Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Inner Aspect of the Social Enigma
A Luciferic Past and an Ahrimanic Future
GA 193

4 November 1919, Bern

Translate the original German text into any language:

Zehnter Vortrag

Lecture III

[ 1 ] Die Entwicklungsphase der Menschheit, die mit einem besonderen Charakter in unseren Zeiten beginnt — selbstverständlich kann man von jeder Zeit sagen, daß eine bestimmte Entwicklungsphase der Menschheit beginnt, man muß dann nur charakterisieren, wie geartet diese Entwicklungsphase ist —, läßt sich etwa so charakterisieren, daß in der Hauptsache alles, was die Menschheit zu erleben haben wird in der ferneren Erdenzeit, in der physischen Welt, eine Art Abstieg sein wird, ein Rückgang, eine rückläufige Entwicklung. Diejenige Zeit ist bereits überschritten, in welcher die Menschheit durch die immer veredelter und veredelter auftretenden physischen Kräfte vorwärtskommt. Die Menschheit wird in der nächsten Zeit auch vorwärtskommen, aber nur durch spirituelle Entwicklung, durch eine Entwicklung, welche sich erhebt über die Vorgänge des physischen Planes. Die Vorgänge des physischen Planes werden nicht solche sein, daß die Menschheit, wenn sie sich nur ihnen hingeben will, eine Befriedigung aus ihnen wird schöpfen können. Dasjenige, was ja innerhalb unserer Geisteswissenschaft längst angedeutet worden ist, was wir charakterisiert finden können in dem Vortragszyklus über die Apokalypse: daß zugesteuert wird dem «Krieg aller gegen alle», das sollte vom gegenwärtigen Zeitpunkt an durchaus als etwas sehr, sehr Ernstes und Bedeutsames aufgefaßt werden. Es sollte so aufgefaßt werden, daß es nicht bloß eine theoretische Wahrheit bleibt, sondern daß es auch im Handeln, im ganzen Verhalten der Menschen zum Ausdruck kommt. Gerade der Umstand, daß die Menschen — wenn ich mich trivial ausdrücken soll — von der Entwicklung des physischen Planes in der Zukunft wenig Freude haben werden, wird sie veranlassen, immer mehr und mehr einzusehen, wie die Weiterentwicklungen von den geistigen Kräften kommen müssen.

[ 1 ] The phase of evolution beginning in our own time has a very special character. The same may, of course, be said of each epoch but in every case it is a matter of defining the particular characteristics. The present phase of evolution may be characterised in a general way by saying that all the experiences confronting mankind in the physical world during the earth's further existence will represent a decline, a retrogression. The time when human progress was made possible through the constant refinement of the physical forces, is already over. In the future, too, mankind will progress, but only through spiritual development, through development on a higher level than that of the processes of the physical plane. Men who rely entirely on the processes of the physical plane will find in them no source of satisfaction. An indication given in spiritual science a long time ago, in the Lecture-Course on the Apocalypse,1Twelve lectures given at Nuremberg, 1908. namely that we are heading for the “War of All against All”, must from now onwards be grasped in all its significance and gravity; its implications must not remain in the realm of theory but also come to expression in the actions, the whole behaviour of men. The fact that—to use a colloquialism—people in the future are not going to get much fun out of developments on the physical plane, will bring home to them that further evolution must proceed from spiritual forces.

[ 2 ] Voll durchschauen wird man diese Tatsache nur, wenn man einen größeren Zeitraum der Menschheitsentwicklung ins Auge faßt und gewissermaßen die Nutzanwendung auf dasjenige macht, was in der Zukunft der Menschheit immer mehr und mehr wird begegnen müssen. Man wird einsehen, zu welchem Ziele diejenigen Kräfte der Menschheit hinsteuern, die sich da äußern werden in den, ich möchte sagen, wie rhythmisch auftretenden kriegerischen Verheerungsprozessen, von denen die gegenwärtige Kriegskatastrophe nur der Anfang ist. Es ist ja eine kindliche Vorstellung, wenn man glauben würde, daß durch irgend etwas, was sich anschließt an diese kriegerische Katastrophe, irgendwelche dauernden Friedenszeiten über die Menschheit auf dem physischen Plan kommen werden. Das wird nicht der Fall sein. Dasjenige aber, was kommen muß über die Erde, das muß eine spirituelle Entwicklung sein. Ihren Geist, ihre Richtung, ihren Sinn wird man einsehen, wenn man einen verhältnismäßig längeren Zeitraum vor dem Mysterium von Golgatha überblickt, wenn man dann ins Auge faßt einiges von dem Sinn des Mysteriums von Golgatha und wenn man dann versucht, die Weiterwirkung gerade des Mysteriums von Golgatha in der zukünftigen Entwicklung der Menschheit geistig etwas anzuschauen.

[ 2 ] This can be understood only by surveying a lengthy period of evolution and applying what is discovered to experiences that will become more and more general in the future. The trend of forces that will manifest in the well nigh rhythmical onset of war and destruction—processes of which the present catastrophe is but the beginning—will become only too evident. It is childish to believe that anything connected with this war can bring about a permanent era of peace for humanity on the physical plane. That will not be so. What must come about on the earth is spiritual development. Its direction and purport will be clear to us if, after surveying a comparatively lengthy epoch preceding the Mystery of Golgotha, we bear in mind something of the meaning of the Mystery of Golgotha and then try to envisage the impulse of that Event working in the future evolution of mankind.

[ 3 ] Wir haben das Mysterium von Golgatha von den verschiedensten Gesichtspunkten aus betrachtet. Wir wollen heute zu diesen Gesichtspunkten einen anderen hinzufügen, indem wir ein wenig dasjenige charakterisieren, was an Menschheitszivilisation dem Mysterium von Golgatha, sagen wir, bis in das 3. Jahrtausend etwa vor unserer Zeitrechnung vorangegangen ist, was dann bis in die Zeit der christlichen Entwicklung hinein gedauert hat und was man, wie Sie ja wissen, bezeichnet als die heidnische Kultur. In diese heidnische Kultur hat sich wie eine Oase die ganz anders geartete jüdisch-hebräische Kultur hineingestellt, aus der dann das Christentum hervorgegangen ist.

[ 3 ] We have studied the Mystery of Golgotha from many different points of view and will do so again to-day by characterising, very briefly, the civilisation which preceded it—let us say as far back as the third millennium B.C.—and then continued for a time as Pagan culture in the period of Christian development itself.

[ 4 ] Die heidnische Kultur können wir verstehen, wenn wir uns klar darüber werden, daß sie im wesentlichen eine Kultur war der Erkenntnis, der Anschauung, des Handelns aus umfassenderen Kräften heraus, als es die irdischen Kräfte sind. Man kann sagen: Durch die hebräisch-jüdische Kultur ist eigentlich erst der Menschheit das moralische Element eingeimpft worden. Das moralische Element führte kein abgesondertes Dasein in der heidnischen Kultur. Dafür aber war diese alte heidnische Kultur so beschaffen, daß der Mensch sich als ein Glied des ganzen Kosmos fühlte. Das muß man ganz besonders ins Auge fassen. Der Mensch, der als Angehöriger der alten heidnischen Kultur auf der Erde stand, fühlte sich als ein Glied des ganzen Kosmos. Er fühlte, wie die Kräfte, die in dem Sternenlauf wirken, sich fortsetzen in seine eigenen Handlungen hinein, oder besser gesagt, in die Kräfte, die in seinen Handlungen wirken. Was später als Astrologie galt, was bis in unsere Zeiten noch als Astrologie gilt, das ist nur, ich möchte sagen, ein Abglanz, sogar ein sehr irreführender Abglanz dessen, was alte Weisheit war, die heruntergeholt wurde aus Sternenläufen und die zu gleicher Zeit die Vorschriften für das menschliche Handeln abgab. Man versteht diese alten Kulturen nur dann, wenn man vom Gesichtspunkte der Geisteswissenschaft aus ein wenig Licht auf das wirft, was eigentlich im äußeren Sinne Menschheitsentwicklung im 4., 5. vorchristlichen Jahrtausend war. Wir sprechen selbstverständlich bald vom zweiten, bald vom ersten nachatlantischen Zeitraum, aber wir tun nicht gut, wenn wir uns das Menschendasein auf der Erde in diesem 5., 6., 7. Jahrtausend vor unserer Zeitrechnung auch gar zu sehr ähnlich vorstellen unserem jetzigen Menschendasein. Es ist durchaus richtig, daß die Menschen in diesen alten Jahrtausenden, insofern sie auf der Erde herumwandelten, eine Art instinktiven Seelenlebens hatten, eine Art von Seelenleben, das schon in gewisser Beziehung näherstand dem tierischen Seelenleben als dem heutigen menschlichen. Aber es ist nur sehr einseitigdas Menschenleben erfaßt, wenn man etwa sagt: Ja, wenn man in diese alten Zeiten zurückgeht, so waren die Menschen tierähnlicher. Was hier auf der Erde herumwandelte, das war gewiß in der Seelenverfassung tierähnlicher, aber diese Tierleiber der Menschen wurden gebraucht von den geistig-seelischen Wesenheiten, die sich dafür sehr als Angehörige der übersinnlichen, vor allem der kosmischen Welten fühlten. Und man kann sagen: Wenn man nur weit genug zurückgeht, etwa in das 5. vorchristliche Jahrtausend, so waren die Menschen so, daß sie tierische Leiber mehr als Instrumente benützten, denn daß sie sich in ihnen drinnenfühlten. Will man jene Menschen genau charakterisieren, so müßte man sagen: Wenn diese Menschen wach waren, so gingen sie allerdings wie die Tiere mit einem instinktiven Seelenleben herum, aber es schien hinein in dieses instinktive Seelenleben etwas wie Träume aus ihrem Schlafzustand, wie Wachträume. Und in diesen Wachträumen erkannten sie, wie sie heruntergestiegen waren, um die Tierleiber nur zu benützen. Dasjenige, was da wirklich innere menschliche Seelenverfassung war, das ging dann über als Kultusanschauung, als Kultushandlung in den Mithrasdienst, wo wir sehen, daß das Hauptsymbolum der Mithrasgott ist, der auf einem Stier reitet, oben der Sternenhimmel, dem er angehört, unten das Irdische, dem der Stier angehört. Dieses Symbolum ist eigentlich für diese alten Menschen kein Symbolum gewesen, sondern es ist die Anschauung der Wirklichkeit gewesen. Der Mensch fühlte etwa seine Seelenverfassung so, daß er sich sagte: Bin ich nachts außerhalb meines Leibes, so gehöre ich dem an, was die Kräfte des Kosmos, des Sternenhimmels sind, wache ich des Morgens auf, so bediene ich mich des tierischen Instinktes in einem tierischen Leibe.

[ 4 ] Within this Pagan culture, the utterly different Hebraic-Jewish culture took root, having Christianity as its offspring. The nature of Pagan culture can best be understood if we realise that it was the outcome of knowledge, vision and action born of forces much wider in range than those belonging to present earthly existence. It was actually through Hebraic culture that the moral element was first inculcated into humanity. In Paganism the moral element did not occupy a place separate and apart; this Pagan culture was such that man felt himself a member of the whole cosmos. This is something we must particularly bear in mind.—The human being living on earth within the old Pagan world felt himself membered into the whole cosmos. He felt how the forces at work in the movements of the stars extend into his own actions, or, better said, into the forces taking effect in his actions. What later passed for astrology, and does so still, is but a reflection—and a very misleading one at that—of the ancient wisdom gleaned from contemplation of the stars in their courses and then used as the basis for precepts governing human action. These ancient civilisations can be understood only if light is thrown by spiritual science upon human evolution in its outer aspect some four or five thousand years before Christ. We are apt to speak in rather a matter-of-fact way of the second or the first Post-Atlantean epochs, but we err if we picture man's existence on the earth in the fifth, sixth or seventh millennia B.C. as having been similar to our present existence. It is quite correct that men living on the earth in those ancient times had a kind of instinctive soul-life, in a certain respect more akin to the soul-life of animals than to that of present-day man. But it is a very one-sided conception of human life to say that in those ancient times men were more like animals. In tenor of soul, the human being then moving about the earth was, it is true, more like the animal; but those human-animal bodies were used by beings of soul-and-spirit who felt themselves members of the super-sensible worlds, above all of the cosmic worlds. And provided we go back far enough, say to the fifth pre-Christian millennium, it may be said that men made use of animal bodies as instruments rather than feeling themselves within those bodies. To characterise these men accurately, one would have to say that when they were awake, they moved about with an instinctive life of soul like that of animals, but into this instinctive life of soul there shone something like dreams from their sleeping state, waking dreams. And in these waking dreams they perceived how they had descended, to use animal bodies merely as instruments. This inner, fundamental tenor of the human soul then came to expression as a religious rite, in the Mithras cult with its main symbol of the God Mithras riding on a bull, above him the starry heavens to which he belongs, and below him the earth to which the bull belongs. This symbol was not, strictly speaking, a symbol to these men of old; it was a vision of reality. Man's whole tenor of soul made him say to himself: When I am outside my body at night I belong to the forces of the cosmos, of the starry heavens; when I wake in the morning, I make use of animal instincts in an animal body.

[ 5 ] Dann kam, man möchte sagen, in einer gewissen Weise eine Zeit der Dämmerung über die menschheitliche Entwicklung. Es war ein etwas dumpferes, stumpfes Menschheitsleben, indem die kosmischen Träume mehr zurückgingen, in dem das instinktive Leben die Oberhand gewann. Bewahrt wurde dasjenige, was früher menschliche Seelenverfassung war, durch die Mysterien, hauptsächlich durch die asiatischen Mysterien. Aber die allgemeine Menschheit, insofern sie nicht erfaßt wurde durch die Mysterienweisheit, lebte ein mehr oder weniger dämmerhaftes, stumpfes Leben dahin im 4. bis zum Beginn des 3. Jahrtausends. Man kann sagen: Das allgemeine Leben war in dieser Zeit, im 4., im Beginn des 3. Jahrtausends vor dem Mysterium von Golgatha über die asiatische und die damals bekannte Welt hin ein dämmeriges Seelenleben, ein instinktives Seelenleben. Aber es waren die Mysterien da, in denen durch die wirksamen Zeremonien die geistigen Welten wirklich hereinwirkten. Und von da aus wurden dann die Menschen wiederum erleuchtet.

[ 5 ] Then human evolution passed, figuratively speaking, into a period of twilight. A certain dimness, a certain lethargy, spread over the life of humanity; the cosmic dreams receded and instinct gained the upper hand. The attitude of soul formerly prevailing in men was preserved through the Mysteries, mainly through the Asiatic Mysteries. But in the fourth millennium B.C. and until the beginning of the third, humanity in general—when uninfluenced by the Mystery wisdom—lived an existence pervaded by a more or less dim, twilight consciousness. In Asia and the then known world, it may be said that during the fourth and at the beginning of the third millennium before the Mystery of Golgotha, man's life of soul was dim and instinctive. But the Mysteries were there, into which, through the powerful rites and ceremonies, the spiritual worlds were able to penetrate. And it was from these centres that men received illumination.

[ 6 ] Nun aber trug sich etwa im Beginn des 3. Jahrtausends etwas sehr Bedeutsames zu. Will man charakterisieren, woher dieses dämmerige, mehr instinktive Leben kam, so kann man sagen: Die geistig-seelische Wesenheit der Menschen konnte sich dazumal noch nicht der eigentlichen menschlichen Verstandesorgane bedienen. Diese Verstandesorgane waren schon da, sie waren ausgebildet in der physischen Wesenheit der Menschen, aber die seelisch-geistige Wesenheit konnte sich dieser Verstandesorgane nicht bedienen. So daß die Menschen noch nicht etwa durch ihr Denken, durch ihre Urteilskräfte irgend etwas an Erkenntnissen haben gewinnen können. Nur dasjenige haben sie gewinnen können, was ihnen aus den Mysterien heraus gegeben wurde.

[ 6 ] At the beginning of the third millennium a momentous event took place.—The root-cause of this dim, more instinctive life may be characterised by saying that as a being of spirit-and-soul, man was still unable at that time to make use of the human organs of intellect. These organs were already within him, they had taken shape in his physical constitution, but the being of spirit-and-soul could not make use of them. Thus men could not acquire knowledge through their own thinking, through their own powers of intellectual discernment. They were dependent upon what was imparted to them from the Mysteries. And then, about the beginning of the third millennium, a momentous event took place in the east of Asia.

[ 7 ] Da trug sich eben etwa im Beginn des 3. Jahrtausends im Osten Asiens drüben ein bedeutsames Ereignis zu. Es wuchs heran, ohne daß man es wehrte, ein Kind aus einer der damaligen asiatischen vornehmen Familien in der Umgebung der Zeremoniendienste der Mysterien. Die Umstände boten sich so, daß dieses Kind eben teilnehmen durfte an den Zeremonien, wohl dadurch, daß die leitenden Mysterienpriester es als eine Inspiration empfanden, daß sie solch ein Kind einmal teilnehmen lassen sollten. Und als der Mensch, der in diesem Kinde lebte, etwa vierzig Jahre alt geworden war, so ungefähr, da stellte sich etwas Merkwürdiges heraus. Da zeigte es sich —und es muß durchaus gesagt werden, daß die Mysterienpriester das Ereignis gewissermaßen prophetisch vorausgesehen haben —, daß dieser Mensch, den man heranwachsen ließ in einem der ostasiatischen Mysterien, gegen sein vierzigstes Jahr hin plötzlich den Sinn desjenigen, was früher nur durch Offenbarung in die Mysterien hereingekommen war, durch die menschliche Urteilskraft zu erfassen begann. Er war gewissermaßen der erste, der sich der Organe des menschlichen Verstandes, aber nur in Anlehnung an die Mysterien, bedienen durfte.

[ 7 ] A child of a distinguished Asiatic family of the time was allowed to grow up in the precincts of the Mystery-ceremonies. Circumstances were such that this child was actually permitted to take part in the ceremonies, undoubtedly because the priests conducting the rites in the Mysteries felt it as an inspiration that such a child must be allowed to participate. And when the being incarnate in that child had reached the age of about 40—approximately that age—something very remarkable came to light. It became evident and there is no doubt at all that the priests of the Mysteries had foreseen the event prophetically—it became evident that this man who had been allowed to grow up in the precincts of one of the Mystery-centres in East Asia, began suddenly, at the age of about 4o, to grasp through the faculty of human intellect itself what had formerly come into the Mysteries through revelation, and only through revelation. He was as it were the first to make use of the organs of human intellect, but still in association with the Mysteries.

[ 8 ] Wenn wir das, was die Priester der Mysterien über diese Angelegenheit sagten, in unsere heutige Sprache übersetzen, dann müssen wir sagen: In diesem Menschen war nicht mehr, nicht weniger als Luzifer selbst inkarniert. — Und das ist eine wichtige, eine bedeutsame Tatsache, daß es im 3. vorchristlichen Jahrtausend im Osten von Asien wirklich eine fleischliche Inkarnation Luzifers gegeben hat. Und von dieser fleischlichen Inkarnation Luzifers — denn diese Persönlichkeit lehrte dann — ging dasjenige aus, was man eigentlich als die vorchristliche, heidnische Kultur bezeichnet, was noch in der Gnosis der ersten christlichen Jahrhunderte lebte. Man darf durchaus nicht etwa bloß ein abfälliges Urteil über diese Luziferkultur sprechen. Denn dasjenige, was das Griechentum an Schönheit, selbst an philosophischer Einsicht hervorgebracht hat, was lebt ebenso in der alten griechischen Philosophie, in den Tragödien noch des Äschylos, all das wäre nicht möglich gewesen ohne diese luziferische Inkarnation. Diese luziferische Inkarnation war, wie gesagt, auch noch im Süden von Europa, im Norden von Afrika, im Westen von Asien mächtig in den ersten christlichen Jahrhunderten. Und als das Mysterium von Golgatha sich zugetragen hatte auf der Erde, da war es im wesentlichen die luziferische Weisheit, durch die das Mysterium von Golgatha begriffen werden konnte. Dasjenige, was als Gnosis zum Begreifen des Mysteriums von Golgatha sich zunächst anschickte, das war durchaus befruchtet von luziferischer Weisheit. So daß wir zunächst zu betonen haben: Es gab im Beginn des 3. Jahrtausends eine chinesische Luzifer-Inkarnation. Es gab im Beginn unserer Zeitrechnung die Inkarnation des Christus. Und zunächst wurde sogar die Inkarnation des Christus begriffen dadurch, daß noch die Kraft der alten Luzifer-Inkarnation da war, die eigentlich erst für die menschliche Einsicht, für die menschliche Eigenkraft verschwand im 4. nachchristlichen Jahrhundert. Aber sie hatte immerhin noch ihre Nachwirkungen, ihre Nachzügler.

[ 8 ] Translating into terms of our present language how the priests of the Mysteries spoke of this matter, we must say: In this man, Lucifer himself was incarnated—no more and no less than that!—It is a significant, momentous fact that in the third millennium before Christ an incarnation of Lucifer in the flesh actually took place in the east of Asia. And from this incarnation of Lucifer in the flesh—for this Being became a Teacher—there went forth what is described as the pre-Christian, Pagan culture which still survived in the Gnosis of the earliest Christian centuries. It would be wrong to pass derogatory judgment on this Lucifer-culture. For all the beauty produced by Greek civilisation, even the insight that is still alive in ancient Greek philosophy and in the tragedies of Aeschylus would have been impossible without this Lucifer-incarnation. The influence of the Lucifer-incarnation was still powerful in the south of Europe, in the north of Africa and in Asia Minor during the first centuries of Christendom. And when the Mystery of Golgotha had taken place on earth, it was essentially the Luciferic wisdom through which it could be understood. The Gnosis, which set about the task of grasping the import of the Mystery of Golgotha, was impregnated through and through with Luciferic wisdom. It must therefore be emphasised, firstly, that at the beginning of the third Millennium B.C. there was a Chinese incarnation of Lucifer; at the beginning of our own era the incarnation of Christ took place. And to begin with, the significance of the incarnation of Christ was grasped because the power of the old Lucifer-incarnation still survived. This power did not actually fade from man's faculty of comprehension until the fourth century A.D.; and even then, it had its aftermath, its ramifications.

[ 9 ] Nun wird zu diesen beiden Inkarnationen, der luziferischen in alten Zeiten und der Inkarnation des Christus, die den eigentlichen Sinn der Erdenentwicklung abgibt, eine dritte kommen in einer nicht allzufernen Zeit. Und die Ereignisse der Gegenwart bewegen sich im wesentlichen schon so, daß diese dritte Inkarnation vorbereitet wird. Wenn man auf die Inkarnation Luzifers im Beginn des 3. vorchristlichen Jahrtausends hinweist, so muß man sagen: Durch ihn hat der Mensch die Fähigkeit bekommen, sich der Organe seines Verstandes, seiner Urteilskraft zu bedienen. Luzifer selber war es in einem menschlichen Leibe, der zuerst durch Urteilskraft aufgefaßt hat dasjenige, was früher nur durch Offenbarung in den Menschen hat hereinkommen können: den Sinn der Mysterien. Was sich jetzt vorbereiten und ganz bestimmt auf der Erde eintreten wird in einer nicht allzufernen Zukunft, ist eine wirkliche Inkarnation Ahrimans.

[ 9 ] To these two incarnations, the Lucifer-incarnation in ancient times and the incarnation of the Christ which gives the earth its meaning, a third incarnation will be added in a future not so very far distant. And the events of the present time are already moving in such a way as to prepare for it. Of the incarnation of Lucifer at the beginning of the third millennium B.C., we must say: through Lucifer, man has acquired the faculty of using the organs of his intellect, of his power of intellectual discernment. It was Lucifer himself, in a human body, who was the first to grasp through the power of intellect, what formerly could be imparted to man only through revelation, namely, the content of the Mysteries. What is now in preparation and will quite definitely come to pass on earth in a none too distant future, is an actual incarnation of Ahriman.

[ 10 ] Nun leben wir, wie Sie wissen, seit der Mitte des 15. Jahrhunderts in einem Zeitalter, in dem die Menschheit immer mehr und mehr zum Besitze der vollen Bewußtseinskraft kommen soll. Das muß gerade das Bedeutsame sein im Entgegengehen dieser Ahriman-Inkarnation, daß die Menschen mit vollem Bewußtsein diesem Ereignisse entgegengehen. Die Inkarnation des Luzifer ist gekommen eigentlich nur durchschaubar für die prophetische Kraft der Mysterienpriester. Sehr unbewußt trat auch für die Menschen dasjenige auf, was die Christus-Inkarnation durch das Ereignis von Golgatha war. Bewußt muß die Menschheit entgegenleben der Ahriman-Inkarnation unter den Erschütterungen, die auf dem physischen Plan eintreten werden. Unter den fortwährenden Kriegs- und anderen Nöten der nächsten Menschenzukunft wird der menschliche Geist gerade sehr erfinderisch werden auf dem Gebiete des physischen Lebens. Und durch dieses Erfinderischwerden auf dem Gebiete des physischen Lebens, das nicht in irgendeiner Weise abgewendet werden kann durch dieses oder jenes Verhalten — es wird eintreten wie eine Notwendigkeit —, durch dieses wird möglich werden eine solche menschliche leibliche Individualität, daß in ihr sich Ahriman wird verkörpern können.

[ 10 ] As you know, since the middle of the fifteenth century we have been living in an era in which it behoves mankind to come more and more into possession of the full power of consciousness. It is of the very greatest importance that men should approach the coming incarnation of Ahriman with full consciousness of this event. The incarnation of Lucifer could be recognised only by the prophetic insight of the priests of the Mysteries. Men were also very unconscious of what the incarnation of Christ and the Event of Golgotha really signified. But they must live on towards the incarnation of Ahriman with full consciousness amid the shattering events which will occur on the physical plane. Amid the perpetual stresses of war and other tribulations of the immediate future, the human mind will become very inventive in the domain of physical life. And through this very growth of inventiveness in physical life—which cannot be averted in any way or by any means—the bodily existence of a human individuality in whom Ahriman can incarnate, will become possible and inevitable.

[ 11 ] Aber diese ahrimanische Macht bereitet von der geistigen Welt her ihre Inkarnation auf der Erde vor. Und sie sucht sie möglichst so vorzubereiten, daß sie — also diese Inkarnation des Ahriman in menschlicher Gestalt — die Menschen auf der Erde in stärkstem Maße wird verführen und versuchen können. Eine Aufgabe der Menschen für die nächste Zivilisationsentwicklung wird es sein, so voll bewußt der Ahrimaninkarnation entgegenzuleben, daß diese Ahrimaninkarnation der Menschheit gerade dient in bezug auf die Förderung einer höheren geistigen, einer spirituellen Entwicklung dadurch, daß man gewahr wird gerade an Ahriman, was der Mensch durch das bloße physische Leben erlangen oder, sagen wir, nicht erlangen kann. Aber bewußt müssen die Menschen entgegengehen dieser Ahrimaninkarnation und die Dinge so einrichten, daß sie immer bewußter und bewußter werden auf allen Gebieten, daß sie immer mehr und mehr sehen, welche Strömungen im Leben sich entgegenbewegen dieser Ahrimaninkarnation. Deuten müssen die Menschen lernen aus geistiger Wissenschaft heraus das Leben, so daß sie erkennen die Strömungen, die der Ahrimaninkarnation entgegengehen, daß sie sie beherrschen lernen. Sie müssen wissen, daß Ahriman unter den Menschen auf der Erde leben wird, aber daß die Menschen ihm entgegentreten werden und selber bestimmen werden, was sie von ihm lernen mögen, was sie von ihm aufnehmen mögen. Das werden sie jedoch nicht können, wenn sie nicht von jetzt ab in die Hand nehmen gewisse geistige Strömungen oder auch ungeistige Strömungen, die sonst Ahriman benützt, um die Menschen möglichst im Unbewußten zu lassen über sein Kommen, so daß er einstmals auf der Erde würde erscheinen können und gewissermaßen die Menschen überfallen, versuchen, verführen, so daß sie die Erdenentwicklung verleugnen, daß die Erdenentwicklung nicht an ihr Ziel kommt. Gewisse geistige und ungeistige Strömungen muß man ihrem Wesen nach kennenlernen, wenn man den ganzen Vorgang, von dem ich sprach, eben verstehen will.

[ 11 ] From the spiritual world this Ahrimanic power is preparing for incarnation on the earth, is endeavouring in every conceivable way to make such preparation that the incarnation of Ahriman in human form may be able to mislead and corrupt mankind on earth to the uttermost. A task of mankind during the next phase of civilisation will be to live towards the incarnation of Ahriman with such alert consciousness that this incarnation can actually serve to promote a higher, spiritual development, inasmuch as through Ahriman himself man will become aware of what can, or shall we say, can not be achieved by physical life alone. But men must go forward with full consciousness towards this incarnation of Ahriman and become more and more alert in every domain, in order to recognise with greater and greater clarity those trends in life which are leading towards this Ahrimanic incarnation. Men must learn from spiritual science to find the key to life and so be able to recognise and learn to control the currents leading towards the incarnation of Ahriman. It must be realised that Ahriman will live among men on the earth, but that in confronting him men will themselves determine what they may learn from him, what they may receive from him. This, however, they will not be able to do unless, from now onwards, they take control of certain spiritual and also unspiritual currents which otherwise are used by Ahriman for the purpose of leaving mankind as deeply unconscious as possible of his coming; then, one day, he will be able to appear on earth and overwhelm men, tempting and luring them to repudiate earth-evolution, thus preventing it from reaching its goal. To understand the whole process of which I have been speaking, it is essential to recognise the character of certain currents and influences—spiritual or the reverse.

[ 12 ] Sehen Sie denn nicht in der Gegenwart die Zahl der Menschen immer größer werden, die eigentlich nichts wissen will von einer Wissenschaft des Geistigen, von einer Erkenntnis des Geistigen? Sehen Sie denn nicht, wie zahlreich die Menschen werden, für die die alten religiösen Kräfte keine innere Impulsivität mehr haben? Die in die Kirche gehen oder nicht, darauf kommt es bei vielen Menschen der Gegenwart schon gar nicht mehr an. Aber die alten religiösen Wirkenskräfte haben für sie keine innerliche Bedeutung mehr. Sie entschließen sich aber auch nicht, dasjenige, was als neues Geistesleben hereinströmen kann in unsere Kultur, irgendwie zu berücksichtigen. Sie wehren sich dagegen, sie lehnen es ab, sie betrachten es als eine Torheit, als etwas ihnen Unbequemes, sie lassen sich nicht darauf ein. Aber, sehen Sie, der Mensch ist so, wie er auf der Erde lebt, eine wirkliche Einheit. Man kann nicht sein Geistiges von seinem Physischen trennen. Beides wirkt als eine Einheit zusammen zwischen Geburt und Tod. Und wenn der Mensch durch seine seelischen Fähigkeiten kein Geistiges aufnimmt, so ist das Geistige trotzdem da. Seit dem letzten Drittel des 19. Jahrhunderts umfließt uns ja das Geistige. Es fließt in die Erdenentwicklung herein. Und man kann sagen: Das Geistige ist da, die Menschen wollen es nur nicht aufnehmen.

[ 12 ] Do you not see the continually growing number of people at the present time who do not want any science of the spirit, any knowledge of the spiritual? Do you not see how numerous are the people to whom the old forces of religion no longer give any inner stimulus?—Whether they go to church or not is a matter of complete indifference to large numbers of human beings nowadays. The old religious impulses mean nothing to them. But neither will they bring themselves to give a thought to what can stream into our civilisation as new spiritual life. They resist it, reject it, regard it as folly, as something inconvenient; they will not allow themselves to have anything to do with it. But, you see, man as he lives on earth is veritably a unity. His spiritual nature cannot be separated from his physical nature; both work together as a unity between birth and death. And even if man does not receive the spiritual through his faculties of soul, the spiritual takes effect, nevertheless. Since the last third of the nineteenth century the spiritual has been streaming around us; it is streaming into earthly evolution. The spiritual is there in very truth—only men are not willing to receive it.

[ 13 ] Aber wenn die Menschen auch nicht das Geistige aufnehmen, da ist es doch! Da ist es! Was wird denn aus diesem Geistigen? So paradox es erscheint — denn manches, was wahr ist und sehr wahr ist, erscheint den heutigen Menschen paradox —: Essen und trinken tun die Menschen, vielleicht diejenigen am allerliebsten, die das Spirituelle ablehnen. Bei solchen Menschen, die das Spirituelle ablehnen, dennoch aber essen und trinken, fließt das Geistige, ihnen unbewußt, in den Essens- und Verdauungsprozeß hinein. Das ist das Geheimnis jenes Weges in den Materialismus hinein, der etwa 1840 begonnen hat in seiner Stärke, oder sich vielmehr vorbereitet hat. Diejenigen Menschen, die Geistiges nicht aufnehmen durch ihre Seele, die nehmen heute doch Geistiges auf; indem sie essen und trinken, essen und trinken sie den Geist. Sie sind Seelen- und Geistesesser. Und auf diesem Wege geht der Geist, der hereinströmt in die Erdenentwicklung, in das luziferische Element hinein, wird Luzifer mitgeteilt. Die luziferische Kraft, die dann der ahrimanischen Kraft für ihre spätere Inkarnation helfen kann, wird dadurch immer stärker und stärker. Das wird schon eine Erkenntnis der Menschen werden müssen, derjenigen Menschen, die sich darauf einlassen, daß die Menschen der Zukunft entweder bewußt Geist-Erkenntnis aufnehmen werden oder unbewußt den Geist verzehren und ihn dadurch den Luzifermächten überliefern werden. Diese Strömung des Geist- und Seelenessens, die fördert Ahriman ganz besonders, weil er dadurch die Menschen immer mehr und mehr einlullen kann, so daß er dann durch seine Inkarnation unter die Menschen treten, sie überfallen kann, so daß sie ihm nicht bewußt entgegentreten.

[ 13 ] But even if they do not accept the spiritual, it is there! And what becomes of it? Paradoxical as it may seem—for much that is true seems paradoxical to the modern mind—in those people who refuse the spiritual and like eating and drinking best of all things in life, the spiritual streams, unconsciously to them, into the processes of eating and digestion. This is the secret of that march into materialism which began about the year 184o, or rather was then in active preparation. Those who do not receive the spiritual through their souls, receive it to-day none the less: in eating and drinking they eat and drink the spirit. They are “eaters” of the soul-and-spirit. And in this way the spirit that is streaming into earth-evolution passes over into the Luciferic element, is conveyed to Lucifer. Thereby the Luciferic power which can then be of help to the Ahrimanic power for its later incarnation, is constantly strengthened. This must come to the knowledge of those who admit the fact that in the future men will either receive spiritual knowledge consciously or consume the spirit unconsciously, thereby delivering it into the hands of the Luciferic powers. This stream of spirit-and-soul-consumption is particularly encouraged by Ahriman because in this way he can lull mankind into greater and greater drowsiness, so that then, through his incarnation, he will be able to come among men and fall upon them unawares because they do not confront him consciously.

[ 14 ] Aber auch direkt kann Ahriman seiner Inkarnation vorarbeiten und tut es. Die heutigen Menschen führen auch gewiß ein Geistesleben, aber ein rein intellektuelles, das nicht auf die geistige Welt sich bezieht. Immer mehr und mehr verbreitet sich unter den Menschen dieses bloß intellektuelle Leben, welches zuerst namentlich in den Wissenschaften Platz ergriffen hat, jetzt aber auch im sozialen Leben zu allen möglichen sozialen Exzessen führt. Welcher Art ist denn dieses intellektuelle Leben? Dieses intellektuelle Leben ist so wenig mit den wirklichen Interessen der Menschen verknüpft. Ich frage Sie: Wie viele lehrende Menschen sehen Sie heute in hohe und niedrige Lehranstalten hinein- und herausgehen, die eigentlich nicht aus innerem Enthusiasmus ihrer Wissenschaft dienen, sondern aus einem äußeren Berufe? Da ist nicht das unmittelbare Interesse der Seele verbunden mit dem, was getrieben wird. Es geht selbst bis in die Lernzeit herunter. Denken Sie, wieviel gelernt wird auf den verschiedensten Stufen des Lebens, ohne daß ein wirklicher Enthusiasmus, ein wirkliches Interesse bei diesem Lernen ist, wie äußerlich das intellektuelle Leben für viele Menschen wird, die sich ihm hingeben. Und wie viele Menschen müssen heute allerlei Geistiges produzieren, das dann in Bibliotheken konserviert wird, das nicht lebendig ist als geistiges Leben. All dies, was als intellektualistisches Geistesleben sich entwickelt, ohne daß menschliche Seelenwärme es durchglüht, ohne daß menschlicher Enthusiasmus dabei ist, fördert unmittelbar die Inkarnation Ahrimans in seinem eigenen Sinne. Das lullt die Menschen in der Weise ein, wie ich es charakterisiert habe, so daß es für Ahriman sehr günstig werden kann.

[ 14 ] But Ahriman can also make direct preparation for his incarnation, and he does so. Certainly, men of our day also have a spiritual life, but it is purely intellectual, unconnected with the spiritual world. This purely intellectual life is becoming more and more widespread; at first it took effect mainly in the sciences, but now it is leading to mischiefs of every kind in social life as well. What is the essential character of this intellectual life? This intellectual life has very little to do with the true interests of men! I ask you: how many teachers do you not see to-day, passing in and out of higher and lower educational institutions without bringing any inner enthusiasm to their science but pursuing it merely as a means of livelihood—In such cases the interest of the soul is not directly linked with the actual pursuit. The same thing happens even at school. Think how much is learnt at the various stages of life without any real enthusiasm or interest, how external the intellectual life is becoming for many people who devote themselves to it! And how many there are to-day who are forced to produce a mass of intellectual material which is then preserved in libraries and, as spiritual life, is not truly alive! Everything that is developing as intellectual life without being suffused by warmth of soul, without being quickened by enthusiasm, directly furthers the incarnation of Ahriman in a way that is after his own heart. It lulls men to sleep in the way I have described, so that its results are advantageous to Ahriman.

[ 15 ] Daneben gibt es zahlreiche andere Strömungen im geistigen oder ungeistigen Leben, die Ahriman benützen kann, wenn sie die Menschen nicht in richtigem Sinne benützen. Sie haben in der letzten Zeit durch die Welt gehen hören, tönen hören — hören es noch immer —, daß aufgerichtet werden müßten nationale Staaten, nationale Reiche. Von «Freiheit der einzelnen Völker» hört man viel. Nun, die Zeit, in der nach den Bluts- und Stammeszusammenhängen Reiche gegründet werden sollen, die ist in der Menschheitsentwicklung vorüber. Und wenn heute appelliert wird an Volks-, Stammes- und dergleichen Zusammenhänge, an Zusammenhänge, die nicht aus dem Intellekt oder aus dem Geist entspringen, dann wird Disharmonie unter der Menschheit gefördert. Und diese Disharmonie unter der Menschheit ist es dann, die ganz besonders die ahrimanische Macht benützen kann. Volkschauvinismen, allerlei verkehrte Patriotismen, die werden das Material sein, aus dem sich Ahriman das zurechtzimmert, was er gerade haben muß.

[ 15 ] There are numerous other currents in the spiritual or unspiritual life which Ahriman can turn to his advantage. You have lately heard—and you are still hearing it—that national states, national empires must be founded. A great deal is said about “freedom of the individual peoples”. But the time for founding empires based on relationships of blood and race is past and over in the evolution of mankind. If an appeal is made to-day to national, racial and similar relationships, to relationships arising out of the intellect and not out of the spirit, then disharmony among mankind will be intensified. And it is this disharmony among mankind which the Ahrimanic power can put to special use. Chauvinism, perverted patriotism in every form—this is the material from which Ahriman will build just what he needs.

[ 16 ] Dann tritt aber noch etwas anderes hinzu. Wir sehen heute überall für dies oder jenes Parteien auftreten. Nun, in bezug auf diese Parteimeinungen und Parteiprogramme sehen die Menschen durchaus heute nicht klar und wollen nicht klarsehen. Man kann heute mit einem großen menschlichen Scharfsinn das Allerradikalste beweisen. Leninismus läßt sich sehr scharfsinnig beweisen, aber auch sein Gegenteil, und alles, was dazwischen liegt. Sie können heute jede menschliche Programmeinung streng beweisen. Nur hat derjenige, der die entgegengesetzte Programmeinung beweist, ebenso stark recht. Dasjenige, was intellektualistischer Geist ist, wie er heute unter den Menschen herrscht, das reicht keineswegs aus, um irgend etwas in seiner inneren Lebensfähigkeit, in seinem inneren Lebenswert zu zeigen. Es beweist. Aber was bewiesen ist, das sollten wir durchaus noch nicht für etwas Lebenswertes, Lebenskräftiges halten. Daher stehen sich heute die Menschen, einander bekämpfend, in Parteien gegenüber, weil sich jede Parteimeinung mit demselben Rechte oder wenigstens die wesentlichsten Parteimeinungen mit dem gleichen Rechte beweisen lassen. Dasjenige, was unser Intellekt ist, bleibt an der oberen Schicht des Verstehens der Dinge, dringt nicht in diejenige Schicht hinunter, wo die Wahrheit wirklich liegt. Das müßte auch nur tief und gründlich genug eingesehen werden. Die Menschen lieben es heute, gerade mit ihrem Verstande an der Oberfläche zu bleiben und nicht durch tiefere Geisteskräfte in weitere, dem Wesen der Dinge entsprechende Schichten des Seins vorzudringen. Obwohl man sich nur im äußeren Leben ein wenig umzusehen brauchte — schon das alleralleräußerste Leben zeigt oftmals, wie man durch das, was die Menschen heute lieben, getäuscht werden kann. Die Menschen lieben heute in der Wissenschaft die Zahl, sie lieben aber auch im sozialen Leben die Zahl. Sehen Sie einmal die sozialistische Wissenschaft an: sie besteht fast aus lauter Statistiken. Und aus Statistiken, das heißt aus Zahlen, werden die wichtigsten Dinge geschlossen, erschlossen. Nun, auch mit Zahlen läßt sich alles beweisen und alles glauben. Denn die Zahl ist nicht ein Mittel, etwas zu beweisen, sondern die Zahl ist gerade ein Mittel, die Menschen zu täuschen. Sobald man nicht von den Zahlen auf das Qualitative sieht, über die Zahl hinwegsieht und auf das Qualitative sieht, kann man durch die Zahl am meisten getäuscht werden.

[ 16 ] But there are other things as well. Everywhere to-day we see parties being formed for one object or another. People nowadays have no discernment, nor do they desire to have it where party opinions and party programmes are concerned. With intellectual ingenuity, proof can be furnished in support of the most radically opposing theories. Very clever arguments can be used to prove the soundness of Leninism—but the same applies to directly contrary principles and also to what lies between the two extremes. An excellent case can be made out for every party programme: but the one who establishes the validity of the opposite programme is equally right. The intellectualism prevailing among men to-day is not capable of demonstrating the inner potentialities and values of anything. It can furnish proofs; but what is intellectually proved should not be regarded as of real value or efficacy in life. Men oppose one another in parties because the soundness of every party opinion—at any rate the main party opinions—can be proved with equal justification. Our intellect remains at the surface-layer of understanding and does not penetrate to the deeper layer where the truth actually lies. This, too, must be fundamentally and thoroughly understood. People to-day prefer to let their intellect remain on the surface and not to penetrate with deeper forces to those levels where the essential nature of things is disclosed. It is only necessary to look around a little, for even where it takes its most external form, life often reveals the pitfalls of current predilections. People love numbers and figures in science, but they also love figures in the social sphere as well. Social science consists almost entirely of statistics. And from statistics, that is to say from figures, the weightiest conclusions are reached. Well, with figures too, anything can be proved and anything believed; for figures are not a means whereby the essential reality of things can be proved—they are simply a means of deception! Whenever one fails to look beyond figures to the qualitative, they can be utterly deceptive.

[ 17 ] Ein naheliegendes Beispiel ist dieses. Viel wird zum Beispiel oder wurde wenigstens über die Nationalität der Mazedonier gestritten. Vieles im politischen Leben der Balkanhalbinsel hing ab von den Statistiken, die da gemacht wurden. Nur hat man da die Zahlen, die so viel wert sind wie die Zahlen anderer Statistiken. Ob man also nun eine Weizen- und Roggenstatistik macht, oder ob man eine Statistik macht, wie viele Menschen griechischer, serbischer, bulgarischer Nationalität in Mazedonien leben: in bezug auf dasjenige, was die Statistik beweisen kann, ist das ja alles das gleiche. Da findet man eben die Zahlen, die für die Griechen, die Zahlen, die für die Bulgaren, für die Serben angeführt werden, und man kann aus diesen Zahlen die schönsten Schlüsse ziehen. Aber man kann auch nachsehen in das Qualitative hinein. Da zeigt sich, daß zum Beispiel oftmals angeführt sind: der Vater als Grieche, ein Sohn als Bulgare, ein Sohn als Serbe. Wie das zugeht, das mögen Sie sich selber ausmalen. Aber diese Statistik, die wird dann zu Rate gezogen, während die Statistik in diesem Falle nur etwas ist, was zur Begründung der Parteizwecke aufgestellt ist. Denn selbstverständlich, wenn der Vater wirklich ein Grieche ist, so sind die beiden Söhne auch Griechen. Aber das ist nur ein Beispiel für vieles, was da gemacht wird, und was unter Menschen überhaupt gemacht wird mit Zahlen. Zahlen sind dasjenige, wodurch Ahriman am meisten erreichen kann, wenn die Zahlen als Beweismittel angeführt, als Beweismittel angesehen werden.

[ 17 ] The following is an obvious example.—There is, or at least there used to be, a great deal of argument about the nationality of the Macedonians. In the political life of the Balkan peninsula, much depended upon the statistics compiled there. The figures are of just as much value as those contained in other statistics. Whether statistics are compiled of wheat and rye production, or of the numbers of Greek, Serbian or Bulgarian nationals in Macedonia—in regard to what can be proved by these means it is all the same. From the figures quoted for the Greeks, for the Bulgarians, for the Serbians, very plausible conclusions can be drawn. But one can also have an eye for the qualitative element, and then one often finds it recorded that the father was Greek, one son was Bulgarian, another was Serbian.—What is at the back of it you can puzzle out for yourselves!—These statistics are taken as authoritative, whereas in this case they were compiled solely in support of party aims. It stands to reason that if the father is really a Greek, the two sons are also Greeks. But the procedure adopted there is just an example of many other things that are done with figures. Ahriman can achieve a great deal through figures and numbers used in this way as evidence of proof.

[ 18 ] Ein weiteres Mittel, dessen Ahriman sich bedienen kann, ist eines, das wiederum, wenn man es ausspricht, wahrscheinlich nicht gleich als ein solches angesehen wird, dessen Charakteristik vielmehr paradox klingen wird. Sie wissen, wir haben versucht, innerhalb unserer geisteswissenschaftlichen Bewegung die Evangelien geisteswissenschaftlich zu vertiefen. Aber diese Vertiefung der Evangelien in unserer Zeit, die notwendiger und immer notwendiger wird, wird ebenso abgelehnt von zahlreichen Menschen, wie die Geisteswissenschaft überhaupt abgelehnt wird. Die Menschen, die auf diesem Gebiete oftmals glauben — wenigstens sie betonen es — bescheiden zu sein, sind eigentlich die hochmütigsten. Immer mehr muß man es hören, daß die Leute sagen, man solle sich vertiefen in die einfache Schlichtheit des Evangeliums und solle nicht auf den komplizierten Wegen der Geisteswissenschaft zum Beispiel das Mysterium von Golgatha suchen. Die Menschen, die vorgeben, schlicht zu suchen in den Evangelien, sind gerade die hochmütigsten, denn sie verachten in ihrem Hochmut das ehrliche und aufrichtige Suchen durch geisteswissenschaftliche Erkenntnisse. Sie sind so hochmütig, daß sie glauben, ohne irgendwie sich anzustrengen, nur indem sie naiv sich in die Evangelien vertiefen, die höchsten Erkenntnisse der geistigen Welt einheimsen zu können. Was sich heute oftmals als bescheiden, als schlicht aufspielt, ist gerade das Allerhochmütigste. In den Sekten, in den Konfessionen leben die hochmütigsten Menschen.

[ 18 ] A further means of which Ahriman can avail himself is again one that will seem paradoxical. As you know, we have been concerned in our movement to study the Gospels in the light of spiritual science. But these deeper interpretations of the Gospels which are becoming more and more necessary in our time, are rejected on all sides, just as spiritual science as a whole is rejected. The people who often profess humility in these matters—and they are insistent about it—are actually the most arrogant of all. More and more generally it is being said that people should steep themselves in the very simplicity of the Gospels and not attempt to understand the Mystery of Golgotha by entering into the complexities of spiritual science. Those who feign unpretentiousness in their study of the Gospels are the most arrogant of all, for they despise the honest search for knowledge demanded in spiritual science. So arrogant are they that they believe the highest revelations of the spiritual world can be garnered without effort, simply by browsing on the simplicity of the Gospels. What claims to be “humble” or “simple” to-day is often supreme arrogance. In sects, in religious confessions—it is there that the most arrogant of men are to be found.

[ 19 ] Sehen Sie, die Evangelien sind ja in einer Zeit entstanden, als die luziferische Weisheit noch da war. In den ersten Jahrhunderten der christlichen Entwicklung hat man die Evangelien ganz anders verstanden als später. Heute geben die Leute, die sich nicht geisteswissenschaftlich vertiefen können, bloß vor, die Evangelien zu verstehen. In Wirklichkeit haben sie nicht einmal mehr den ursprünglichen Sinn der Worte. Denn dasjenige, was in die verschiedenen Sprachen übersetzt ist, sind eben nicht in Wahrheit die Evangelien, sondern es ist etwas, was gar nicht mehr im Grunde erinnert an den ursprünglichen Sinn der Worte, in denen die Evangelien abgefaßt waren. Heute kann man zur wirklichen Erkenntnis dessen, was als Christus-Wesen in die Erdenentwicklung eingegriffen hat, nur auf geisteswissenschaftlichem Wege kommen. Wer sich heute in die Evangelien nur «schlicht», wie oftmals gesagt wird, vertiefen möchte oder es tut, der kommt nicht zu einem innerlichen Ergreifen der wirklichen Christus-Wesenheit, sondern lediglich zu einer Illusion oder, alleräußerst, zu einer Vision oder Halluzination dieser Christus-Wesenheit. Ein wirklicher Zusammenhang mit dem Christlichen ist heute nicht mehr durch das bloße Lesen der Evangelien zu erlangen, sondern nur eine Art von verfeinerter Halluzination des Christus. Daher ist die theologische Anschauung so weit verbreitet, daß in dem Manne Jesus von Nazareth gar nicht der Christus enthalten war, sondern daß dieser eben auch nur eine historische Persönlichkeit, wie Sokrates oder wie Plato oder dergleichen war, nur vielleicht eine etwas höhere. «Der schlichte Mann aus Nazareth», er ist ein Ideal sogar der Theologen. Und mit so etwas wie der Erscheinung vor Damaskus für Paulus wissen natürlich die wenigsten heutigen Theologen mehr etwas anzufangen, weil aus den Evangelien heraus ohne geisteswissenschaftliche Vertiefung es nur zu einer Halluzination des Christus kommen kann, nicht zu der Anschauung des wirklichen Christus. Deshalb wird auch dasjenige, was dem Paulus vor Damaskus erschienen ist, nur als eine Halluzination aufgefaßt.

[ 19 ] It must be remembered that the Gospels came into existence at a time when the Luciferic wisdom still survived. In the first centuries of Christendom, men's understanding of the Gospels was quite different from what it came to be in later times. To-day, people who cannot deepen their minds through spiritual science merely pretend to understand the Gospels. In reality they have no idea even of the original meaning of the words; for the translations that have been made into the different languages are not faithful reproductions of the Gospels; often they are scarcely even reminiscent of the original meaning of the words in which the Gospels were composed. Real understanding of the intervention of the Christ Being in earthly evolution is possible to-day only through spiritual science. Those who want to study, or actually do study the Gospels “without pretension”—as the saying goes—cannot come to any inner realisation of the Christ Being as He truly is, but only to an illusory picture, or, at very most, a vision or hallucination of the Christ Being. No real connection with the Christ Impulse can be achieved to-day merely through reading the Gospels—but only an hallucinatory picture of the Christ. Hence the prevalence of the theological view that the Christ was not present in the man Jesus of Nazareth, who was simply an historical figure like Socrates or Plato or others, although possibly more exalted. The “simple man of Nazareth” is an ideal even to the theologians. And very few of them indeed can make anything of an event like Paul's vision at the gate of Damascus, because without the deepened knowledge yielded by spiritual science the Gospels can give rise only to an hallucination of the Christ, not to vision of the Real Christ. And so Paul's vision at Damascus is also regarded as an hallucination.

[ 20 ] Es ist notwendig, daß die Evangelien heute nach Maßgabe der Geisteswissenschaft vertieft werden. Denn die Dumpfheit, welche diejenigen Menschen ergreift, die nur innerhalb der Konfessionen leben wollen, die wird gerade Ahriman am allermeisten benützen, um zu seinem Ziel zu kommen: die Menschen zu überfallen mit seiner Inkarnation. Und diejenigen, die glauben, am christlichsten zu sein, indem sie eine Fortentwicklung der Anschauung über das Christus-Mysterium ablehnen, sind in ihrem Hochmut gerade die, welche am allermeisten die Zwecke Ahrimans fördern. Die Konfessionen sind geradezu Förderungsgebiete, Förderungsböden für das ahrimanische Wesen. Es nützt nichts, sich über diese Dinge Irgendwie durch Illusionen heute hinwegzusetzen. Geradeso wie die materialistische Gesinnung, die alles Geistige abweist und den Menschen nur zu dem machen will, was er ißt und trinkt, gerade so wie diese materialistische Gesinnung die Zwecke Ahrimans fördert, so fördert die Zwecke Ahrimans — in seinem Sinne, nicht im Menschheitssinne — das starre Ablehnen alles Geistigen und das Bleiben bei dem wortwörtlichen, wie man oftmals sagt, schlichten Auffassen der Evangelien.

[ 20 ] Deeper understanding of the Gospels in the light of spiritual science is essential to-day, for the apathy that takes hold of people who are content to live merely within the arms of the denominations will be used to the utmost by Ahriman in order to achieve his goal—which is that his incarnation shall catch men unawares. And those who believe they are being most truly Christian by rejecting any development of the conception of the Christ Mystery, are, in their arrogance, the ones who do most to promote Ahriman's aims. The denominations and sects are positively spheres of encouragement, breeding-grounds for Ahriman. It is futile to gloss these things over with illusions. Just as the materialistic attitude, rejecting the spiritual altogether and contending that man is a product of what he eats and drinks, furthers Ahriman's aims, so are these aims furthered by the stubborn rejection of everything spiritual and adherence to the literal, “simple” conception of the Gospels.

[ 21 ] Sehen Sie, es ist ein Damm aufgerichtet worden, damit die einzelnen Evangelien nicht allzusehr den Menschen einengen, dadurch, daß das Ereignis von Golgatha von vier Seiten beschrieben ist in den Evangelien, die sich — wenigstens scheinbar — widersprechen. So daß die Menschen bewahrt werden vor einer zu wörtlichen Auffassung, wenn sie nur ein klein wenig nachdenken. In denjenigen Sekten aber, die ein Evangelium nur zugrunde legen — solche gibt es auch, und zwar zahlreiche —, macht sich geltend das Verführerische, das Dumpfmachende, das Halluzinatorische, das hervorgerufen wird durch die bloße Vertiefung in die Evangelien. Die Evangelien mußten in ihrer Zeit als Gegengewicht gegen die luziferische Gnosis gegeben werden. Aber werden sie so genommen, wie sie dazumal gegeben worden sind, so dienen sie nicht dem Menschheitsfortschritt, sondern sie dienen dem Zwecke Ahrimans. Irgend etwas ist nicht bloß im absoluten Sinne gut durch sich selbst, sondern immer ist es gut oder schlimm, je nachdem die Menschen es gebrauchen. Das Beste kann am schlimmsten sein, wenn die Menschen es nicht im richtigen Sinne gebrauchen. Wenn die Evangelien ein Höchstes sind, so können sie gerade am schlimmsten wirken, wenn die Menschen zu bequem sind, um zu einer wirklichen geisteswissenschaftlichen Interpretation dieser Evangelien vorzudringen.

[ 21 ] You see, a barrier which prevents the single Gospels from unduly circumscribing the human mind, has been erected through the fact that the Event of Golgotha is described in the Gospels from four—seemingly contradictory—sides. Only a little reflection will show that this is a protection from too literal a conception. In sects, however, where one Gospel only is taken as the basis of the teaching—and such sects are quite numerous—pitfalls, stupefaction and hallucination are generated. In their day, the Gospels were given as a necessary counterweight to the Luciferic Gnosis; but if no attempt is made to develop understanding of their content, the aims of Ahriman are furthered, not the progress of mankind. In the absolute sense, nothing is good in itself, but is always good or bad according to the use to which it is put. The best can be the worst if wrongly used. Sublime though they are, the Gospels can also have the opposite effect if men are too lazy to search for a deeper understanding based on spiritual science.

[ 22 ] So ist vieles in den geistigen und ungeistigen Strömungen der Gegenwart, das nötig machen würde, daß die Menschen es genau ansehen und ihr Verhalten, namentlich das Verhalten ihrer Seele, entsprechend einrichten. Ob die Menschen so etwas durchschauen wollen, davon wird es abhängen, wie die Inkarnation des Ahriman die Menschen trifft, ob diese Inkarnation des Ahriman die Menschen dazu bringt, das Erdenziel ganz zu verlieren, oder ob diese Inkarnation Ahrimans die Menschen dazu bringt, gerade die ganz eingeschränkte Bedeutung des intellektuellen Lebens, des unspirituellen Lebens zu erkennen. Wenn die Menschen im richtigen Sinne, ich möchte sagen, dasjenige in die Hand nehmen, was ich Ihnen jetzt als zu Ahriman hinführende Strömungen charakterisiert habe, dann werden sie, einfach durch die Inkarnation des Ahriman im irdischen Leben, klar erkennen, was ahrimanisch auf der einen Seite ist und dadurch auch den polarischen Gegensatz, das Luziferische erkennen. Und dann werden die Menschen in die Lage kommen, gerade aus dem Gegensatz von Ahrimanischem und Luziferischem das zusammenfassende Dritte ins Seelenauge zu fassen. Bewußt müssen sich die Menschen durchringen zu dieser Trinität des Christlichen, des Ahrimanischen, des Luziferischen. Denn ohne dieses Bewußtsein werden die Menschen der Zukunft nicht so entgegenleben können, daß sie das Erdenziel wirklich erreichen.

[ 22 ] Hence there is a great deal in the spiritual and unspiritual currents of the present time of which men should be acutely aware, and determine their attitude of soul accordingly. Upon the ability and willingness to penetrate to the roots of such matters will depend the effect which the incarnation of Ahriman can have upon men, whether this incarnation will lead them to prevent the earth from reaching its goal, or bring home to them the very limited significance of intellectual, unspiritual life. If men rightly take in hand the currents leading towards Ahriman, then simply through his incarnation in earthly life they will recognise the Ahrimanic influence on the one side, and on the other its polar opposite—the Luciferic influence. And then the very contrast between the Ahrimanic and the Luciferic will enable them to perceive the third reality. Men must consciously wrestle through to an understanding of this trinity of the Christian impulse, the Ahrimanic and the Luciferic influences; for without this consciousness they will not be able to go forward into the future with the prospect of achieving the goal of earth-existence.

[ 23 ] Sehen Sie, die Dinge, die mit der Geisteswissenschaft zusammenhängen, sind wahrhaftig nur richtig zu verstehen, wenn man sie mit völligem Ernst nimmt. Denn Geisteswissenschaft ist ja nicht irgend etwas, was aus der Schrulle irgendeines sektiererischen Geistes heute unter die Menschheit treten will, sondern Geisteswissenschaft ist wahrhaftig etwas, was abgelesen wird von den Notwendigkeiten der Menschheitsentwicklung. Wer diese Notwendigkeiten der Menschheitsentwicklung einsieht, der kann nicht Geisteswissenschaft treiben, oder auch nicht treiben, sondern der muß sich sagen: Es muß alles physische und geistige Leben der Menschen durchglänzt und durchzogen werden von geisteswissenschaftlicher Auffassung.

[ 23 ] Spiritual science must be taken in deep earnestness, for only so can it be rightly understood. It is not the outcome of any sectarian whim but something that has proceeded from the fundamental needs of human evolution. Those who recognise these needs cannot choose between whether they will or will not endeavour to foster spiritual science. On the contrary they will say to themselves: The whole physical and spiritual life of men must be illumined and pervaded by the conceptions of spiritual science!

[ 24 ] Geradeso also, wie es einstmals im Osten eine luziferische Inkarnation gab, dann, man möchte sagen, in der Mitte der Weltentwicklung die Christus-Inkarnation, so wird im Westen stattfinden eine ahrimanische Inkarnation. Diese ahrimanische Inkarnation soll nicht etwa vermieden werden. Kommen muß sie, denn die Menschen müssen Ahriman, wenn ich so sagen will, Auge in Auge gegenübertreten. Er wird diejenige Individualität sein, die den Menschen zeigen wird, zu welchem ungeheuren Scharfsinn der Mensch eben kommen kann, wenn er alles, was von den Erdenkräften aus den Scharfsinn fördern kann, zu Hilfe ruft. In den Nöten, von denen ich gesprochen habe, die in der nächsten Zeit über die Menschen kommen werden, werden die Menschen sehr erfinderisch werden. Mancherlei wird entdeckt werden aus den Kräften und Substanzen der Welt heraus, das für den Menschen Nahrung abgeben wird. Aber was da gefunden wird, wird so gefunden, daß man zugleich erkennen wird, wie das Materielle zusammenhängt mit den Organen des Verstandes, nicht des Geistes, aber des Verstandes. Man wird lernen, was man essen und trinken muß, um recht gescheit zu werden. Man kann nicht geistig werden durch Essen und Trinken, aber man kann sehr gescheit, raffiniert gescheit werden dadurch.

[ 24 ] Just as once in the East there was a Lucifer-incarnation, and then, at the mid-point, as it were, of world-evolution, the incarnation of Christ, so in the West there will be an incarnation of Ahriman. This Ahrimanic incarnation cannot be averted; it is inevitable, for men must confront Ahriman face to face. He will be the individuality by whom it will be made clear to men what indescribable cleverness can be developed if they call to their help all that earthly forces can do to enhance cleverness and ingenuity. In the catastrophes that will befall humanity in the near future, men will become extremely inventive; many things discovered in the forces and substances of the universe will be used to provide nourishment for man. But these very discoveries will at the same time make it apparent that matter is connected with the organs of intellect, not with the organs of the spirit but of the intellect. People will learn what to eat and drink in order to become really clever. Eating and drinking cannot make them spiritual, but clever and astute, yes.

[ 25 ] Die Menschen kennen nur diese Dinge noch nicht, aber diese Dinge werden nicht etwa nur angestrebt, sondern sie ergeben sich ganz von selbst durch die Nöte, die auftreten werden in der nächsten Zeit. Und, ich möchte sagen, durch gewisse Verwendung dieser Dinge werden gewisse Geheimgesellschaften, die heute schon ihre Vorbereitungen dazu machen, die da sind, vorbereiten dasjenige, wodurch dann die ahrimanische Inkarnation in der richtigen Weise auf der Erde wird da sein können. Und sie soll da sein; denn der Mensch soll während der Erdenzeit auch erkennen, wieviel aus rein materiellen Prozessen hervorgehen kann. Aber der Mensch soll zugleich einsehen, daß er solche geistige oder ungeistige Strömungen, die zum Ahrimanismus hinführen, beherrschen lernen soll.

[ 25 ] Men have no knowledge of these things as yet; but not only will they be striven for, they will be the inevitable outcome of catastrophes looming in the near future. And certain secret societies—where preparations are already in train—will apply these things in such a way that the necessary conditions can be established for an actual incarnation of Ahriman on the earth. This incarnation cannot be averted, for men must realise during the time of the earth's existence just how much can proceed from purely material processes! He must learn to bring under his control those spiritual or unspiritual currents which are leading to Ahriman.

[ 26 ] Wenn wir einsehen, daß Parteiprogramme bewiesen werden können, aber auch die entgegengesetzten, dann werden wir uns sagen müssen: Also müssen wir aufsteigen zu einer solchen Seelenstimmung, in der wir nicht beweisen, sondern erleben. Denn, was erlebt wird, das ist etwas anderes, als was bloß verstandesmäßig bewiesen wird. Ebenso werden wir uns sagen: Es muß immer mehr und mehr geisteswissenschaftliche Vertiefung der Evangelien eintreten. Das heute noch wortwörtliche Hinnehmen der Evangelien ist eine Förderung der ahrimanischen Kultur. Schon aus äußerlichen Gründen kann eingesehen werden, daß für den heutigen Menschen das bloße wortwörtliche Nehmen der Evangelien nicht mehr gelten kann, denn Sie wissen ja, was für eine Zeit richtig ist, ist nicht für jede andere richtig. Das, was für eine Zeit richtig ist, ist, in einer späteren Zeit geübt, luziferisch oder ahrimanisch. Das Lesen der Evangelien hatte seine Zeit. Heute handelt es sich darum, anhand der Evangelien eine geistige Erkenntnis des Mysteriums von Golgatha zu gewinnen.

[ 26 ] Once it is realised that conflicting party programmes can be proved equally correct, our attitude of soul will be that we do not set out to prove things, but rather to experience them. For to experience a thing is a very different matter from attempting to prove it intellectually. Equally we shall be convinced that deeper and deeper penetration of the Gospels is necessary through spiritual science. The literal, word-for-word acceptance of the Gospels that is still so prevalent to-day, promotes Ahrimanic culture. Even on external grounds it is obvious that a strictly literal acceptance of the Gospels is unjustified. For as you know, what is good and right for one time is not right for every other time. What is right for one epoch becomes Luciferic or Ahrimanic when practised in a later one. The mere reading of the Gospel texts has had its day. What is essential now is to acquire a spiritual understanding of the Mystery of Golgotha in the light of the truths enshrined in the Gospels.

[ 27 ] Es ist gewiß heute für viele Menschen außerordentlich unbequem, diese Dinge einzusehen. Aber derjenige, der anthroposophisch interessiert sein will, sollte wirklich kennenlernen, wie die Schichten der Kultur sich allmählich nebeneinandergelagert haben, ein Chaos hervorgerufen haben, und wie wiederum Licht in dieses Chaos hineinkommen muß.

[ 27 ] Many people, of course, find these things disquieting; but those whose interest is attracted by Anthroposophy must learn to realise that the levels of culture, gradually piling one above the other, have created chaos, and that light must penetrate again into this chaos.

[ 28 ] Man sollte heute schon den Versuch machen, irgendeinen modernen, sehr radikal modernen Menschen zu hören oder zu lesen über diese oder jene Frage des heutigen Lebens und daneben, sagen wir, über dieselbe Frage die Kanzelreden zu hören eines Priesters einer Konfession, der noch ganz drinnensteht, auch in der Denkweise, in der Form der Gedanken der alten Zeit. Da haben Sie dann wirklich zwei Welten vor sich, die Sie nur dann konfundieren, vermischen werden, wenn Sie es vermeiden, der Wahrheit gemäß auf diese Dinge wirklich einzugehen. Hören Sie heute über die soziale Frage einen modernen Sozialisten, und hören Sie dann gleich darauf, sagen wir, einen katholischen Kanzelredner über die soziale Frage: es ist sehr interessant, wie nebeneinanderleben zwei Schichten von Kultur, die die Worte in ganz anderem Sinne gebrauchen. Dasselbe Wort bedeutet für den einen etwas ganz anderes als für den anderen.

[ 28 ] It is interesting nowadays to listen to someone whose views have become very extreme, or to read about some burning question of the day, and then to listen to sermons on the same subject given by a priest of some denomination who is still steeped in the form of thought current in bye gone times. There you face two worlds which you cannot possibly confuse unless you avoid all attempts to get at the root of these things. Listen to a modern socialist speaking about social questions and then, immediately afterwards, to a Catholic preacher speaking about the same questions. It is very interesting to find two levels of culture existing side by side but using the words in an entirely different sense. The same word has quite a different meaning in each case.

[ 29 ] Diese Dinge sollten in das Licht gerückt werden, das man bekommen kann, wenn man solche Betrachtungen ernst nimmt, wie wir sie heute gerade angestrebt haben. Schließlich kommen auch Menschen aus den positiven Religionsbekenntnissen zu einer Art, ich möchte sagen, von Sehnsucht nach geistiger Vertiefung. Es ist wirklich nicht eine unbedeutende Erscheinung, daß solch ein hervorragender Geist, aber positiver katholischer Geist, wie der Kardinal Newman, bei seiner Einkleidung zum Kardinal in Rom gesagt hat: Er sehe kein anderes Heil für das Christentum als eine neue Offenbarung.

[ 29 ] These things should be seen in the light that will dawn if they are taken in the earnest spirit we have been trying to convey. People belonging to definite religions do also come, in the end, to long in their own way for spiritual deepening. It is by no means without significance that a man as eminently spiritual as Cardinal Newman, ardent Catholic though he was, should say at his investiture as Cardinal in Rome that he could see no salvation for Christianity other than a new revelation.

[ 30 ] Ja, das hat der Kardinal Newman gesagt: Er sehe kein anderes Heil für das Christentum als eine neue Offenbarung. — Aber er hat natürlich nicht den Mut gehabt, irgendwie ernst zu nehmen eine neue geistige Offenbarung. Und so machen es die anderen auch. Sie können heute unzählige Schriften lesen über dasjenige, was der Menschheit not tut, sagen wir in bezug auf das soziale Leben. Jetzt ist wiederum eine Schrift erschienen: «Sozialismus» heißt sie, von Robert Wilbrandt, dem Sohne des Dichters Wilbrandt. Da wird zum Beispiel die soziale Frage erörtert auf Grundlage guter Einzelerkenntnisse. Und zuletzt wird gesagt: Ohne den Geist geht es nicht, und gerade der Verlauf, den die Dinge nehmen, zeigt, daß der Geist notwendig ist. — Ja, wozu kommt aber ein solcher Mensch? Er kommt dazu, das Wort Geist auszusprechen, das Abstraktum Geist zu sagen. Aber er lehnt es ab, weist es weit von sich, irgend etwas anzunehmen, was wirklich den Geist erarbeiten will. Dazu ist notwendig, vor allen Dingen einmal einzusehen, daß das Wühlen in Abstraktionen, wenn es noch so sehr nach Geist schreit, noch nicht etwas Spirituelles ist, noch nicht etwas, was Geist ist. Man sollte nicht verwechseln die dumpfe, abstrakte Rederei von Geist mit dem wirklichen positiven Suchen nach dem Inhalt der geistigen Welt, wie es gerade auch durch die anthroposophisch orientierte Geisteswissenschaft geschehen soll.

[ 30 ] In effect, what Cardinal Newman said was that he could see no salvation for Christianity other than a new revelation! But he had not the courage to take a new spiritual revelation seriously. And so it is with many others. You can read countless treatises to-day about what is needed in social life.—Another book has recently appeared: Socialism, by Robert Wilbrandt, the son of the poet. In it the social question is discussed on the foundation of accurate and detailed knowledge. And finally it is stated that without the spirit nothing is achieved? That the very course of events shows that the spirit is necessary. Yes, but what does such a man really achieve? He gets as far as to utter the word “spirit”, to pronounce the abstract word “spirit”; but he refuses to accept, indeed he rejects, anything that endeavours to make the spirit really take effect. For that it is essential above all to realise that wallowing in abstractions, however loud the cry for the spirit, is not yet spiritual, not yet spirit! Vague, abstract chattering about the spirit must never be confused with the active search for the content of the spiritual world pursued in anthroposophical science.

[ 31 ] Von Geist reden heute viele Menschen. Sie aber, die Sie Geisteswissenschaft aufnehmen, sollten Menschen sein, die sich nicht betören lassen durch das bloße Geistgerede, sondern die einsehen sollten, daß ein Unterschied besteht zwischen diesem bloßen Geistgerede und den Schilderungen der geistigen Welt, wie sie versucht werden auf anthroposophischem Boden, wo die geistige Welt ebenso geschildert wird, wie die physisch-sinnliche Welt auf äußere Weise geschildert wird. Auf diese Unterschiede sollten Sie sich einlassen, sollten sich immer wieder und wiederum vor die Seele rücken, wie gerade eine Ablenkung vom wirklichen Geistesstreben das abstrakte Geistgerede ist, und wie heute viele Menschen von Geist reden, die eigentlich damit nur immer weiter vom Geist abbringen. Denn das bloße intellektuelle Hinweisen auf den Geist, das führt nicht zum Geist. Was ist denn Intelligenz? Was ist der Inhalt unserer menschlichen Intelligenz? Ich kann Ihnen das am besten sagen, wenn ich Ihnen folgendes Bild vor die Seele stelle. Denken Sie sich — es sind ja so viele Damen da, die werden das noch besser verstehen —, denken Sie sich, Sie stünden vor einem Spiegel, schauten hinein. Nehmen Sie dieses Bild, das Ihnen der Spiegel darbietet. Es ist ganz so, wie Sie selber sind, aber es ist doch gar nichts Wirkliches. Es entsteht durch das Spiegeln des Spiegels. Alles, was Sie als Intelligenz in Ihrer Seele haben, als Inhalt des Intellektuellen, ist nur ein Spiegelbild. Dadrinnen ist keine Wirklichkeit. Und so wie das Spiegelbild von Ihnen nur durch den Spiegel hervorgerufen wird, so wird das, was sich als Intelligenz spiegelt, nur durch den physischen Apparat Ihres Leibes, durch das Gehirn hervorgerufen. Intelligent ist der Mensch nur durch seinen Leib. Und so wenig Sie sich selbst streicheln können, wenn Sie nach Ihrem Spiegelbild greifen, so wenig können Sie den Geist erfassen, wenn Sie bloß an das Intellektualistische sich wenden, denn darin ist nicht der Geist. Das, was erfaßt wird, und sei es noch so scharfsinnig, durch die Intelligenz, enthält niemals den Geist, nur das Bild des Geistes. Sie können den Geist nicht erleben, wenn Sie bei der bloßen Intelligenz stehenbleiben. Daher ist. die Intelligenz so verführerisch, weil sie ein Bild gibt, jedoch ein Spiegelbild des Geistes, aber nicht den Geist. Man braucht sich dann nicht die Unbequemlichkeit zu machen, in den Geist sich hineinzuleben, weil man ihn ja hat — man meint wenigstens, ihn zu haben — im Spiegelbild; aber man kann sehr gut reden von dem Geist. Dieses zu unterscheiden, das bloße Bild des Geistes vom wirklichen Geiste, das ist die Aufgabe für jene Gesinnung, die nicht bloß theoretisiert im Geisteswissenschaftlichen, sondern in einer positiven Geistesanschauung wirklich drinnensteht.

[ 31 ] Nowadays there is much talk about the spirit. But you who accept spiritual science should not be deluded by such chattering; you should perceive the difference between it and the descriptions of the spiritual world attempted in Anthroposophy, where the spiritual world is described as objectively as the physical world. You should probe into these differences, reminding yourselves repeatedly that abstract talk of the spirit is a deviation from sincere striving for the spirit and that, by their very talk, people are actually removing themselves from the spirit. Purely intellectual allusion to the spirit leads nowhere.—What, then, is “intelligence”? What is the content of our human intelligence? I can best explain this in the following way.—Imagine—and this will be better understood by the many ladies present!—imagine yourself standing in front of a mirror and looking into it. The picture presented to you by the mirror is you, but it has no reality at all. It is nothing but a reflection. All the intelligence within your soul, all the intellectual content, is only a mirror-image; it has no reality. And just as your reflected image is called into existence through the mirror, so what mirrors itself as intelligence is called into existence through the physical apparatus of your body, through the brain. Man is intelligent only because his body is there. And as little as you can touch yourself by stretching your hand towards your reflected image, as little can you lay hold of the spirit if you turn only to the intellectual—for the spirit is not there! What is grasped through the intellect, ingenious as it may be, never contains the spirit itself, but only a picture of the spirit. You cannot truly experience the spirit if you get no further than mere intelligence. The reason why intelligence is so seductive is that it yields a picture, a reflected picture of the spirit—but not the spirit itself. It seems unnecessary to go to the inconvenience of penetrating to the spirit, because it is there—or so, at least, one imagines. In reality it is only a reflected picture—but for all that, it is not difficult to talk about the spirit. To distinguish the mere picture from the reality—that is the task of the tenor of soul which does not merely theorise about spiritual science but has actual perception of the spirit.

[ 32 ] Das wollte ich heute zu Ihnen sprechen zur Bekräftigung des Ernstes, der durchdringen sollte unsere ganze Stellung zum anthroposophisch erfaßten Geistesleben. Denn davon, wie die Menschheit der Gegenwart diese Stellung auffaßt, wird die reale Entwicklung der Menschheit nach der Zukunft abhängen. Wird das, was ich heute charakterisiert habe, so genommen, wie cs heute noch von den weitaus meisten Menschen der Erde genommen wird, dann wird Ahriman für die Menschen ein schlimmer Gast werden, wenn er kommt. Können die Menschen sich aufraffen, diese Dinge, die wir heute betrachtet haben, in ihr Bewußtsein aufzunehmen, sie zu lenken und zu leiten so, wie es sein soll für eine freie Stellung der Menschheit gegenüber der ahrimanischen Macht, dann wird die Menschheit durch Ahriman, wenn er auftritt, gerade das Richtige lernen, um einzusehen, wie allerdings die Erde in ihren Verfall hineinkommen muß, wie aber die Menschheit gerade dadurch sich hinaushebt über das irdische Dasein. Wenn der Mensch ein gewisses Alter im physischen Leben erlangt hat, dann verfällt sein physischer Leib, und er klagt nicht, wenn er vernünftig ist, daß dieser physische Leib verfällt, sondern er weiß, daß er mit seiner Seele einem Leben entgegengeht, das nicht parallel etwa ist dem Verfall dieses physischen Leibes. In der Menschheit lebt etwas, was nicht zusammenhängt mit dem Verfall der physischen Erde, der schon eingetreten ist, sondern was gerade immer geistiger und geistiger wird dadurch, daß die Erde physisch in ihre Dekadenz kommt. Lernen wir es unbefangen sagen: Jawohl, die Erde ist in der Dekadenz, auch das Menschenleben in bezug auf seine physische Erscheinung. Aber fassen wir gerade dadurch die Kraft, dasjenige in unsere Zivilisation hereinzubekommen, was als Unsterbliches der ganzen Erdenentwicklung aus der Menschheit heraus weiterleben muß, wenn die Erde ihrem Untergange entgegengeht.

[ 32 ] That is what I wanted to say to you to-day in order to intensify the earnestness which should pervade our whole attitude to the spiritual life as conceived by Anthroposophy. For the evolution of humanity in the future will depend upon how truly this attitude is adopted by men of the present day. If what I have characterised in this lecture continues to be offered the reception that is still offered to it to-day by the vast majority of people on the earth, then Ahriman will be an evil guest when he comes. But if men are able to rouse themselves to take into their consciousness what we have been studying, if they are able so to guide it that humanity can freely confront the Ahrimanic influence, then, when Ahriman appears, men will acquire, precisely through him, the power to realise that although the earth must enter inevitably into its decline, mankind is lifted above earthly existence through this very fact. When a man has reached a certain age in physical life, his body begins to decline, but if he is sensible he makes no complaint, knowing that together with his soul he is approaching a life that does not run parallel with this physical decline. There lives in mankind something that is not bound up with the already prevailing decline of the physical earth but becomes more and more spiritual just because of this physical decline. Let us learn to say frankly: Yes, the earth is in its decline, and human life, too, in respect of its physical manifestation; but just because it is so, let us muster the strength to draw into our civilisation that element which, springing from mankind itself, will live on while the earth is in decline, as the immortal fruit of earth-evolution.

[ 33 ] Das ist es, was ich Ihnen heute sagen wollte.

[ 33 ] Not translated