The Philosophy of Spiritual Activity
GA 4
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Philosophy of Spiritual Activity, tr. SOL
- The Philosophy of Freedom, tr. Hoernlé 1916
- The Philosophy of Spiritual Activity, tr. Poppelbaum 1949
- The Philosophy of Spiritual Activity, tr. Stebbing 1963
- The Philosophy of Freedom, tr. Wilson 1964
- The Philosophy of Spiritual Activity, tr. Lindeman 1986
- The Philosophy of Spiritual Activity, tr. SOL
- Die Philosophie der Freiheit, 16th ed.
XII. Die Moralische Phantasie
(Darwinismus und Sittlichkeit)
12. Moral Imagination
(Darwinism and Morality)
[ 1 ] Der freie Geist handelt nach seinen Impulsen, das sind Intuitionen, die aus dem Ganzen seiner Ideenwelt durch das Denken ausgewählt sind. Für den unfreien Geist liegt der Grund, warum er aus seiner Ideenwelt eine bestimmte Intuition aussondert, um sie einer Handlung zugrunde zu legen, in der ihm gegebenen Wahrnehmungswelt, das heißt in seinen bisherigen Erlebnissen. Er erinnert sich, bevor er zu einem Entschluß kommt, daran, was jemand in einem dem seinigen analogen Falle getan oder zu tun für gut geheißen hat, oder was Gott für diesen Fall befohlen hat und so weiter, und danach handelt er. Dem freien Geist sind diese Vorbedingungen nicht einzige Antriebe des Handelns. Er faßt einen schlechthin ersten Entschluß. Es kümmert ihn — dabei ebensowenig, was andere in diesem Falle getan, noch was sie dafür befohlen haben. Er hat rein ideelle Gründe, die ihn bewegen, aus der Summe seiner Begriffe gerade einen bestimmten herauszuheben und ihn in Handlung umzusetzen. Seine Handlung wird aber der wahrnehmbaren Wirklichkeit angehören. Was er vollbringt, wird also mit einem ganz bestimmten Wahrnehmungsinhalte identisch sein. Der Begriff wird sich in einem konkreten Einzelgeschehnis zu verwirklichen haben. Er wird als Begriff diesen Einzelfall nicht enthalten können. Er wird sich darauf nur in der Art beziehen können, wie überhaupt ein Begriff sich auf eine Wahrnehmung bezieht, zum Beispiel wie der Begriff des Löwen auf einen einzelnen Löwen. Das Mittelglied zwischen Begriff und Wahrnehmung ist die Vorstellung (vgl. 5. 107 f.). Dem unfreien Geist ist dieses Mittelglied von vornherein gegeben. Die Motive sind von vornherein als Vorstellungen in seinem Bewußtsein vorhanden. Wenn er etwas ausführen will, so macht er das so, wie er es gesehen hat, oder wie es ihm für den einzelnen Fall befohlen wird. Die Autorität wirkt daher am besten durch Beispiele, das heißt durch Überlieferung ganz bestimmter Einzelhandlungen an das Bewußtsein des unfreien Geistes. Der Christ handelt weniger nach den Lehren als nach dem Vorbilde des Erlösers. Regeln haben für das positive Handeln weniger Wert als für das Unterlassen bestimmter Handlungen. Gesetze treten nur dann in die allgemeine Begriffsform, wenn sie Handlungen verbieten, nicht aber wenn sie sie zu tun gebieten. Gesetze über das, was er tun soll, müssen dem unfreien Geiste in ganz konkreter Form gegeben werden: Reinige die Straße vor deinem Haustore! Zahle deine Steuern in dieser bestimmten Höhe bei dem Steueramte X! und so weiter. Begriffsform haben die Gesetze zur Verhinderung von Handlungen: Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht ehebrechen! Diese Gesetze wirken auf den unfreien Geist aber auch nur durch den Hinweis auf eine konkrete Vorstellung, zum Beispiel die der entsprechenden zeitlichen Strafen, oder der Gewissensqual, oder der ewigen Verdammnis, und so weiter.
[ 1 ] The free spirit acts on the basis of its impulses, which are intuitions selected by thought from the totality of its world of ideas. For the unfree spirit, the reason why it singles out a particular intuition from its world of ideas to serve as the basis for an action lies in the world of perception given to it, that is, in its past experiences. Before reaching a decision, it recalls what someone in a case analogous to its own has done or deemed proper to do, or what God has commanded for such a case, and so on, and acts accordingly. For the free spirit, these preconditions are not the sole motives for action. It makes a decision that is, quite simply, the first. He cares neither about what others have done in this case nor what they have commanded regarding it. He has purely ideal reasons that move him to single out a specific concept from the sum of his concepts and to translate it into action. His action, however, will belong to perceptible reality. What he accomplishes will thus be identical with a very specific content of perception. The concept will have to be realized in a concrete individual event. As a concept, it will not be able to encompass this individual case. It will be able to relate to it only in the way that a concept relates to a perception in general, for example, as the concept of a lion relates to an individual lion. The intermediate link between concept and perception is the mental image (cf. 5. 107 f.). To the unfree mind, this intermediate link is given from the outset. The motives are present in his consciousness from the outset as mental images. When he wishes to carry out an action, he does so as he has seen it, or as he is commanded to do in the individual case. Authority therefore works best through examples, that is, through the transmission of very specific individual actions to the consciousness of the unfree mind. The Christian acts less according to the teachings than according to the example of the Redeemer. Rules have less value for positive action than for refraining from certain actions. Laws only take on a general conceptual form when they prohibit actions, but not when they command them to be done. Laws regarding what he is to do must be given to the unfree mind in a very concrete form: Clean the street in front of your house! Pay your taxes in this specific amount at Tax Office X! and so on. Laws designed to prevent actions take on a conceptual form: “Thou shalt not steal!” “Thou shalt not commit adultery!” Yet these laws affect the unfree mind only through reference to a concrete mental image—for example, that of the corresponding temporal punishments, or the pangs of conscience, or eternal damnation, and so on.
[ 2 ] Sobald der Antrieb zu einer Handlung in der allgemein-begrifflichen Form vorhanden ist (zum Beispiel: du sollst deinen Mitmenschen Gutes tun! du sollst so leben, daß du dein Wohlsein am besten beförderst!), dann muß in jedem einzelnen Fall die konkrete Vorstellung des Handelns (die Beziehung des Begriffes auf einen Wahrnehmungsinhalt) erst gefunden werden. Bei dem freien Geiste, den kein Vorbild und keine Furcht vor Strafe usw. treibt, ist diese Umsetzung des Begriffes in die Vorstellung immer notwendig.
[ 2 ] As soon as the impulse to act is present in its general conceptual form (for example: you should do good to your fellow human beings! you should live in such a way as to best promote your well-being!), then in each individual case the concrete mental image of the action (the relation of the concept to the content of perception) must first be found. For the free spirit, who is driven by neither example nor fear of punishment, etc., this translation of the concept into mental image is always necessary.
[ 3 ] Konkrete Vorstellungen aus der Summe seiner Ideen heraus produziert der Mensch zunächst durch die Phantasie. Was der freie Geist nötig hat, um seine Ideen zu verwirklichen, um sich durchzusetzen, ist also die moralische Phantasie. Sie ist die Quelle für das Handeln des freien Geistes. Deshalb sind auch nur Menschen mit moralischer Phantasie eigentlich sittlich produktiv. Die bloßen Moralprediger, das ist: die Leute, die sittliche Regeln ausspinnen, ohne sie zu konkreten Vorstellungen verdichten zu können, sind moralisch unproduktiv. Sie gleichen den Kritikern, die verständig auseinanderzusetzen wissen, wie ein Kunstwerk beschaffen sein soll, selbst aber auch nicht das geringste zustande bringen können.
[ 3 ] Human beings initially produce concrete mental images from the sum of their thoughts through the imagination. What the free spirit needs in order to realize its ideas and assert itself is therefore moral imagination. It is the source of the free spirit’s actions. That is why only people with moral imagination are truly morally productive. Mere moral preachers—that is, people who spin out moral rules without being able to condense them into concrete mental images—are morally unproductive. They resemble critics who know how to intelligently analyze what a work of art should be like, yet cannot themselves produce even the slightest thing.
[ 4 ] Die moralische Phantasie muß, um ihre Vorstellung zu verwirklichen, in ein bestimmtes Gebiet von Wahrnehmungen eingreifen. Die Handlung des Menschen schafft keine Wahrnehmungen, sondern prägt die Wahrnehmungen, die bereits vorhanden sind, um, erteilt ihnen eine neue Gestalt. Um ein bestimmtes Wahrnehmungsobjekt oder eine Summe von solchen, einer moralischen Vorstellung gemäß, umbilden zu können, muß man den gesetzmäßigen Inhalt (die bisherige Wirkungsweise, die man neu gestalten oder der man eine neue Richtung geben will) dieses Wahrnehmungsbildes begriffen haben. Man muß ferner den Modus finden, nach dem sich diese Gesetzmäßigkeit in eine neue verwandeln läßt. Dieser Teil der moralischen Wirksamkeit beruht auf Kenntnis der Erscheinungswelt, mit der man es zu tun hat. Er ist also zu suchen in einem Zweige der wissenschaftlichen Erkenntnis überhaupt. Das moralische Handeln setzt also voraus neben dem moralischen Ideenvermögen 1Nur Oberflächlichkeit könnte im Gebrauch des Wortes Vermögen an dieser und andern Stellen dieser Schrift einen Rückfall in die Lehre der alten Psychologie von den Seelenvermögen erblicken. Der Zusammenhang mit dem 5. 95 f. Gesagten ergibt genau die Bedeutung des Wortes und der moralischen Phantasie die Fähigkeit, die Welt der Wahrnehmungen umzuformen, ohne ihren naturgesetzlichen Zusammenhang zu durchbrechen. Diese Fähigkeit ist moralische Technik. Sie ist in dem Sinne lernbar, wie Wissenschaft überhaupt lernbar ist. Im allgemeinen sind Menschen nämlich geeigneter, die Begriffe für die schon fertige Welt zu finden, als produktiv aus der Phantasie die noch nicht vorhandenen zukünftigen Handlungen zu bestimmen. Deshalb ist es sehr wohl möglich, daß Menschen ohne moralische Phantasie die moralischen Vorstellungen von andern empfangen und diese geschickt der Wirklichkeit einprägen. Auch der umgekehrte Fall kann vorkommen, daß Menschen mit moralischer Phantasie ohne die technische Geschicklichkeit sind und sich dann anderer Menschen zur Verwirklichung ihrer Vorstellungen bedienen müssen.
[ 4 ] In order to realize its mental image, the moral imagination must intervene in a specific realm of perceptions. Human action does not create perceptions, but rather reshapes those that already exist, giving them a new form. In order to be able to transform a specific object of perception—or a sum of such objects—in accordance with a moral mental image, one must have grasped the lawful content (the previous mode of operation, which one wishes to reshape or give a new direction) of this perceptual image. One must furthermore find the mode by which this regularity can be transformed into a new one. This aspect of moral agency rests on knowledge of the phenomenal world with which one is dealing. It is thus to be sought in a branch of scientific knowledge in general. Moral action thus presupposes, in addition to the moral faculty of ideas 1Only superficiality could see in the use of the word “faculty” in this and other places in this text a relapse into the doctrine of the old psychology of the faculties of the soul. The connection with what was said in 5. 95 f. precisely yields the meaning of the word and the moral imagination the ability to transform the world of perceptions without breaking its natural-law connection. This ability is moral technique. It is learnable in the same sense that science in general is learnable. In general, people are better suited to finding concepts for the world as it already exists than to productively determining future actions that do not yet exist from the imagination. Therefore, it is quite possible that people without moral imagination receive moral mental images from others and skillfully imprint them on reality. The reverse can also occur: people with moral imagination may lack the technical skill and must then rely on others to realize their mental images.
[ 5 ] Insofern zum moralischen Handeln die Kenntnis der Objekte unseres Handelnsgebietes notwendig ist, beruht unser Handeln auf dieser Kenntnis. Was hier in Betracht kommt, sind Naturgesetze. Wir haben es mit Naturwissenschaft zu tun, nicht mit Ethik.
[ 5 ] Insofar as moral action requires knowledge of the objects within the scope of our actions, our actions are based on this knowledge. What is at issue here are laws of nature. We are dealing with natural science, not ethics.
[ 6 ] Die moralische Phantasie und das moralische Ideenvermögen können erst Gegenstand des Wissens werden, nachdem sie vom Individuum produziert sind. Dann aber regeln sie nicht mehr das Leben, sondern haben es bereits geregelt. Sie sind als wirkende Ursachen wie alle andern aufzufassen (Zwecke sind sie bloß für das Subjekt). Wir beschäftigen uns mit ihnen als mit einer Naturlehre der moralischen Vorstellungen.
[ 6 ] Moral imagination and the capacity for moral ideas can only become objects of knowledge after they have been produced by the individual. But then they no longer govern life; rather, they have already governed it. They are to be understood as active causes like all others (they are merely ends for the subject). We deal with them as a natural science of moral mental images.
[ 7 ] Eine Ethik als Normwissenschaft kann es daneben nicht geben.
[ 7 ] Ethics cannot exist as a normative science.
[ 8 ] Man hat den normativen Charakter der moralischen Gesetze wenigstens insofern halten wollen, daß man die Ethik im Sinne der Diätetik auffaßte, welche aus den Lebensbedingungen des Organismus allgemeine Regeln ableitet, um auf Grund derselben dann den Körper im besonderen zu beeinflussen (Paulsen, System der Ethik). Dieser Vergleich ist falsch, weil unser moralisches Leben sich nicht mit dem Leben des Organismus vergleichen läßt. Die Wirksamkeit des Organismus ist ohne unser Zutun da; wir finden dessen Gesetze in der Welt fertig vor, können sie also suchen, und dann die gefundenen anwenden. Die moralischen Gesetze werden aber von uns erst geschaffen. Wir können sie nicht anwenden, bevor sie geschaffen sind. Der Irrtum entsteht dadurch, daß die moralischen Gesetze nicht in jedem Momente inhaltlich neu geschaffen werden, sondern sich forterben. Die von den Vorfahren übernommenen erscheinen dann gegeben wie die Naturgesetze des Organismus. Sie werden aber durchaus nicht mit demselben Rechte von einer späteren Generation wie diätetische Regeln angewendet. Denn sie gehen auf das Individuum und nicht wie das Naturgesetz auf das Exemplar einer Gattung. Als Organismus bin ich ein solches Gattungsexemplar, und ich werde naturgemäß leben, wenn ich die Naturgesetze der Gattung in meinem besonderen Falle anwende; als sittliches Wesen bin ich Individuum und habe meine ganz eigenen Gesetze. 2Wenn Paulsen (5. 15 des angeführten Buches) sagt: «Verschiedene Naturanlagen und Lebensbedingungen erfordern wie eine verschiedene leibliche so auch eine verschiedene geistig-moralische Diät«, so Ist er der richtigen Erkenntnis ganz nahe, trifft aber den entscheidenden Punkt doch nicht. Insofern ich Individuum bin, brauche ich keine Diät. Diätetik heißt die Kunst, das besondere Exemplar mit den allgemeinen Gesetzen der Gattung in Einklang zu bringen. Als Individuum bin ich aber kein Exemplar der Gattung.
[ 8 ] There have been attempts to uphold the normative character of moral laws, at least to the extent that ethics was understood in the sense of dietetics, which derives general rules from the living conditions of the organism in order to use them to influence the body specifically (Paulsen, System of Ethics). This comparison is false because our moral life cannot be compared to the life of the organism. The organism’s functioning exists independently of our intervention; we find its laws already present in the world, so we can seek them out and then apply those we have found. Moral laws, however, are first created by us. We cannot apply them before they are created. The error arises from the fact that moral laws are not created anew in content at every moment, but are inherited. Those inherited from our ancestors then appear to be given, like the natural laws of the organism. However, they are by no means applied by a later generation with the same authority as dietary rules. For they apply to the individual and not, as natural law does, to a specimen of a species. As an organism, I am such a specimen of the species, and I will live naturally if I apply the natural laws of the species to my particular case; as a moral being, I am an individual and have my very own laws. 2When Paulsen (p. 15 of the cited book) says: “Different natural dispositions and living conditions require not only a different physical diet but also a different intellectual and moral diet,” he comes very close to the correct insight, but still misses the decisive point. Insofar as I am an individual, I do not need a diet. Dietetics is the art of bringing the particular specimen into harmony with the general laws of the species. As an individual, however, I am not a specimen of the species.
[ 9 ] Die hier vertretene Ansicht scheint in Widerspruch zu stehen mit jener Grundlehre der modernen Naturwissenschaft, die man als Entwickelungstheorie bezeichnet. Aber sie scheint es nur. Unter Entwickelung wird verstanden das reale Hervorgehen des Späteren aus dem Früheren auf naturgesetzlichem Wege. Unter Entwickelung in der organischen Welt versteht man den Umstand, daß die späteren (vollkommeneren) organischen Formen reale Abkömmlinge der früheren (unvollkommenen) sind und auf naturgesetzliche Weise aus ihnen hervorgegangen sind. Die Bekenner der organischen Entwickelungstheorie müßten sich eigentlich vorstellen, daß es auf der Erde einmal eine Zeitepoche gegeben hat, wo ein Wesen das allmähliche Hervorgehen der Reptilien aus den Uramnioten mit Augen hätte verfolgen können, wenn er damals als Beobachter hätte dabei sein können und mit entsprechend langer Lebensdauer ausgestattet gewesen wäre. Ebenso müßten sich die Entwickelungstheoretiker vorstellen, daß ein Wesen das Hervorgehen des Sonnensystems aus dem Kant-Laplaceschen Urnebel hätte beobachten können, wenn es während der unendlich langen Zeit frei im Gebiet des Weltäthers sich an einem entsprechenden Orte hätte aufhalten können. Daß bei solcher Vorstellung sowohl die Wesenheit der Uramnioten wie auch die des Kant-Laplaceschen Weltnebels anders gedacht werden müßte als die materialistischen Denker dies tun, kommt hier nicht in Betracht. Keinem Entwickelungstheoretiker sollte es aber einfallen, zu behaupten, daß er aus seinem Begriffe des Uramniontieres den des Reptils mit allen seinen Eigenschaften herausholen kann, auch wenn er nie ein Reptil gesehen hat. Ebensowenig sollte aus dem Begriff des KantLaplaceschen Urnebels das Sonnensystem abgeleitet werden, wenn dieser Begriff des Urnebels direkt nur an der Wahrnehmung des Urnebels bestimmt gedacht ist. Das heißt mit anderenWorten: derEntwickelungstheoretiker muß,wenn er konsequent denkt, behaupten, daß aus früheren Entwickelungsphasen spätere sich real ergeben, daß wir, wenn wir den Begriff des Unvollkommenen und den des Vollkommenen gegeben haben, den Zusammenhang einsehen können; keineswegs aber sollte er zugeben, daß der an dem Früheren erlangte Begriff hinreicht, um das Spätere daraus zu entwickeln. Daraus folgt für den Ethiker, daß er zwar den Zusammenhang späterer moralischer Begriffe mit früheren einsehen kann; aber nicht, daß auch nur eine einzige neue moralischeldee aus früheren geholt werden kann.Als moralisches Wesen produziert das Individuum seinen Inhalt. Dieser produzierte Inhalt ist für den Ethiker gerade so ein Gegebenes, wie für den Naturforscher die Reptilien ein Gegebenes sind. Die Reptilien sind aus den Uramnioten hervorgegangen; aber der Naturforscher kann aus dem Begriff derUramnioten den derReptilien nicht herausholen. Spätere moralische Ideen entwickeln sich aus früheren; der Ethiker kann aber aus den sittlichen Begriffen einer früheren Kulturperiode die der späteren nicht herausholen. Die Verwirrung wird dadurch hervorgerufen, daß wir als Naturforscher die Tatsachen bereits vor uns haben und hinterher sie erst erkennend betrachten; während wir beim sittlichen Handeln selbst erst die Tatsachen schaffen, die wir hinterher erkennen. Beim Entwickelungsprozeß der sittlichen Weltordnung verrichten wir das, was die Natur auf niedrigerer Stufe verrichtet: wir verändern ein Wahrnehmbares. Die ethische Norm kann also zunächst nicht wie ein Naturgesetz erkannt, sondern sie muß geschaffen werden. Erst wenn sie da ist, kann sie Gegenstand des Erkennens werden.
[ 9 ] The view expressed here appears to contradict that fundamental doctrine of modern natural science known as the theory of evolution. But it only appears to do so. By evolution is understood the actual emergence of the later from the earlier in accordance with the laws of nature. By evolution in the organic world is understood the fact that the later (more perfect) organic forms are actual descendants of the earlier (imperfect) ones and have emerged from them in accordance with the laws of nature. Adherents of the organic theory of evolution would actually have to create a mental image of a time on Earth when a being could have witnessed the gradual emergence of reptiles from the proto-amniotes with its own eyes, had it been present as an observer at that time and endowed with a correspondingly long lifespan. Likewise, proponents of evolutionary theory would have to create a mental image of a being that could have observed the emergence of the solar system from the Kant-Laplacean primordial nebula, had it been able to remain in a suitable location within the realm of the world-ether for an infinitely long time. The fact that, in such a mental image, both the nature of the primordial amniotes and that of the Kant-Laplacean cosmic nebula would have to be conceived differently than materialist thinkers do is not at issue here. However, it should not occur to any evolutionary theorist to claim that he can derive the concept of a reptile with all its characteristics from his concept of the primordial animal, even if he has never seen a reptile. Nor should the solar system be derived from the concept of the Kant-Laplacean primordial nebula if this concept of the primordial nebula is conceived directly and solely in terms of the perception of the primordial nebula. In other words: the evolutionary theorist must, if he thinks consistently, assert that later phases of development actually arise from earlier ones, that if we have given the concept of the imperfect and the concept of the perfect, we can see the connection; but by no means should he admit that the concept derived from the earlier stage is sufficient to develop the later one from it. It follows for the ethicist that, while he can indeed see the connection between later moral concepts and earlier ones, it does not follow that even a single new moral idea can be derived from the earlier ones. As a moral being, the individual produces his own content. This produced content is just as much a given for the ethicist as reptiles are a given for the naturalist. Reptiles evolved from the proto-amniotes; but the naturalist cannot derive the concept of reptiles from that of proto-amniotes. Later moral ideas develop from earlier ones; but the ethicist cannot derive the moral concepts of a later period from those of an earlier cultural period. The confusion arises from the fact that, as natural scientists, we already have the facts before us and only observe them with hindsight; whereas in moral action, we ourselves first create the facts that we recognize afterward. In the process of developing the moral world order, we do what nature does at a lower level: we alter something perceptible. The ethical norm cannot therefore initially be recognized like a law of nature, but must be created. Only when it exists can it become an object of cognition.
[ 10 ] Aber können wir denn nicht das Neue an dem Alten messen? Wird nicht jeder Mensch gezwungen sein, das durch seine moralische Phantasie Produzierte an den hergebrachten sittlichen Lehren zu bemessen? Für dasjenige, was als sittlich Produktives sich offenbaren soll, ist das ein ebensolches Unding, wie es das andere wäre, wenn man eine neue Naturform an der alten bemessen wollte und sagte: weil die Reptilien mit den Uramnioten nicht übereinstimmen, sind sie eine unberechtigte (krankhafte) Form.
[ 10 ] But can we not measure the new against the old? Will not every person be compelled to measure what is produced by their moral imagination against traditional moral teachings? For that which is to reveal itself as morally productive, this is just as absurd as it would be to measure a new form of nature against the old and say: because reptiles do not correspond to the primordial amphibians, they are an illegitimate (pathological) form.
[ 11 ] Der ethische Individualismus steht also nicht im Gegensatz zu einer recht verstandenen Entwickelungstheorie, sondern folgt direkt aus ihr. Der Haeckelsche Stammbaum von denUrtieren bis hinauf zum Menschen als organisches Wesen müßte sich ohne Unterbrechung der natürlichen Gesetzlichkeit und ohne eine Durchbrechung der einheitlichen Entwickelung heraufverfolgen lassen bis zu dem Individuum als einem im bestimmten Sinne sittlichen Wesen. Nirgends aber würde aus dem Wesen einer Vorfahrenart das Wesen einer nachfolgenden Art sich ableiten lassen. So wahr es aber ist, daß die sittlichen Ideen des Individuums wahrnehmbar aus denen seiner Vorfahren hervorgegangen sind, so wahr ist es auch, daß dasselbe sittlich unfruchtbar ist, wenn es nicht selbst moralische Ideen hat.
[ 11 ] Ethical individualism, therefore, is not at odds with a properly understood theory of evolution, but follows directly from it. Haeckel’s family tree, stretching from the primitive animals all the way up to humans as organic beings, should be traceable without any interruption of natural law or any break in the uniform course of evolution, all the way up to the individual as a moral being in a certain sense. Nowhere, however, could the nature of a subsequent species be derived from the nature of an ancestral species. But just as it is true that the moral ideas of the individual have perceptibly emerged from those of his ancestors, so it is also true that he is morally barren if he does not himself possess moral ideas.
[ 12 ] Derselbe ethische Individualismus, den ich auf Grund der vorangehenden Anschauungen entwickelt habe, würde sich auch aus der Entwickelungstheorie ableiten lassen. Die schließliche Überzeugung wäre dieselbe; nur der Weg ein anderer, auf dem sie erlangt ist.
[ 12 ] The same ethical individualism that I have developed on the basis of the preceding views could also be derived from the theory of evolution. The ultimate conclusion would be the same; only the path by which it is reached would be different.
[ 13 ] Das Hervortreten völlig neuer sittlicher Ideen aus der moralischen Phantasie ist für die Entwickelungstheorie gerade so wenig wunderbar, wie das Hervorgehen einer neuen Tierart aus einer andern. Nur muß diese Theorie als monistische Weltanschauung im sittlichen Leben ebenso wie im natürlichen jeden bloß erschlossenen, nicht ideell erlebbaren jenseitigen (metaphysischen) Einfluß abweisen. Sie folgt dabei demselben Prinzip, das sie antreibt, wenn sie die Ursachen neuer organischer Formen sucht und dabei nicht auf das Eingreifen eines außerweltlichen Wesens sich beruft, das jede neue Art nach einem neuen Schöpfungsgedanken durch übernatürlichen Einfluß hervorruft. So wie der Monismus zur Erklärung des Lebewesens keinen übernatürlichen Schöpfungsgedanken brauchen kann, so ist es ihm auch unmöglich, die sittliche Weltordnung von Ursachen abzuleiten, die nicht innerhalb der erlebbaren Welt liegen. Er kann das Wesen eines Wollens als eines sittlichen nicht damit erschöpft finden, daß er es auf einen fortdauernden übernatürlichen Einfluß auf das sittliche Leben (göttliche Weltregierung von außen) zurückführt, oder auf eine zeitliche besondere Offenbarung (Erteilung der zehn Gebote) oder auf die Erscheinung Gottes auf der Erde (Christi). Was durch alles dieses geschieht an und in dem Menschen, wird erst zum Sittlichen, wenn es im menschlichen Erlebnis zu einem individuellen Eigenen wird. Die sittlichen Prozesse sind dem Monismus Weltprodukte wie alles andere Bestehende und ihre Ursachen müssen in der Welt, das heißt, weil der Mensch der Träger der Sittlichkeit ist, im Menschen gesucht werden.
[ 13 ] The emergence of entirely new moral ideas from the moral imagination is just as little a mystery to evolutionary theory as the emergence of a new species of animal from another. However, as a monistic worldview, this theory must reject any otherworldly (metaphysical) influence in moral life—just as in the natural world—that is merely deduced and cannot be experienced ideally. In doing so, it follows the same principle that drives it when it seeks the causes of new organic forms and does not invoke the intervention of an otherworldly being that brings about each new species through supernatural influence according to a new creative idea. Just as monism cannot require a supernatural creative idea to explain living beings, so too is it impossible for it to derive the moral order of the world from causes that do not lie within the experiential world. It cannot find the essence of a will as a moral one exhausted by attributing it to a continuous supernatural influence on moral life (divine world government from outside), or to a specific temporal revelation (the giving of the Ten Commandments), or to the appearance of God on earth (Christ). What all of this brings about in and upon the human being only becomes moral when it becomes an individual’s own experience within human experience. For monism, moral processes are products of the world like everything else that exists, and their causes must in the world—that is, because the human being is the bearer of morality—be sought within the human being.
[ 14 ] Der ethische Individualismus ist somit die Krönung des Gebäudes, das Darwin und Haeckel für die Naturwissenschaft erstrebt haben. Er ist vergeistigte Entwickelungslehre auf das sittliche Leben übertragen.
[ 14 ] Ethical individualism is thus the crowning achievement of the edifice that Darwin and Haeckel sought to build for the natural sciences. It is the application of a spiritualized theory of evolution to moral life.
[ 15 ] Wer dem Begriff des Natürlichen von vornherein in engherziger Weise ein willkürlich begrenztes Gebiet anweist, der kann dann leicht dazu kommen, für die freie individuelle Handlung keinen Raum darin zu finden. Der konsequent verfahrende Entwickelungstheoretiker kann in solche Engherzigkeit nicht verfallen. Er kann die natürliche Entwickelungsweise beim Affen nicht abschließen und dem Menschen einen «übernatürlichen» Ursprung zugestehen; er muß, auch indem er die natürlichen Vorfahren des Menschen sucht, in der Natur schon den Geist suchen; er kann auch bei den organischen Verrichtungen des Menschen nicht stehen bleiben und nur diese natürlich finden, sondern er muß auch das sittlich-freie Leben als geistige Fortsetzung des organischen ansehen.
[ 15 ] Anyone who, from the outset, narrow-mindedly assigns an arbitrarily limited domain to the concept of the natural may then easily find themselves unable to find any room within it for free individual action. The evolutionary theorist who proceeds consistently cannot fall into such narrow-mindedness. He cannot conclude that the natural mode of development ends with the ape and attribute a “supernatural” origin to humans; even as he seeks the natural ancestors of humans, he must already seek the spirit within nature; nor can he stop at the organic functions of humans and regard only these as natural, but must also view the morally free life as a spiritual continuation of the organic.
[ 16 ] Der Entwickelungstheoretiker kann, seiner Grundauffassung gemäß, nur behaupten, daß das gegenwärtige sittliche Handeln aus anderen Arten des Weltgeschehens hervorgeht; die Charakteristik des Handelns, das ist seine Bestimmung als eines freien, muß er der unmittelbaren Beobachtung des Handelns überlassen. Er behauptet ja auch nur, daß Menschen aus noch nicht menschlichen Vorfahren sich entwickelt haben. Wie die Menschen beschaffen sind, das muß durch Beobachtung dieser selbst festgestellt werden. Die Ergebnisse dieser Beobachtung können nicht in Widerspruch geraten mit einer richtig angesehenen Entwickelungsgeschichte. Nur die Behauptung, daß die Ergebnisse solche sind, die eine natürliche Weltordnung ausschließen, könnte nicht in Übereinstimmung mit der neueren Richtung der Naturwissenschaft gebracht werden. 3Daß wir Gedanken (ethische Ideen) als Objekte der Beobachtung bezeichnen, geschieht mit Recht. Denn wenn auch die Gebilde des Denkens während der gedanklichen Tätigkeit nicht mit ins Beobachtungsfeld eintreten, so können sie doch nachher Gegenstand der Beobachtung werden. Und auf diesem Wege haben wir unsere Charakteristik des Handelns gewonnen.
[ 16 ] In accordance with his basic view, the developmental theorist can only assert that present-day moral action arises from other types of world events; the characterization of action—that is, its definition as free—he must leave to the direct observation of action. After all, he merely asserts that humans evolved from ancestors that were not yet human. What humans are like must be determined through observation of them. The results of this observation cannot contradict a correctly understood history of development. Only the claim that the results are such as to exclude a natural world order could not be brought into agreement with the newer direction of natural science. 3We are right to designate thoughts (ethical ideas) as objects of observation. For even if the products of thought do not enter the field of observation during the act of thinking, they can nevertheless become the object of observation afterward. And in this way we have arrived at our characterization of action.
[ 17 ] Von einer sich selbst verstehenden Naturwissenschaft hat der ethische Individualismus nichts zu fürchten: die Beobachtung ergibt als Charakteristikum der vollkommenen Form des menschlichen Handelns die Freiheit. Diese Freiheit muß dem menschlichen Wollen zugesprochen werden, insoferne dieses rein ideelle Intuitionen verwirklicht. Denn diese sind nicht Ergebnisse einer von außen auf sie wirkenden Notwendigkeit, sondern ein auf sich selbst Stehendes. Findet der Mensch, daß eine Handlung das Abbild einer solchen ideellen Intuition ist, so empfindet er sie als eine freie. In diesem Kennzeichen einer Handlung liegt die Freiheit.
[ 17 ] Ethical individualism has nothing to fear from a self-understanding natural science: observation reveals freedom to be the defining characteristic of the perfect form of human action. This freedom must be attributed to human will insofar as it actualizes purely ideal intuitions. For these are not the results of a necessity acting upon them from without, but stand on their own. If a person finds that an action is the reflection of such an ideal intuition, he perceives it as free. In this characteristic of an action lies freedom.
[ 18 ] Wie steht es nun, von diesem Standpunkte aus, mit der bereits oben (5. 22 und 16) erwähnten Unterscheidung zwischen den beiden Sätzen: Frei sein heißt tun können, was man will-und dem andern: Nach Belieben begehren können und nicht begehren können sei der eigentliche Sinn des Dogmas vorn freien Willen? Hamerling begründet gerade seine Ansicht vom freien Willen auf diese Unterscheidung, indem er das erste für richtig, das zweite für eine absurde Tautologie erklärt. Er sagt: Ich kann tun, was ich will. Aber zu sagen: ich kann wollen, was ich will, ist eine leere Tautologie. — Ob ich tun, das heißt, in Wirklichkeit umsetzen kann, was ich will, was ich mir also als Idee meines Tuns vorgesetzt habe, das hängt von äußeren Umständen und von meiner technischen Geschicklichkeit (vgl. S. 193 f.) ab. Frei sein heißt die dem Handeln zugrunde liegenden Vorstellungen (Beweggründe) durch die moralische Phantasie von sich aus bestimmen können. Freiheit ist unmöglich, wenn etwas außer mir (mechanischer Prozeß oder nur erschlossener außerweltlicher Gott) meine moralischen Vorstellungen bestimmt. Ich bin also nur dann frei, wenn ich selbst diese Vorstellungen produziere, nicht, wenn ich die Beweggründe, die ein anderes Wesen in mich gesetzt hat, ausführen kann. Ein freies Wesen ist dasjenige, welches wollen kann, was es selbst für richtig hält. Wer etwas anderes tut, als er will, der muß zu diesem anderen durch Motive getrieben werden, die nicht in ihm liegen. Ein solcher handelt unfrei. Nach Belieben wollen können, was man für richtig oder nicht richtig hält, heißt also: nach Belieben frei oder unfrei sein können. Das ist natürlich ebenso absurd, wie die Freiheit in dem Vermögen zu sehen, tun zu können, was man wollen muß. Das letztere aber behauptet Hamerling, wenn er sagt: Es ist vollkommen wahr, daß der Wille immer durch Beweggründe bestimmt wird, aber es ist absurd zu sagen, daß er deshalb unfrei sei; denn eine größere Freiheit läßt sich für ihn weder wünschen noch denken, als die, sich nach Maßgabe seiner eigenen Stärke und Entschiedenheit zu verwirklichen. — Jawohl: es läßt sich eine größere Freiheit wünschen, und das ist erst die wahre. Nämlich die: sich die Gründe seines Wollens selbst zu bestimmen.
[ 18 ] From this perspective, what of the distinction mentioned above (5. 22 and 16) between the two propositions: “To be free means to be able to do what one wills”—and the other: “To be able to desire at will and not to be able to desire” is the true meaning of the doctrine of free will? Hamerling bases his view of free will precisely on this distinction, declaring the first to be correct and the second to be an absurd tautology. He says: I can do what I want. But to say: I can want what I want, is an empty tautology. — Whether I can do—that is, actually carry out—what I want, what I have thus set before myself as the idea of my action, depends on external circumstances and on my technical skill (cf. p. 193 ff.). To be free means being able to determine the mental images (motives) underlying action through one’s own moral imagination. Freedom is impossible if something outside of me (a mechanical process or merely an inferred extra-worldly God) determines my moral mental images. I am therefore free only when I produce these mental images myself, not when I can carry out the motives that another being has placed within me. A free being is one that can will what it itself considers right. Whoever does something other than what he wills must be driven to that other thing by motives that do not lie within him. Such a person acts unfreely. To be able to will at will what one considers right or wrong thus means: to be able to be free or unfree at will. This is, of course, just as absurd as seeing freedom in the ability to do what one must will. Yet Hamerling asserts the latter when he says: It is perfectly true that the will is always determined by motives, but it is absurd to say that it is therefore unfree; for one cannot wish for or conceive of a greater freedom for it than that of realizing itself in accordance with its own strength and resolve. — Indeed: a greater freedom can be desired, and that is the true one. Namely, this: to determine the reasons for one’s own volition oneself.
[ 19 ] Von der Ausführung dessen abzusehen, was er will, dazu läßt sich der Mensch unter Umständen bewegen. Sich vorschreiben zu lassen, was er tun soll, das ist, zu wollen, was ein andrer und nicht er für richtig hält, dazu ist er nur zu haben, insofern er sich nicht frei fühlt.
[ 19 ] Under certain circumstances, a person can be persuaded to refrain from doing what he wants. To allow others to dictate what he should do—that is, to want what another person, and not he himself, considers right—he is only willing to do so to the extent that he does not feel free.
[ 20 ] Die äußeren Gewalten können mich hindern, zu tun, was ich will. Dann verdammen sie mich einfach zum Nichtstun oder zur Unfreiheit. Erst wenn sie meinen Geist knechten und mir meine Beweggründe aus dem Kopfe jagen und an deren Stelle die ihrigen setzen wollen, dann beabsichtigen sie meine Unfreiheit. Die Kirche wendet sich daher nicht bloß gegen das Tun, sondern namentlich gegen die unreinen Gedanken, das ist: die Beweggründe meines Handelns. Unfrei macht sie mich, wenn ihr alle Beweggründe, die sie nicht angibt, als unrein erscheinen. Eine Kirche oder eine andere Gemeinschaft erzeugt dann Unfreiheit, wenn ihre Priester oder Lehrer sich zu Gewissensgebietern machen, das ist, wenn die Gläubigen sich von ihnen (aus dem Beichtstuhle) die Beweggründe ihres Handelns holen müssen.
[ 20 ] External forces may prevent me from doing what I want. In that case, they simply condemn me to inaction or to a state of bondage. Only when they seek to enslave my spirit, drive my motives from my mind, and replace them with their own do they intend to enslave me. The Church therefore opposes not merely action, but specifically impure thoughts, that is: the motives behind my actions. It makes me unfree when it presents all motives it does not specify as impure. A church or any other community creates bondage when its priests or teachers set themselves up as masters of conscience—that is, when the faithful are forced to obtain the motives for their actions from them (from the confessional).
Zusatz zur Neuausgabe 1918
Addendum to the 1918 New Edition
[ 21 ] In diesen Ausführungen über das menschliche Wollen ist dargestellt, was der Mensch an seinen Handlungen erleben kann, um durch dieses Erlebnis zu dem Bewußtsein zu kommen: mein Wollen ist frei. Von besonderer Bedeutung ist, daß die Berechtigung, ein Wollen als frei zu bezeichnen, durch das Erlebnis erreicht wird: in dem Wollen verwirklicht sich eine ideelle Intuition. Dies kann nur Beobachtungsresultat sein, ist es aber in dem Sinne, in dem das menschliche Wollen sich in einer Entwickelungsströmung beobachtet, deren Ziel darin liegt, solche von rein ideeller Intuition getragene Möglichkeit des Wollens zu erreichen. Sie kann erreicht werden, weil in der ideellen Intuition nichts als deren eigene auf sich gebaute Wesenheit wirkt. Ist eine solche Intuition im menschlichen Bewußtsein anwesend, dann ist sie nicht aus den Vorgängen des Organismus heraus entwickelt (s. S. 145 ff.), sondern die organische Tätigkeit hat sich zurückgezogen, um der ideellen Platz zu machen. Beobachte ich ein Wollen, das Abbild der Intuition ist, dann ist auch aus diesem Wollen die organisch notwendige Tätigkeit zurückgezogen. Das Wollen ist frei. Diese Freiheit des Wollens wird der nicht beobachten können, der nicht zu schauen vermag, wie das freie Wollen darin besteht, daß erst durch das intuitive Element das notwendige Wirken des menschlichen Organismus abgelähmt, zurückgedrängt, und an seine Stelle die geistige Tätigkeit des idee-erfüllten Willens gesetzt wird. Nur wer diese Beobachtung der Zweigliedrigkeit eines freien Wollens nicht machen kann, glaubt an die Unfreiheit jedes Wollens. Wer sie machen kann, ringt sich zu der Einsicht durch, daß der Mensch, insofern er den Zurückdämmungsvorgang der organischen Tätigkeit nicht zu Ende führen kann, unfrei ist; daß aber diese Unfreiheit der Freiheit zustrebt, und diese Freiheit keineswegs ein abstraktes Ideal ist, sondern eine in der menschlichen Wesenheit liegende Richtkraft. Frei ist der Mensch in dem Maße, als er in seinem Wollen dieselbe Seelenstimmung verwirklichen kann, die in ihm lebt, wenn er sich der Ausgestaltung rein ideeller (geistiger) Intuitionen bewußt ist.
[ 21 ] These remarks on human volition describe what a person can experience in their actions in order to arrive, through this experience, at the realization: my volition is free. Of particular importance is that the justification for describing a will as free is attained through experience: an ideal intuition is realized in the will. This can only be the result of observation, but it is so in the sense that human will observes itself within a current of development whose goal lies in attaining such a possibility of will, sustained by purely ideal intuition. It can be attained because nothing but its own self-constituted essence operates within the ideal intuition. If such an intuition is present in human consciousness, then it has not developed out of the processes of the organism (see pp. 145 ff.), but rather organic activity has withdrawn to make way for the ideal. If I observe a volition that is the image of intuition, then the organically necessary activity has also withdrawn from this volition. The will is free. One cannot observe this freedom of the will unless one is able to see how free will consists in the fact that it is only through the intuitive element that the necessary activity of the human organism is subdued, pushed back, and replaced by the spiritual activity of the will filled with ideas. Only those who cannot make this observation of the twofold nature of free will believe in the lack of freedom of all will. Those who can make this observation come to the realization that, insofar as a human being cannot carry the process of restraining organic activity to its conclusion, they are unfree; but that this lack of freedom strives toward freedom, and that this freedom is by no means an abstract ideal, but rather a guiding force inherent in the human being. Human beings are free to the extent that they can realize in their volition the same state of mind that lives within them when they are conscious of the shaping of purely ideal (spiritual) intuitions.
