Spiritual Scientific Insight into the
Fundamental Impulses of Social Organization
GA 199
4 September 1920, Dornach
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Spiritual Science as a Foundation for Social Forms, tr. St. Goar
Dreizehnter Vortrag
Lecture Thirteen
[ 1 ] Gestern versuchte ich von einer gewissen Seite her zu beleuchten die Notwendigkeit einer Gliederung in der sozialen Ordnung und wies darauf hin, daß dasjenige, was man Beweisführen nennen könnte innerhalb der Geisteswissenschaft, darin besteht, daß die Tatsachen, auf die hinzuweisen ist, von den verschiedensten Seiten her gestützt werden, und daß schließlich der Grad der Überzeugung sich immer mehr steigert, je mehr man solche Stützen bekommt. Ich möchte kurz wiederholen, was vorgebracht worden ist. Wir kennen ja die Gliederung des Menschen, wir wissen, daß der Mensch sich gliedert in seinen physischen Leib, seinen Ätherleib, seinen astralischen Leib und das, was wir das Ich nennen. Wir wissen aber auch, daß diese Gliederung des Menschen gewissermaßen etwas ist, was sich in Fluß befindet. Sie können meine Darstellungen verfolgen, wie ich sie gegeben habe in meiner «Theosophie», in meiner «Geheimwissenschaft im Umriß», und Sie werden daraus ersehen, wie physischer Leib, Ätherleib, Astralleib und zuletzt auch das Ich nichts eigentlich Festes sind, sondern wie die menschliche Entwickelung gerade darin besteht, daß der Mensch durch die wiederholten Erdenleben hindurch arbeitet an diesen Gliedern seines Organismus. So daß in einer bestimmten Zeit, nach einer bestimmten Summe von Erdenleben, der Mensch so geboren wird, daß man sagen kann, er besteht sozusagen normalerweise aus physischem Leib, Ätherleib, Astralleib und Ich. Dann aber beginnt er zunächst an seinem Ich zu arbeiten, arbeitet daran durch wiederholte Erdenleben hindurch. Ist das Ich verstärkt, hat das Ich eine gewisse innere Arbeit an sich verrichtet, dann geht diese Arbeit über auf den astralischen Leib. Wiederum, hat der astralische Leib auf diese Weise durch das Ich und durch sein eigenes Mithelfen eine innere Arbeit an sich verrichtet, dann geht diese Arbeit über auf den Ätherleib, und dann zuletzt auf den physischen Leib. Da aber kommen wir dann schon in weite Zukunften hinein. Denn daß der Mensch durch diejenigen Erdenleben, die wir zunächst verfolgen, im wesentlichen der äußerlich-physischen Gestalt nach gleichbleibt, das wissen Sie. Aber diese menschliche Gestalt — das wissen Sie wiederum aus der Darstellung in meiner «Geheimwissenschaft» —, sie hat sich im Laufe der Zeit wesentlich verändert, sie wird sich auch in der Zukunft verändern. Sie wird zu diesen Veränderungen, diesen Metamorphosen gezwungen durch das, was die feineren Glieder, der astralische Leib, der Ätherleib vollbringen an dem physischen Leib. Und so wird zuletzt in fernen Zukunften eben auch der physische Leib des Menschen andere Gestaltungen annehmen.
[ 1 ] Yesterday, I tried from a certain angle to point out the need for a structural organization of the social order. At the same time I drew attention to the fact that what in spiritual science may be termed presentation of proof consists in recognizing that these facts under discussion are supported from the most varied aspects; finally, that the degree of conviction increases in proportion to the amount of such support. I should like to repeat briefly what has been brought forward. We are familiar with the constitution of the human being; we know that he is composed of physical body, etheric body, astral body, and what we call the ego. We are also aware, however, that this constitution of man is something that is, so to speak, in a state of flux. You can follow my descriptions in my books, Theosophy and Occult Science, and you will learn from them that physical, etheric, astral body and finally also the ego are not really something static. Instead, you will find that the purpose of human evolution consists in the very fact that man, throughout his repeated lives on earth, works upon these members of his organization. Thus, after a certain time, after a certain number of incarnations, he is born in such a way that it is possible to say that he normally consists, as it were, of physical body, etheric body, astral body and ego. Then, however, he first begins to work on his ego, continuing this work through a number of incarnations. When the ego has been strengthened, having completed a certain amount of work on itself, this work then passes over to the astral body. Again, when, with the help of the ego and through its own efforts, the astral body has in this manner completed inner work upon itself, then this activity passes over to the etheric body and finally to the physical body. Here, however, we already enter the realm of the distant future. For you know that the human being essentially retains his outer form throughout the incarnations that we trace in the first place. You also know from my Occult Science that this human form has undergone fundamental changes in the course of time and will also continue to do so in the future. These changes, these metamorphoses, are imposed upon it by the activity of the more refined members of the human organism, the astral and etheric bodies, in their work of perfecting the physical body. Ultimately, in distant future times, man's physical body, too, will assume different forms.
[ 2 ] Nun aber hängt das, was der Mensch an seinen Gliedern arbeitet, ja zusammen mit der menschlichen Umgebung, so wie der Mensch, ich möchte sagen, von seinem Ursprunge her in seinen einzelnen Gliedern zusammenhängt mit der natürlichen Umgebung.
[ 2 ] Now, this work that the human being performs upon the members of his organism is connected with the human environment, just as man is similarly connected since his primal beginning with his natural environment through his individual members.
[ 3 ] Man muß sich ja über das eine klar sein: Nehmen wir den physischen Leib des Menschen. Er steht innerhalb der Naturordnung als eine vereinzelte Erscheinung da. Er ist gewissermaßen herausgehoben aus der Naturordnung. Und wenn wir genügend ins Auge fassen die starke Differenzierung zwischen den Menschen und den verschiedenen Gliedern des Tierreiches, können wir nicht anders sagen als: Der Mensch ist nicht so einfach, wie es Entwickelungstheoretiker machen, an den Schluß des Tierreiches zu stellen, sondern er ist schon nicht nur eine Zusammenfassung der gesamten Tierwelt, aller Tierformen, sondern auch eine Zusammenfassung auf höherer Stufe. Diesen physischen Leib des Menschen können wir deshalb mit nichts anderem zusammenbringen als mit sich selbst. So daß wir in der ganzen Umgebung des Menschen, in der natürlichen Umgebung des Menschen nichts finden hier auf Erden, womit wir den physischen Leib des Menschen gewissermaßen wie in eine Klasse zusammenstellen können. Dieser physische Leib des Menschen steht also für sich da (siehe Schema).
[ 3 ] We must indeed be clear about one thing. Let us take the physical body of man. It stands as a unique phenomenon within the natural order. In a way, it is lifted out of this natural order. If we are sufficiently observant of the strong differentiation existing between the human being and the various species of the animal kingdom, we cannot help but say that the human being should not simply be placed at the end of the animal kingdom as the evolution theorists would have it. He is not only a composite of all animal forms in the entire animal kingdom; he is also a composite at a higher stage. Therefore, we can class this physical body of man with nothing but itself. In all that surrounds us, in all our natural environment, we are unable to find anything that could be placed in the same category with the physical body of the human being. This human physical body, then, stands by itself (see outline on next page).
[ 4 ] Nun dringen wir vor, weiter nach innen gehend, zu dem Ätherleib. Da kommen wir zu dem nächsten, schon beweglichen Gliede des Menschen. Und ich habe Ihnen ja gestern dargestellt — vielleicht sogar etwas merkwürdig dargestellt für manche Empfindungen —, wie beweglich dieser Ätherleib des Menschen ist. Er hat nun einmal die Tendenz, sich der Tierwelt in einer gewissen Weise gegenüberzustellen. Er hat eine gewisse Verwandtschaft mit der Tierwelt. Ich sagte: Wenn wir gegenüberstehen einem Elefanten oder einem Esel oder auch andern Tierformen, so hat unser Ätherleib die innerliche Tendenz — er wird verhindert, sie ganz auszuführen —, aber er hat die innerliche Tendenz, gerade die Tierform nachzuahmen, ähnlich zu werden der Tierform; wenn der Mensch einem Esel, einem Elefanten, einem Kalb gegenübersteht, so will der Ätherleib diese Formen annehmen. Er hat eine besondere Verwandtschaft zu diesen Tierformen. Durch die im physischen Leib konzentrierten Kräfte wird er verhindert, das auszuführen, aber er strebt darnach. Und es ist eine erste Erfahrung der Initiation, daß dieses innerliche Spannen und Drängen auftritt gegenüber der Tierwelt, daß man ähnlich werden will den Tieren. So daß man sagen kann, der Mensch ist in bezug auf seinen physischen Leib nicht verwandt mit der Tierwelt, aber sein Ätherleib zeigt eine ganz entschiedene Verwandtschaft mit der Tierwelt.
[ 4 ] Proceeding inward, we now advance to the etheric body. Here we reach man's next and already mobile component. In a way that some of you may feel is peculiar, I have already described to you the extent of the etheric body's mobility. It has the tendency to confront the animal world in a certain way, having a particular affinity with this realm. I have said that when we confront an elephant, a donkey, a calf, or other animal shapes, our etheric body has the inner tendency to imitate the given form, to become similar to it. It is prevented from carrying this out entirely, but it has the inner tendency to assume these animal forms. It has a special kinship with them. Due to the forces concentrated in the physical body, the etheric body is prevented from realizing these tendencies, but it strives to do so. One of the first experiences of initiation is the emergence of this inner tension and urge in regard to the animal world, of wishing to become like the animals. Thus we can say that concerning his physical body the human being is not related to the animal world, but his etheric body displays a quite decided kinship with that world.
[ 5 ] Nun schreiten wir zum astralischen Leib vor. Da finden wir eine gleiche innere Verwandtschaft mit der Pflanzenwelt. Der astralische Leib hat die Tendenz, wenn er der Pflanzenwelt gegenübersteht, pflanzenähnlich zu werden, und zwar derjenigen Pflanze, der er gegenübersteht, ähnlich zu werden. Ich habe Ihnen gestern mehr zum Memorieren gesagt: Wenn wir gegenüberstehen einem Esel, der Disteln frißt, so will! der Ätherleib dem Esel und der astralische Leib der Distel gleichen. Das ist so. In dieser Weise sind wir verwandt mit der Umgebung der Naturreiche. Also im astralischen Leib sind wir verwandt mit der Pflanzenwelt.
[ 5 ] We now advance to the astral body. Here we come across a similar inner relationship to the plant world. When the astral body faces the plant kingdom, it has the tendency to become plantlike, that is, to become like the particular plant it confronts. I said to you yesterday, rather as an aid for your memory, that if we stand in front of a donkey that is eating thistles, our etheric body desires to resemble the donkey and the astral body the thistle. This is a fact. In this way, we are related to the kingdoms of nature surrounding us. With our astral body, we are related to the plant world.
[ 6 ] Und in bezug auf unser Ich, sagte ich Ihnen, sind wir verwandt mit der mineralischen Welt.
[ 6 ] As I have said, in regard to our ego we are related to the mineral world.
Physischer Leib
Ätherleib: Tierwelt
Astralleib: Pflanzenwelt
Ich: Mineralwelt.
Physical Body
Etheric Body: Animal World
Astral Body: Plant World
Ego: Mineral World
[ 7 ] Das ist natürlich, weil es dem unmittelbaren Bewußtsein vorliegt, dasjenige, was wir als Menschen am leichtesten eben auch für das gewöhnliche Bewußtsein konstatieren können. Unser ganzer Bewußtseinsinhalt ist ja eigentlich dieser Verwandtschaft mit der mineralischen Welt verdankt. Wir bilden unseren Bewußtseinsinhalt im wesentlichen aus an der mineralischen Welt, und ich habe Ihnen gesagt, weil der Mensch mit seinem Ich, wie es heute vorliegt, hinorganisiert ist auf die Mineralwelt, davon kommt es ja, daß wir eigentlich in unseren wissenschaftlichen Bestrebungen nicht vordringen können zum Ergreifen der Pflanzenwelt oder gar der Tierwelt, nicht vordringen können zum Ergreifen des Lebendigen, daß immer herumdiskutiert wird, ob das Lebendige begriffen werden könne, ob es nicht begriffen werden könne. Nur Menschen, welche von einer andern Art der Anschauung ausgehen, wie zum Beispiel Goethe, die erwerben sich ein Bewußtsein davon, daß in das Lebendige in einer gewissen Weise hineingedrungen werden kann. Und die Initiation gibt natürlich die Möglichkeit, dasjenige, was im astralischen Leib in bezug auf die Pflanzenwelt, im ätherischen Leib in bezug auf die Tierwelt vorgeht, in einer ähnlichen Weise innerlich zu verfolgen, wie man mit dem gewöhnlichen Bewußtsein nur die Verwandtschaft des Menschen mit der Mineralwelt verfolgt. Und dann, sagte ich Ihnen, arbeitet der Mensch an seinem Ich. Er arbeitet sein Ich durch seine wiederholten Erdenleben aus. Was aus dem Mineralreich herausgeborener Inhalt ist, das arbeitet er also um. Er macht daraus seine Wissenschaft, er macht daraus seine Kunst, er macht daraus seine Religion. All das, was als Kultur, als Zivilisationsinhalt in dieser Weise erscheint, das ist ja im Grunde genommen umgestaltetes Mineralreich.
[ 7 ] That seems natural, for it is something inaccessible to immediate consciousness, something that we can also establish most easily in regard to ordinary consciousness. In fact, we owe the entire content of our consciousness to this kinship with the mineral world. We form the content of our consciousness essentially out of the mineral realm. I have told you that it is due to the fact that man's ego in its present condition is organized in the direction of the mineral world that we are unable through our scientific efforts to advance to an apprehension of the plant world, let alone the animal world. We are unable to lay hold of the living and continue to argue back and forth whether the living can be comprehended or not. Only people who, like Goethe, proceed from a different manner of perception can acquire an awareness of the fact that the living can, in a certain way, be entered into. In the same manner as ordinary consciousness merely traces man's kinship to the mineral world, initiation, of course, offers the possibility of tracing inwardly what takes place in the astral body in regard to the plant world, or in the etheric body regarding the animal world. I also told you that the human being works on his ego. Throughout his repeated earth lives he develops his ego. He thus transforms the content born out of the mineral kingdom. He creates from it his science, his art, and his religion. Everything that in this way appears as the content of culture and civilization is, basically speaking, transformed mineral kingdom.
[ 8 ] Bedenken Sie nur, daß ja, wenn Sie, sagen wir, eine griechische Statue anschauen, daß Sie dann das Leben forthaben; aber alles das, was innerhalb des Mineralischen beschlossen ist, die Form, die Gliederung, das haben Sie durch ihre Umwandlung, also hier durch die künstlerische Umwandlung derjenigen Vorstellungen und Empfindungen, die Sie aus dem Mineralreich heraus unmittelbar in das Bewußtsein aufnehmen, erreicht. Und so ist es auch mit den andern Kulturinhalten. In diesem Kulturinhalt, da spricht sich, insofern die Kultur aus Kunst, Wissenschaft, Religion besteht, dasjenige aus, was das Ich an sich selber arbeitet, natürlich im menschlichen Zusammenwirken, und was im wesentlichen umgestalteter, aus dem Mineralreich gewonnener Inhalt ist. Wer wirklich unbefangen diese Dinge verfolgen kann, der wird finden, daß da umgestalteter, aus dem Mineralreich genommener Inhalt vorliegt. Wenn wir das, was in des Menschen sozialer Umgebung lebt, scharf abgrenzen, so finden wir: Alles das, was auf solche Weise entsteht, daß das Ich den aus dem Mineralreich gewonnenen Inhalt umgestaltet und daraus ein geistiges Leben formt, dasjenige formt, was unter uns lebt als Kunst, als Literatur, als Wissenschaft oder als Inhalt des Glaubens der Religionsgemeinschaften und so weiter, all das, was also im wesentlichen umfaßt wird durch diese Umarbeit des Ich an sich selbst, all das begrenzt ganz scharf dasjenige, was wir das Geistgebiet des dreigegliederten sozialen Organismus nennen.
[ 8 ] Imagine, for example, that you are looking at a Greek statue. There is, of course, no life in it. All that is circumscribed by the mineral, however, such as form and structure, has been attained by you because of your transformation and here it is an artistic transformation—of the images and sensations you have been able to receive directly into your consciousness from the mineral kingdom. So it is with the other contents of culture. In every cultural content, insofar as it consists of art, science and religion, is expressed what the ego has achieved as work upon itself, naturally in cooperation with other humans, and what is, essentially, transformed content derived from the mineral kingdom. Whoever pursues these matters without prejudice will find that in the activity of the ego he is dealing with a transformed content won from the mineral kingdom. By strictly defining what lives in man's social environment, we discover the following. Everything brought into being because the ego transforms the content gained from the mineral realm and forms it into a cultural life (which then exists in our midst as art, as literature, science, religious denominations or the contents of their creeds, in fact all that is essentially comprehended by means of the ego's self-transformation) defines quite clearly what we call the cultural realm of the threefold social organism.
[ 9 ] Sie können also hier eine Möglichkeit gewinnen, scharf zu umgrenzen das Geistgebiet des dreigliedrigen sozialen Organismus. Es gäbe kein Geistgebiet des sozialen Organismus, wenn das Ich nicht sein eigenes Wesen so umwandeln würde, daß es den aus dem Mineralreich gewonnenen Inhalt künstlerisch, religiös, wissenschaftlich verarbeitet.
[ 9 ] Here you have, then, the possibility of strictly defining the spiritual or cultural domain of the threefold social organism. Such a spiritual domain would not exist at all were the ego not to transform its own being so that it can work artistically, religiously and scientifically on what is derived from the mineral kingdom.
[ 10 ] Aber der Mensch wandelt ja auch seinen astralischen Leib um. Diesen astralischen Leib wandelt er nicht in derselben bewußten Weise um. Wenn wir den Kulturinhalt ansehen, so sind die bewußtesten Bestandteile dieses Kulturinhaltes die des Geistgebietes, wie wir es eben jetzt charakterisiert haben. Halb unbewußt gerade da, wo sie am schärfsten konturiert entstanden sind, halb unbewußt sind diejenigen Vorstellungen, die das Leben von Mensch zu Mensch regeln, diejenigen Vorstellungen, die das Recht umfassen und alles, was man zum Recht, nämlich zum Verhältnis von Mensch zu Mensch rechnen kann. Wer nicht jenen Unterschied begreift, der besteht zwischen einer Vorstellung, die dem religiösen oder dem wissenschaftlichen oder dem künstlerischen Gebiet angehört, und einer Vorstellung, die dem Rechts- oder Staatsgebiet angehört, der ist zweifellos kein guter Psychologe, kein Seelenkenner. Denn in ganz anderer Weise regeln wir den Verkehr von Mensch zu Mensch, regeln wir dieses dumpfe Bewußtsein: Was ist meine Pflicht gegen den andern Menschen? Was ist sein Recht gegen mich? Was ist mein Recht gegen ihn? — Alle diese Fragen, die da spielen von Mensch zu Mensch, die gehen aus einem viel dumpferen Bewußtsein hervor als dasjenige, was in Wissenschaft, Religion und Kunst lebt. Und das Gebiet, was da zwischen Mensch und Mensch sich abspielt, was eigentlich nicht in derselben Weise vom einzelnen Menschen entschieden werden kann, wie Wissenschaft, Kunst und Religion, sondern was nur entschieden werden kann durch das Zusammenleben der Menschen, durch das, ich möchte sagen, Sich-Verabreden und gegenseitige Sich-Verständigen der Menschen, das ist zu umfassen mit dem Gebiete des Rechts- oder Staatslebens, das ist das Rechtsgebiet des sozialen Organismus.
[ 10 ] We transform our astral body, too, though not in the same conscious manner in which we transform our ego. If we survey the content of our culture, we find its most conscious component parts to be those from the spiritual domain just characterized. Only half conscious are the concepts that regulate the life between man and man (although here they have come into existence most poignantly) and comprise the life of rights and all that pertains to the sphere of rights—namely, the relationships between man and man. Anyone who cannot comprehend the difference between a concept belonging to the religious, scientific or artistic sphere with one pertaining to the sphere of rights, of the state, is without doubt not a good psychologist or observer of the soul. In a very different way do we regulate the relations, the dim awareness between people: What is my duty to the other person? What are his rights and what are mine? All these questions playing between man and man issue from a much dimmer consciousness than that which deals with science, religion and art. The realm of interplay between man and man, where matters cannot be decided by individuals as in science, art or religion, which can be determined only by human social life, by agreement and reciprocal understanding, is the realm that comprises the life of jurisprudence or the state, the sphere of rights of the threefold social organism.
[ 11 ] Noch dumpfer erlebt der Mensch ein drittes Gebiet, dasjenige, das dadurch entsteht, daß er seinen Ätherleib umgestaltet. Das ist ein Gebiet, von dem der Mensch eigentlich höchst indirekt, durch allerlei vage diätetische Vorschriften und dergleichen ein Bewußtsein erlangt. Es ist das Gebiet, welches fast schlafend von dem Menschen durchlebt wird, und was so wenig in das volle Bewußtsein heraufschlägt, daß es nicht einmal durch eine Verständigung von Mensch zu Mensch erhellt werden kann. Das Rechtsgebiet kann durch Verständigung von Mensch zu Mensch erhellt werden, und ein gewisses Ideal unserer sozialen Ordnung ist das, daß wir für das Rechtsgebiet die völlige Demokratie durchgeführt haben, wo alle mündig gewordenen Menschen in Gleichheit sich gegenüberstehen und in Verständigung sich ihr Recht besorgen. Die Dumpfheit des Bewußtseins, das die Umwandlungen des astralischen Leibes zum Inhalte hat, sie reicht aus für den einzelnen Menschen, wenn er seine Stütze hat in der Verständigung mit andern einzelnen Menschen. Wissenschaft muß der Mensch für sich begreifen, Religion muß der Mensch für sich allein, Kunst muß der Mensch aus seinem innersten individuellen Quell, aus dem Quell seiner Persönlichkeit hervorbringen. Das ist dasjenige, was aus dem offensten, aus dem klarsten Bewußtsein hervorgehen muß. Da muß der Mensch ganz auf sich allein, auf seine Individualität gestellt werden. Man empfindet es ja schon als etwas doch ziemlich Abnormes, wenn in der neueren Zeit in der Kunst zuweilen die «Assoziation» entstanden ist; allerdings war es in der Regel nur eine Assoziation zu zweien, bei Dramendichtern, die zusammen Dramen gedichtet haben, so daß man zuweilen auf den Theaterzetteln gefunden hat das Spießbürgerlustspiel von X Y und U Z. Nicht wahr, gewöhnlich ist das ja doch, wie Eingeweihte auf diesem Gebiete wissen, nicht eine richtige Assoziation zu zweien gewesen, sondern in der Regel war es ja so, daß ein älterer Herr da war, der in der Jugend Theaterstücke geschrieben hat, und dem das Talent — wenn man das so nennen kann —, solche Theaterstücke zu schreiben, schon verraucht war. Der hat sich dann zusammengetan mit einem jüngeren Menschen, der noch ganz unbekannt war, hat den das Drama schreiben lassen, hat es dann so ein bißchen durchkorrigiert und hat nun seinen Namen dazugeschrieben.. Dadurch ist der Dichter nun auch so in die Öffentlichkeit hinausgerutscht, und auf diese Weise haben sich Assoziationen auf diesem Gebiete ergeben. Aber es fühlt natürlich jeder, daß das etwas Abnormes ist, und daß dasjenige, was wirklich dem Geistgebiet angehört, auch der Persönlichkeit des Menschen ganz individuell angehören muß. Dagegen kommt der Mensch zurecht mit Bezug auf die Fixierung des Rechtes, wenn er als einzelner Mensch seine Stütze an einem andern einzelnen Menschen hat. Das genügt aber nicht bei einem dritten Gebiete, wo das Bewußtsein eigentlich nicht hinunterdringt. Im Ätherleib, wo sich eben Vorgänge abspielen, da genügt es nicht, daß der Mensch als einzelner einem andern einzelnen gegenübersteht. Wo der Mensch der Gesamtheit als einzelner gegenübersteht, da ist es notwendig, daß sich Assoziationen bilden, daß die Urteile durch Assoziieren von einzelnen Personen gebildet werden, daß also Personen ihre Erfahrungen zusammentragen und daß Taten, Werke hervorgehen aus den Assoziationen, nicht aus den einzelnen Persönlichkeiten. Wir werden da auf ein Leben verwiesen, wo der einzelne für sich nichts vermag, sondern wo er nur etwas vermag, wenn er in einer Assoziation drinnensteht und eine Assoziation wiederum in Wechselwirkung tritt mit einer andern Assoziation. Kurz, wir werden auf dasjenige verwiesen, was wirklich innerhalb der menschlichen Gesellschaft in dieser dumpferen Bewußtheit sich abspielt, wir werden auf das Wirtschaftsgebiet des sozialen Organismus verwiesen.
[ 11 ] We experience with an even duller consciousness a third domain that comes into existence because we transform our etheric body. This is a domain of which we acquire an awareness in a most indirect manner through all kinds of vague dietetic rules and so forth. It is a domain which we experience almost in a state of sleep and which sends its effects into full consciousness to such a slight degree that not even the relations between people can throw light on it. The domain of rights can be illuminated by the mutual agreement between people, and it constitutes a certain ideal of our social order that in the sphere of rights we have introduced full democracy where all people of legal age are equal and can secure their rights through mutual understanding. The dullness of consciousness which has as its content the transformation of the astral body suffices for the individual when he is sustained by an understanding with his fellowman. The human being must grasp science on his own; religion he must generate for himself; art he must bring forth from the wellspring of his individual being, the innermost fountain of his personality. These must proceed from the most wide awake, clearest consciousness. Here, he must rely entirely upon himself, upon his individuality. One even considers it somewhat abnormal that associations have recently cropped up from time to time in the arts. As a rule, they usually consisted only of two people, as when playwrights collaborate. Occasionally one reads in theater programs, “Popular Comedy by X. Y. and U. Z.” In most instances, however, as those familiar with this field know, it is not a proper association of two. As a rule, some elderly gentleman who in his youth had written plays, but whole talent, if such it can be called, has since evaporated, enters into an agreement with an as yet unknown young man, lets him write the drama, makes a few corrections, and has now added his name to it. Thus, the young playwright, too, has slid into the limelight. In this manner, “associations” have come about in this area, but anybody senses that this is something abnormal, for what actually belongs to the spiritual sphere must also belong entirely to the personality of an individual. By comparison, with regard to the settlement of rights, the human being is able to manage if, as an individual personality, he has the support of another individual. This, however, does not suffice in reference to a sphere into which consciousness does not really penetrate. In the etheric body where etheric processes run their course, it is not enough if man as an individual confronts another individual. Where man as an individual confronts mankind as a whole, it is necessary to form associations; it is necessary that judgments or decisions be formulated by individuals in association, hence, that individuals Pool their experiences. Deeds and accomplishments then must spring from associations, not from individual personalities Here we are referred to a life where the individual person can do nothing by himself, where he can accomplish something only when he is part of an association, and where the association enters into reciprocal relationships with another association. In short, we are directed to what really takes place within the human social community in this duller consciousness—the economic sphere of the social organism.
[ 12 ] So daß wir sagen können: Sehen wir auf dasjenige, was der Mensch, so wie er heute ist, gewissermaßen nach rückwärts, gegen die Natur hin ist, so finden wir, er ist mit seinem Ätherleib in der Tierwelt begründet, mit seinem astralischen Leib in der Pflanzenwelt, mit seinem Ich in der mineralischen Welt. Aber er wandelt diese seine bestehenden Glieder schon um, er wandelt seinen Ätherleib um, und dadurch entsteht um ihn herum im menschlichen Zusammenleben dasjenige, worinnen er wiederum mit seinem Ätherleib in der Außenwelt, im sozialen Organismus begründet ist: das Wirtschaftsleben. Er ist mit seinem Astralleib im Rechtsgebiet des sozialen Organismus, und er ist mit seinem Ich im Geistgebiet des sozialen Organismus begründet. Wir stehen also als Menschen auf der einen Seite zusammengegliedert mit den drei Naturreichen, stehen nach der andern Seite als Menschen hineingegliedert in das soziale Leben nach seinen drei verschiedenen Gliedern, dem Geistglied, dem Rechtsglied und dem Wirtschaftsglied.
[ 12 ] Thus we can say that if we look in a backward direction at what the human being represents today, in the direction of nature, we find him grounded with his etheric body in the animal world, with his astral body in the plant world, with his ego in the mineral world. He does, however, transform these existing component members of his. He transforms his etheric body; as a consequence of this, the economic sphere arises around him in the life of the human community, the economic life in which, in turn, he is grounded with his etheric body in the outer world, in the social organism. With his astral body, man is anchored in the rights sphere of the social organism; with his ego he is grounded in its cultural sphere. Thus, as human beings, we stand linked together with the three kingdoms of nature on the one side; on the other side, we are linked with the social life in accordance with the three members of the social order: the spiritual, the rights, and the economic.
Physischer Leib
Ätherleib: Tierwelt Wirtschaftsgebiet
Astralleib: Pflanzenwelt Rechtsgebiet
Ich: Mineralwelt Geistgebiet
Physical Body
Etheric Body: Animal World Economic Sphere
Astral Body: Plant World Rights Sphere
Ego: Mineral World Cultural Sphere
[ 13 ] Nun müssen wir uns auf einen Boden vollständig klarer Vorstellungsart stellen, um diese ganze Einsicht, die wir dadurch gewinnen, noch mehr zu vertiefen. Fassen wir das wohl auf, daß durch die Umwandlung, die wir vollziehen in den wiederholten Erdenleben, durch die Umwandlung des Ätherleibes, des Astralleibes, des Ich, das soziale Leben in seiner Gliederung bewirkt wird. Also wenn wir den Blick so wenden, dann finden wir gewissermaßen dasjenige, was der Mensch von sich aus durch seine Gliederung beiträgt, damit das soziale Leben entsteht. Aber nun wirkt das soziale Leben wiederum auf ihn zurück, auf den Menschen. Ich möchte sagen, wir haben bis jetzt die Willensseite des sozialen Lebens betrachtet, wir haben betrachtet, wie es entsteht, das soziale Leben, wie es herausfließt aus der Gliederung der Menschennatur. Aber es ist ja dann da, wenn es herausgeflossen ist! Also es fließt das Wirtschaftsgebiet aus dem ätherischen Leib oder aus der Umwandlung des ätherischen Leibes, es fließt das Rechtsgebiet aus dem Astralleib, es fließt das Geistgebiet aus der Umwandlung des Ich, aber indem es dann ausgeflossen ist, ist dieses Geistgebiet, ist dieses Rechtsgebiet, ist dieses Wirtschaftsgebiet, sind diese drei Glieder ja Realitäten, und dann wirken sie wiederum zurück auf den Menschen. Also der Mensch setzt sie erst aus sich heraus, und sie wirken wiederum auf ihn zurück.
[ 13 ] We must now proceed from the basis of a completely clear manner of conception in order to deepen still further this whole insight we have thus gained. Let us keep well in mind that the social order in its structural organization is brought about by the metamorphosis of our etheric body, astral body and ego that we carry out in successive earth lives. Looking at it in this way, we find, as it were, what man contributes on his own to the emergence of the social life by means of the structure of his organism. The social life, in turn, reacts upon the human being. Up to now we have considered the will aspect of the social life. We observed how it comes into existence, how it flows out of the configuration of human nature. Keep in mind that it is present in reality when it has flown out! So, the economic sphere flows out of the etheric body or out of the transformation of the latter; the rights sphere arises from the astral body; the spiritual or cultural sphere from the transformation of the ego. Now, these three spheres, having thus issued forth, are then realities and in turn react upon the human being. First, he produces them out of his own being; then they react upon him.
[ 14 ] Diese zweite Art des Zusammenwirkens des Menschen müssen wir auch beachten. Das ist so, daß wir sagen können, das ist mehr von der Wahrnehmungsseite aus. Das, was wir hier betrachtet haben, war mehr von der Willensseite aus, wie der Mensch die Dreigliederung bewirkt. Jetzt wollen wir mehr zu der Wahrnehmungsseite gehen, was für Eindrücke da entstehen, indem des Menschen Umgebung auf den Menschen wiederum zurückwirkt. Und da zeigt sich denn der Beobachtung, daß das Geistgebiet zurückwirkt auf den physischen Leib des Menschen (siehe Schema Seite 217), allerdings nur in sehr spärlichem Grade, auf den physischen Leib im gegenwärtigen Erdenleben. Wir können zwar in einem gewissen Grade konstatieren, daß der Mensch, indem er sich mit einer Verwandtschaft zu seiner Umgebung entwickelt, von dieser Umgebung, insofern sie das Geistgebiet ist, etwas annimmt. Wächst der Mensch auf in einer gewissen Kunstatmosphäre, man kann es ihm, wenn man dafür eine Empfindung hat, ansehen an der Physiognomie, man kann es ihm, wenn er in einer philiströsen Atmosphäre aufwächst, an der Physiognomie ansehen. Aber das ist, möchte ich sagen, doch etwas, was eben nur eine ganz feine Lebensnuance ist. Im ganzen können wir sagen: Es ist nicht so, daß der physische Leib des Menschen in bezug auf seine Gestaltung in diesem Leben eine starke Beeinflussung durch die Umgebung des Geistgebietes zeigt. Um so stärker ist diese Beeinflussung für die nächsten Erdenleben. Das ist allerdings so, daß wir in den nächsten Erdenleben stark jene Physiognomie tragen werden, die herkommt aus der geistigen Umgebung in diesem Erdenleben. Und so, wie wir jetzt ausschauen, wie wir jetzt unsere Physiognomie haben, ist es im wesentlichen das Ergebnis des Einflusses des Geistgebietes, in dem wir waren im früheren Erdenleben. Man kann schon, wenn man dafür eine Empfindung hat, vom Gesichte eines Menschen ablesen, in welcher Umgebung er in früheren Erdenleben war, wenn das auch nur, ich möchte sagen, in einem gewissen allgemeinen Sinne möglich ist. Aus diesen Dingen gehen auch gewisse Diskrepanzen hervor, die uns zuweilen recht stark entgegentreten im menschlichen Leben.
[ 14 ] You see, we must also take into consideration this second form of human interaction. We can say of it that it is more from the aspect of cognition. What we have considered so far, namely, the manner in which the human being brings about the threefold social organism, was more from the will aspect. Now we turn more to the cognitive side, and consider what kind of impressions arise when man's environment reacts in turn on him. Then, observation shows that the spiritual sphere reacts upon the human physical body, although only to a very slight degree in the present incarnation. To be sure, it can to some extent be noted that the human being, as he develops within a certain relationship to his environment, adopts something from his environment insofar as it is the cultural sphere. If a person grows up in an artistic atmosphere, one who is sensitive to this will note it in his physiognomy. A prosaic environment will, likewise, be noticeable. However, this is only a matter of a most delicate nuance of life. For the most part, we can say that in regard to the way it is formed in this earth life, man's physical body-does not exhibit a strong influence from the spiritual environment. All the stronger is this influence in regard to the following earth lives. It is true that in our subsequent incarnations our physiognomy will bear the marked result of our spiritual environment in this life. The way we look today, the kind of physiognomy we now possess, is essentially due to the influence of the spiritual environment in which we spent our previous earth life. If one has a feeling for this—although this is possible, I might say, only in a certain general sense—one can, indeed, see in the face of a person the sort of environment in which he lived in previous earth lives. Certain discrepancies also arise from matters such as these which, at times, confront us quite emphatically in human life.
[ 15 ] Bedenken Sie einmal, nun, sagen wir, ein Mensch stamme in bezug auf sein voriges Erdenleben aus einer feingestimmten Familie und wächst jetzt auf in einer rohen Familie, dann trägt er jene feine Lebensnuance, von der ich vorhin gesprochen habe, wenn auch, ich möchte sagen, in unbeträchtlicher Weise, in seinem Gesichte. Vielleicht trägt er stark gerade dasjenige in seinem Gesichte, was er aus seinem früheren Erdenleben mitgebracht hat. Man begreift da oftmals nur aus diesem Zusammenhang, wie es kommt, daß ein roher Kerl eigentlich manchmal ein ganz feines Gesicht haben kann. Die Dinge im menschlichen Leben hängen eben durchaus in komplizierter Weise zusammen.
[ 15 ] Imagine, let us say, that in regard to his former incarnation a person descends from a cultured family; he now grows up in an uncultured family. His face then bears that subtle nuance of life that I spoke of before, although, perhaps to a trifling degree. Perhaps, in his face, he strongly reveals what he brought over from his former earth life. Often, it is only in this context that one understands how it is possible that a crude fellow can sometimes have quite delicate features. The things in human life are related, indeed, in decidedly complicated ways.

[ 16 ] Nun werden Sie sagen: Ja, aber der Mensch nimmt doch für das nächste Erdenleben seinen physischen Leib nicht mit, er legt ihn ja ab. — Das ist in bezug auf die Materie der Fall, aber ich möchte das noch einmal wiederholen, was ich vor einiger Zeit gesagt habe. Das was Sie eigentlich sehen als den physischen Leib in seiner Form, das ist ja nicht der physische Organismus des Menschen, das ist eben die Form (siehe Zeichnung). Und in diese Form ist nur hineingegliedert die Materie. Sie ist aufgefaßt von der Form, und die Form ist etwas durchaus Geistiges, und diese Form meine ich, wenn ich jetzt von dem Einfluß des Geistgebietes auf den physischen Leib spreche. Das, was abgelegt wird, das sind ja nur die materiellen Teilchen, die eingegliedert sind. Die Form aber, die der Mensch hat, wird nicht abgelegt, sondern wirkt in das nächste Leben hinein — namentlich das, was der Mensch entwickelt durch die Behendigkeit und Beweglichkeit seiner Gliedmaßen, seiner Hände und Arme, seiner Füße und Beine —, das kommt in der Kopfbildung des nächsten Lebens zum Vorschein.
[ 16 ] Now we can say: Yes, but the human being does not take along his physical body into his next earth incarnation; after all, he discards it. This is true of the physical substance, but I should like to repeat what I said some time ago (drawing). What you actually behold as the physical body in its form is not the physical organism of man; it is the form (see drawing). Into this form, matter is merely inserted. It is absorbed by the form. The form is something absolutely spiritual, and I refer to this form when I speak of the effect of the spiritual sphere upon the physical body. What is discarded are only the material particles that are built into the form. The form man possesses is not laid aside; on the contrary, it sends it effects into the next life, especially what is developed through the agility and nimbleness of the limbs, hands and arms, feet and legs. This comes to expression in the shape of the head in the next incarnation.
[ 17 ] Also der physische Organismus trägt durchaus seine Spuren in das nächste Erdenleben hinein, und er trägt sie hinein nach Maßgabe des ihn in diesem Erdenleben umgebenden Geistgebietes.
[ 17 ] The physical organism, then, decidedly bears its traces into the next earth life, carrying them into it in accordance with the provision of the cultural sphere that surrounds it in this life.
[ 18 ] Dagegen wirkt das Rechtsgebiet zurück auf den ätherischen Leib (siehe Schema Seite 217). Bei dem ist es allerdings so, daß er nach dem Tode, während der physische Leib, also dasjenige, was materiell am physischen Leib ist — nicht die Form — der Erde übergeben wird, dem Kosmos übergeben wird, sich darinnen auflöst; aber das, was in ihm als Kräfte wirkt, das trägt sich hinüber in das nächste Erdenleben, wirkt wenigstens hinüber. Aber es wirkt nicht nur auf das nächste Erdenleben hinüber; da wirkt es sogar, wie man empirisch aus der Geisteswissenschaft wissen kann, in sehr geringem Grade hinüber. Während die Gestalt des physischen Leibes stark in das nächste Erdenleben hinüberwirkt und damit alles das, was der physische Leib sich erobert hat aus dem Geistgebiet, das ihn umgibt, wirkt dasjenige, was im ätherischen Leib nun aus dem Rechtsgebiete kommt, vor allen Dingen auf den Kosmos. Und das ist eine sehr wichtige Entdeckung, welche die Initiationswissenschaft macht.
[ 18 ] The rights sphere, on the other hand, reacts upon the etheric body (see drawing below). After death, while the physical body—its material substance, not the form—is delivered over to the earth, the etheric body is surrendered to the cosmos and dissolves into it. What is present and active as forces in it, however, is borne across into the next earth life, or at least affects it. Actually, however, through spiritual science we can know empirically that it does so only to a very slight degree. Whereas the form of the physical body powerfully transmits its effect into the next earth incarnation and, along with it, all that it has gained from the cultural sphere surrounding the physical body, what now comes from the rights sphere in the etheric body works, first of all, upon the cosmos. This is a most important discovery made by the science of initiation.

[ 19 ] Wir leben in der Welt. Wir haben durch die Art und Weise, wie wir sozial in die Welt hineingestellt sind, eine gewisse Seelenverfassung. Wir stehen ja zu den Menschen, mit denen wir in Berührung kommen im Leben, nach Rechtsbegriffen oder Begriffen und Empfindungen, die ähnlich sind den Rechtsempfindungen. Das gibt unserer Seele eine gewisse Konfiguration. Grob gesprochen, stehe ich meinetwillen im Leben zu zehn Menschen in einem gewissen Verhältnisse, den einen Menschen liebe ich, den andern hasse ich, der dritte ist mir gleichgültig, von dem vierten bin ich abhängig, der fünfte ist von mir abhängig und so weiter. Also in der verschiedensten Weise sind meine Rechte und Pflichten gegen diese zehn Menschen konfiguriert. Das aber lädt sich als eine Seelenverfassung in mir ab, nicht nur in oberflächlicher Weise, sondern der Empfindungsgehalt meiner Seele hängt davon ab. Dieses vom Gesichtspunkte des Rechtsgebietes im sozialen Leben Darinnenstehen, das gibt meinem ätherischen Leib eine gewisse Konfiguration, die nun, wenn ich sterbe, sich überträgt auf den Kosmos. Was da in meinem ätherischen Leibe schwingt, das schwingt weiter, wenn der ätherische Leib von mir getrennt ist, im Kosmos, und das zieht da weiter seine Wellen.
[ 19 ] We live in this world. Because of the way and manner in which we have been placed into the social context of the world, we have a certain state of mind. We confront those with whom we come into contact in life with certain rights' concepts or concepts and sensations resembling the feelings of rights. This gives our soul a certain configuration. Simply speaking, let us say that I have a certain relationship to ten people in life. The one I love, the other I hate, I am indifferent to the third, I am dependent on the fourth, the fifth is dependent on me, and so on. In the most diverse ways, then, my rights and duties concerning these ten persons are outlined. All this crystallizes into a certain soul state in me, but not only in a superficial manner, for the emotional fiber of my soul is conditioned by it. This Position within the social order from the viewpoint of the rights sphere brings about a certain configuration of my etheric body, which is transmitted to the cosmos upon my death. After this body separates from me, what vibrates in my etheric body here (on earth) continues to vibrate in the cosmos, causing further reverberations.
[ 20 ] Solche Dinge werden ja leider von dem, was man heute Wissenschaft nennt, gar nicht beachtet. Daher hat diese Wissenschaft kein Bewußtsein von den intimeren Zusammenhängen des Menschenlebens mit dem kosmischen Leben. Die Art und Weise, wie heute auf der Erde Wind und Wetter verlaufen, wie also der Rhythmus unseres äußeren Klimas sich vollzieht, ist im wesentlichen das Fortschwingen von Rhythmen, die durch das Rechtsleben im sozialen Organismus vergangener Zeiten veranlaßt worden sind. Der Mensch steht einmal mit der äußeren Wirklichkeit, auch der natürlichen Wirklichkeit, in einer gewissen Beziehung. Und es ist notwendig, einzusehen, daß dasjenige, was sich als Rechtsgebiet um uns herum entwickelt, nicht etwas bloß Abstraktes ist, was die Menschen begründen, was entsteht und wieder verschwindet, sondern das, was zunächst ideell ist, was zunächst im Rechtsgebiete lebt, es lebt in einer späteren Zeit des Erdendaseins in der Atmosphäre, in den Schwingungen, in der ganzen Konfiguration, in den Bewegungen der Atmosphäre.
[ 20 ] Unfortunately, such things pass entirely unnoticed by what today is called science. Consequently, this science has no consciousness of the more intimate relationships between human life and cosmic life. The course taken by wind and weather today, hence the manner in which the rhythm of our external climate develops, is essentially the continuation of rhythms, brought about by the life of rights in the social organism of past ages. The human being stands indeed in a certain relationship to outer reality, even the reality of nature. It is important to realize that what develops all around us as the sphere of rights is not something merely abstract, man-made, arising and again disappearing; instead, what is at first a thought content, having its being initially in the realm of rights, lives in a subsequent age of earth existence in the atmosphere, in the vibrations, in the entire configuration, and in the movements of the atmosphere.
[ 21 ] Das richtig aufgefaßt, gibt dem Menschen eine Empfindung von seinem Zusammenhange mit dem ganzen Erdenleben. Es läßt ihm erst erscheinen, wie wichtig es ist, daß er dieses oder jenes Rechtsleben, ein gutes, ein schlechtes Rechtsleben entwickelt. Alles, was physisch ist, geht ursprünglich aus irgend etwas Geist-Geordnetem oder Geist-Ungeordnetem eigentlich hervor. Geisteswissenschaft muß eben darauf dringen, daß der Mensch einen vollen, lebendigen, bewußten Entwickelungszusammenhang mit dem Kosmos hat.
[ 21 ] If man understands this properly, it gives him a sense of his connection with the entire life of the earth. Only this allows him to realize how significant it is whether he develops one or another kind of political life, a good or bad life of rights. All things physical, in fact, derive originally from something given order or disorder by spirit. Spiritual science, therefore, must insist that the human being has a fully alive, conscious evolutionary connection with the cosmos.
[ 22 ] Wie ist es denn heute? Wir sind in unserer heutigen Zeit der Dekadenz dahin gekommen, daß wir mit abstrakten Begriffen die Natur umfassen, eine Naturwissenschaft begründen, die eigentlich nichts enthält von dem, was im Menschen lebt, die einen Inhalt gibt, der im Grunde nicht der Inhalt des menschlichen Lebens ist. Und das, was der Mensch im Inneren erlebt, steht in keiner Beziehung zu dem, was da draußen vorgeht. Das steht auf der einen Seite.
[ 22 ] What is it like today? In our present era of decadence we have reached the point where we apprehend nature with abstract concepts. We construct a natural science that is actually devoid of all that lives in the human being, a natural science offering a content that fundamentally is not the content of human life; and what the human being experiences within himself stands in no relationship to what is occurring outside him. This is one side of the picture.
[ 23 ] Und auf der andern Seite soll der Mensch, ich möchte sagen, ganz abgesondert von diesem Naturwissen, das er entwickelt, eine Art Gottesbewußtsein oder ein Bewußtsein von seinem Verhältnis zu dem Gotte entwickeln. Beide Dinge wollen miteinander gar nichts zu tun haben, können eigentlich miteinander nichts zu tun haben nach der Art, wie sie sich bis in die Gegenwart herein ausgebildet haben. Dagegen zeigt uns Geisteswissenschaft, wie im einzelnen ganz konkret der Mensch nicht nur zusammenhängt mit der ganzen Welt, sondern wie er selber mitarbeitet. Man sieht an dem, was entsteht, wie er lebte in früheren Erdenleben. Wir begründeten in früheren Erdenleben Rechtssysteme. Jetzt leben wir wieder. Jetzt haben wir ein bestimmtes Wetter, Wind und dergleichen, Jahreszeiten mit dieser oder jener Konfiguration: Wir erleben jetzt außen in der Atmosphäre, was wir einstmals als Rechtsordnung begründet haben. Da wächst der Mensch in seinem Bewußtsein zusammen mit dem, was seine Umgebung ist. Da redet man nicht nur im allgemeinen abstrakt herum, daß der Mensch ein Gottesbewußtsein in seinem Inneren hat und daß er mit der Außenwelt eine Einheit bildet, sondern da lernt man im einzelnen erkennen, wie diese Einheit gestaltet ist, wie der Mensch zusammenfließt mit dem, was im ganzen Weltenall ist.
[ 23 ] On the other side, the human being, though completely separated, as it were, from this knowledge of nature that he develops, is supposed to advance to a sort of awareness of God, or to a consciousness of his relationship to God. Both these views will have nothing to do with each other, really cannot have anything to do with each other because of the manner in which they have evolved to the present day. Spiritual science, on the contrary, shows in concrete detail how the human being is not only connected with the whole world, but how he himself cooperates with it. Out of what arises we can Interpret the way man has lived in previous earth lives. In earlier incarnations, we founded legal systems. Now we live again. We have a certain kind of weather, wind and so forth, seasons with this or that configuration. Now we experience externally, in the atmosphere, what once upon a time we set up as the order of justice. Here, man in his consciousness grows into what surrounds him as his environment. We no longer talk here abstractly and in general of man's having a consciousness of God within him, of forming a unity with the surrounding world; here we learn to recognize in detail how this unity is constituted, how the human being is joined with the entire universe.
[ 24 ] Bedenken Sie doch nur einmal, was würde man vom Menschen wissen, wenn man keine Ahnung davon hätte, daß es das Blut seines Kopfes ist, das durch seine Beine rinnt, wenn man also nicht den ganzen Kreislauf der Geschehnisse im Organismus, insofern er in der Haut beschlossen ist, anschauen würde? Aber in derselben Weise, wie man nicht darf, sagen wir, den Kopf für sich betrachten und den Zusammenhang mit dem übrigen Organismus nicht ins Auge fassen, in derselben Art darf man nicht den Menschen in einem Erdenleben für sich betrachten, sondern man muß den Kreislauf der Metamorphose betrachten. Was das eine Mal eine geistig-soziale Rechtsordnung ist, das wird das andere Mal, freilich in fern davon gelegenen Zeiten, eine Naturordnung, und man kann mit Hilfe von Geisteswissenschaft sehen, wie die geistig-ideelle Rechtsordnung des einen Mals zusammenhängt mit der natürlichen, atmosphärischen Ordnung des andern Mals.
[ 24 ] Just think, what would we know of the human being if we had no idea that it is the blood of his head that flows through his legs, if, therefore, insofar as it is enclosed within the skin, we did not consider the entire circulation processes in the organism? In the same way that we cannot consider the head by itself, for instance, ignoring the connection to the remaining organism, we must not consider the human being in one earth life by itself; instead, we have to focus on the cycle of metamorphosis. What at one time is a social system of rights conceived by the mind will become an order of nature at another, albeit distant, future time. With the help of spiritual science one can see how the thought-out political order of one age is connected with the atmospheric order of nature of another time.
[ 25 ] Wenn diese Dinge sich so entwickeln, daß dadurch des Menschen Fühlen von seinem Darinnenstehen in der Welt vertieft wird, der Mensch sich mit der Welt als eine Einheit fühlt, dann wird tatsächlich jene notwendige, unerläßliche Versöhnung von Wissenschaft und Religion eintreten, die für den Aufbau unseres sozialen Lebens absolut notwendig ist.
[ 25 ] If these views evolve in such a manner that man's sense of participation in the world, his feeling of oneness with it, is thereby intensified, then indeed will that indispensable reconciliation take place between science and religion that is absolutely necessary to the upbuilding of our social life.
[ 26 ] Wie das Rechtsgebiet auf den Ätherleib wirkt, das Geistgebiet auf den physischen Leib wirkt, so wirkt das Wirtschaftsgebiet auf den astralischen Leib, und wir können sagen, gerade auf dieses Innerlichste der Menschennatur wirkt das Wirtschaftsgebiet! Sie müssen unterscheiden: entstehen tut das Wirtschaftsgebiet aus dem Ätherleib heraus, aber wenn es zurückwirkt auf den Menschen, dann wirkt es auf den astralischen Leib zurück. Die Rückwirkung ist eine andere als diejenige, die vom Menschen ausgeht. Man kann sich diese Dinge nicht schematisch bloß konstruieren, sondern man muß sie empirisch aus der Anschauung hervorholen. Und gerade dadurch, daß das Wirtschaftsgebiet auf den astralischen Leib wirkt, gerade dadurch wird jene Brüderlichkeit, welche ja im Wirtschaftsgebiet sein soll, durch die Pforte des Todes durchgetragen, denn der astralische Leib wird für eine Zeitlang vom Menschen mitgenommen. Und was da durch die Brüderlichkeit in des Menschen Seele begründet wird, das wird durch den Tod in die geistige Welt hineingetragen und wirkt als solches weiter. So daß dasjenige, was von andern Gesichtspunkten von mir schon erörtert worden ist, gerade durch diesen Gesichtspunkt wiederum zum Vorschein kommt.
[ 26 ] Just as the rights sphere acts upon the etheric body and the cultural sphere upon the physical body, so does the economic sphere act upon the astral body, and we may say that it is just upon this innermost principle of human nature that the economic sphere acts. You must distinguish the following: The economic sphere originates from the etheric body, but when, in turn,. it reacts upon the human being, it reacts upon the astral body. The reaction is unlike that which proceeds from the human being. It is impossible merely to construe these matters schematically, for they must be derived empirically from observation. Because the economic sphere acts upon the astral body, brotherliness that should exist in the economic sphere is borne through the portal of death, for the human being takes along his astral body for a certain time. What is thus established by virtue of brotherliness in the human soul is carried through death into the spiritual world, and there continues to be effective as such. Thus, what has already been discussed by me from other points of view appears again from this particular aspect.
[ 27 ] Das Wirtschaftsgebiet, also die Art und Weise, wie sich der Mensch mit andern zusammen in Assoziationen die Grundlage für wirtschaftliche Urteile und wirtschaftliche Taten bildet, das wirkt auf den astralischen Leib des Menschen zurück, und das gestaltet den astralischen Leib des Menschen, und eigentlich trägt der Mensch diejenige Gestaltung des astralischen Leibes durch den Tod hindurch, die er aus der Brüderlichkeit des Wirtschaftslebens heraus sich erobert. Man darf nicht als Idealist oder gar als Mystiker das Wirtschaftsleben besonders gering achten, denn gerade im Wirtschaftsleben kann man die Brüderlichkeit entwickeln, wie wir oft ausgeführt haben. Und was da im scheinbar materiellen Leben als Geistiges hineingetragen ist, das erobert sich der Mensch gerade für sein höheres Reich. Was er im Geistgebiet begründet, das zieht er aus dem Mineralreich heraus, das ist etwas, was er im Grunde genommen in seinen Anlagen hat, die er sich durch die Geburt mitbringt. Was er aber ins wirtschaftliche Gebiet hineinträgt, das ist dasjenige, was so fest sich mit der Seele zusammenschließt, daß er es durch seinen Tod hindurchträgt.
[ 27 ] The economic sphere (that is to say, the manner and method by which, in associations, we form the basis for our economic decisions and actions together with our fellow men) reacts on man's astral body and shapes it. It is, in fact, this formation of the astral body, attained because of brotherliness in the economic sphere, which the human being carries through death. As an idealist or perhaps even a mystic, one ought not to hold the economic sphere in particularly low esteem, for it is just in this sphere that we can develop brotherhood, as has often been pointed out. The spiritual element that is brought into the apparently material life is the very aspect acquired by the human being for his higher realm. What we establish in the cultural or spiritual sphere we draw from the mineral kingdom; it is something that we basically carry within our predispositions that we bring with us through birth. What we implant in the economic sphere, on the other hand, is something so strongly united with the soul that we bear it with us through the portal of death.
Phys. Leib
Ätherleib: Tierwelt Wirtschaftsgebiet | Astralleib
Astralleib: Pflanzenwelt Rechtsgebiet | Ätherleib
Ich: Mineralwelt Geistgebiet | Physischer Leib
Willensseite | Wahrnehmungsseite
Physical Body
Etheric Body: Animal Kingdom, Economic Realm | Astral Body
Astral Body: Plant Kingdom, Legal Realm | Etheric Body
Self: Mineral Kingdom, Cultural Realm | Physical Body
Will Aspect | Cognitional Aspect
[ 28 ] Es ist schon so, daß wir sagen müssen: Ja, da glauben die Leute, Idealisten oder Mystiker zu sein und die Materie verachten zu müssen, aber man ist nicht dadurch Idealist, daß man die Materie verachtet, sondern man ist dadurch Idealist, daß man die Materie zu vergeistigen weiß. Und dem Wirtschaftsleben gegenüberzustehen in falscher Äsketik, es verachten, gering achten, das ist nicht dasjenige, worauf es ankommt, sondern worauf es ankommt, ist, dieses Wirtschaftsleben so zu gestalten, daß der Geist ihm überall seinen Stempel aufdrückt, so daß gerade dieses Wirtschaftsgebiet des sozialen Organismus ein vom Menschen geprägtes durchgeistigtes Gebiet ist. Das ist auch das, worauf es für die Zukunft im wesentlichen ankommt. Und im kleinen, nicht wahr, macht sich das schon dadurch geltend — ich habe das schon einmal erwähnt —, daß die Menschen idealistisch zu sein glauben, geistig zu sein glauben, wenn sie dem Geiste, sagen wir, den Tribut des Materiellen versagen und meinen: Es ist nicht nötig, für das Geistige das oder jenes wirklich als Opfer darzubringen! Das Geistige ist ja eben das Geistige — sagen sie —, man muß es hoch schätzen, man muß es nicht dadurch in den Staub herunterziehen, daß man für das Geistige Geld etwa als Opfer hingibt! Darum ist man ein richtiger Idealist, wenn man sich sagt: Ja, ich verehre den Geist, aber ich halte meine Taschen zu und tue nichts für die Pflege des geistigen Lebens. — Man verachtet die Materie, man verachtet vor allen Dingen das Schlimmste der Materie, das Ahrimanischste der Materie, man macht so fest die Taschen zu, damit ja nichts heraus kann für die Pflege des Geisteslebens. Das sind Dinge, die doch auch ein wenig mit der Gesinnung zusammenhängen, die bei Idealisten und Mystikern so leicht aufkommt. Die Materie wird verachtet, statt daß sie durchgeistigt wird. Ja, die Materie verachten, woher kommt das? Weil die Idealisten und Mystiker heute oftmals die stärksten Materialisten sind, weil sie so gebändigt sind von der Materie, daß sie ihr gegenüber gar nicht anders aufkommen, als indem sie sich in eine Verachtung hineinträumen. Sie träumen sich ja nur in eine Verachtung hinein. Und so verachten sie die Materie, weil sie selbst gegen sie nicht aufkommen würden, weil sie so tief in ihr drinnenstecken.
[ 28 ] The facts are such that we must say, yes, people believe themselves to be idealists, or mystics, and feel obliged to disdain materialism, but no one becomes an idealist by disdain of materialism. Rather, he is an idealist if he knows how to spiritualize matter. What counts is not that we confront the economic life in false abnegation, that we scorn and slight it, but that we shape the economic life so that it bears the impression of the spirit everywhere, that this economic member of the social organism becomes a sphere molded and impregnated with the spirit by man. This is what is essentially decisive for the future. And on a small scale, as I have already mentioned, this does make itself felt through the fact that people believe they are idealistic and spiritual if they deny the spirit any material tribute and think: It is not necessary really to offer this or that sacrifice to the spirit. The spiritual is, after all, spiritual—so they say—one must esteem it highly, not drag it into the dust by giving money, of all things, as an offering for it! By that token a proper idealist would be one who says to himself, “Oh, I revere the spirit, but I keep my wallet closed and do nothing for the care of the spiritual life!” One despises matter, despises above all the worst, the most Ahrimanic form of matter, closing one's purse tightly so as to make sure that nothing can escape to sustain the life of the spirit. These are facts that in some degree are connected with the state of mind so easily arising in idealists and mystics. Matter is scorned rather than spiritualized. Where does this contempt for matter come from? It arises because today's idealists and mystics are frequently the greatest materialists, because they are so controlled by matter that they can resist it in no other way than by dreaming themselves into a contempt of it. Their contempt, however, is only imagined. They despise matter, because they themselves cannot cope with it. They are too deeply immersed in it.
[ 29 ] Man muß sich schon klar darüber sein, wie in unserer Zeit gewisse Empfindungen, Gefühle existieren, die eigentlich Masken sind. Und mancher, der heute als Mystiker einherstolziert, ist eigentlich nur Materialist, wie ich ja aus andern Gesichtspunkten gerade in diesen Wochen auch zu erklären versuchte. Aber Sie sehen vor allen Dingen wiederum aus dem, was ich heute Ihnen nahezubringen versucht habe, wie durch Geisteswissenschaft das Zusammengehörigkeitsgefühl des Menschen mit der Welt erwachen kann und immer intensiver und intensiver werden kann. Das ist in der Gegenwart notwendig!
[ 29 ] We must be clearly aware that certain feelings and attitudes exist in our time that are really only masks. Many a person parading around as a mystic today is just a materialist, as I have had occasion to explain from other aspects in the last few weeks. From what I have tried to bring close to you today, it becomes apparent, above all else, how, through spiritual science, the feeling of solidarity between the human being and the world can awaken and become more and more intense. In our present time this is necessary!
[ 30 ] Eigentlich hat es der Mensch bis zu einem gewissen Punkte seiner Entwickelung gebracht, weil er nichts dazu zu tun brauchte. Wir sind in der Erdenentwickelung von dem Ursprunge des Erdendaseins selber ausgegangen. Da haben göttlich-geistige Wesen am Beginne der Erdenentwickelung für uns gesorgt, da haben sie schon eingegliedert der Erdenorganisation den Boden, das Klima und sogar schließlich das geistige Leben; denn Sie wissen, daß große Lehrer in Mysterien da waren, deren Lehrer selber wiederum die Götter waren. So daß also nicht Menschliches aufgespeichert worden ist, sondern Göttliches übernommen worden ist. Da war von den Göttern besorgt worden alles das, was für die Menschheit geordnet vorhanden gewesen ist. Das aber — ich habe es Ihnen aus den verschiedensten Zusammenhängen her gezeigt —, alles das ist im wesentlichen verflogen in unserer Zeit; und das Katastrophale in unserer Zeit hängt damit zusammen, daß der alte Götterinhalt verflogen ist, daß die Menschen aus sich heraus einen neuen Inhalt schaffen. Sie schaffen diesen neuen Inhalt dann nicht nur für das Menschenleben im Geistgebiet, im Rechtsgebiet, im Wirtschaftsgebiet, sondern sie schaffen es für dasjenige, was aus diesen Gebieten hinausgeht bis in das Naturleben. Und die Zukunft der Erde muß des Menschen eigene Gestaltung, muß des Menschen eigene Sorge sein.
[ 30 ] Actually, man has been able to arrive at a certain point in his evolution because he did not have to contribute anything to it. In the course of earth's evolution, we have proceeded from the beginning of earthly existence itself. In the beginning of earth evolution divine spiritual beings provided for us; they incorporated into the earth's organization the soil, the climate, finally even the cultural life. You know that there were great teachers in the mystery centers whose teachers were in turn the gods themselves. Thus, nothing human had been stored up; instead, the divine had been taken over. The gods had provided for mankind everything that was at hand in good order. This has essentially vanished in our time; I have shown you this in the most varied connections. The catastrophic character of our age is connected with this dissipation of the primeval, divine content and the creation of a new content by human beings on their own. They then create this new content not merely for human life in the cultural, political and economic sphere, but also for what issues forth from these domains into the life of nature; and the future of the earth must be man's own creation, his own concern.
[ 31 ] Daher hat ein solcher Mensch wie Spengler in bezug auf die gegenwärtige Menschheitsanschauung ganz recht, wenn die Menschen nicht den Quell in sich anregen, der schöpferisch sein kann nicht nur für das Rechts- oder für das Wirtschafts- oder für das Geistesleben, sondern der schöpferisch sein muß aus diesen Gebieten heraus für das ganze Erdenleben, auch für das natürliche Erdenleben. Denn dann geht nicht nur die Zivilisation in die Barbarei über, wie Spengler heute schon wissenschaftlich beweist, sondern es geht die ganze Erde dem Untergang entgegen, erreicht ihr Ziel nicht. Möchten sich doch die Menschen durchdringen mit diesem Bewußtsein, daß dasjenige, was in der Zukunft der Erdenentwickelung geschieht, an der Menschheit selber hängt. Dann könnte aus dieser Empfindung der starke Impuls hervorgehen, der heute notwendig wäre, um die durchaus absteigende Erdenordnung wiederum überzuführen in eine aufsteigende Erdenordnung, um aufzurufen die schläfrigen Seelen, die nicht sehen wollen, was eigentlich vor sich geht, um umzuwandeln diese schläfrigen Seelen in wachende Seelen. Denn eine wachende Menschheit brauchen wir heute, und eine wachende Menschheit ist einzig und allein diejenige, die dasjenige übersieht, was um sie herum vorgeht, und die auch die Aufgaben kennt, die im Gange der Menschheitsentwickelung liegen und in bezug auf welche die Menschheit in der Gegenwart gerade in starke Prüfungen hineingestellt wird.
[ 31 ] In regard to humanity's present mentality, therefore, the views of a person like Spengler are quite correct, unless men awaken that inner fountain which can give rise not only to creative impulses for the activities of the cultural, political and economic spheres, but which must act creatively out of these spheres for all of earth life, including the life of nature itself. For civilization will not only pass over into barbarism, as Spengler has already proven scientifically, but the whole earth will approach its doom, will never reach its goal. If only people would imbue themselves with this awareness that the future events of earth evolution depend on humanity itself! For then, out of this feeling, the powerful impulse could emerge that we need today in order to lead the obviously declining order of the world again into an ascending direction, in order to challenge the drowsy souls who refuse to see what is actually happening, in order to transform these sleepy souls into awakened ones. We need an alert humanity today. Only a watchful mankind can survey what occurs around it and know the tasks placed upon it by the course of human evolution, in regard to which present mankind is being confronted with severe tests.
