The Fundamental Social Demand of Our Time
In a Different Context
GA 186
12 December 1918, Dornach
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Fundamental Social Demand of Our Time, tr. SOL
Siebenter Vortrag
Seventh Lecture
[ 1 ] Die Zeit selbst spricht wohl deutlich genug sich dahin aus, daß wir gerade diejenigen Empfindungen und Betrachtungen, die wir aus unserer geisteswissenschaftlichen Vertiefung gewinnen, auch auf die Verhältnisse dieser Zeit, auf das Leben in dieser Zeit anwenden. Und nicht nur die äußeren Zeitverhältnisse sprechen heute eine deutliche Sprache, sondern auch unsere geisteswissenschaftlichen Anschauungen selbst rechtfertigen ja in einer gewissen Weise diese Sprache. Wir sind ja in so vielen unserer Betrachtungen von einer Grundtatsache der menschlichen Entwickelung ausgegangen: von der Tatsache, daß sich diese Entwickelung in aufeinanderfolgenden Etappen vollzieht, deren zunächst bedeutsame, uns jetzt vorzugsweise angehende, wie wir wissen, mit der großen atlantischen Katastrophe begonnen haben. Von den nachatlantischen Epochen sind vier verflossen, während wir jetzt in der fünften nachatlantischen Etappe der Entwickelung leben. Und diese Entwickelungsetappe, die im fünfzehnten Jahrhundert unserer christlichen Zeitrechnung begonnen hat, ist diejenige, die wir nennen können die der Bewußtseinsseele. Andere menschliche Seelenkräfte sind insbesondere ausgebildet worden in den anderen Kulturzeiträumen. In unserem Kulturzeitraum, der eben auf den griechisch-lateinischen Zeitraum gefolgt ist in der ersten Hälfte des fünfzehnten Jahrhunderts, soll die Menschheit nach und nach ausbilden die Bewußtseinsseele. In dem vorhergehenden Zeitraum, der im achten vorchristlichen Jahrhundert begonnen hat und im fünfzehnten nachchristlichen Jahrhundert vollendet war, hat die Menschheit vorzugsweise kulturmäßig ausgebildet die Verstandes- oder Gemütsseele.
[ 1 ] Time itself speaks clearly enough to show that we should apply precisely those insights and reflections we gain from our study of the spiritual sciences to the circumstances of our time and to life in our time. And it is not only the external circumstances of our time that speak clearly today; our spiritual scientific views themselves also, in a certain sense, justify this message. After all, in so many of our reflections we have taken as our starting point a fundamental fact of human development: the fact that this development unfolds in successive stages, the first significant of which—the one that concerns us most at present, as we know—began with the great Atlantean catastrophe. Four post-Atlantean epochs have passed, and we are now living in the fifth post-Atlantean stage of development. And this stage of development, which began in the fifteenth century of our Christian era, is the one we can call the stage of the consciousness soul. Other human soul forces were developed in particular during the other cultural epochs. In our cultural epoch, which followed the Greco-Latin epoch in the first half of the fifteenth century, humanity is to gradually develop the consciousness soul. In the preceding cultural epoch, which began in the eighth century B.C. and was completed in the fifteenth century A.D., humanity primarily developed the intellectual or emotional soul through its culture.
[ 2 ] Nun, wir brauchen uns auf die Charakterisierung dieser Etappen nicht einzulassen, aber wir wollen besonders ins Auge fassen, was das Eigentümliche unseres Zeitalters ist, dieses Zeitalters, das ja erst verhältnismäßig wenig Jahrhunderte hinter sich hat. Denn ein solches Zeitalter dauert ja durchschnittlich etwas über zweitausend Jahre. Es ist also noch viel zu absolvieren übrig in diesem Zeitraum der Bewußtseinsseele. In diesem Zeitalter der Bewußtseinsseele wird die Aufgabe der zivilisierten Menschheit die sein, das ganze menschliche Wesen zu erfassen und es auf sich selbst zu stellen, vieles, außerordentlich vieles von dem, was der Mensch in früheren Zeiträumen instinktmäßig gefühlt, instinktmäßig beurteilt hat, ins volle Licht des Bewußtseins heraufzuheben.
[ 2 ] Well, we need not go into detail about the characteristics of these stages, but we want to focus in particular on what is distinctive about our age—this age, which has, after all, only a relatively small number of centuries behind it. For such an age lasts, on average, a little over two thousand years. So there is still much to be accomplished in this period of the consciousness soul. In this age of the conscious soul, the task of civilized humanity will be to grasp the entire human being and set it on its own feet, bringing much—an extraordinary amount—of what human beings instinctively felt and instinctively judged in earlier periods into the full light of consciousness.
[ 3 ] Nicht wahr, viele Schwierigkeiten und vieles Chaotische, das in unserem Zeitraume sich um uns herum und mit uns abspielt, wird einem eigentlich sofort erklärlich, wenn man weiß, daß dies die Aufgabe unseres Zeitalters ist: Instinktives ins Bewußtsein heraufzuheben. Denn das Instinktive geschieht gewissermaßen von selbst; aber was bewußt geschehen soll, das erfordert, daß der Mensch sich innerlich anstrengt, daß er vor allen Dingen beginnt, wirklich aus seinem ganzen Wesen heraus zu denken. Und das scheut der Mensch. Das ist etwas, was der Mensch nicht gern tut: bewußt Anteil nehmen an der Gestaltung der Weltverhältnisse. Außerdem liegt hier ein Punkt, über den sich heute die Menschen noch viel täuschen. Die Menschen heute denken: Nun ja, wir leben ja gerade im Zeitalter der Gedankenentwickelung. Die Menschen sind stolz darauf, daß heute mehr gedacht wird als früher. Aber zunächst ist dies eine Täuschung, eine Illusion, eine der vielen Illusionen, von denen heute die Menschheit lebt. Das, was die Menschen so stolz macht, dieses Fassen von Gedanken, das ist vielfach instinktiv. Erst wenn das Instinktive, das heraufgekommen ist in der Menschheitsentwickelung und das sich heute im Stolzsein auf das Denken äuBert, aktiv wird, wenn wirklich das Intellektuelle nicht bloß aus dem Gehirn, sondern aus dem ganzen Menschen entspringt, wenn das Intellektuelle selbst nur ein Teil wird des ganzen geistigen Lebens, wenn es vom Rationalistischen hinweggehoben und ins Imaginative, Inspirierte, Intuitive heraufgehoben wird, erst dann wird dasjenige, was herauswill in diesem fünften nachatlantischen Bewußtseinsseelenzeitraum, nach und nach herauskommen. Was dem Menschen heute entgegentritt — was ihn schon hinweisen kann darauf, daß ihn gewissermaßen selbst die alltäglichsten Gedanken auf seine besonderen Eigentümlichkeiten in diesem Zeitalter hinweisen —, das ist, was man immer wieder erwähnen muß: das Auftauchen der sogenannten sozialen Frage.
[ 3 ] Isn’t it true that many of the difficulties and much of the chaos unfolding around us and within us in our time actually become immediately understandable once we realize that this is the task of our age: to raise the instinctive into consciousness. For the instinctive happens, so to speak, of its own accord; but what is to happen consciously requires that a person make an inner effort, that they begin, above all, to think truly from the depths of their whole being. And people shy away from this. It is something people do not like to do: to take a conscious part in shaping world affairs. Moreover, there is a point here about which people today are still greatly mistaken. People today think: Well, we are, after all, living in the age of intellectual development. People are proud that more thinking is done today than in the past. But first of all, this is a delusion, an illusion—one of the many illusions on which humanity lives today. What makes people so proud—this grasping of thoughts—is, in many cases, instinctive. Only when the instinctive—which has emerged in the course of human development and which today manifests itself in pride in thinking—becomes active; only when the intellectual truly springs not merely from the brain but from the whole human being; only when the intellectual itself becomes merely a part of the entire spiritual life; only when it is lifted away from the rational and raised into the imaginative, the inspired, intuitive—only then will that which is striving to emerge in this fifth post-Atlantean period of the consciousness soul gradually come to the fore. What confronts human beings today—what can already point to the fact that, in a sense, even the most everyday thoughts point to their particular characteristics in this age—is what must be mentioned again and again: the emergence of the so-called social question.
[ 4 ] Aber es wird derjenige, der ernsthaftig sich in unsere anthroposophisch orientierte Geisteswissenschaft vertieft hat, sehr leicht zu der Empfindung kommen können, daß doch das Wesentliche in der Gestaltung einer gesellschaftlichen Ordnung, ob man sie nun staatlich oder sonstwie nennt, ausgehen muß von dem, was der Mensch aus sich heraus entwickelt, was er aus sich heraus entwickeln kann mit der Aufgabe, zu regeln den Verkehr von Mensch zu Mensch. Alles, was der Mensch aus sich heraus entwickelt, entspricht natürlich gewissen Impulsen, die zuletzt doch in unserem seelisch-geistigen Leben liegen. Wenn man die Sache so anschaut, wird man fragen können: Ja, muß denn nicht vor allen Dingen die Aufmerksamkeit gerichtet werden auf die sozialen Impulse, auf dasjenige, was aus der Menschennatur herauswill als soziale Impulse? Nennen wir, wobei wir aber nicht an etwas bloß Animalisches denken, diese sozialen Impulse meinetwillen soziale Triebe, wobei wir aber schon bedacht sind darauf, daß der Trieb nicht bloß unbewußt oder instinktiv gedacht werden soll, sondern daß, wenn wir von sozialen Trieben sprechen, wir meinen: Wir stehen im Bewußtseinszeitalter, und der Trieb will eben ins Bewußtsein herauf.
[ 4 ] But anyone who has seriously immersed themselves in our anthroposophically oriented spiritual science will very easily come to feel that the essence of the structure of a social order—whether one calls it a state or something else—must ultimately stem from what human beings develop from within themselves, from what they are capable of developing from within themselves with the task of regulating human interaction. Everything that human beings develop from within naturally corresponds to certain impulses that ultimately lie within our soul-spiritual life. If one looks at the matter in this way, one might ask: Yes, must not attention be directed first and foremost toward social impulses—toward that which seeks to emerge from human nature as social impulses? Let us call these social impulses—though we are not thinking of anything merely animalistic—social drives, for my part; but let us be mindful that the drive is not to be conceived of as merely unconscious or instinctive, but that when we speak of social drives, we mean: We are in the age of consciousness, and the drive seeks to rise up into consciousness.
[ 5 ] Wenn nun so etwas geltend gemacht wird: Es gibt soziale Triebe, sie wollen sich verwirklichen — da setzt gerade in unserem Zeitalter gleich wiederum die furchtbare Einseitigkeit ein, die nicht beklagt werden soll, die ruhig angeschaut werden soll, weil sie überwunden werden muß. Der Mensch in unserer Zeit ist so sehr geneigt, alle Dinge einseitig zu betrachten! Das ist immer so, als wenn man nur gelten lassen wollte den Ausschlag eines Pendels nach der einen Seite, und niemals bedenken würde, daß das Pendel ja vom Mittelpunkt nach der einen Seite gar nicht ausschlagen kann, ohne daß es auch nach der anderen Seite ausschlägt. Ebensowenig wie ein Pendel nur nach der einen Seite ausschlagen kann, ebensowenig können sich äußern im Menschen die sozialen Triebe nur nach der einen Seite. Den sozialen Trieben stehen in der Menschennatur einfach selbstverständlich, wegen dieser Menschennatur, die antisozialen Triebe gegenüber. Und genau ebenso, wie in der Menschennatur es soziale Triebe gibt, gibt es antisoziale Triebe. Das muß vor allen Dingen berücksichtigt werden. Denn die sozialen Führer und Agitatoren, die geben sich der großen Illusion hin, daß sie nur irgendwelche Anschauungen und dergleichen zu verbreiten brauchen, oder irgendeine Menschenklasse aufzurufen brauchen, welche willig oder geneigt ist, die sozialen Triebe, wenn es Anschauungen sind, zu pflegen. Ja, das ist eben eine Illusion, so zu verfahren, denn da rechnet man nicht damit, daß ebenso, wie die sozialen Triebe da sind, sich die antisozialen Triebe immer geltend machen. Das, worum es sich heute handelt, ist, diesen Dingen ohne Illusionen ins Gesicht sehen zu können. Man kann ihnen nur ohne Illusionen ins Gesicht sehen vom Gesichtspunkte einer geisteswissenschaftlichen Betrachtung. Man möchte sagen: Die Menschen verschlafen das Allerwichtigste im Leben, wenn sie dieses Leben nicht vom Gesichtspunkte der geisteswissenschaftlichen Betrachtung ins Auge fassen.
[ 5 ] When such a claim is made—that there are social instincts that seek to realize themselves—that is precisely when, in our age, the terrible one-sidedness sets in once again; this should not be lamented, but calmly observed, because it must be overcome. People today are so inclined to view everything one-sidedly! It is always as if one were to accept only the swing of a pendulum to one side, and never consider that the pendulum cannot swing from the center to one side without also swinging to the other. Just as a pendulum cannot swing only to one side, so too can social instincts in human beings not manifest themselves only in one direction. Social instincts are naturally counterbalanced in human nature—precisely because of that same human nature—by antisocial instincts. And just as there are social instincts in human nature, so too are there antisocial instincts. This must be taken into account above all else. For social leaders and agitators succumb to the great illusion that they need only spread certain ideas and the like, or call upon some class of people who are willing or inclined to cultivate these social instincts—if they are indeed ideas. Yes, it is precisely an illusion to proceed in this way, for one does not take into account that, just as social instincts exist, antisocial instincts always assert themselves. What is at stake today is being able to look these things in the face without illusions. One can only look them in the face without illusions from the perspective of spiritual science. One might say: People miss out on the most important thing in life if they do not view this life from the perspective of spiritual science.
[ 6 ] Wir müssen uns fragen: Wie steht es eigentlich mit dem Verkehr des Menschen zum Menschen mit Bezug auf die sozialen und antisozialen Triebe? — Sehen Sie, ein Gegenüberstehen von Mensch und Mensch ist seiner Wirklichkeit nach im Grunde etwas recht Kompliziertes! Wir müssen natürlich den Fall, ich möchte sagen, radikal ins Auge fassen. Wohl ist das Gegenüberstehen ein verschiedenes, differenziert sich nach den verschiedenen Verhältnissen, aber wir müssen das gemeinsame Merkmal im Gegenüberstehen eines Menschen zum andern Menschen ins Auge fassen, müssen uns fragen: Was geschieht da eigentlich in der Gesamtwirklichkeit — nicht bloß in dem, was den äußeren Sinnesanschauungen sich darbietet —, was geschieht in der Gesamtwirklichkeit, wenn ein Mensch dem andern gegenübersteht? — Da geschieht nichts Geringeres, als daß eine gewisse Kraft wirkt von Mensch zu Mensch hinüber. Das Gegenüberstehen von Mensch zu Mensch bedeutet einfach, daß eine gewisse Kraft wirkt von Mensch zu Mensch. Wir können bei dem, was wir tun von Mensch zu Mensch, nicht gleichgültig einander im Leben gegenüberstehen, nicht einmal in bloßen Gedanken und Empfindungen, sogar wenn wir dem Raume nach entfernt voneinander sind. Wenn wir irgendwie zu sorgen haben für den anderen Menschen, wenn wir irgendeine Verkehrsmöglichkeit zu schaffen haben, so wirkt eine Kraft von dem einen Menschen zu dem anderen hinüber. Das ist ja dasjenige, was dem sozialen Leben zugrunde liegt. Das ist dasjenige, was, wenn es sich verzweigt, verstrickt, eigentlich die soziale Struktur der Menschen begründet. Man bekommt natürlich das Phänomen am reinsten, wenn man an den unmittelbaren Verkehr von Mensch zu Mensch denkt: da besteht das Bestreben, durch den Eindruck, den der eine Mensch auf den andern macht, daß der Mensch eingeschläfert wird. Also das ist etwas Durchgehendes im sozialen Leben, daß der eine Mensch durch den anderen, mit dem er im Verkehr steht, eingeschläfert wird. Fortwährend ist — der Physiker würde sagen — die latente Tendenz da, daß im sozialen Verkehr ein Mensch den andern einschläfert.
[ 6 ] We must ask ourselves: What is the nature of human interaction with regard to social and antisocial drives? — You see, the interaction between human beings is, in reality, something quite complicated! We must, of course, examine the matter—I would say—radically. Admittedly, this encounter varies and differs according to different circumstances, but we must focus on the common feature in one person’s encounter with another; we must ask ourselves: What actually happens in the total reality—not merely in what presents itself to the external senses—what happens in the total reality when one person stands face to face with another? — What happens is nothing less than a certain force acting from one person to another. The encounter between two people simply means that a certain force acts from one person to another. In our interactions with one another, we cannot face each other with indifference in life, not even in mere thoughts and feelings, even when we are physically distant from one another. Whenever we have to care for another person in any way, whenever we have to establish some form of communication, a force acts from one person to the other. This is, after all, what underlies social life. This is what, when it branches out and becomes intertwined, actually forms the basis of human social structure. Of course, one perceives this phenomenon most clearly when thinking of direct human interaction: there is a tendency, through the impression one person makes on another, for that person to be lulled into a state of lethargy. So this is a pervasive aspect of social life—that one person is lulled into a state of lethargy by the other with whom they interact. There is—as a physicist would say—a constant latent tendency for one person to lull another into a trance in social interaction.
[ 7 ] Warum ist denn das so? Ja, sehen Sie, das beruht auf einer sehr wichtigen Einrichtung in der Gesamtwesenheit der Menschen. Es beruht darauf, daß im Grunde genommen dasjenige, was wir soziale Triebe nennen, eigentlich überhaupt nur beim gewöhnlichen gegenwärtigen Bewußtsein sich so recht aus der Seele des Menschen heraus entwickelt, wenn der Mensch schläft. Sie sind, insofern Sie nicht zur Hellsichtigkeit aufsteigen, eigentlich nur von sozialen Trieben durchsetzt, wenn Sie schlafen. Und nur das, was fortwirkt aus dem Schlaf in das Wachen herein, wirkt herein im Wachen als sozialer Trieb. Wenn Sie aber dieses wissen, so brauchen Sie sich nicht zu verwundern darüber, daß das soziale Wesen Sie einschläfern will durch das Verhältnis von Mensch zu Mensch. Im Verhältnis von Mensch zu Mensch soll sich entwickeln der soziale Trieb. Er kann sich nur entwickeln im Schlafe. Daher entwickelt sich im Verkehr von Mensch zu Mensch die Tendenz, daß der eine Mensch den andern behufs Herstellung eines sozialen Verhältnisses einschläfert. Das ist eine Tatsache, die frappierend ist, die sich aber dem Betrachter der Wirklichkeit des Lebens eben sogleich darbietet. Unser Verkehr von Mensch zu Mensch besteht darinnen, daß vor allen Dingen unser Vorstellungsvermögen in diesem Verkehre eingeschläfert wird, behufs der Herstellung der sozialen Triebe von Mensch zu Mensch.
[ 7 ] Why is that the case? Well, you see, it stems from a very important aspect of the human being as a whole. It stems from the fact that, fundamentally speaking, what we call social instincts actually develop fully from the human soul—in the context of ordinary, present-day consciousness—only when a person is asleep. Unless you have attained clairvoyance, you are, in fact, permeated by social instincts only when you sleep. And only that which carries over from sleep into wakefulness acts as a social instinct during wakefulness. But if you know this, you need not be surprised that the social nature seeks to lull you to sleep through human interaction. The social impulse is meant to develop within human relationships. It can develop only during sleep. Therefore, in human interaction, a tendency arises whereby one person lulls another to sleep for the purpose of establishing a social relationship. This is a striking fact, yet one that immediately presents itself to anyone observing the reality of life. Our human interaction consists, above all, in the numbing of our imagination within this interaction, for the purpose of establishing social instincts between people.
[ 8 ] Aber Sie können natürlich nicht fortwährend schlafend im Leben herumgehen. Die Tendenz, soziale Triebe herzustellen, besteht schon darinnen und drückt sich darinnen aus, daß Sie eigentlich fortwährend Neigung haben sollten zum Schlafen. Die Dinge, die ich bespreche, gehen natürlich alle unterbewußt vor sich, aber sie gehen nicht weniger wirklich und nicht weniger unser Leben durchsetzend fortwährend vor sich. Also es besteht gerade zur Herstellung der sozialen Menschheitsstruktur eine fortwährende Neigung, einzuschlafen.
[ 8 ] But of course you cannot go through life constantly asleep. The tendency to develop social instincts is already inherent in—and expressed through—the fact that you should actually have a constant inclination to sleep. The things I am discussing, of course, all take place subconsciously, but they are no less real and no less constantly permeating our lives. So, precisely for the purpose of establishing the social structure of humanity, there is a constant tendency to fall asleep.
[ 9 ] Dagegen wirkt noch etwas anderes. Es wirkt das fortwährende Sichsträuben, das fortwährende Aufbäumen der Menschen gegen diese Tendenz, wenn sie eben nicht schlafen. So daß Sie, wenn Sie einem Menschen gegenüberstehen, immer in folgenden Konflikten drinnenstehen: Dadurch, daß Sie ihm gegenüberstehen, entwickelt sich in Ihnen immer die Tendenz, zu schlafen, das Verhältnis im Schlafe zu ihm zu erleben; dadurch, daß Sie nicht aufgehen dürfen im Schlafen, daß Sie nicht versinken dürfen im Schlafen, regt sich in Ihnen die Gegenkraft, sich wachzuhalten. Das spielt sich immer ab im Verkehr von Mensch zu Mensch: Tendenz zum Einschlafen, Tendenz, sich wachzuhalten. Tendenz, sich wachzuhalten, ist aber antisozial in diesem Fall, Behauptung der eigenen Individualität, der eigenen Persönlichkeit gegenüber der sozialen Struktur in der Gesellschaft. Einfach indem wir Mensch unter Menschen sind, pendelt unser inneres Seelenleben zwischen Sozialem und Antisozialem hin und her. Und dasjenige, was so als diese zwei Triebe in uns lebt, was zu beobachten ist zwischen Mensch und Mensch, wenn man Mensch und Mensch einander gegenüberstehen sieht und sie okkult beobachtet, das beherrscht unser Leben. Wenn wir Einrichtungen treffen — und entfernen sich diese Einrichtungen noch so sehr für das heutige sehr gescheite Bewußtsein von der Wirklichkeit —, sie sind doch ein Ausdruck dieses Pendelverhältnisses zwischen sozialen und antisozialen Trieben. Die Nationalökonomen mögen darüber nachdenken, was Kredit ist, Kapital ist, Rente ist und so weiter; diese Dinge, die im sozialen Verkehr Gesetzmäßigkeit ausmachen, sind nur Ausschläge des Pendels dieser beiden Triebe, des sozialen und des antisozialen Triebes.
[ 9 ] However, there is something else at work here. It is the constant resistance, the constant struggle of human beings against this tendency—when they are not asleep. So that when you stand face to face with another person, you are always caught up in the following conflicts: Because you are facing them, a tendency always develops within you to fall asleep, to experience your relationship with them in a state of sleep; but because you must not lose yourself in sleep, because you must not sink into sleep, a counterforce stirs within you to keep yourself awake. This is always at play in human interaction: the tendency to fall asleep, the tendency to stay awake. The tendency to stay awake, however, is antisocial in this case—it is the assertion of one’s own individuality, of one’s own personality, against the social structure of society. Simply by being human beings among other human beings, our inner spiritual life oscillates back and forth between the social and the antisocial. And that which lives within us as these two drives—which can be observed between one person and another when we see people facing each other and observe them from a deeper, hidden perspective—is what governs our lives. When we encounter institutions—and no matter how far removed these institutions may seem from today’s highly sophisticated awareness of reality—they are nonetheless an expression of this oscillating relationship between social and antisocial drives. Economists may ponder what credit is, what capital is, what rent is, and so on; these things, which constitute the laws governing social interaction, are merely swings of the pendulum between these two drives—the social and the antisocial drive.
[ 10 ] Sehen Sie, an diese Dinge müßte heute derjenige verständig anknüpfen, real wissenschaftlich anknüpfen, der daran denkt, die Heilmittel in dieser Zeit zu finden. Denn woher kommt es denn, daß in unserer Zeit die soziale Forderung sich erhebt? Nun, wir leben im Zeitalter der Bewußtseinsseele, wo der Mensch auf sich selbst sich stellen muß. Worauf ist er da angewiesen? Er ist darauf angewiesen, _ um seine Aufgabe, seine Mission in unserem fünften nachatlantischen Zeitraum zu erreichen, sich zu behaupten, sich nicht einschläfern zu lassen. Er ist gerade für seine Stellung in der Zeit angewiesen, die antisozialen Triebe zu entwickeln. Und es würde nicht die Aufgabe unseres Zeitraums vom Menschen erreicht werden können, wenn nicht gerade die antisozialen Triebe, durch die der Mensch sich auf die Spitze seiner eigenen Persönlichkeit stellt, immer mächtigere und mächtigere werden. Die Menschheit hat heute noch gar keine Ahnung davon, wie mächtig immerwährend bis ins dritte Jahrtausend hinein die antisozialen Triebe sich entwickeln müssen. Gerade damit der Mensch sich richtig auswächst, müssen die antisozialen Triebe sich entwickeln.
[ 10 ] You see, anyone who is thinking of finding remedies in this day and age would have to build upon these things in a sensible way—in a truly scientific way. For why is it that social demands are rising in our time? Well, we live in the age of the conscious soul, where the human being must stand on his own two feet. What does he depend on in this regard? He depends on—in order to fulfill his task, his mission in our fifth post-Atlantean epoch—asserting himself and not allowing himself to be lulled to sleep. It is precisely for his position in this era that he must develop his antisocial impulses. And the task of our era could not be fulfilled by humanity unless precisely these antisocial impulses—through which human beings rise to the pinnacle of their own personalities—become ever more powerful. Humanity today has absolutely no idea how powerfully these antisocial impulses must continue to develop well into the third millennium. It is precisely so that humanity can fully mature that these antisocial impulses must develop.
[ 11 ] In früheren Zeitaltern war die Entwickelung der antisozialen Triebe nicht das geistige Lebensbrot der Menschheitsentwickelung. Daher brauchte man ihnen kein Gegengewicht entgegenzusetzen und setzte ihnen auch kein solches entgegen. In unserer Zeit, wo der Mensch um seiner selbst willen, um seines einzelnen Selbstes willen die antisozialen Triebe ausbilden muß — die sich schon ausbilden, weil der Mensch eben der Entwickelung unterworfen ist, gegen die sich nichts machen läßt —, da muß dasjenige kommen, was der Mensch den antisozialen Trieben nun entgegensetzt: eine solche soziale Struktur, durch die das Gleichgewicht dieser Entwickelungstendenz gehalten wird. Innen müssen die antisozialen Triebe wirken, damit der Mensch die Höhe seiner Entwickelung erreicht; außen im gesellschaftlichen Leben muß, damit der Mensch nicht den Menschen verliert im Zusammenhange des Lebens, die soziale Struktur wirken. Daher die soziale Forderung in unserer Zeit. Die soziale Forderung in unserer Zeit ist gewissermaßen nichts anderes als das notwendige Gegengewicht gegen die innere Entwickelungstendenz der Menschheit.
[ 11 ] In earlier ages, the development of antisocial impulses was not the spiritual sustenance of human evolution. Therefore, there was no need to counterbalance them, nor was any such counterbalance provided. In our time, when human beings must develop antisocial impulses for their own sake, for the sake of their individual selves—impulses that are already developing because human beings are subject to a process of development against which nothing can be done—what must now emerge is that which human beings set against these antisocial impulses: a social structure that maintains the balance of this developmental tendency. Internally, the antisocial impulses must be at work so that humanity can reach the pinnacle of its development; externally, in social life, the social structure must be at work so that humanity does not lose its humanity in the context of life. Hence the social demand of our time. The social demand of our time is, in a sense, nothing other than the necessary counterweight to humanity’s inner tendency toward development.
[ 12 ] Sie sehen daraus zugleich, daß mit einseitiger Betrachtung überhaupt nichts getan ist. Denn denken Sie einmal, daß, so wie die Menschen nun einmal leben, gewisse Worte — ich will gar nicht sprechen von Ideen oder Empfindungen —, gewisse Worte «Wertigkeit», bestimmte Valeurs bekommen. Nun ja, «antisozial», das bekommt so etwas, was einen antipathisch anmutet, man betrachtet das als etwas Böses. Schön, nur kann man sich nicht viel darum kümmern, ob das als etwas Böses betrachtet wird oder nicht, da es etwas Notwendiges ist, da es — sei es bös, sei es gut — eben in unserem Zeitraum gerade mit den notwendigen Entwickelungstendenzen des Menschen zusammenhängt. Und wenn jemand dann auftritt und sagt, die antisozialen Triebe sollen bekämpft werden, so ist das ein ganz gewöhnlicher Unsinn, denn sie können nicht bekämpft werden. Sie müssen, nach der ganz gewöhnlichen Entwickelungstendenz der Menschheit, gerade das Innere des Menschen in unserer Zeit ergreifen. Nicht darum handelt es sich, Rezepte zu finden, um die antisozialen Triebe zu bekämpfen, sondern darauf kommt es an, die gesellschaftlichen Einrichtungen, die Struktur, die Organisation desjenigen, was außerhalb des menschlichen Individuums liegt, was das menschliche Individuum nicht umfaßt, so zu gestalten, so einzurichten, daß ein Gegengewicht da ist für dasjenige, was im Innern des Menschen als antisozialer Trieb wirkt. Daher ist es so notwendig, daß der Mensch in diesem Zeitraum mit seinem ganzen Wesen ausgegliedert wird von der sozialen Ordnung. Sonst kann das eine und das andere nicht rein sein.
[ 12 ] You can see from this, at the same time, that a one-sided perspective gets us nowhere at all. For just consider that, given the way people actually live, certain words—I don’t even want to speak of ideas or feelings—certain words take on “value,” specific meanings. Well, “antisocial”—that takes on a connotation that strikes one as unpleasant; it is regarded as something evil. Fine, but one cannot concern oneself too much with whether it is regarded as something evil or not, since it is a necessity; since—whether evil or good—it is precisely linked to the necessary developmental tendencies of humanity in our time. And when someone then comes along and says that antisocial impulses should be combated, that is utter nonsense, for they cannot be combated. According to the very ordinary developmental trend of humanity, they must, in our time, take hold precisely within the human being. The point is not to find formulas for combating antisocial impulses, but rather to shape and structure the social institutions—the structure and organization of that which lies outside the human individual, that which the human individual does not encompass—in such a way that a counterbalance exists for what acts within the human being as an antisocial impulse. That is why it is so necessary that, during this period, the human being be separated with his or her entire being from the social order. Otherwise, neither one nor the other can be pure.
[ 13 ] Sehen Sie, in früheren Zeitaltern hatte man Stände, hatte man Klassen. Unser Zeitalter strebt über die Stände, strebt über die Klassen hinaus. Unser Zeitalter kann nicht mehr die Menschen in Klassen einteilen, sondern es muß den Menschen in seiner Gesamtheit gelten lassen und in eine solche soziale Struktur hineinstellen, daß nur das von ihm Abgesonderte sozial gegliedert ist. Deshalb sagte ich gestern im öffentlichen Vortrag: Im griechisch-lateinischen Zeitalter konnte noch das Sklaventum herrschen, da war der eine der Herr, der andere der Sklave, da waren die Menschen eingeteilt. Heute haben wir als Rest gerade dasjenige, was den Proletarier in solche Aufregung versetzt: daß seine Arbeitskraft Ware ist, daß also etwas, was in ihm ist, noch äußerlich organisiert ist. Das muß weg. Und nur dasjenige kann sozial gegliedert werden, was nicht am Menschen hängt: seine Position, der Ort, an den er hingestellt ist; nicht etwas, was in ihm selbst ist.
[ 13 ] You see, in earlier eras there were estates and classes. Our era strives beyond the estates and beyond the classes. Our age can no longer divide people into classes; rather, it must recognize humanity in its entirety and place it within a social structure such that only that which is set apart from it is socially organized. That is why I said yesterday in my public lecture: In the Greco-Roman era, slavery could still prevail; there, one was the master, the other the slave; people were divided into these categories. Today, all that remains is precisely what causes the proletarian such agitation: that his labor power is a commodity—that is, that something within him is still organized externally. This must go. And only that which does not depend on the individual can be socially structured: his position, the place where he is situated; not something that is within him.
[ 14 ] Das alles, was man in dieser Weise erkennt mit Bezug auf die notwendige Entwickelung des sozialen Lebens, das muß man wirklich heute so auffassen, daß so wie zum Beispiel der Mensch keinen Anspruch hat, rechnen zu können, wenn er nie das Einmaleins gelernt hat, er ebensowenig einen Anspruch darauf hat, in bezug auf Sozialreformen und dergleichen mitzureden, wenn er niemals solche Dinge gelernt hat, wie wir sie zum Beispiel jetzt auseinandersetzen: daß es Sozialismus und Antisozialismus gibt in der Weise, wie wir es jetzt konkret charakterisierten. Die Menschen, die heute oftmals an den wichtigsten Stellen unserer staatlichen oder sozialen Organisationen anfangen, von sozialen Forderungen zu reden, die kommen dem Wissenden vor wie Leute, die anfangen wollen, eine Brücke über einen reißenden Strom zu bauen, und die niemals auch nur gelernt haben den Satz von dem Parallelogramm der Kräfte oder dergleichen! Sie mögen ja eine Brücke bauen, diese Leute, aber sie wird bei der ersten Gelegenheit einstürzen. Und so kommen einem die sozialen Führer, oder auch jene, die andere soziale Einrichtungen heute pflegen, vor: ihre Einrichtungen werden bei der nächsten Gelegenheit sich als unmöglich erweisen, denn die Dinge erfordern, daß wir mit der Wirklichkeit arbeiten und nicht gegen sie. Das ist so unendlich wichtig, daß endlich einmal ernst gemacht wird mit dem, was ja, ich möchte sagen, der Grundnerv unserer anthroposophisch orientierten Geistesartung ist.
[ 14 ] Everything one comes to understand in this way regarding the necessary development of social life must truly be understood today in such a way that, just as, for example, a person has no right to expect to be able to do arithmetic if he has never learned his multiplication tables, he is equally unqualified to have a say in social reforms and the like if he has never learned such things as we are now discussing: that there is socialism and anti-socialism in the way we have just concretely characterized them. The people who today, often in the most important positions of our governmental or social organizations, begin to talk about social demands—to the knowledgeable observer, they appear like people who want to start building a bridge over a raging river, yet have never even learned the theorem of the parallelogram of forces or anything of the sort! These people may well build a bridge, but it will collapse at the first opportunity. And this is how social leaders—or even those who maintain other social institutions today—appear to me: their institutions will prove unworkable at the next opportunity, for things require that we work with reality and not against it. This is so infinitely important that we must finally take seriously what is, I would say, the very essence of our anthroposophically oriented way of thinking.
[ 15 ] Einer von den Impulsen, die uns beseelen auf dem Gebiete unserer anthroposophischen Bewegung, ist doch der, daß wir gewissermaßen das, was die meisten Menschen nur für die erste Jugend gelten lassen, ins ganze Menschenleben hineintragen: Wir setzen uns, wenn wir vielleicht sogar längst grau geworden sind, noch auf die Schulbank, auf die Schulbank des Lebens allerdings. Das ist auch einer der Unterschiede, den wir machen gegenüber jenen Menschen draußen, welche glauben, daß sie, wenn sie bis zum fünfundzwanzigsten, sechsundzwanzigsten Jahre gebummelt und gebummelt — nein, ich will sagen, Kollegs belegt, nein, Kollegs studiert haben —, dann für das ganze Leben fertig seien! Dann gibt es ja höchstens noch ein höheres Selbstamusement, nicht wahr, und dergleichen, durch das man sich das eine oder das andere noch aneignet. Aber das ist dasjenige, was uns gründlich als Empfindung vor die Seele tritt, indem wir uns dem Nerv der geisteswissenschaftlichen Bewegung nähern: daß der Mensch wirklich sein ganzes Leben hindurch zu lernen hat, wenn er den Aufgaben dieses Lebens gewachsen sein will. Das ist so sehr wichtig, daß wir auch mit dieser Empfindung uns durchdringen. Wenn nicht gebrochen wird mit dem Glauben, daß man durch die Anlagen, die man entwickelt bis zum zwanzigsten oder fünfundzwanzigsten Jahre, schon alles beherrschen kann, daß man dann nur zusammenzukommen braucht in den Parlamenten oder sonstwo, und über alles entscheiden kann, solange nicht gebrochen wird mit dieser Anschauung, mit dieser Empfindung, solange kann nicht irgend etwas Heilsames in der sozialen Struktur der Menschen zustandekommen.
[ 15 ] One of the impulses that inspire us in our anthroposophical movement is, after all, that we carry into the entirety of human life—so to speak—what most people consider applicable only to early youth: Even when we may have long since turned gray, we still take our seats at the school desk—the school desk of life, that is. This is also one of the differences that sets us apart from those people out there who believe that if they have lazed about and lazed about—no, I mean, taken courses at college—no, studied at college—they’re all set for the rest of their lives! Then there’s at most just some higher form of self-amusement, isn’t there, and the like, through which one might still pick up one thing or another. But this is precisely what comes to us as a profound feeling as we approach the heart of the humanities movement: that a person truly has to keep learning throughout their entire life if they want to be up to the tasks of that life. This is so important that we must also let this feeling permeate us. As long as we do not break with the belief that, through the abilities we develop by the age of twenty or twenty-five, we can already master everything—that we then need only gather in parliaments or elsewhere and decide on everything—as long as we do not break with this view, with this feeling, nothing beneficial can come about in the social structure of humanity.
[ 16 ] Das Wechselverhältnis von Sozialem und Antisozialem zu studieren, das ist gerade für unsere Tage außerordentlich bedeutsam. Das Antisoziale können wir aber bloß studieren, denn es liegt, wie ich auseinandergesetzt habe, in der Entwickelung unseres Zeitraums, daß dieses Antisoziale gerade zum Wichtigsten gehört, was sich Geltung verschaffen soll, und sich in uns selber zu entwickeln hat. Dieses Antisoziale kann nur in einem gewissen Gleichgewicht gehalten werden durch das Soziale; aber das Soziale muß gepflegt werden, muß bewußt gepflegt werden. Und das wird in unserem Zeitalter in der Tat immer schwieriger und schwieriger, weil das andere, das Antisoziale, eigentlich das Natürliche ist. Das Soziale ist das Notwendige, das muß gepflegt werden. Und man wird sehen, daß in diesem fünften nachatlantischen Zeitraum eine Tendenz vorhanden ist, das Soziale gerade außer acht zu lassen, wenn man sich bloß sich selbst überläßt, wenn man nicht aktiv eingreift, wenn man nicht mittut in Seelentätigkeit. Was notwendig ist und was sehr bewußt erworben werden muß, während es früher instinktiv sich im Menschen geltend machte, das ist gerade das Interesse von Mensch zu Mensch. Der Grundnerv allen sozialen Lebens ist das Interesse von Mensch zu Mensch.
[ 16 ] Studying the interplay between the social and the antisocial is of extraordinary importance, especially in our time. However, we can only study the antisocial, for, as I have explained, it is inherent in the development of our era that this antisocial aspect is precisely among the most important forces seeking to assert themselves and to develop within us. This antisocial aspect can only be kept in a certain balance by the social; but the social must be nurtured—it must be consciously nurtured. And in our age, this is indeed becoming increasingly difficult, because the other—the antisocial—is actually what is natural. The social is what is necessary; it must be nurtured. And one will see that in this fifth post-Atlantean epoch there is a tendency to disregard the social aspect altogether when people are left to their own devices, when they do not actively intervene, when they do not participate in spiritual activity. What is necessary and must be acquired very consciously—whereas in the past it asserted itself instinctively in human beings—is precisely this interest from person to person. The fundamental nerve of all social life is interest from person to person.
[ 17 ] Es erscheint heute noch fast paradox, wenn man sagt: Die Menschen werden über die sogenannten schwierigen nationalökonomischen Begriffe keinen Aufschluß gewinnen, wenn nicht das Interesse von Mensch zu Mensch wächst, wenn nicht die Menschen anfangen, die Scheingebilde, welche im sozialen Leben herrschen, mit den Wirklichkeiten zu verbinden. Sehen Sie, wer denkt so ohne weiteres daran, daß einfach durch die Gliedlichkeit, in der er in der sozialen Ordnung drinnensteht, er eigentlich immer in einem komplizierten Verhältnis von Mensch zu Mensch ist? Nehmen Sie an, Sie haben eine Hundertfranken-Note in der Tasche und Sie verwenden diese HundertfrankenNote, indem Sie an einem Vormittag gehen und einkaufen, soviel einkaufen, daß Sie diese Hundertfranken-Note ausgeben. Ja, was bedeutet das, daß Sie mit einer Hundertfranken-Note in der Tasche ausgehen? Die Hundertfranken-Note ist eigentlich ein Scheingebilde, ist in Wirklichkeit gar nichts wert und wäre es auch nicht, selbst wenn es Metallgeld wäre. Ich will heute nicht von den Metallisten und Nominalisten auf dem Gebiete der Geldtheorie sprechen; aber selbst wenn es ein Metallgeld ist, ist es eigentlich ein Scheingebilde, eigentlich gar nichts wert. Geld schaltet sich nämlich ein zwischen zwei anderen Dingen, und nur dadurch, daß eine gewisse soziale Ordnung, in unserer Zeit eben eine rein staatliche Ordnung besteht, dadurch ist diese Hundertfranken-Note, die Sie haben, und die Sie am Vormittag ausgeben für die verschiedensten Dinge, nichts anderes als der Äquivalenzwert für soundso viele Arbeitstage soundso vieler Menschen. Soundso viele Menschen müssen soundso viele Arbeitstage absolvieren, soundso viel menschliche Arbeit muß einfließen in die menschliche soziale Ordnung, sich kristallisieren in Ware, damit überhaupt der Scheinwert einer Banknote zu einem wirklichen Wert wird — aber nur per Befehl der sozialen Ordnung. Die Banknote gibt Ihnen nur die Macht, soundso viel Arbeit in Ihren Dienst zu stellen, respektive über soundso viel Arbeit zu gebieten. Wenn Sie im Geiste das Bild vor sich haben: Da habe ich die Banknote, sie überträgt mir kraft der sozialen Position, in der ich drinnenstehe, die Macht über soundso viel Arbeiter, und wenn Sie jetzt sehen: Stunde für Stunde im Tag verkaufen andere die Arbeit dieser Arbeiter als Äquivalenzwert, als realen Äquivalenzwert dessen, was Sie in Ihrer Geldbörse als Hundertfranken-Note haben: dann haben Sie erst das Bild des Wirklichen.
[ 17 ] It still seems almost paradoxical today to say: People will not gain any insight into so-called difficult economic concepts unless interest in one another grows, unless people begin to connect the illusions that prevail in social life with reality. You see, who readily thinks of the fact that simply by virtue of the position they occupy within the social order, they are actually always in a complex relationship with other people? Suppose you have a hundred-franc bill in your pocket and you use that hundred-franc bill by going out one morning to shop, buying enough to spend that hundred-franc bill. Well, what does it mean to go out with a hundred-franc bill in your pocket? The 100-franc note is actually a mere fiction; in reality, it is worth nothing at all, and it would be worth nothing even if it were metal money. I do not wish to speak today about the metallists and nominalists in the field of monetary theory; but even if it is metal money, it is actually a mere fiction, worth nothing at all. Money, you see, intervenes between two other things, and it is only because a certain social order—in our time, a purely state-based order—exists that this 100-franc bill you have, which you spend this morning on all sorts of things, is nothing other than the equivalent value of so many workdays of so many people. So many people must complete so many workdays; so much human labor must flow into the human social order and crystallize into commodities so that the nominal value of a banknote can become a real value at all—but only by decree of the social order. The banknote merely gives you the power to put so much labor at your service, or rather, to command so much labor. If you picture this in your mind: Here I have the banknote; by virtue of the social position I occupy, it grants me power over a certain number of workers, and if you now see that, hour by hour throughout the day, others are selling the labor of these workers as equivalent value—as the real equivalent value of what you have in your wallet as a hundred-franc note—then you have the true picture of reality.
[ 18 ] So kompliziert sind unsere Verhältnisse geworden, daß wir ja auf diese Dinge gar nicht mehr achten, insbesondere wenn sie nicht so naheliegen. Ich habe ein naheliegendes Beispiel, wo die Sache leicht ist, ins Auge gefaßt. Bei dem schwierigeren Nationalökonomischen von Kapital und Rente und Kredit, wo die Sache ganz kompliziert liegt, da wissen nicht einmal die Universitätsprofessoren Bescheid, die Nationalökonomen meine ich, deren Amt es wäre, Bescheid zu wissen. Daraus können Sie schon entnehmen, wie in diesen Dingen gar wohl notwendig ist, daß die Dinge nun richtig angeschaut werden. Wir können uns natürlich nicht gleich heute damit befassen, die Nationalökonomie, die in einen hilflosen Zustand hineingetrieben ist durch das, was man heute lernt als Student der Nationalökonomie, zu reformieren. Aber wir können uns wenigstens fragen in bezug auf Volkspädagogik und dergleichen: Was ist vonnöten, damit das soziale Leben bewußt dem innerlichen antisozialen Leben entgegengestellt werden könne? Was ist da vonnöten? Ich sagte, es sei schwierig in unserer Zeit, das rechte Interesse von Mensch zu Mensch zu finden. Sie haben nicht das rechte Interesse, wenn Sie glauben, Sie können sich für eine Hundertfranken-Note etwas kaufen, und denken nicht daran, daß dies ein soziales Verhältnis bedingt zu soundso vielen Menschen und ihren Arbeitskräften. Erst dann haben Sie das rechte Interesse, wenn Sie jede solche Scheinhandlung, wie das Eintauschen von Waren für eine Hundertfranken-Note, durch die wirkliche Handlung, die mit ihr verbunden ist, ersetzen können in Ihrem Bilde.
[ 18 ] Our circumstances have become so complicated that we no longer even pay attention to these things, especially when they aren’t so obvious. I have in mind an obvious example where the matter is straightforward. When it comes to the more difficult economic issues of capital, rent, and credit—where the matter is quite complicated—not even university professors are in the know; I mean the economists, whose job it would be to know these things. From this you can already see how necessary it is in these matters that things be viewed correctly. Of course, we cannot set about reforming economics today—an discipline that has been driven into a helpless state by what students of economics learn today. But we can at least ask ourselves, with regard to public education and the like: What is needed so that social life can be consciously set against inner antisocial life? What is needed here? I said that it is difficult in our time to find the right kind of interest in other people. You do not have the right kind of interest if you believe you can buy something with a hundred-franc bill and do not consider that this entails a social relationship with so many people and their labor. You have the right kind of interest only when you can replace every such superficial act—such as exchanging goods for a hundred-franc bill—in your mind with the real act associated with it.
[ 19 ] Sehen Sie, die bloßen, ich möchte sagen, egoistischen, das Herz erwärmenden Redereien davon, daß wir unsere Mitmenschen lieben und diese Liebe ausführen, wenn wir gerade die allernächste Gelegenheit dazu haben, die machen das soziale Leben nicht aus. Diese Liebe ist zumeist eine furchtbar egoistische Liebe. Gar mancher unterstützt von dem, was er erst, man kann sagen erbeutet, in patriarchalischer Weise seine Mitmenschen, um sich dadurch ein Objekt zu schaffen für seine Selbstliebe, weil er sich da recht innerlich wärmen kann in dem Gedanken: Du tust das, du tust das. Man kommt nicht darauf, wie ein großer Teil der sogenannten Wohltätigkeitsliebe maskierte Selbstliebe ist.
[ 19 ] You see, the mere—I would say selfish—heartwarming talk about loving our fellow human beings and putting that love into practice whenever we have the very next opportunity to do so—that is not what social life is all about. This love is, for the most part, a terribly selfish love. Quite a few people, sustained by what they have—one might say—seized, exploit their fellow human beings in a patriarchal manner in order to create an object for their self-love, because they can truly warm themselves inwardly with the thought: “You’re doing this, you’re doing that.” It doesn’t occur to people that a large part of so-called charitable love is self-love in disguise.
[ 20 ] Darum handelt es sich nicht, daß man bloß dieses Allernächste, eigentlich unserer Eigenliebe Frönende ins Auge faßt, sondern darum handelt es sich, daß man sich verpflichtet fühlt, den Blick hinzulenken auf die mannigfaltig verästelte soziale Struktur, in der wir drinnenstehen. Dazu müssen wir wenigstens die Grundlagen schaffen. Diese Grundlagen zu schaffen, sind heute sogar die wenigsten Menschen geneigt.
[ 20 ] The point is not merely to focus on what is closest to us—which actually indulges our self-love—but rather to feel compelled to direct our gaze toward the multifaceted social structure in which we are embedded. To do this, we must at least lay the groundwork. Today, very few people are even inclined to lay this groundwork.
[ 21 ] Ich möchte wenigstens vom Standpunkte der Volkspädagogik einen Satz besprechen, und das ist der: Wie können wir überhaupt den sich auf naturgemäße Weise entwickelnden antisozialen Trieben die sozialen Triebe entgegenstellen, bewußt entgegenstellen? Wie können wir sie so kultivieren, daß sich wirklich in uns anspinnt und immer weiter- und weitergeht und uns keine Ruhe läßt, wenn es nicht weitergeht, das Interesse von Mensch zu Mensch, das gerade in unserem Zeitalter der Bewußtseinsseele furchtbar geschwunden ist? Es sind ja Abgründe in unserem Zeitalter schon aufgerissen zwischen Mensch und Mensch! In einer Weise, wie es die Menschen gar nicht ahnen, gehen sie heute aneinander vorbei, ohne sich im geringsten zu verstehen. Die Sehnsucht, wirklich einzugehen auf den anderen Menschen, auf seine besondere Eigentümlichkeit, die ist heute eine sehr geringe. Wir haben auf der einen Seite den Schrei der Sozialität und auf der anderen Seite immer mehr und mehr das Einreißen des reinen antisozialen Triebes. Wie blind heute die Menschen aneinander vorbeigehen, das sieht man dann, wenn diese Menschen in den mannigfaltigsten Gesellschaften und Sozietäten sich vereinigen. Die sind heute oftmals für die Menschen durchaus nicht eine Gelegenheit, Menschenkenntnis sich zu erwerben. Die Menschen können heute jahrelang mit anderen Menschen zusammensein und sie nicht genauer kennen als sie sie kannten, als sie mit ihnen bekannt geworden sind. Gerade das ist notwendig, daß man, ich möchte sagen, in systematischer Weise in Zukunft zu dem Antisozialen das Soziale bringt. Innerlich-seelisch gibt es dafür verschiedene Mittel, unter anderem, wenn wir versuchen, öfter einmal im Leben auf unser eigenes diesmaliges Leben, auf die diesmalige Inkarnation zurückzublicken, wenn wir zu überschauen versuchen dasjenige, was sich abgespielt hat in unserem Leben zwischen uns und anderen Menschen, die in dieses Leben hereingetreten sind. Wenn wir da ehrlich sind heute, werden wir uns, wenigstens die meisten Menschen, sagen: Dieses Hereintreten von vielen Menschen in unser Leben, das betrachten wir heute doch zumeist so, daß wir unsere eigene Person auch in den Mittelpunkt unserer Lebensrückschau stellen. Was haben wir gehabt von dieser oder jener Person, die in unser Leben eingetreten ist? Das fragen wir uns ganz empfindungsgemäß. Das ist gerade etwas, was wir bekämpfen sollten. Wir sollten versuchen, im Bilde auftauchen zu lassen vor unserer Seele die Personen, die als Lehrer, Freunde, sonstige Förderer in unser Leben eingriffen, oder solche Personen, die uns geschädigt haben und denen wir von gewissen Gesichtspunkten aus manchmal mehr verdanken als jenen, die uns genützt haben. Diese Bilder sollten wir vor unserer Seele vorüberziehen lassen, uns ganz lebendig vorstellen, was jeder an unserer Seite für uns getan hat. Und wir werden sehen, wenn wir auf diese Weise verfahren, daß wir allmählich uns selber vergessen lernen, daß wir finden, wie eigentlich fast alles, was an uns ist, gar nicht da sein könnte, wenn nicht diese oder jene Personen fördernd oder lehrend, oder sonst irgendwie in unser Leben eingegriffen hätten. Dann erst, namentlich wenn wir zurückschauen auf länger vergangene Jahre und auf die Personen, mit denen wir vielleicht nicht mehr in Beziehung stehen, denen gegenüber wir leichter zur Objektivität kommen, wird sich uns zeigen, wie die seelische Substanz unseres Lebens aufgesogen wird von dem, was auf uns Einfluß genommen hat. Unser Blick erweitert sich über eine Schar, die im Laufe der Zeit an uns vorübergegangen ist. Wenn wir versuchen, Sinn dafür zu entwickeln, wieviel wir zu danken haben der einen oder der anderen Person, versuchen, in dieser Weise uns selber im Spiegel derjenigen zu sehen, die im Laufe der Zeit auf uns gewirkt haben und mit uns zusammen waren, dann löst sich allmählich — wir werden das erfahren können — ein Sinn von uns los, der im folgenden besteht: Weil wir uns geübt haben, Bilder von in der Vergangenheit mit uns zusammenhängenden Persönlichkeiten zu finden, so löst sich von unserer Seele ein Sinn los, nun auch dem Menschen gegenüber zu einem Bilde zu kommen, dem wir in der Gegenwart gegenübertreten, dem wir dann von Angesicht zu Angesicht in der Gegenwart gegenüberstehen. Und das ist das ungeheuer Wichtige, daß in uns der Trieb erwacht, nicht bloß den Menschen, wenn wir ihm gegenüberstehen, nach Sympathien und Antipathien zu empfinden, nicht bloß in uns den Trieb erwachen zu lassen, irgend etwas am Menschen zu lieben oder zu hassen, sondern ein liebe- und haßfreies Bild, wie der Mensch ist, in uns zu erwecken. Sie werden vielleicht nicht empfinden, daß das, was ich jetzt sage, etwas ungeheuer Wichtiges ist. Es ist etwas Wichtiges. Denn diese Fähigkeit, ohne Haß und Liebe ein Bild des anderen Menschen in sich gegenwärtig zu machen, den anderen Menschen seelisch in sich auferstehen zu lassen, das ist eine Eigenschaft, die mit jeder Woche in der Entwickelung der Menschen, ich möchte sagen, mehr oder weniger dahinschwindet, das ist etwas, was die Menschen nach und nach ganz verlieren. Sie gehen aneinander vorbei, ohne daß der Trieb in ihnen erwacht, den anderen Menschen in sich auferwachen zu lassen. Das ist aber etwas, was bewußt gepflegt werden muß. Das ist etwas, was auch in die Kinder- und Schulpädagogik einziehen muß: diese Fähigkeit, am Menschen das imaginative Vermögen zu entwickeln. Denn am Menschen können wir zunächst wirklich das imaginative Vermögen entwickeln, wenn wir uns nicht scheuen, statt dessen, was heute in den Sensationen des Lebens angestrebt wird, still in uns selbst jene Rückschau zu machen, die uns die vergangenen Beziehungen zu den Menschen vor die Seele stellt. Dann werden wir auch in die Lage kommen, imaginativ uns zu verhalten zu den Menschen, die in der Gegenwart uns gegenübertreten. Dann stellen wir den sozialen Trieb dem entgegen, was sich ganz notwendig und unbewußt immer mehr entwickelt: dem antisozialen Trieb. Das ist das eine.
[ 21 ] I would like to discuss one point, at least from the perspective of public education, and that is this: How can we—even in the first place—consciously counter the antisocial impulses that develop naturally with social impulses? How can we cultivate them in such a way that the interest in one another—which has dwindled terribly, especially in our age of the conscious soul—truly takes root within us, continues further and further, and leaves us no peace if it does not progress? After all, chasms have already opened up between people in our age! In ways people do not even suspect, they pass each other by today without understanding one another in the slightest. The longing to truly engage with another person—with their unique qualities—is very weak today. On the one hand, we have the cry for sociality, and on the other, the ever-increasing emergence of the purely antisocial impulse. Just how blindly people pass each other by today becomes evident when they come together in the most diverse societies and social groups. Today, these are often by no means an opportunity for people to gain insight into human nature. People today can spend years with others and still know them no better than they did when they first met. It is precisely this that is necessary: that, I would say, we bring the social into the antisocial in a systematic way in the future. On an inner, spiritual level, there are various means to achieve this, including when we try, from time to time in life, to look back on our current life—on this present incarnation—and when we try to survey what has taken place in our lives between ourselves and other people who have entered this life. If we are honest about this today, we—at least most of us—will say to ourselves: We tend to view the entry of many people into our lives today primarily by placing our own person at the center of our retrospective. What have we gained from this or that person who has entered our lives? We ask ourselves this quite intuitively. This is precisely something we should strive to overcome. We should try to bring to mind the people who have entered our lives as teachers, friends, or other mentors, or those who have harmed us—and to whom, from certain perspectives, we sometimes owe more than to those who have benefited us. We should let these images pass before our minds’ eye, vividly imagining what each person at our side has done for us. And we will see, if we proceed in this way, that we gradually learn to forget ourselves, that we come to realize how, in fact, almost everything that is part of us could not exist at all if not for these or those people who supported us, taught us, or otherwise intervened in our lives in some way. Only then—especially when we look back on years long past and on the people with whom we may no longer have a relationship, toward whom we can more easily maintain objectivity—will it become clear to us how the spiritual substance of our lives has been shaped by the influences that have shaped us. Our perspective broadens to encompass a multitude of people who have passed through our lives over time. When we try to develop an appreciation for how much we owe to one person or another, when we try in this way to see ourselves reflected in those who have influenced us and been with us over time, then—as we will come to experience—a sense gradually detaches itself from us, consisting of the following: Because we have practiced finding images of personalities connected to us in the past, a sense emerges from our soul that enables us now to form an image of the person we encounter in the present, the one we face face-to-face in the here and now. And this is what is immensely important: that within us the impulse awakens not merely to feel sympathy or antipathy toward a person when we stand before them, not merely to allow the impulse to arise within us to love or hate something about that person, but to awaken within us an image of the person as they are, free from love and hate. You may not feel that what I am saying now is something immensely important. It is important. For this ability—to bring an image of another person to life within oneself without love or hate, to allow the other person to rise up within one’s own soul—is a quality that, with each passing week in human development, I would say, is more or less fading away; it is something that people are gradually losing entirely. They pass each other by without the impulse within them to let the other person come to life within themselves. But this is something that must be consciously cultivated. It is something that must also find its way into early childhood and school education: this ability to develop the imaginative capacity in people. For we can truly develop the imaginative capacity in human beings only if we do not shy away from quietly looking back within ourselves—instead of pursuing what is sought today in the sensations of life—and allowing our past relationships with others to come before our soul. Then we will also be able to relate imaginatively to the people we encounter in the present. Then we counter the social impulse with what is inevitably and unconsciously developing more and more: the antisocial impulse. That is one aspect.
[ 22 ] Das andere ist etwas, was mit dieser Rückschau der Beziehungen zu Personen verknüpft werden kann: daß wir versuchen, uns selber immer objektiver zu werden. Da müssen wir wiederum in frühere Zeiten zurückgehen. Da können wir aber, ich möchte sagen, direkt losgehen auf die Tatsachen selbst, zum Beispiel darüber nachdenken, wenn Sie, sagen wir, dreißig, vierzig Jahre alt sind: Ja, wie war es denn damals, als ich zehn Jahre alt war? Ich will mich zuerst einmal so ganz in der Situation drinnen vorstellen, ich will mich so vorstellen, wie wenn ich einen anderen zehnjährigen Jungen oder ein zehnjähriges Mädchen mir vorstelle; ich will einmal vergessen, daß ich das gewesen bin, ich will mich wirklich bemühen, mich zu verobjektivieren. Dieses Sich-Verobjektivieren, dieses sich in der Gegenwart loslösen von seiner Vergangenheit, dieses Herausschälen des Ich aus seinen Erlebnissen, das müssen wir in der Gegenwart besonders anstreben; denn die Gegenwart hat die Tendenz, das Ich immer mehr und mehr zu verknüpfen mit den Erlebnissen. Heute will der Mensch ganz instinktiv das sein, was ihm seine Erlebnisse geben. Deshalb ist es ja so schwer, die Aktivität zu erlangen, welche die Geisteswissenschaft gibt. Da muß man jedesmal neu den Geist anstrengen, da kann man sich nicht aufs Behalten verlegen. — Sie werden ja auch wirklich bemerken: mit dem Behalten, mit dem bequemen Behalten läßt sich in der wahren Geisteswissenschaft nichts machen. Man vergißt die Dinge, muß sie immer wieder pflegen; das ist aber gerade gut, das ist gerade das Richtige, daß man sich immer von neuem anstrengen muß. Derjenige nämlich, der recht fortgeschritten ist gerade in bezug auf das geisteswissenschaftliche Gebiet, der versucht jeden Tag, die allerelementarsten Dinge sich vor Augen zu führen; die andern schämen sich, dies zu tun. In der Geisteswissenschaft soll nichts davon abhängen, daß man sich die Sache gedächtnismäßig merkt, weil ja alles darauf ankommt, daß man es im unmittelbaren Erleben der Gegenwart anfaßt. Und so handelt es sich darum, daß wir uns gerade zu dieser Fähigkeit hinordnen dadurch, daß wir uns verobjektivieren, daß wir uns diesen Kerl oder diese Kerlin so vorstellen, als wenn es ein uns fremdes Wesen in früheren Lebensaltern wäre, uns immer mehr bemühen, loszukommen von den Erlebnissen, immer weniger und weniger als Dreißigjähriger noch so zu sein, daß eigentlich nur die Impulse des Zehnjährigen noch nachspuken. Uns loslösen von unserer Vergangenheit, das ist nicht etwas, was unsere Vergangenheit verleugnen heißt — wir gewinnen sie auf andere Weise wiederum zurück; aber das ist etwas, was ungeheuer wichtig ist. Also auf der einen Seite pflegen wir bewußt den sozialen Trieb, den sozialen Impuls, indem wir uns die Imaginationen für den Menschen der Gegenwart verschaffen dadurch, daß wir auf die Menschen, die in der Vergangenheit in Beziehung mit uns gewesen sind, hinsehen und uns selber seelisch wie das Produkt dieser Menschen ansehen. Auf der anderen Seite gewinnen wir durch unsere Verobjektivierung die Möglichkeit, direkt die Imagination von uns selbst zu entwickeln. Diese Verobjektivierung in frühere Zeiten nützt uns dann, wenn sie nicht unbewußt in uns wirkt. Denken Sie nur: Wenn unbewußt der zehnjährige Kerl oder die zehnjährige Kerlin in Ihnen weiterwirkt, so sind Sie, der Dreißigjährige oder Vierzigjährige, vermehrt um den Zehnjährigen; aber Sie sind auch vermehrt um den Elf-, Zwölfjährigen und so weiter. Der Egoismus ist ungeheuer potenziert. Er wird immer geringer und geringer, wenn Sie das Frühere von sich absondern, wenn Sie es verobjektivieren, wenn es mehr Gegenstand wird. Das ist das, was bedeutungsvoll ist, was wir ins Auge fassen müssen.
[ 22 ] The other point is something that can be linked to this reflection on our relationships with others: that we try to become more and more objective about ourselves. Here, too, we must go back to earlier times. But there, I would say, we can go straight to the facts themselves—for example, by thinking about it when you are, say, thirty or forty years old: “Yes, what was it like back then, when I was ten years old?” First of all, I want to imagine myself fully immersed in that situation; I want to imagine myself as if I were picturing another ten-year-old boy or girl; I want to forget for a moment that I was that person—I want to make a real effort to objectify myself. This objectification of oneself, this detachment from one’s past in the present, this separating the “I” from one’s experiences—we must strive for this especially in the present; for the present has a tendency to link the “I” more and more closely to one’s experiences. Today, people instinctively want to be what their experiences make them. That is why it is so difficult to attain the kind of activity that spiritual science provides. One must exert the spirit anew each time; one cannot simply rely on retention. — You will indeed notice: with mere retention, with comfortable retention, one cannot achieve anything in true spiritual science. One forgets things and must keep cultivating them again and again; but that is precisely what is good, that is precisely what is right—that one must make the effort anew each time. For those who are quite advanced, particularly in the field of spiritual science, try every day to bring the most elementary things to mind; the others are ashamed to do so. In spiritual science, nothing should depend on memorizing the subject matter, because what really matters is grasping it through the immediate experience of the present. And so the point is that we train ourselves toward this very ability by objectifying ourselves—by imagining this fellow or this young woman as if they were a being foreign to us from earlier stages of life—and by striving more and more to detach ourselves from the experiences and to be less and less like a thirty-year-old, so that in fact only the impulses of the ten-year-old still linger. Detaching ourselves from our past is not something that means denying our past—we regain it in a different way; but it is something that is immensely important. So, on the one hand, we consciously nurture the social instinct, the social impulse, by creating imaginative images of the person we are today—by looking at the people with whom we had relationships in the past and viewing ourselves, in our innermost being, as the product of those people. On the other hand, through this objectification, we gain the ability to directly develop an imaginative image of ourselves. This objectification of earlier times benefits us when it does not operate unconsciously within us. Just think: If the ten-year-old boy or girl continues to act unconsciously within you, then you—the thirty- or forty-year-old—are augmented by the ten-year-old; but you are also augmented by the eleven- or twelve-year-old, and so on. Egoism is immensely amplified. It becomes smaller and smaller as you separate the past from yourself, as you objectify it, as it becomes more of an object. That is what is significant, what we must keep in mind.
[ 23 ] Und so wird Grundvoraussetzung sein — das sollte heute eigentlich dem Volke, das unverständig, in illusionistischer Weise soziale Forderungen erhebt, immer klarer und klarer gemacht werden —: Es sollte Einsicht herrschen, wie der Mensch erst sich selber zum sozial wirkenden Wesen macht in dem Zeitalter, in dem gerade die antisozialen Triebe zur Erhöhung der Menschennatur herauskommen müssen.
[ 23 ] And so the fundamental prerequisite will be—and this should be made ever clearer to the people today, who, in their ignorance, are making illusory social demands—: There should be an understanding of how human beings first make themselves into socially active beings in an age in which precisely the antisocial impulses must come to the fore in order to elevate human nature.
[ 24 ] Was wird dann geschaffen? Die ganze Bedeutung dessen, was ich jetzt auseinandergesetzt habe, finden Sie, wenn Sie folgendes bedenken. Sehen Sie, 1848, da erschien die erste gewissermaßen wirksame Schrift, die heute nachwirkt selbst im radikalsten Sozialismus, im Bolschewismus: «Das Kommunistische Manifest» von Karl Marx, worin zusammengefaßt war dasjenige, was in den Köpfen und auch in den Herzen des Proletariers vielfach herrscht. Karl Marx hat die proletarische Welt zu erobern vermocht aus dem einfachen Grunde, weil er das gesagt hat, was der Proletarier versteht, was er dadurch, daß er proletarisch ist, denkt. 1848 ist dieses «Kommunistische Manifest», dessen Inhalt ich Ihnen nicht auseinanderzusetzen brauche, erschienen. Es war das erste Dokument, die erste Aussaat zu dem, was jetzt, nachdem andere widerstrebende Dinge zerstört worden sind, eben als Frucht aufgeht. Ein Wort enthält dieses Dokument, einen Satz, den Sie heute fast in jeder sozialistischen Schrift zitiert finden: «Proletarier aller Länder, vereinigt euch!» Das ist ein Satz, der durch alle möglichen sozialistischen Vereinigungen ging: «Proletarier aller Länder, vereinigt euch!» Was drückt er denn aus? Er drückt aus das Allerallerunnatürlichste, das man sich für unser Zeitalter denken kann. Er drückt aus einen Impuls für die Sozialisierung, für die Vereinigung einer gewissen Menschenmasse. Worauf soll diese Vereinigung, diese Sozialisierung gebaut werden? Auf den Gegensatz, auf den Haß gegen diejenigen, die nicht Proletarier sind. Die Sozialisierung, das Zusammensein der Menschen, soll gebaut werden auf dem Auseinandersein! Sie müssen das nur bedenken, und Sie müssen die Realität dieses Prinzips verfolgen in dem, was heute als reale Illusion — wenn ich den Ausdruck gebrauchen darf, Sie werden ihn verstehen — zuerst in Rußland aufgetreten ist, jetzt auch in Deutschland, in den österreichischen Ländern, und immer weiter- und weiterfressen wird. Deshalb ist es das Unnatürlichste, weil es auf der einen Seite ausdrückt die Notwendigkeit der Sozialisierung und auf der andern Seite diese Sozialisierung gerade gebaut wird auf dem antisozialsten Instinkt, nämlich dem Klassenhaß, dem Klassengegensatz.
[ 24 ] What, then, is being created? You will grasp the full significance of what I have just explained if you consider the following. You see, in 1848, the first truly influential work appeared—one that continues to have an impact even today on the most radical forms of socialism, including Bolshevism: Karl Marx’s *The Communist Manifesto*, which summarized what often prevails in the minds and hearts of the proletariat. Karl Marx was able to win over the proletarian world for the simple reason that he said what the proletarian understands—what he thinks by virtue of being a proletarian. In 1848, this “Communist Manifesto”—the contents of which I need not explain to you—was published. It was the first document, the first seed sown for what is now, after other opposing forces have been destroyed, finally bearing fruit. This document contains one phrase, one sentence that you will find quoted in almost every socialist text today: “Workers of the world, unite!” This is a phrase that has passed through all manner of socialist organizations: “Workers of the world, unite!” What does it actually express? It expresses the most unnatural thing imaginable for our age. It expresses an impulse toward socialization, toward the unification of a certain mass of people. Upon what is this unification, this socialization, to be built? Upon opposition, upon hatred toward those who are not proletarians. Socialization—the coming together of people—is to be built on division! You need only consider this, and you must trace the reality of this principle in what has emerged today as a “real illusion”—if I may use the expression; you will understand it—first in Russia, now also in Germany and the Austrian lands, and which will continue to eat away at society further and further. That is why it is the most unnatural thing of all, because on the one hand it expresses the necessity of socialization, and on the other hand this socialization is built precisely upon the most antisocial instinct, namely class hatred, class antagonism.
[ 25 ] Solche Dinge muß man aber eben nur im höheren Lichte betrachten, sonst kommt man nicht weit; sonst kommt man vor allen Dingen nicht zu einem heilsamen Eingreifen in den Gang der Menschheitsentwickelung an dem Platze, an dem man steht. Und es gibt heute kein Mittel außer der Geisteswissenschaft, diese Dinge wirklich im umfassenden Sinne zu sehen, das heißt, seine Zeit zu verstehen. Geradeso wie man sich davor scheut, einzugehen auf das, was als Geist und Seele dem physischen Menschen zugrunde liegt, so scheut man sich, so will man auch — weil man Furcht hat, mutlos ist — nicht eingehen auf dasjenige, was man im sozialen Leben nur mit dem Geist erfassen kann. Die Leute fürchten sich davor, machen sich Binden vor die Augen, stecken, wie der Vogel Strauß, den Kopf in den Sand vor solchen allerdings sehr realen, bedeutungsvollen Dingen: daß wenn Mensch dem Menschen gegenübersteht, der eine Mensch immer einzuschläfern bemüht ist, und der andere Mensch sich immerfort aufrecht erhalten will. Das ist aber, um im Goetheschen Sinne zu sprechen, das Urphänomen der Sozialwissenschaft. Aber es greift hinaus über dasjenige, was ein bloß materialistisches Denken zu wissen vermag, es greift hinein in dasjenige, was nur erfaßt werden kann, wenn man weiß, daß man im menschlichen Leben nicht nur schläft, wenn man auf der faulen Haut liegt und grobklotzig schläft, stundenlang schläft, sondern daß auch in das sogenannte wache Leben fortwährend die Tendenz des Schlafens hineinspielt, daß eigentlich dieselben Kräfte, die uns morgens aufwachen und abends einschlafen lassen, fortwährend im alleralltäglichsten Leben spielen und in ihrem Spiele mitverwirklichen das Soziale und Antisoziale. Es kann nichts werden aus allem Denken über menschliche soziale Ordnung, es kann nichts werden aus der einzelnsten Einrichtung, wenn man sich nicht bemüht, diese Dinge wirklich ins Auge zu fassen.
[ 25 ] But one must view such things in a higher light; otherwise, one will not get very far; above all, one will not be able to intervene in a constructive way in the course of human development from one’s current vantage point. And today there is no means other than spiritual science to truly see these things in a comprehensive sense—that is, to understand one’s own time. Just as people shy away from addressing what underlies the physical human being as spirit and soul, so too do they shy away—because they are afraid, because they are discouraged—from addressing that which in social life can only be grasped through the spirit. People are afraid of this; they blindfold themselves and, like the ostrich, bury their heads in the sand in the face of such—admittedly very real and significant—things: that when one human being stands face to face with another, one is always striving to lull the other to sleep, while the other is constantly striving to remain upright. But this is, to speak in Goethe’s sense, the primordial phenomenon of social science. But it extends beyond what a purely materialistic way of thinking can grasp; it delves into that which can only be grasped when one realizes that in human life, one does not merely sleep when one is lazing about and sleeping soundly for for hours on end, but that the tendency to sleep also constantly plays a role in so-called waking life—that, in fact, the very same forces that make us wake up in the morning and fall asleep at night are constantly at work in the most mundane aspects of daily life and, through their interplay, help shape both the social and the antisocial. No thought about human social order can come to anything, no single institution can come to anything, if one does not make an effort to truly take these things into account.
[ 26 ] Von diesem Gesichtspunkte ausgehend ist es notwendig, auch vor den sich über die Erde verbreitenden Tatsachen den Blick nicht blind zu machen für diese Tatsache, sondern hinzuschauen auf dasjenige, was über die Erde zieht. Der Sozialist von heute, was denkt er? Er denkt, er kann soziale Maximen, sozialistische Maximen ausdenken, oder die Menschen über alle Länder der Erde aufrufen: «Proletarier aller Länder, vereinigt euch!», und dann muß es möglich sein, über die ganze Erde international, wie man heute sagt, so eine Art Paradies herzustellen.
[ 26 ] From this perspective, it is necessary—even in the face of events unfolding across the globe—not to turn a blind eye to this fact, but to look at what is sweeping across the earth. What does today’s socialist think? He thinks he can devise social maxims, socialist maxims, or call out to people across all countries of the world: “Workers of the world, unite!”—and then it must be possible to create a kind of paradise across the entire globe, internationally, as they say today.
[ 27 ] Nun, das ist eine der größten Illusionen, und eine der verderblichsten, die es geben kann! Die Menschen sind nicht nur der abstrakte Mensch, sondern sie sind konkrete Menschen. Dasjenige, was zugrunde liegt, ist, daß jeder Mensch eine Individualität ist. Das versuchte ich geltend zu machen in meiner «Philosophie der Freiheit» gegenüber dem nivellierenden Kantianismus und Sozialismus. Aber die Menschen sind auch nach Gruppen über die Erde hin differenziert. Und eine dieser Differenzierungen wollen wir besprechen, damit wir sehen können, daß man nicht einfach sagen kann: Du fängst im Westen an und führst durch den Osten und über die ganze Erde hin eine gewisse soziale Ordnung durch, bis du wieder zurückkommst. Wie man eine Weltreise gemacht hat in früheren Zeiten, so möchte man den Sozialismus heute über die ganze Erde verbreiten und man betrachtet die Erde als eine Kugel, wo man, wenn man im Westen anfängt, im Osten ankommt. Die Menschen sind über die Erde hin differenziert, und in der Differenzierung lebt gerade wiederum ein Impuls, wenn ich den Ausdruck gebrauchen darf, ein Motor des Fortschritts. In dieser Weise sehen Sie es veranlagt, daß gerade ganz besonders die Bewußtseinsseele zum Ausdruck kommen muß in unserem Zeitalter. Ich möchte sagen: Durch ihr Blut, durch ihre Geburtsanlagen, durch ihre Vererbungsanlagen darauf eingerichtet, daß der Menschheit die Bewußtseinsseele eingeprägt wird, sind eigentlich nur die Menschen der englisch sprechenden Bevölkerung in unserer Zeit. So ist einmal die Menschheit differenziert. Die Menschen der englisch sprechenden Bevölkerung sind heute dafür besonders veranlagt, die Bewußtseinsseele auszubilden, so daß sie in einer gewissen Weise die repräsentativen Menschen für diese fünfte nachatlantische Zeit sind; sie sind dafür ausgebildet.
[ 27 ] Well, that is one of the greatest illusions—and one of the most pernicious—that could possibly exist! Human beings are not merely “abstract human beings”; they are concrete human beings. The underlying principle is that every human being is an individual. That is what I sought to assert in my *Philosophy of Freedom* in opposition to the leveling tendencies of Kantianism and socialism. But human beings are also differentiated into groups across the globe. And we want to discuss one of these differentiations so that we can see that one cannot simply say: You start in the West and implement a certain social order all the way through the East and across the entire globe until you come back again. Just as people used to travel around the world in earlier times, so today people would like to spread socialism across the entire globe, viewing the Earth as a sphere where, if you start in the West, you arrive in the East. People are differentiated across the globe, and within this differentiation lies—if I may use the expression—an impulse, a driving force of progress. In this way, you can see that it is precisely the consciousness soul that must come to expression in our age. I would like to say: Only the people of the English-speaking world in our time are, through their blood, their innate dispositions, and their hereditary predispositions, actually equipped to imprint the consciousness soul upon humanity. This is how humanity is differentiated. The people of the English-speaking world today are particularly predisposed to developing the consciousness soul, so that in a certain sense they are the representative people of this fifth post-Atlantean epoch; they are equipped for this.
[ 28 ] Die Menschen des Ostens müssen in anderer Weise die richtige Entwickelung der Menschheit repräsentieren, bewirken. Bei den Menschen des Ostens, schon beginnend bei der russischen Bevölkerung, dann mit dem ganzen asiatischen Hintervolke, das nur die Nachschübe bilden wird, ist es so, daß nun gerade ein Anstürmen, ein Sich-Sträuben gegen dieses Instinktiv-Selbstverständliche in der Entwickelung der Bewußtseinsseele stattfindet. Die Menschen des Ostens wollen dasjenige, was das hauptsächlichste Seelenvermögen in unserer Zeit ist, den Intellekt, nicht mit Erlebnissen vermischen; das wollen sie loslösen und es aufsparen für das folgende Zeitalter, für den sechsten nachatlantischen Zeitraum, wo dann ein Zusammenschluß stattfinden soll, nun nicht mit dem Menschen, wie er heute ist, sondern mit dem dann entwickelten Geistselbst. Also während die charakteristische Kraft unseres Zeitraumes wegen der Zeitentwickelung gerade vom Westen aus da ist, und zwar von der englisch sprechenden Bevölkerung besonders kultiviert werden kann, sind wiederum die Menschen des Ostens als Volkstum — der Einzelne ist damit nicht gemeint, er ragt als eine Individualität immer aus seinem Volkstum heraus, es handelt sich ums Volkstum — dazu da, gerade das nicht aufkommen zu lassen in ihren Seelenkräften, was das Charakteristische des Zeitraums ist, damit sich keimhaft in ihnen dasjenige entwickeln kann, was erst für den folgenden Zeitraum, der im vierten Jahrtausend beginnen wird, das ganz besonders Maßgebende ist. So ist das einmal, daß im Menschenleben und Menschenwesen Gesetzmäßigkeit ist. In bezug auf die Natur wundern sich die Menschen heute nicht, daß sie, sagen wir, Eis nicht anzünden können, daß da alles einer Gesetzmäßigkeit unterliegt. Aber in bezug auf die soziale Struktur der Menschheit, da glauben die Menschen, daß man in Rußland zum Beispiel nach denselben sozialen Grundsätzen eine soziale Struktur bewirken kann wie in England oder Schottland oder gar in Amerika. Das kann man nicht; denn die Welt ist gesetzmäßig organisiert, und nicht so, daß man willkürlich überall alles tun kann. Das : ist dasjenige, was ins Auge zu fassen ist.
[ 28 ] The peoples of the East must represent and bring about the proper development of humanity in a different way. Among the peoples of the East—beginning with the Russian population and extending to the entire Asian hinterland, which will serve only as a source of reinforcements—there is currently a surge, a resistance against this instinctive, self-evident aspect of the development of the conscious soul. The people of the East do not wish to mix the intellect—which is the foremost faculty of the soul in our time—with lived experience; they wish to separate it and preserve it for the coming age, for the sixth post-Atlantean epoch, when a union is to take place—not with human beings as they are today, but with the spiritual self that will have developed by then. So while the characteristic force of our era, due to the course of historical development, originates precisely from the West—and can be cultivated particularly by the English-speaking population—the people of the East, as a cultural group—not the individual, for an individual always stands out from his national character as an individuality; the point is the national character—are there precisely to prevent the characteristic feature of this epoch from arising in their soul forces, so that what will be the particularly defining factor for the following epoch, which will begin in the fourth millennium, may develop within them in embryonic form. Such is the nature of things: there are laws governing human life and the human being. With regard to nature, people today are not surprised that they cannot, say, set fire to ice—that everything is subject to certain laws. But when it comes to the social structure of humanity, people believe that in Russia, for example, one can establish a social structure based on the same fundamental social principles as in England, Scotland, or even America. This is not possible; for the world is organized according to laws, and not in such a way that one can do whatever one wants arbitrarily everywhere. This is what must be taken into account.
[ 29 ] Und in den Mittelländern ist nun eben gerade der mittlere Zustand. Da ist es so, daß man, wie man sagen könnte, in einem labilen Gleichgewichte ist nach der einen und nach der anderen Seite hin. So daß Sie die Bevölkerung über die Erde hin dreigegliedert haben. Sie können nicht sagen: «Proletarier aller Länder, vereinigt euch! », denn diese Proletarier sind auch dreigliedrig differenziert. Dreigliedrig ist die Bevölkerung. Sehen wir noch einmal die Bevölkerung des Westens an, so finden wir für alle, die englisch sprechen — als Volkstum, der Einzelne kann sich sehr herausheben —, eine besondere Begabung, eine besondere Veranlagung, eine besondere Mission, diese Bewußtseinsseele auszubilden, das heißt, im Zeitalter der Bewußtseinsseele die charakteristischen Eigenschaften in dem Seelenglied nicht loszureißen, sondern die Ausbildung der Intelligenz, die besondere Eigenheit der Intelligenz mit den Erlebnissen zu verbinden. Selbstverständlich, instinktiv, möchte ich sagen, triebmäßig sich in die Welt hineinzustellen als Bewußtseinsseelenmensch, darauf beruht die ganze Größe in der Ausbreitung des Britischen Reiches! Darinnen liegt das Urphänomen in der Ausbreitung des Britischen Reiches, daß dasjenige, was in der Anlage seiner Menschen beruht, gerade zusammenfällt mit dem innersten Impuls dieses Zeitalters. Sie wissen, das Wesentliche über das alles finden Sie schon in meinem Vortragszyklus über die europäischen Völkerseelen, da ist ja alles dieses schon enthalten, in jenem Vortragszyklus, der lange vor dem Kriege gehalten worden ist, und der eigentlich das wesentlichste Material zur objektiven Beurteilung dieser kriegerischen Katastrophe bietet.
[ 29 ] And in the central regions, the situation is precisely one of a middle state. There, one might say, there is an unstable equilibrium, leaning toward one side and then the other. So you have divided the population of the Earth into three groups. You cannot say, “Workers of the world, unite!” because these workers are also differentiated into three groups. The population is threefold. If we look once more at the population of the West, we find that for all who speak English—as a people, though individuals may stand out greatly— a special gift, a special predisposition, a special mission to develop this soul of consciousness—that is, in the age of the soul of consciousness, not to tear the characteristic qualities away from the soul member, but to combine the development of intelligence—the special nature of intelligence—with lived experience. Naturally—instinctively, I would say, out of a driving impulse—to step into the world as a human being of the soul of consciousness: this is the very foundation of the greatness of the British Empire’s expansion! Therein lies the primordial phenomenon behind the expansion of the British Empire: that which is rooted in the nature of its people coincides precisely with the innermost impulse of this age. As you know, you can already find the essence of all this in my lecture series on the European national souls; all of this is already contained there, in that lecture series, which was given long before the war and which actually provides the most essential material for an objective assessment of this war catastrophe.
[ 30 ] Nun bedingt gerade diese Veranlagung, die mit der Entwickelung der Bewußtseinsseele zusammenhängt, daß bei der englisch sprechenden Bevölkerung vorliegt die besondere Geeignetheit für das politische Leben. Man kann studieren, wie die politische Art, Gesellschaften, Strukturen einzuteilen, sich von England aus überall hin verbreitet hat, wo aus dem älteren vierten nachatlantischen Zeitraum die Dinge geblieben sind — die sind, so wie sie da sind, zurückgeblieben — bis in die ungarische Komitateneinteilung mit dem Obergespan an der Spitze; also bis in diese turanischen Volksglieder Europas hinein hat sich verbreitet dieses politische Denken Englands, weil eben nur aus diesem Blute heraus dieses politische Denken des fünften nachatlantischen Zeitraums kommen kann. Für Politik sind diese Leute besonders veranlagt. Es hilft nicht, heute ein Urteil zu fällen über diese Dinge — da entscheiden nur Notwendigkeiten. Es kann einem sympathisch oder antipathisch sein, das ist Privatangelegenheit. Für die Angelegenheiten der Welt aber entscheiden objektive Notwendigkeiten. Es ist wichtig, sich diese objektiven Notwendigkeiten gerade heute im Zeitalter der Bewußtseinsseele vor Augen zu führen.
[ 30 ] It is precisely this predisposition, which is connected to the development of the conscious soul, that gives the English-speaking population a special aptitude for political life. One can study how the political method of organizing societies and structures has spread from England to all places where conditions have remained as they were in the earlier fourth post-Atlantean epoch—that is, where they have remained as they are—all the way to the Hungarian county system headed by the Obergespan; thus, this political thinking from England has spread even into these Turanian peoples of Europe, because it is precisely from this bloodline that this political thinking of the fifth post-Atlantean epoch can arise. These people are particularly predisposed to politics. It is of no use to pass judgment on these matters today—only necessities decide them. One may find them likable or unlikable; that is a private matter. But objective necessities determine the affairs of the world. It is important to keep these objective necessities in mind, especially today, in the age of the consciousness soul.
[ 31 ] Goethe hat in seinem «Märchen von der grünen Schlange und der schönen Lilie» die Kräfte, die in der menschlichen Seele sind, als drei Glieder angeführt: Gewalt, Schein oder Erscheinung, Erkenntnis und Weisheit — der eherne König, der silberne König, der goldene König. In diesem Märchen ist, wenn man von Herrschaftsverhältnissen spricht, vieles in einer sonderbaren Weise ausgesprochen, was sich heute vorbereitet und immer weiter- und weitergehen wird. So muß man eben darauf hinweisen, daß dasjenige, was Goethe symbolisiert mit dem ehernen König, dem Impuls der Gewalt, sich über die Erde hin ausbreitet von der englisch sprechenden Bevölkerung aus. Das ist wegen des Zusammenfallens der Bewußtseinsseelenkultur mit der besonderen Anlage des Britentums und des Amerikanertums eine Notwendigkeit.
[ 31 ] In his “Fairy Tale of the Green Snake and the Beautiful Lily,” Goethe described the forces within the human soul as three elements: power, appearance, and knowledge and wisdom—the Iron King, the Silver King, and the Golden King. In this fairy tale, when it comes to power relations, much is expressed in a peculiar way that foreshadows what is unfolding today and will continue to unfold further and further. Thus, it must be pointed out that what Goethe symbolizes with the Iron King—the impulse of violence—is spreading across the earth from the English-speaking population. This is a necessity due to the convergence of the culture of the conscious soul with the particular disposition of British and American cultures.
[ 32 ] Sehen Sie, in den Mittelländern, die jetzt schon in das Chaos mit hineingerissen sind, da ist ein labiles Gleichgewicht zwischen dem Hinneigen des Intellekts zu der Bewußtseinsseele und dem sich Losreißenwollen, und daher überwiegt einmal das eine, dann das andere. Da ist eine ganz andere Tendenz. Die Mittelländer sind alle nicht zur Politik veranlagt. Wenn sie politisch sein wollen, sind sie sehr dazu veranlagt, aus der Realität herauszufallen, die immer da ist, wenn das politische Denken in der anglo-amerikanischen Bevölkerung erdfest dasteht, verankert in der Seele. In den Mittelländern ist die zweite der Seelenkräfte herrschend: Schein, Erscheinung. Diese Mittelländer bringen auch die Intellektualität mit besonderem Glanz in Erscheinung. Vergleichen Sie damit irgend etwas, was von der englisch sprechenden Bevölkerung ausgeht in bezug auf Gedanken: diese Gedanken sind fest zusammenhängend mit der erdfesten Realität. Nehmen Sie die glänzenden Leistungen gerade des deutschen Geistes, so finden Sie, es ist mehr eine ästhetische Gestaltung der Gedanken, wenn diese ästhetische Gestaltung auch die logische Form annimmt. Da ist besonders hervorragend, wie man einen Gedanken zum andern hinüberleitet, weil dann das, was besondere Veranlagungen hat, in Dialektik, in ästhetischer Durcharbeitung der Gedanken erscheint. Will man das auf die erdfeste Realität anwenden, will man gar Politiker damit werden, so kann man leicht unwahr werden, kann man leicht auf diese Weise in den sogenannten träumerischen Idealismus hineinkommen, wo man Einheitsreiche begründen will, wo man schwärmt für Einheitsreiche durch Jahrzehnte, und nachher Gewaltreiche begründet, von dem einen ins andere verfällt. Es ist niemals irgendwo das politische Leben so in zwei Kontrasten zusammengestoßen wie die deutschen Einheitsträume von 1848 mit dem, was dann begründet wurde 1871. Da sehen Sie das Schwanken, das Hin- und Herpendeln dessen, was eigentlich nach der ästhetischen Gestaltung strebt, und was unwahr werden, Scheingebilde, Traumgebilde werden kann, wenn es sich auf den Boden der Politik stellen will. Denn da ist keine Anlage zur Politik; wenn politisiert wird, wird geträumt oder gelogen. — Das sind Dinge, die durchaus nicht mit Sympathie oder Antipathie gesagt werden dürfen, auch nicht gesagt werden dürfen, um anzuklagen oder freizusprechen, sondern die gerade gesagt werden, weil sie entsprechen auf der einen Seite der Notwendigkeit, auf der andern Seite der Tragik. Das sind Dinge, die man eben ins Auge fassen muß.
[ 32 ] You see, in the Central Lands, which have already been swept up in the chaos, there is a precarious balance between the intellect’s inclination toward the consciousness soul and its desire to break free; and so first one prevails, then the other. There is a completely different tendency. The Central European nations are not predisposed to politics. When they seek to be political, they are very prone to losing touch with reality—a reality that is always present—whereas political thinking among the Anglo-American population is firmly grounded, anchored in the soul. In the Central European nations, the second of the soul forces prevails: appearance, phenomenon. These Central European nations also bring intellectuality to the fore with particular brilliance. Compare this with anything that emanates from the English-speaking population in terms of thought: these thoughts are firmly connected to down-to-earth reality. Take the brilliant achievements of the German mind in particular, and you will find that they are more of an aesthetic shaping of thoughts, even when this aesthetic shaping takes on a logical form. What is particularly outstanding here is how one thought is led into another, because then what possesses special aptitudes appears in dialectics, in the aesthetic elaboration of thoughts. If one wishes to apply this to down-to-earth reality—or even to become a politician through it—one can easily become untruthful; one can easily slip into what is called “dreamy idealism,” where one seeks to establish unified kingdoms, where one raves about unified kingdoms for decades, and subsequently establishes empires of violence, falling from one extreme into the other. Nowhere has political life ever clashed so sharply in two contrasting forms as in the German dreams of unity from 1848 and what was subsequently established in 1871. There you see the wavering, the back-and-forth oscillation of that which actually strives for aesthetic form, and which can become untrue—illusory constructs, dream-like constructs—when it seeks to stand on the ground of politics. For there is no aptitude for politics; when politics is practiced, one either dreams or lies. — These are things that must by no means be said out of sympathy or antipathy, nor must they be said to accuse or exonerate, but are said precisely because they correspond, on the one hand, to necessity and, on the other, to tragedy. These are things that one simply must face head-on.
[ 33 ] Und dann blicken Sie nach dem Osten, auf das, was sich da vorbereitet. Da geht die Sache so weit, daß man, wenn man etwas radikal spricht, sagen kann: Nun, der Deutsche, wenn er politisch werden will, so verfällt er ins Träumen, in den Idealismus; wenn es gut wird, in den schönen Idealismus, wenn es schlimm wird, in die Unwahrhaftigkeit. Der Russe, wenn er politisch werden will, wird überhaupt krank, oder stirbt daran, am Politischwerden. Er ist so gar nicht veranlagt dafür, daß er daran krank wird, daß er daran stirbt. Das ist nur etwas deutlich, radikal ausgesprochen, aber die Erscheinung ist diese. Es ist gar nichts in der russischen Volksseele, was innerlich verwandt ist mit dem Gründlichen dieses Politischen der englischen oder amerikanischen Volksseele. Dafür ist eben dieser Osten veranlagt, hinüberzutragen den Intellekt, den er loslöst von dem selbstverständlichen Verknüpftsein mit den Erlebnissen, in das künftige Zeitalter des Geistselbstes.
[ 33 ] And then look to the East, at what is taking shape there. Things go so far there that, if one speaks rather radically, one can say: Well, the German, when he wants to become political, falls into daydreaming, into idealism; when things go well, into beautiful idealism; when things go badly, into insincerity. The Russian, when he wants to become political, actually falls ill—or dies—from the very act of becoming political. He is so utterly unsuited to it that he becomes ill from it, that he dies from it. This is merely a clear, radical way of putting it, but that is the phenomenon. There is absolutely nothing in the Russian national soul that is intrinsically related to the thoroughness of this political aspect found in the English or American national soul. The East, on the other hand, is predisposed to carry over the intellect—which it detaches from its natural connection to lived experience—into the future age of the spiritual self.
[ 34 ] So muß man kennen, wie die Anlagen der Menschen über die Erde hin differenziert sind. Und das drückt sich aus bis in die bedeutsamsten Erlebnisse hinein. Sie alle kennen aus den verschiedensten Besprechungen, die gepflogen worden sind, dasjenige, was man nennt im höheren übersinnlichen Erleben die Begegnung mit dem Hüter der Schwelle. Auch die Begegnung mit dem Hüter der Schwelle hat Differenzierungen. Natürlich, wenn die Einweihung, die Initiation völlig unabhängig erfolgt von jedem Volkstum, da ist die Begegnung mit dem Hüter der Schwelle auch allseitig. Wird aber von einseitigen Menschen oder Gesellschaften eine Einweihung besorgt, und geschieht sie volkstümlich, so differenziert sich auch das Erlebnis mit dem Hüter. Es ist der Mensch, welcher der englisch sprechenden Bevölkerung angehört, wenn er nicht von höheren Geistern, die ja führend sind, sondern vom Volksgeist initiiert wird, vorzugsweise dafür veranlagt, zur Schwelle diejenigen geistigen Wesenheiten mit hinzubringen, die uns als ahrimanische Geister fortwährend in der Welt hier umgeben, die uns begleiten, wenn wir zur Schwelle nach der übersinnlichen Welt hingehen, und die wir dann mitnehmen können, wenn sie gewissermaßen eine Neigung für uns entwickeln. Sie führen uns vor allen Dingen zum Anblick der Mächte von Krankheit und Tod. So daß Sie von den weitaus meisten in anglo-amerikanischen Ländern in die übersinnlichen Geheimnisse Eingeweihten, die an die Schwelle getreten sind, hören werden, daß sie als dem wichtigsten Erlebnisse einer Erkenntnis der übersinnlichen Welt zuerst begegnet sind denjenigen Mächten, die Krankheit und Tod aussprechen. Sie lernen das als etwas außer ihnen Stehendes kennen.
[ 34 ] One must therefore understand how human dispositions are differentiated across the earth. And this is reflected even in the most significant experiences. From the various discussions that have taken place, you are all familiar with what is called, in higher supersensible experience, the encounter with the Keeper of the Threshold. The encounter with the Keeper of the Threshold also has its nuances. Of course, when the initiation takes place completely independently of any national tradition, the encounter with the Keeper of the Threshold is universal. But when an initiation is conducted by one-sided individuals or societies, and takes place within a national context, the experience with the Keeper also differs. It is the person belonging to the English-speaking population who, if initiated not by higher spirits—who are, after all, guiding—but by the national spirit, is particularly predisposed to bring to the threshold those spiritual beings who, as Ahrimanic spirits, constantly surround us here in the world, who accompany us when we go to the threshold toward the supersensible world, and whom we can then take with us if they develop, so to speak, an affinity for us. Above all, they lead us to behold the powers of illness and death. Thus, you will hear from the vast majority of those in Anglo-American countries who have been initiated into the supersensible mysteries and have crossed the threshold that the first and most important experience they encountered in their knowledge of the supersensible world was an encounter with the very powers that bring about illness and death. They come to know this as something external to themselves.
[ 35 ] Gehen Sie in die Mittelländer, und wirkt da der Volksgeist mit bei der Initiation, hebt man den zu Initiierenden nicht heraus aus dem Volkstum zum Allmenschlichen, sondern wirkt der Volksgeist mit, so ist da das erste, das bedeutendste Ereignis, daß man aufmerksam wird auf jene Kämpfe, welche stattfinden zwischen gewissen Wesenheiten, die nur der geistigen Welt angehören, die jenseits des Stromes stehen, und gewissen Wesenheiten, die hier in der physischen Welt stehen, diesseits des Stromes, aber unsichtbar für das gewöhnliche Bewußtsein. Da findet ein fortwährender Kampf statt. Auf diesen Kampf wird man in den Mittelländern zunächst aufmerksam. Dieser Kampf, auf den man da aufmerksam wird, pulsiert an der Schwelle dadurch herauf, daß man in den Mittelländern, wenn man ein ernster Wahrheitssucher ist, namentlich durchtränkt ist von den Mächten des Zweifels. Man wird bekannt mit all dem, was die Mächte des Zweifels sind, was die Mächte der Vielseitigkeit sind. Man ist in westlichen Gebieten viel mehr geneigt, sich mit einer geraden Wahrheit zufriedenzugeben; in den Mittelländern fällt einem sogleich die andere Seite der Sache ein. Man schwebt eben da auch in bezug auf das Wahrheitssuchen im Labilen: Jedes Ding hat zwei Seiten. Man ist ein Philister, wenn man in den Mittelländern überhaupt einer geraden, einseitigen Behauptung sich hingibt. Das muß man aber auch tragisch erleiden, wenn man an die Schwelle kommt. Man muß da aufmerksam darauf werden, wie dieser Kampf, der an der Schwelle stattfindet zwischen den Geistern, die nur dem Geistleben, und denen, die nur der sinnlichen Welt angehören, alles das bedingt, was im Innern des Menschen den Zweifel hervorruft, das Schwanken in bezug auf die Wahrheit, die Notwendigkeit, sich zu der Wahrheit erst erziehen zu lassen, nichts auf die anerkannten Impulse der Wahrheit zu geben.
[ 35 ] Go to the Mittelländer, and if the national spirit plays a part in the initiation there, the initiate is not lifted out of the national character and into the universal human, but rather the national spirit plays a part, then the first and most significant event there is that one becomes aware of those struggles taking place between certain beings who belong solely to the spiritual world—those standing beyond the stream—and certain beings who stand here in the physical world, on this side of the stream, but invisible to ordinary consciousness. A constant struggle is taking place there. It is in the Central Lands that one first becomes aware of this struggle. This struggle, of which one becomes aware there, pulsates up from the threshold in such a way that, in the Central Lands, if one is a serious seeker of truth, one is particularly permeated by the forces of doubt. One becomes acquainted with all that the forces of doubt are, and with all that the forces of diversity are. In Western regions, people are much more inclined to be satisfied with a straightforward truth; in the Central Lands, the other side of the matter immediately comes to mind. There, too, one hovers in a state of instability with regard to the search for truth: every thing has two sides. One is a philistine if, in the Central Lands, one surrenders at all to a straightforward, one-sided assertion. But this is something one must also tragically endure when one reaches the threshold. One must become aware of how this struggle, which takes place on the threshold between the spirits who belong solely to the spiritual life and those who belong solely to the sensory world, determines everything that gives rise to doubt within the human being—the wavering with regard to truth, the necessity of first allowing oneself to be educated in the truth, and the refusal to place any value on the accepted impulses of truth.
[ 36 ] Gehen Sie nach den Ostländern und fragen, und es steht da der Volksgeist Pate bei dem zu Initiierenden, wenn da der Mensch also an die Schwelle geführt wird unter Patenschaft des Volksgeistes, dann sieht derjenige, der diesen östlichen Völkerschaften angehört, vor allen Dingen alle die Geister, welche auf die menschliche Selbstsucht wirken. All das sieht er, was Veranlassung geben kann zur menschlichen Selbstsucht. Das sieht zum Beispiel der Westländer, der an die Schwelle tritt, nicht als erstes. Er sieht die Geister, welche als Krankheit und Tod im weitesten Sinne, als lähmende, als zerstörende, nach abwärts führende Kräfte in die Welt und Menschheit eindringen. Derjenige, der im Osten initiiert wird, sieht zuerst an der Schwelle all das, was an den Menschen herantritt, um ihn zur Selbstsucht zu verleiten.
[ 36 ] Go to the Eastern lands and ask, and you will find that the national spirit acts as a guide for the initiate; when a person is thus led to the threshold under the guidance of the national spirit, then the one who belongs to these Eastern peoples sees, above all else, all the spirits that work upon human selfishness. He sees everything that can give rise to human selfishness. This is not the first thing seen, for example, by a person from the West who steps onto the threshold. He sees the spirits that penetrate the world and humanity as illness and death in the broadest sense—as paralyzing, destructive, and downward-leading forces. The one who is initiated in the East first sees, at the threshold, everything that approaches human beings in order to tempt them toward selfishness.
[ 37 ] Daher ist das Ideal, welches vor allen Dingen im Westen aus der Initiation hervorgeht: Gesund zu machen, die Menschen gesund zu erhalten, zu bewirken, daß für alle Menschen äußere gesundheitliche Entwickelungsmöglichkeit da sei. Im Osten geht vor allen Dingen, selbst aus dem instinktiven Bekanntsein, dem nur religiösen Bekanntsein mit dem Initiationstum, der Drang hervor, sich klein zu fühlen dem Erhabenen der geistigen Welt gegenüber. Denn es sind die Mächte, die einem zuerst aus der geistigen Welt entgegenkommen. Auf das Erhabene wird der Mensch des Ostens der geistigen Welt gegenüber zunächst hingewiesen, darauf, die Selbstsucht zu kurieren, auszutreiben die Selbstsucht, weil er auf ihre Gefahren verwiesen wird. Selbst im äußeren Volkscharakter drückt sich das im Osten aus. Und manches, was dem Westländer unsympathisch ist an dem östlichen Volkscharakter, das rührt davon her, was sich gerade an der Schwelle zeigt.
[ 37 ] Therefore, the ideal that emerges above all from initiation in the West is: to restore health, to keep people healthy, and to ensure that opportunities for physical development are available to all people. In the East, above all—even arising from an instinctive awareness, a purely religious awareness of the world of initiation—there is an urge to feel small in the face of the sublime in the spiritual world. For it is the powers from the spiritual world that first come to meet one. People in the East are first and foremost directed toward the sublime in the spiritual world—toward curing selfishness, toward driving out selfishness—because they are made aware of its dangers. This is even expressed in the outward national character of the East. And much of what Westerners find unsympathetic about the Eastern national character stems precisely from what manifests itself on the threshold.
[ 38 ] So differenzieren sich gerade dann die menschlichen Eigenschaften, wenn wir auf die innere Entwickelung, auf die innere Gestaltung des Geistig-Seelischen am Menschen sehen. Das ist wichtig, daß man von diesen Dingen den Blick nicht abwendet. Sie konnten in gewissen okkulten Kreisen der englisch sprechenden Bevölkerung, dort, wo man mit diesen Dingen bekannt ist — wenn auch gerade unter Patenschaft des Volksgeistes —, in der ganzen zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts prophetisch hingewiesen finden auf Dinge, die sich heute vollziehen. Denken Sie, was es geheißen hätte, wenn die Menschen des übrigen Europa, außer der englisch sprechenden Bevölkerung, sich nicht beide Ohren zugestopft und beide Augen verbunden hätten vor dem Aufmerksammachen auf diese Dinge! Ich will Ihnen eine Formel sagen, die immer wiederum in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts da ausgesprochen worden ist, es ist diese: In Rußland muß, damit das russische Volk sich entwickeln kann, der russische Staat verschwinden, denn in Rußland müssen sozialistische Experimente vollführt werden, die niemals in westlichen Ländern vollführt werden können. — Dies ist eine für den Nichtengländer vielleicht unsympathische, aber große, durchgreifende Weisheit, Gescheitheit im höchsten Maße. Und derjenige, der diese Dinge so in sich hat, daß er daran glauben kann als den Impulsen, an deren Verwirklichung er sich beteiligt, der steht eben in seinem Zeitalter wirklich drinnen, während der andere sich heraussetzt.
[ 38 ] Human characteristics become distinct precisely when we look at inner development, at the inner structure of the spiritual-soul aspect of the human being. It is important not to turn one’s gaze away from these things. In certain occult circles among the English-speaking population—where people are familiar with these matters, albeit under the auspices of the national spirit—prophetic references to events unfolding today could be found throughout the entire second half of the nineteenth century. Just imagine what it would have meant if the people of the rest of Europe—apart from the English-speaking population—had not plugged both ears and blindfolded both eyes to any attempts to draw their attention to these matters! I will share with you a maxim that was repeatedly expressed throughout the second half of the nineteenth century; it is this: In Russia, for the Russian people to develop, the Russian state must disappear, for in Russia socialist experiments must be carried out that can never be carried out in Western countries. — This is a wisdom that may be unsympathetic to non-Russians, but it is great and far-reaching, the height of intelligence. And whoever possesses these ideas to such an extent that he can believe in them as the impulses in whose realization he participates—he is truly immersed in his own age, while the other places himself outside of it.
[ 39 ] Diese Dinge müssen ins Auge gefaßt werden. Es war natürlich das berechtigte Los von Mittel- und Osteuropa, sich beide Ohren zu verstopfen und beide Augen blind zu machen vor den okkulten Tatsachen, nicht hinzuhören auf sie, abstrakte Mystik zu treiben, abstrakten Intellektualismus zu treiben, abstrakte Dialektik zu treiben. Aber jetzt beginnt das Zeitalter, wo es so nicht weiter geht! Es ist aus solchen Betrachtungen ja nicht Pessimismus zu holen, nicht Trostlosigkeit zu holen. Nein, Kraft, Mut, Sinn für Bekanntwerden mit dem, was nottut, das ist dasjenige, was wir daraus ersehen. Und in diesem Sinne sollen wir eingedenk sein, daß wir wahrhaftig nicht gegen die Aufgabe des Zeitalters, sondern mit den Aufgaben des Zeitalters uns innerhalb dieser anthroposophisch orientierten geisteswissenschaftlichen Bewegung zu betätigen haben. Seien wir uns klar darüber, was wir sonst verschlafen. Auch zur Ausbildung der sozialen Triebe führt uns wachend und bewußt jene Geisteswissenschaft, die dem Bewußtsein zeigt, was sich sonst dem Bewußtsein verbirgt, die uns zeigt, welche Kräfte der Mensch entwickelt, wenn er frei vom Leibe ist, wie er es von dem Einschlafen bis zum Aufwachen ist. Seien wir uns klar: Wir pflegen die dem Zeitalter notwendigsten Kräfte, wenn wir wachend denken über dasjenige, was unsere Seele doch nur kraftvoll durchdringen kann, wenn wir wachend darüber denken. Sonst werden wir machtlos, wenn wir es nur schlafend entwickeln müssen.
[ 39 ] These things must be taken into account. It was, of course, the inevitable fate of Central and Eastern Europe to plug both ears and blind both eyes to the hidden realities, to turn a deaf ear to them, and to engage in abstract mysticism, abstract intellectualism, and abstract dialectics. But now the age is dawning in which things cannot go on this way! Such reflections should not lead to pessimism or despair. No, strength, courage, and a sense of what is necessary—that is what we derive from them. And in this sense, we must bear in mind that we are truly not working against the tasks of the age, but rather with the tasks of the age within this anthroposophically oriented spiritual-scientific movement. Let us be clear about what we would otherwise miss. That spiritual science—which reveals to consciousness what is otherwise hidden from it, which shows us what forces a human being develops when free from the body, as is the case from falling asleep until waking—also leads us, through wakefulness and consciousness, to the development of our social instincts. Let us be clear: We nurture the forces most necessary for our age when we think while awake about that which our soul can penetrate powerfully only if we think about it while awake. Otherwise, we become powerless if we must develop it only while asleep.
[ 40 ] Zwei Mächte wirken in der Gegenwart. Die eine ist die Macht, die in den verschiedenen Metamorphosen des Christus-Impulses seit dem Mysterium von Golgatha durch alle folgenden Zeiten der Erdenentwickelung hindurchgeht. Wir haben öfter davon gesprochen, daß gerade in unseren Jahrhunderten eine Art Wiedererscheinung, nun des ätherischen Christus, stattfinden soll. Gar nicht weit hin ist es zu dieser Wiedererscheinung Christi. Daß er erscheint, ist wiederum etwas, was wahrhaftig nicht Veranlassung zu irgendeinem Pessimismus geben kann, was aber auch nicht Veranlassung geben soll zu einer Sehnsucht, nebulos nur dahinzuleben und sich nur nach sozusagen egoistisch-seelenwärmenden theosophischen Theorien zu erkundigen. Dieser Christus-Impuls in seinen verschiedensten Gestaltungen, er wird auch in der Gestalt, die er jetzt hat, wo er der Menschheit dasjenige verkündigen will, was sich aus der geistigen Welt heraus offenbaren will als spirituelle Weisheit für unser Zeitalter, helfen, daß sich das verwirklichen kann. Es wird sich verwirklichen wollen, und es wird der Christus-Impuls Hilfe sein für diese Verwirklichung. Diese Verwirklichung, sie wird dasjenige sein, worauf es ankommt. Und vor einer wichtigen Entscheidung steht die Menschheit in diesem kritischen Augenblicke. Auf der einen Seite steht der Christus-Impuls, der uns aufruft, aus freiem Seelenentschlusse heraus uns zu dem hinzuwenden, von dem heute gesprochen worden ist, bewußt aufzunehmen die sozialen Impulse, alles das, was der Menschheit heilsam ist und helfen kann, frei aus der Seele heraus aufzunehmen. Deshalb vereinigen wir uns nicht unter solchen Gesichtspunkten, um uns der Liebe, welcher Haß zugrunde liegt, wie in dem Ruf: «Proletarier aller Länder, vereinigt euch!», hinzugeben; sondern wir vereinigen uns, indem wir anstreben, den Christus-Impuls zu verwirklichen und dasjenige zu tun, was der Christus für unsere Zeit will.
[ 40 ] Two forces are at work in the present. One is the force that, in the various metamorphoses of the Christ impulse, has passed through all subsequent periods of Earth’s evolution since the Mystery of Golgotha. We have often spoken of the fact that, particularly in our own centuries, a kind of reappearance—this time of the etheric Christ—is to take place. This reappearance of Christ is not far off. That he is to appear is, again, something that truly cannot give rise to any pessimism, but neither should it give rise to a longing to simply drift through life in a nebulous way and to inquire only into, so to speak, self-serving, soul-warming theosophical theories. This Christ impulse, in its most diverse forms—including the form it now takes, in which it seeks to proclaim to humanity what the spiritual world wishes to reveal as spiritual wisdom for our age—will help bring this about. It will seek to be realized, and the Christ impulse will be a help toward this realization. This realization will be what truly matters. And at this critical moment, humanity stands before an important decision. On the one hand stands the Christ impulse, which calls upon us, out of a free decision of the soul, to turn toward what has been spoken of today—to consciously take in the social impulses, all that is healing for humanity and can help it—and to take it in freely from the soul. Therefore, we do not unite under such considerations in order to surrender to a love founded on hatred, as in the call: “Workers of the world, unite!”; rather, we unite by striving to realize the Christ impulse and to do what Christ wants for our time.
[ 41 ] Dem steht gegenüber der Widersacher, dasjenige, was die Bibel den widerrechtlichen Fürsten dieser Welt nennt. In den verschiedensten Gestalten macht er sich geltend. Eine dieser Gestalten ist diese: die Kräfte, die uns als Menschen zur Verfügung stehen, um aus freiem Entschluß heraus uns zu solchem zu wenden, wie das ist, von dem heute gesprochen worden ist, diese Kräfte, die in den freien Entschluß gestellt werden sollen, in den Dienst der Körperlichkeit zu stellen. Verschiedene Werkzeuge hat der Widersacher, der widerrechtliche Fürst dieser Welt. Er hat als solche zum Beispiel auch Hunger und soziales Chaos. Da’ wird durch physische Mittel, durch Zwang dann diejenige Kraft verwendet, die in den Dienst des freien Menschen gestellt werden sollte. Sehen Sie nur hin, wie heute die Menschheit Ihnen auf Schritt und Tritt zeigt: Sie will nicht aus freiem Entschlusse sich zum sozialen Leben und zu der Erkenntnis des wahren Menschenfortschrittes hinwenden, sie will sich zwingen lassen. Sehen Sie, wie dieser Zwang noch nicht einmal so weit geführt hat, daß die Menschen schon irgendwie unterscheiden zwischen dem Geiste der übersinnlichen Welt, zwischen dem Christus-Geiste und dem Widersacher-Geiste, dem widerrechtlichen Fürsten dieser Welt! Da sehen Sie dieses Verhältnis, und Sie können sich sagen, wie es einem ja erklärt, daß heute an vielen Orten die Menschen stehen und sich dagegen sträuben, irgend etwas von geistiger Verkündigung und geistigen Wahrheiten und geistiger Wissenschaft aufnehmen zu wollen: sie sind eben besessen von dem widerrechtlichen Fürsten dieser Welt.
[ 41 ] Opposing this is the adversary, that which the Bible calls the unlawful prince of this world. He asserts himself in a wide variety of forms. One of these forms is this: the powers available to us as human beings to turn, of our own free will, toward that which has been spoken of today—these powers, which are meant to be placed at the service of free will, are instead put at the service of physicality. The adversary, the unlawful prince of this world, has various tools at his disposal. Among them, for example, are hunger and social chaos. Through physical means, through coercion, the very power that should be placed at the service of the free human being is then exploited. Just look at how humanity today demonstrates this to you at every turn: it does not wish to turn, of its own free will, toward social life and the recognition of true human progress; it wants to be forced. See how this coercion has not even gone so far as to enable people to distinguish in any way between the spirit of the supersensible world—between the Spirit of Christ and the spirit of the adversary, the illegitimate prince of this world! There you see this relationship, and you can understand how it explains why, in many places today, people stand and resist accepting anything from spiritual proclamation, spiritual truths, and spiritual science: they are simply possessed by the unlawful prince of this world.
[ 42 ] Betrachten Sie sich, indem Sie aus innerstem freien Entschlusse sich dem geistigen Leben zuwenden, einmal im bescheidensten, aber auch im ernstesten und kraftvollsten Sinne als die Missionare für den Christus-Geist in unserer Zeit, als diejenigen, die zu bekämpfen haben den widerrechtlichen Fürsten dieser Welt, der besessen macht alle jene, die nicht aus dem Bewußtsein heraus, sondern aus anderen Kräften heraus sich zwingen lassen wollen, irgend etwas zu verwirklichen, was die Menschheit der Zukunft entgegenführt. Solche Gesinnung führt Sie dann nicht zum Pessimismus, solche Gesinnung läßt Ihnen keine Zeit, die Welt bloß pessimistisch zu betrachten. Sie wird Ihnen nicht die Augen und Ohren davor verschließen, das zum Teil Starke, auch furchtbar Tragische, was geschehen ist, in seiner wahren Gestalt zu sehen. Aber sie wird Ihnen vor allen Dingen das so vor das Seelenauge führen, daß Sie sich sagen: Ich bin jedenfalls dazu berufen, alles ohne Illusionen zu sehen; aber ich habe nicht Pessimismus oder Optimismus zu haben, sondern alles daran zu setzen, damit in meiner eigenen Seele die Kraft erwache, mitzuarbeiten an der freien Entwickelung der Menschen, an dem Fortschritt, auf jenem Platz, an dem ich eben stehe. — Und nicht zum Pessimismus oder Optimismus soll angeregt werden, auch wenn man von geisteswissenschaftlichem Standpunkte aus ohnedies scharf auf Schäden oder Trägheit der Zeit hinweist, sondern es soll dazu angeregt werden, daß der Mensch auf sich stehe, gerade in sich erwache, um zu arbeiten und die richtigen Gedanken zu pflegen. Denn Einsicht ist vor allen Dingen notwendig. Hätten nur genügend Menschen heute den Trieb, sich zu sagen: Wir müssen vor allen Dingen in solche Dinge Einsicht haben, das andere wird kommen! — Und wenn man gerade Einsicht in soziale Dinge haben will, so kommt es darauf an, daß wir für das wache Leben vor allen Dingen den Willen haben, uns Erkenntnisse anzueignen. Die Anspornung des Willens — dafür ist ja gesorgt —, die kommt schon, denn die entwickelt sich. Wenn wir im wachen Leben uns nur ausbilden wollen, uns Vorstellungen machen wollen für das soziale Leben, dann werden wir nach und nach dazu kommen, und zwar nach einem okkulten Gesetze so, daß jeder, der für sich selbst diese Erkenntnisse sucht, sogar immer noch einen anderen mitnehmen kann. Es kann jeder, dem Willen nach, für zwei sorgen. Wir können viel bewirken, wenn wir nur den ernstlichen Willen haben, uns zunächst Einsicht zu verschaffen. Das Fernere würde dann schon kommen. Schlimm ist nicht so sehr, daß heute noch viele Menschen nichts tun können; unendlich schlimm ist es aber, wenn die Menschen sich nicht entschließen können, die sozialen Gesetze geisteswissenschaftlich wenigstens kennenzulernen, sie zu studieren. Das andere wird kommen, wenn sie studiert werden.
[ 42 ] Consider yourselves—as you turn to the spiritual life out of your innermost free will—not only in the most humble sense, but also in the most serious and powerful sense, as missionaries for the Spirit of Christ in our time—as those who must fight against the unlawful prince of this world, who possesses all those who, rather than acting out of consciousness, allow themselves to be compelled by other forces to bring about anything that leads humanity toward the future. Such an attitude will not lead you to pessimism; such an attitude leaves you no time to view the world merely with pessimism. It will not close your eyes and ears to seeing, in its true form, the things that have happened—some of which are powerful, and some of which are terribly tragic. But above all, it will present these things before the eye of your soul in such a way that you will say to yourself: I am certainly called upon to see everything without illusions; but I must not succumb to pessimism or optimism, but rather do everything in my power to awaken within my own soul the strength to contribute to the free development of humanity, to progress, right where I stand. — And the aim is not to encourage pessimism or optimism—even if, from a spiritual-scientific standpoint, one sharply points out the ills or inertia of the times—but rather to encourage people to stand on their own two feet, to awaken within themselves, in order to work and cultivate the right thoughts. For insight is necessary above all else. If only enough people today had the impulse to say to themselves: Above all, we must have insight into such matters; the rest will follow! — And if one wishes to gain insight into social matters, what matters most is that, for an alert life, we have the will to acquire knowledge. The stimulation of the will—and this is already taken care of—will come of its own accord, for it develops naturally. If we simply want to educate ourselves in our waking life and form concepts for social life, then we will gradually arrive at this, and indeed, according to an occult law, in such a way that anyone who seeks this knowledge for themselves can even bring another along with them. Anyone, if they have the will, can take care of two people. We can accomplish a great deal if we only have the sincere will to first gain insight. The rest will then follow. It is not so much a problem that many people today are still unable to do anything; what is infinitely worse, however, is when people cannot bring themselves to at least become acquainted with the social laws from a spiritual-scientific perspective, to study them. The rest will follow once they are studied.
[ 43 ] Das ist dasjenige, was ich Ihnen mit Bezug auf wichtiges, für die Gegenwart wichtiges Wissen und Erkennen heute mitteilen wollte, und auch mit Bezug auf die Art, wie dieses Erkennen Lebensimpuls werden soll. Hoffentlich können wir in dieser oder jener nicht zu fern liegenden Zeit wiederum einmal über intimere Dinge unserer Geisteswissenschaft sprechen. Hoffentlich auf Wiedersehen!
[ 43 ] That is what I wanted to share with you today regarding knowledge and insight that are important for the present, and also regarding the way in which this insight is to become a life impulse. Hopefully, at some point in the not-too-distant future, we will be able to speak once again about the more intimate aspects of our spiritual science. I hope to see you again!
