuten entgegenstellen das Programm, den Christus der Menschheit zugänglich zu machen; dann würde Friede, dauernder Friede kommen, soweit er auf der Erde überhaupt möglich ist. Stellen Sie sich vor, was die verschiedenen Vereinigungen, die von dem ganz «guten Willen» ausgehen, sagen würden, wenn man ihnen dieses vorlegen würde! Wir haben es sogar erlebt, daß von dem Stellvertreter Christi auf Erden ein Friedensprogramm ausgegangen ist. Aber sehr viel werden Sie da vom Christus nicht drinnen gelesen haben!

[ 51 ] You can see for yourself that we are not very close to this goal if you give it a moment’s thought. Just imagine if you were to present to all those people who are now talking about how they want to bring peace to the world—all those who put forward these programs (and who isn’t talking about it!)—if you were to counter their ideas with the program of making Christ accessible to humanity; then peace—lasting peace—would come, to the extent that it is at all possible on earth. Imagine what the various organizations, which are motivated by “goodwill,” would say if this were presented to them! We have even witnessed a peace program issued by the Vicar of Christ on earth. But you would not have found much about Christ in it!

[ 52 ] Diese Dinge, ich weiß es, man nimmt sie gar nicht einmal ernst genug in der Gegenwart. Aber wenn sie nicht ernst genommen werden, wird die Menschheit auch keinen heilsamen Weg einschlagen können. Geradeso wie es eine Notwendigkeit ist, daß das Mysterium von Golgatha auf spirituelle Art begriffen wird, so ist es eine Notwendigkeit, daß die Menschen die Zeichen der Zeit so verstehen, daß sie in Geisteswissenschaft wirklich etwas sehen, ohne welches auch die äußere soziale Gestaltung der Zukunft nicht mehr auskommen kann. Selbst im öffentlichen Vortrage morgen werde ich solche Dinge zu berühren haben, wenn auch auf eine andere Art.

[ 52 ] These things, I know, are not taken seriously enough in the present day. But if they are not taken seriously, humanity will not be able to embark on a path of salvation. Just as it is essential that the Mystery of Golgotha be understood in a spiritual way, so it is essential that people understand the signs of the times in such a way that they truly recognize in spiritual science something without which the external social structure of the future can no longer do without. Even in tomorrow’s public lecture, I will have to touch upon such matters, albeit in a different way.

[ 53 ] Das ist dasjenige, was ich als eine zweite Betrachtung zu der vorigen hinzufügen möchte, die wir damals angestellt haben über das Zusammenleben der sogenannten Toten mit den Lebenden.

[ 53 ] This is what I would like to add as a second observation to the one we made at the time regarding the coexistence of the so-called dead with the living.

[ 54 ] Und nun möchte ich wohl die mir unsympathische Bemerkung, die ich in anderen Zweigen gemacht habe, auch hier zum Schluß machen. Den meisten der lieben Freunde ist sie ja wohl bekannt, und nur um der Vollständigkeit willen muß ich sie machen. Ich weiß nicht, ob Sie wissen, daß die unglaublichsten verleumderischen Dinge, die so sich anhören, daß man sogar verwundert ist darüber, wie irgendeine Scheußlichkeit in den Impulsen von Gemütern auf solche Dinge verfallen können, daß diese Dinge herumgehen in der Welt, und daß geisteswissenschaftliche Bewegung geschützt werden muß gegen diese — man kann schon sagen — ruchlosen Verleumdungen. Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, daß für die nächste Zeit, unbeschadet dessen, daß alles geschehen soll für die gesuchte esoterische Entwickelung unserer Freunde, das, was an Privatbesprechungen im gewöhnlichen Sinne war, nicht mehr stattfinden kann. Denn gerade aus diesen Privatbesprechungen werden diese Verleumdungen zusammengestellt. Das eine also ist das, was ich notwendigerweise unsere Freunde bitten muß, einzusehen, daß zunächst solche private Besprechungen nicht stattfinden können. Aber das wäre unvollständig, wenn Sie nur das sagen würden; sondern dazu gehört die notwendige andere Ergänzung: daß, wer will — selbstverständlich, nur wer will! —, alles was jemals in solchen Privatbesprechungen gesagt und geschehen ist, rückhaltlos erzählen kann. Nichts gibt es, wenn man die Wahrheit sagt, was irgendwie verborgen zu werden braucht innerhalb unserer Bewegung.

[ 54 ] And now I would like to conclude here with the remark—which I find distasteful—that I have made in other sections. Most of my dear friends are, of course, well aware of it, and I must make it only for the sake of completeness. I do not know if you are aware that the most unbelievable slanderous things—which sound so outrageous that one is even astonished at how any abomination in the impulses of the mind could give rise to such things—are circulating in the world, and that the spiritual science movement must be protected against these—one might even say—heinous slanders. This gives rise to the necessity that, for the time being—notwithstanding the fact that everything is to be done to further the desired esoteric development of our friends—what used to be private discussions in the usual sense can no longer take place. For it is precisely from these private discussions that these slanders are concocted. So this is what I must necessarily ask our friends to understand: that, for the time being, such private meetings cannot take place. But that would be incomplete if you were to say only that; rather, it must be supplemented by the following: that anyone who wishes—of course, only those who wish!—may recount without reservation everything that has ever been said or done in such private discussions. If the truth is told, there is nothing within our movement that needs to be concealed in any way.

[ 55 ] Zu diesen zwei Maßnahmen bin ich gezwungen. Lassen Sie mir etwas Zeit; es werden andere Mittel und Wege gefunden, daß jeder zu seinem geisteswissenschaftlichen Rechte kommt. Aber geisteswissenschaftliche Bewegung darf nicht durch solche, mit ihr gar nichts zu tun habende Dinge aufgehalten werden. Und daher müssen gerade diejenigen, die treu und ehrlich unserer Bewegung anhängen, verstehen, daß diese Besprechungen im gewöhnlichen Sinne nicht mehr stattfinden können, und daß auf der anderen Seite ich einen jeden jeglichen Versprechens entbinde. Jeder kann dasjenige, was er selber will — niemand muß, selbstverständlich —, von mir aus überall mitteilen, denn es gibt nichts, was nicht gesagt werden dürfte, wenn man es der Wirklichkeit, der Wahrheit gemäß erzählt. Damit aber das festgestellt ist, müssen diese zwei Verfügungen getroffen werden. Es tut mir sehr leid, daß ich diese Mitteilungen machen muß; aber ich weiß, daß gerade diejenigen unserer Freunde, die am besten stehen zu unserer Bewegung, die Notwendigkeit davon völlig einsehen, und daß sie gerade darin vollständig mitfühlen werden.

[ 55 ] I am compelled to take these two measures. Please give me some time; other ways and means will be found to ensure that everyone receives their due in the spiritual sciences. But the spiritual science movement must not be held back by such matters that have absolutely nothing to do with it. And therefore, it is precisely those who are loyal and sincere supporters of our movement who must understand that these meetings can no longer take place in the usual sense, and that, on the other hand, I release everyone from any and all promises. Everyone is free to share whatever they wish—no one is obligated to do so, of course—and as far as I’m concerned, they may share it anywhere, for there is nothing that may not be said, provided it is told in accordance with reality and truth. But in order to ensure this, these two measures must be taken. I am very sorry that I must make these announcements; but I know that precisely those of our friends who are most committed to our movement fully understand the necessity of this, and that they will sympathize completely with it.

[ 56 ] Jetzt brauchen wir uns ja nur des Ernstes der Lage, in der wir in unserer Zeit sind, bewußt zu sein. Und daher ist gerade für mich ein solches Zusammensein jetzt immer, ich möchte sagen, ein besonders wichtiges, ernstes Ereignis; und ganz besonders jetzt in dieser katastrophalen Zeit möchte ich, daß wir uns ganz ehrlich und echt durchdringen mit dem Bewußtsein der Notwendigkeit des Zusammenhaltens in bezug auf unseren anthroposophischen Satz des Zusammenhaltens im Geiste. Wenn wir auch zeitweilig eben nicht räumlich uns finden können, wir bleiben im Geiste zusammen. In dem sehe ich den besten Gruß, den ich Ihnen entbiete, da wir wieder zusammen waren und vielleicht eben einige Zeit wiederum nur im Geiste zusammensein können.

[ 56 ] Now we simply need to be aware of the gravity of the situation we find ourselves in today. And that is why, for me in particular, such a gathering is always—I would say—a particularly important and solemn event; and especially now, in these catastrophic times, I would like us to be truly and honestly imbued with the awareness of the necessity of standing together in accordance with our anthroposophical principle of unity in spirit. Even if, for the time being, we cannot be together physically, we remain united in spirit. In this, I see the best greeting I can offer you, since we were together again and may, for some time, once more be able to be together only in spirit.