The Philosophy of Spiritual Activity
GA 4
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Philosophy of Spiritual Activity, tr. SOL
- The Philosophy of Freedom, tr. Hoernlé 1916
- The Philosophy of Spiritual Activity, tr. Poppelbaum 1949
- The Philosophy of Spiritual Activity, tr. Stebbing 1963
- The Philosophy of Freedom, tr. Wilson 1964
- The Philosophy of Spiritual Activity, tr. Lindeman 1986
- The Philosophy of Spiritual Activity, tr. SOL
- Die Philosophie der Freiheit, 16th ed.
XI. Weltzweck und Lebenszweck
(Bestimmen des Menschen)
11. World Purpose and Life Purpose
[ 1 ] Unter den mannigfaltigen Strömungen in dem geistigen Leben der Menschheit ist eine zu verfolgen, die man nennen kann die Überwindung des Zweckbegriffes auf Gebieten, in die er nicht gehört. Die Zweckmäßigkeit ist eine bestimmte Art in der Abfolge von Erscheinungen. Wahrhaft wirklich ist die Zweckmäßigkeit nur dann, wenn im Gegensatz zu dem Verhältnis von Ursache und Wirkung, wo das vorhergehende Ereignis ein späteres bestimmt, umgekehrt das folgende Ereignis bestimmend auf das frühere einwirkt. Dies liegt zunächst nur bei menschlichen Handlungen vor. Der Mensch vollbringt eine Handlung, die er sich vorher vorstellt, und läßt sich von dieser Vorstellung zur Handlung bestimmen. Das Spätere, die Handlung, wirkt mit Hilfe der Vorstellung auf das Frühere, den handelnden Menschen. Dieser Umweg durch das Vorstellen ist aber zum zweckmäßigen Zusammenhange durchaus notwendig.
[ 1 ] Among the manifold currents in the intellectual life of humanity, one can trace a trend that might be called the overcoming of the concept of purpose in areas where it does not belong. Expediency is a specific pattern in the sequence of phenomena. Expediency is truly real only when, in contrast to the relationship of cause and effect—where the preceding event determines a later one—the subsequent event conversely exerts a determining influence on the earlier one. This is initially the case only with human actions. A person performs an action that they imagine beforehand, and allows this mental image to determine the action. The later event, the action, influences the earlier one—the acting person—with the help of the mental image. This detour through the mental image, however, is absolutely necessary for a purposeful connection.
[ 2 ] In dem Prozesse, der in Ursache und Wirkung zerfällt, ist zu unterscheiden die Wahrnehmung von dem Begriff. Die Wahrnehmung der Ursache geht der Wahrnehmung der Wirkung vorher; Ursache und Wirkung blieben in unserem Bewußtsein einfach nebeneinander bestehen, wenn wir sie nicht durch ihre entsprechenden Begriffe miteinander verbinden könnten. Die Wahrnehmung der Wirkung kann stets nur auf die Wahrnehmung der Ursache folgen. Wenn die Wirkung einen realen Einfluß auf die Ursache haben soll, so kann dies nur durch den begrifflichen Faktor sein. Denn der Wahrnehmungsfaktor der Wirkung ist vor dem der Ursache einfach gar nicht vorhanden. Wer behauptet, die Blüte sei der Zweck der Wurzel, das heißt, die erstere habe auf die letztere einen Einfluß, der kann das nur von dem Faktor an der Blüte behaupten, den er durch sein Denken an derselben konstatiert. Der Wahrnehmungsfaktor der Blüte hat zur Zeit der Entstehungszeit der Wurzel noch kein Dasein. Zum zweckmäßigen Zusammenhange ist aber nicht bloß der ideelle, gesetzmäßige Zusammenhang des Späteren mit dem Früheren notwendig, sondern der Begriff (das Gesetz) der Wirkung muß real, durch einen wahrnehmbaren Prozeß die Ursache beeinflussen. Einen wahrnehmbaren Einfluß von einem Begriff auf etwas anderes können wir aber nur bei den menschlichen Handlungen beobachten. Hier ist also der Zweckbegriff allein anwendbar. Das naive Bewußtsein, das nur das Wahrnehmbare gelten läßt, sucht — wie wir wiederholt bemerkt — auch dorthin Wahrnehmbares zu versetzen, wo nur Ideelles zu erkennen ist. In dem wahrnehmbaren Geschehen sucht es wahrnehmbare Zusammenhänge oder, wenn es solche nicht findet, träumt es sie hinein. Der im subjektiven Handeln geltende Zweckbegriff ist ein geeignetes Element für solche erträumte Zusammenhänge. Der naive Mensch weiß, wie er ein Geschehen zustandebringt und folgert daraus, daß es die Natur ebenso machen wird. In den rein ideellen Naturzusammenhängen sieht er nicht nur unsichtbare Kräfte, sondern auch unwahrnehmbare reale Zwecke. Der Mensch macht seine Werkzeuge zweckmäßig; nach demselben Rezept läßt der naive Realist den Schöpfer die Organismen bauen. Nur ganz allmählich verschwindet dieser falsche Zweckbegriff aus den Wissenschaften. In der Philosophie treibt er auch heute noch ziemlich arg sein Unwesen. Da wird gefragt nach dem außerweltlichen Zweck der Welt, nach der außermenschlichen Bestimmung (folglich auch dem Zweck) des Menschen und so weiter.
[ 2 ] In the process that breaks down into cause and effect, a distinction must be made between perception and concept. The perception of the cause precedes the perception of the effect; cause and effect would simply coexist side by side in our consciousness if we could not connect them through their corresponding concepts. The perception of the effect can only ever follow the perception of the cause. If the effect is to have a real influence on the cause, this can only be through the conceptual factor. For the perceptual factor of the effect simply does not exist prior to that of the cause. Anyone who claims that the flower is the purpose of the root—that is, that the former has an influence on the latter—can only claim this based on the factor in the flower that they establish through their thinking about it. The perceptual factor of the flower does not yet exist at the time of the root’s formation. For a purposeful connection, however, it is not merely the ideal, lawful connection of the later with the earlier that is necessary; rather, the concept (the law) of the effect must actually influence the cause through a perceptible process. Yet we can observe a perceptible influence of a concept on something else only in human actions. Here, then, the concept of purpose alone is applicable. Naive consciousness, which accepts only the perceptible, seeks—as we have repeatedly noted—to transpose the perceptible even where only the ideal can be recognized. In perceptible events, it seeks perceptible connections or, if it finds none, dreams them in. The concept of purpose applicable in subjective action is a suitable element for such imagined connections. The naive person knows how to bring about an event and concludes from this that nature will do the same. In the purely ideal connections of nature, he sees not only invisible forces but also imperceptible real purposes. Man makes his tools fit for purpose; following the same formula, the naive realist has the Creator construct organisms. Only very gradually does this false concept of purpose disappear from the sciences. In philosophy, it still runs quite rampant today. There, questions are asked about the extra-worldly purpose of the world, about the extra-human destiny (and consequently also the purpose) of humanity, and so on.
[ 3 ] Der Monismus weist den Zweckbegriff auf allen Gebieten mit alleiniger Ausnahme des menschlichen Handelns zurück. Er sucht nach Naturgesetzen, aber nicht nach Naturzwecken. Naturzwecke sind willkürliche Annahmen wie die unwahrnehmbaren Kräfte (5. 121 f.). Aber auch Lebenszwecke, die der Mensch sich nicht selbst setzt, sind vom Standpunkte des Monismus unberechtigte Annahmen. Zweckvoll ist nur dasjenige, was der Mensch erst dazu gemacht hat, denn nur durch Verwirklichung einer Idee entsteht Zweckmäßiges. Wirksam im realistischen Sinne wird die Idee aber nur im Menschen. Deshalb hat das Menschenleben nur den Zweck und die Bestimmung, die der Mensch ihm gibt. Auf die Frage: was hat der Mensch für eine Aufgabe im Leben? kann der Monismus nur antworten: die, die er sich selbst setzt. Meine Sendung in der Welt ist keine vorherbestimmte, sondern sie ist jeweilig die, die ich mir erwähle. Ich trete nicht mit gebundener Marschroute meinen Lebensweg an.
[ 3 ] Monism rejects the concept of purpose in all areas with the sole exception of human action. It seeks natural laws, but not natural purposes. Natural purposes are arbitrary assumptions, just like imperceptible forces (5. 121 f.). But even purposes in life that humans do not set for themselves are, from the standpoint of monism, unjustified assumptions. Only that which humans have first made into a purpose is purposeful, for only through the realization of an idea does something purposeful come into being. Yet the idea becomes effective in the realistic sense only in humans. Therefore, human life has only the purpose and destiny that humans give it. To the question: What is man’s task in life? monism can only answer: the one he sets for himself. My mission in the world is not a predetermined one, but rather the one I choose for myself in each instance. I do not set out on my life’s journey with a predetermined course.
[ 4 ] Ideen werden zweckmäßig nur durch Menschen verwirklicht. Es ist also unstatthaft, von der Verkörperung von Ideen durch die Geschichte zu sprechen. Alle solche Wendungen wie: «die Geschichte ist die Entwickelung der Menschen zur Freiheit», oder die Verwirklichung der sittlichen Weltordnung und so weiter sind von monistischen Gesichtspunkten aus unhaltbar.
[ 4 ] Ideas are realized effectively only by human beings. It is therefore inappropriate to speak of the embodiment of ideas through history. All such expressions as: “History is the development of humanity toward freedom,” or the realization of the moral world order, and so on, are untenable from a monistic point of view.
[ 5 ] Die Anhänger des Zweckbegriffes glauben mit demselben zugleich alle Ordnung und Einheitlichkeit der Welt preisgeben zu müssen. Man höre zum Beispiel Robert Hamerling (Atomistik des Willens, II. Band, S. 201): «So lange es Triebe in der Natur gibt, ist es Torheit, Zwecke in derselben zu leugnen.
[ 5 ] Those who subscribe to the concept of purpose believe that, in doing so, they must simultaneously abandon all order and unity in the world. Consider, for example, Robert Hamerling (Atomistik des Willens, Vol. II, p. 201): “As long as there are instincts in nature, it is folly to deny purposes in it.
[ 6 ] —Wie die Gestaltung eines Gliedes des menschlichen Körpers nicht bestimmt und bedingt ist durch eine in der Luft schwebende Idee dieses Gliedes, sondern durch den Zusammenhang mit dem größeren Ganzen, dem Körper, welchem das Glied angehört, so ist die Gestaltung jedes Naturwesens, sei es Pflanze, Tier, Mensch, nicht bestimmt und bedingt durch eine in der Luft schwebende Idee desselben, sondern durch das Formprinzip des größeren, sich zweckmäßig auslebenden und ausgestaltenden Ganzen der Natur.» Und Seite 191 desselben Bandes: «Die Zwecktheorie behauptet nur, daß trotz der tausend Unbequemlichkeiten und Qualen dieses kreatürlichen Lebens eine hohe Zweck, und Planmäßigkeit unverkennbar in den Gebilden und in den Entwicklungen der Natur vorhanden ist — eine Plan — und Zweckmäßigkeit jedoch, welche sich nur innerhalb der Naturgesetze verwirklicht, und welche nicht auf eine Schlaraffenwelt abzielen kann, in welcher dem Leben kein Tod, dem Werden kein Vergehen mit allen mehr oder weniger unerfreulichen, aber schlechterdings unvermeidlichen Mittelstufen gegenüberstünde.
[ 6 ] —Just as the form of a limb of the human body is not determined or conditioned by some abstract idea of that limb floating in the air, but rather by its connection to the larger whole—the body to which the limb belongs—so too is the form of every natural being, be it plant, animal, or human, is not determined and conditioned by an idea of that being floating in the air, but by the formative principle of the larger whole of nature, which lives out and develops itself in a purposeful manner.” And on page 191 of the same volume: “The theory of purpose merely asserts that despite the thousand discomforts and torments of this creaturely life, a high purpose and systematic order are unmistakably present in the forms and developments of nature—a plan and purposefulness, however, that is realized only within the laws of nature, and which cannot aim at a land of milk and honey in which life would face no death, becoming no passing away, with all the more or less unpleasant but utterly inevitable intermediate stages.”
[ 7 ] Wenn die Gegner des Zweckbegriffs ein mühsam zusammengebrachtes Kehrichthäufchen von halben oder ganzen, vermeintlichen oder wirklichen Unzweckmäßigkeiten einer Welt von Wundern der Zweckmäßigkeit, wie sie die Natur in allen Bereichen aufweist, entgegenstellen, so finde ich das ebenso drollig.»—
[ 7 ] “When opponents of the concept of purpose set against it a painstakingly assembled heap of half-truths and full-blown, supposed or actual instances of impracticality—drawn from a world of wonders of practicality, such as nature displays in all areas—I find that just as amusing.”—
[ 8 ] Was wird hier Zweckmäßigkeit genannt? Ein Zusammenstimmen von Wahrnehmungen zu einem Ganzen. Da aber allen Wahrnehmungen Gesetze (Ideen) zugrunde liegen, die wir durch unser Denken finden, so ist das planmäßige Zusammenstimmen der Glieder eines Wahrnehmungsganzen eben das ideelle Zusammenstimmen der in diesem Wahrnehmungsganzen enthaltenen Glieder eines Ideenganzen. Wenn gesagt wird, das Tier oder der Mensch sei nicht bestimmt durch eine in der Luft schwebende Idee, so ist das schief ausgedrückt, und die verurteilte Ansicht verliert bei der Richtigstellung des Ausdruckes von selbst den absurden Charakter. Das Tier ist allerdings nicht durch eine in der Luft schwebende Idee, wohl aber durch eine ihm eingeborene und seine gesetzmäßige Wesenheit ausmachende Idee b~ stimmt. Gerade weil die Idee nicht außer dem Dinge ist, sondern in demselben als dessen Wesen wirkt, kann nicht von Zweckmäßigkeit gesprochen werden. Gerade derjenige, der leugnet, daß das Naturwesen von außen bestimmt ist (ob durch eine in der Luft schwebende Idee oder eine außerhalb des Geschöpfes im Geiste eines Weltschöpfers existierende ist in dieser Beziehung ganz gleichgültig), muß zugeben, daß dieses Wesen nicht zweckmäßig und planvoll von außen, sondern ursächlich und gesetzmäßig von innen bestimmt wird. Eine Maschine gestalte ich dann zweckmäßig, wenn ich die Teile in einen Zusammenhang bringe, den sie von Natur aus nicht haben. Das Zweckmäßige der Einrichtung besteht dann darin, daß ich die Wirkungsweise der Maschine als deren Idee ihr zugrunde gelegt habe. Die Maschine ist dadurch ein Wahrnehmungsobjekt mit entsprechender Idee geworden. Solche Wesen sind auch die Naturwesen. Wer ein Ding deshalb zweckmäßig nennt, weil es gesetzmäßig gebildet ist, der mag die Naturwesen eben auch mit dieser Bezeichnung belegen. Nur darf diese Gesetzmäßigkeit nicht mit jener des subjektiven menschlichen Handelns verwechselt werden. Zum Zweck ist eben durchaus notwendig, daß die wirkende Ursache ein Begriff ist, und zwar der der Wirkung. In der Natur sind aber nirgends Begriffe als Ursachen nachzuweisen; der Begriff erweist sich stets nur als der ideelle Zusammenhang von Ursache und Wirkung. Ursachen sind in der Natur nur in Form von Wahrnehmungen vorhanden.
[ 8 ] What is meant by “expediency” here? A harmonization of perceptions into a whole. But since all perceptions are based on laws (ideas) that we discover through our thinking, the systematic harmonization of the elements of a perceptual whole is precisely the ideal harmonization of the elements of an ideal whole contained within that perceptual whole. When it is said that the animal or the human is not determined by an idea floating in the air, this is a misstatement, and the condemned view loses its absurd character of its own accord once the expression is corrected. The animal is certainly not determined by an idea floating in the air, but rather by an idea innate to it and constituting its lawful essence. Precisely because the idea is not outside the thing, but acts within it as its essence, one cannot speak of expediency. Precisely the one who denies that the natural being is determined from the outside (whether by an idea floating in the air or a existing outside the creature in the mind of a world-creator is, in this respect, entirely irrelevant) must admit that this being is not determined purposefully and by design from the outside, but causally and lawfully from within. I design a machine to be purposeful when I bring the parts into a relationship that they do not naturally possess. The purposefulness of the design then consists in the fact that I have based the machine’s mode of operation on its idea. The machine has thereby become an object of perception with a corresponding idea. Natural beings are also such entities. Whoever calls a thing purposeful because it is formed according to law may well apply this designation to natural entities as well. However, this lawfulness must not be confused with that of subjective human action. For the purpose, it is indeed absolutely necessary that the active cause be a concept, namely that of the effect. In nature, however, concepts cannot be found anywhere as causes; the concept always proves to be merely the ideal connection between cause and effect. Causes exist in nature only in the form of perceptions.
[ 9 ] Der Dualismus kann von Welt, und Naturzwecken reden. Wo für unsere Wahrnehmung eine gesetzmäßige Verknüpfung von Ursache und Wirkung sich äußert, da kann der Dualist annehmen, daß wir nur den Abklatsch eines Zusammenhanges sehen, in dem das absolute Weltwesen seine Zwecke verwirklichte. Für den Monismus entfällt mit dem absoluten nicht erlebbaren, sondern nur hypothetisch erschlossenen Weltwesen auch der Grund zur Annahme von Welt, und Naturzwecken.
[ 9 ] Dualism can speak of the purposes of the world and nature. Where our perception reveals a lawful connection between cause and effect, the dualist may assume that we are seeing only a reflection of a relationship in which the absolute world-being realized its purposes. For monism, the existence of a world entity that is absolutely inaccessible to experience—and can only be deduced hypothetically—also eliminates the basis for assuming the existence of world and natural purposes.
Zusatz zur Neuausgabe 1918
Addendum to the 1918 New Edition
[ 10 ] Man wird bei vorurteilslosem Durchdenken des hier Ausgeführten nicht zu der Ansicht kommen können, daß der Verfasser dieser Darstellung mit seiner Ablehnung des Zweckbegriffs für außer-menschliche Tatsachen auf dem Boden derjenigen Denker stand, die durch das Verwerfen dieses Begriffes sich die Möglichkeit schaffen, alles außerhalb des Menschenhandelns liegende — und dann dieses selbst — als nur natürliches Geschehen aufzufassen. Davor sollte schon der Umstand schützen, daß in diesem Buche der Denkvorgang als ein rein geistiger dargestellt wird. Wenn hier auch für die geistige, außerhalb des menschlichen Handelns liegende Welt der Zweckgedanke abgelehnt wird, so geschieht es, weil in dieser Welt ein höheres als der Zweck, der sich im Menschentum verwirklicht, zur Offenbarung kommt. Und wenn von einer nach dem Muster der menschlichen Zweckmäßigkeit gedachten zweckmäßigen Bestimmung des Menschengeschlechtes als von einem irrigen Gedanken gesprochen ist, so ist gemeint, daß der Einzelmensch sich Zwecke setzt, aus diesen setzt sich das Ergebnis der Gesamtwirksamkeit der Menschheit zusammen. Dieses Ergebnis ist dann ein höheres als seine Glieder, die Menschenzwecke.
[ 10 ] If one thinks through what is presented here without prejudice, one cannot come to the conclusion that the author of this exposition, in his rejection of the concept of purpose for non-human facts, stood on the same ground as those thinkers who, by rejecting this concept, create for themselves the possibility of to regard everything outside human action—and then human action itself—as merely a natural occurrence. The very fact that this book presents the thought process as a purely mental one should already serve as a safeguard against this. Even if the idea of purpose is rejected here for the spiritual world lying outside human action, this is done because in this world a higher purpose than that realized in humanity comes to revelation. And when a purposeful destiny of the human race, conceived according to the pattern of human expediency, is spoken of as an erroneous idea, what is meant is that the individual sets goals for himself, and from these the result of humanity’s collective activity is composed. This result is then a higher than its constituent parts, the human purposes.
