Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Consciousness — Life — Form
GA 89

17 October 1904

Translate the original German text into any language:

Die planetarische Entwicklung I

Planetary Development I

[ 1 ] Wir müssen in Betracht ziehen, daß der Mikrokosmos in einer gewissen Beziehung zum Makrokosmos steht. Wie uns der Mensch gegenwärtig entgegentritt, ist er eine Art zweilachen Wesens, von außen Körper und Seele, und von innen bildet er seit der Mitte der lemurischen Zeit den Geist aus. Seele und Körper sind Hüllen des Geistes, der in Entwicklung begriffen ist. Nach und nach wird der Mensch immer mehr Geist sein. Die Seele bildet die Vermittlerin zwischen dem Physischen und dem Geist. Ohne daß der jetzige Geistmensch mitbauen konnte, haben Scharen erhabener Wesen gebaut an diesem körperlich-seelischen Organismus. Dieser ist in weisheitsvoller Weise aufgebaut. Der vollkommenste photographische Apparat würde nur ein Kinderspiel sein gegenüber dem Weisheitsbau des Auges oder der Bau eines Klaviers gegenüber dem Weisheitsbau des Ohres. Das Knochensystem ist auf die weisheitsvollste Weise eingerichtet. Jeder Knochen ist aufgebaut aus einer unzähligen Anzahl kleiner Balken, die sich gegenseitig stützen. Viel tiefer ist solche Weisheit als alle Weisheit, zu der der Mensch es in seinem äußeren Schaffen gebracht hat. Wie erscheint uns nun der Mensch in seiner Zweiheit? Seinen Hüllen nach als ein vollendeter Aufbau, seinem Geiste nach als der Anfang zu einer allmählichen Entwicklung.

[ 1 ] We must take into account that the microcosm stands in a certain relationship to the macrocosm. As human beings appear to us today, they are a kind of two-fold being: outwardly, body and soul; and inwardly, they have been developing the spirit since the middle of the Lemurian epoch. The soul and the body are sheaths of the spirit, which is in the process of development. Little by little, human beings will become more and more spirit. The soul acts as the mediator between the physical and the spiritual. Without the current spiritual human being being able to contribute to its construction, hosts of sublime beings have built this physical-soul organism. It is constructed in a most wise manner. Even the most sophisticated camera would be child’s play compared to the wisdom-filled structure of the eye, or the construction of a piano compared to the wisdom-filled structure of the ear. The skeletal system is arranged in the most wisdom-filled way. Each bone is composed of countless small beams that support one another. Such wisdom is far deeper than all the wisdom humanity has achieved in its external creations. How, then, does humanity appear to us in its duality? In terms of its physical forms, as a perfected structure; in terms of its spirit, as the beginning of a gradual development.

[ 2 ] Zwei Scharen erhabener Weltenbauer arbeiten an dem Menschen. Sie lösen sich nach und nach in ihrer Arbeit ab. Die Grundeigenschaft dieser beiden Scharen ist Weisheit. Die eine Schar der weisen Weltenbauer hat eigentlich damals, in der Mitte der lemurischen Zeit, als der Mensch anfing seinen Geist zu entwickeln, ihr Amt abgegeben an diejenigen, welche jetzt dem Menschen helfen, seinen Geist. durch die Inkarnationen zu führen. Diese weisen Weltenbauer, die den Menschen als Mikrokosmos aufgebaut haben, haben sich auch ihrerseits entwickelt, denn alles ist in Entwicklung. Sie haben ihre Aufgabe gelernt auf dem [alten] Monde und haben den höchsten Grad ihrer Entwicklung durchgemacht, der auf dem Monde zu erreichen möglich war und waren daher befähigt, die Konstruktion des Körpers auf der Erde vorzunehmen. In ihnen entwickelte sich während der Mitte der lemurischen Zeit die nächsthöhere Eigenschaft: die Liebe. Ihr Manas war auf dem Mond vollkommen; jetzt stiegen sie bis Budhi auf. Liebe ist die äußere, makrokosmische Form für Budhi. Sie hatten auf dem Monde alles gelernt, was dort zu lernen war, daher waren sie geeignet, die wunderbaren Bauwerke des Mikrokosmos zu konstruieren. In der Mitte der lemurischen Zeit entwickelten sie ihr Budhi, wie früher auf dem Monde ihr Manas. Von jener Zeit ab wird das Menschengeschlecht nicht mehr von außen durch Weisheit gebaut, sondern durch Liebe weiter gelenkt. Veredelung durch Liebe ist die neue Aufgabe, welche die makrokosmischen Wesenheiten übernommen haben. Jede Höherentwicklung kann aber nur dann erreicht werden, wenn andere Wesenheiten zurückbleiben. Eine Schar von Wesenheiten war auf dem Monde in ihrer Entwicklung zurückgeblieben. Diese traten ein in die Phase der Erdenentwicklung in latentem Zustand und konnten sich erst jetzt im individuellen Manas weiter entwickeln. Nur ganz allmählich konnten sie herauskommen. Diese Wesenheiten sind diejenigen, die als weisheitsvolle Wesen esoterisch das luziferische Prinzip genannt werden. Immer mehr greifen diese Wesen jetzt ein. Als der Führer des menschlichen Intellektes greift Luzifer jetzt ein, während die andere Schar die Führer der Liebe sind.

[ 2 ] Two groups of exalted world-builders are at work on humankind. They gradually take turns in their work. The fundamental quality of these two groups is wisdom. One group of these wise world-builders actually relinquished their duties back then, in the middle of the Lemurian era, when humankind began to develop its spirit, handing them over to those who now help humankind guide its spirit through the incarnations. These wise world-builders, who constructed humankind as a microcosm, have also evolved in their own right, for everything is in a state of evolution. They learned their task on the [ancient] Moon and attained the highest degree of development possible there, which enabled them to undertake the construction of the body on Earth. During the middle of the Lemurian era, the next higher quality developed within them: love. Their Manas was perfected on the Moon; now they ascended to Budhi. Love is the outer, macrocosmic form of Budhi. They had learned everything there was to learn on the Moon; therefore, they were qualified to construct the marvelous edifices of the microcosm. In the middle of the Lemurian era, they developed their Budhi, just as they had previously developed their Manas on the Moon. From that time onward, the human race is no longer built from the outside by wisdom, but is guided further by love. Refinement through love is the new task that the macrocosmic beings have taken on. However, any higher development can only be achieved if other beings are left behind. A host of beings had been left behind in their development on the Moon. These entered the phase of Earth’s development in a latent state and were only now able to develop further within the individual Manas. They were able to emerge only very gradually. These beings are those who, in esoteric terms, are referred to as the “wise beings” of the Luciferic principle. These beings are now intervening more and more. As the guide of the human intellect, Lucifer is now intervening, while the other group serves as the guides of love.

[ 3 ] Denken wir uns die nächste planetarische Entwicklungsstufe, den Jupiter. Alles Mineralische wird dann verschwunden, wird absorbiert sein. Die Weisheit wird sich völlig in Liebe verwandelt haben. Die Folge wird sein — weil der Makrokosmos Liebe ist —, daß dann der Astralkörper seine höchste Entwicklung erreichen kann. Das Pflanzenreich wird dann das niederste sein, und der Mensch wird einen so weichen astralischen Körper haben, daß das Astralische formend sein wird, Naturgesetz sein wird. Karma ist dann vorbei und die Liebe hat wirkliches Dasein. Die Folge wird sein, daß alles, was der Mensch fühlt, in der plastischen Welt auch unmittelbar zum Ausdruck kommt. Der Mensch wird ein Abdruck seines karmischen Kontos sein. Man wird dann erkennen, welches Karma er mit sich bringt. Die Liebe wird unmittelbares Dasein haben, so wie jetzt das Naturgesetz. Auf dieser fünften Stufe kommt also Budhi zum Ausdruck.

[ 3 ] Let us imagine the next stage of planetary evolution: Jupiter. By then, everything mineral will have disappeared; it will have been absorbed. Wisdom will have been completely transformed into love. The result will be—because the macrocosm is love—that the astral body will then be able to reach its highest stage of development. The plant kingdom will then be the lowest, and human beings will have such a soft astral body that the astral will be formative; it will be a law of nature. Karma will then be over, and love will have a real existence. The result will be that everything a person feels will also find immediate expression in the plastic world. A person will be an imprint of their karmic account. One will then recognize what karma they carry with them. Love will have immediate existence, just as the law of nature does now. Thus, on this fifth stage, Budhi comes to expression.

[ 4 ] Auf der sechsten Stufe wird das makrokosmische Atma zum Ausdruck kommen. Das göttliche Selbst wird unmittelbar da sein, sich aussprechend in der manasischen Materie ... [Lücke in den Aufzeichnungen].

[ 4 ] At the sixth stage, the macrocosmic Atma will come into expression. The Divine Self will be directly present, expressing itself through manasic matter ... [gap in the records].

[ 5 ] Heute ist das Wort nur physisch möglich, im ausgesprochenen Worte. In der sechsten Stufe wird das Wort unmittelbar durch die Welt fluten, es wird ein tönendes Wesen sein. Dann ist der Mensch Ton geworden. Dies ist es auch, was der Verfasser des JohannesEvangeliums unter Logos versteht. Und wie für alles, was in der Zukunft sein soll, sich eines voraus entwickelt, um die Führung zu übernehmen, so ist jetzt in Christus das Wort Fleisch geworden. In der sechsten Stufe wird aber die Menschheit tongewordenes Wort sein.

[ 5 ] Today, the Word is possible only in a physical sense, as the spoken word. In the sixth stage, the Word will flood directly through the world; it will be a being of sound. Then humanity will have become sound. This is also what the author of the Gospel of John means by “Logos.” And just as, for everything that is to be in the future, something develops in advance to take the lead, so now, in Christ, the Word has become flesh. In the sixth stage, however, humanity will be the Word made sound.

[ 6 ] Wollen wir die Stellung des geistigen Evolutionsprinzips begreifen, müssen wir eine bedeutungsvolle Begebenheit in der Zeit der atlantischen Wurzelrasse feststellen. Diejenigen, die im Anfang [weisheitsvolle] geistige Wesen waren, die erschienen nun als die Empörer, als die Aufrührer, die sich jetzt ihre Unabhängigkeit erobern wollten. Suras wurden jetzt zu Asuras; bis zu diesem Zeitpunkt waren sie latent auf der Erde. Es sind diejenigen Mächte, welche gerade in der gegenwärtigen Epoche die intellektuelle und geistige Seite der Menschheit vertreten.

[ 6 ] If we are to understand the role of the principle of spiritual evolution, we must examine a significant event that took place during the time of the Atlantean root race. Those who were originally [wise] spiritual beings now appeared as the rebels, the insurgents, who now sought to win their independence. The Suras became Asuras; until that point, they had been latent on Earth. These are the very forces that represent the intellectual and spiritual aspects of humanity in the present epoch.

[ 7 ] Zwei Dokumente gibt es davon, eines im Vatikan, und eine Abschrift davon hat der initiierteste Christ des Abendlandes: der Graf von $t. Germain.

[ 7 ] There are two copies of this document, one in the Vatican, and a transcript of it is in the possession of the most enlightened Christian in the Western world: the Count of $t. Germain.

[ 8 ] Diese Natur Luzifers ist diejenige, die auch das Christentum in den ersten Jahrhunderten vertreten hat. Erst nach und nach hat sich Luzifer in der christlichen Tradition in eine Art Feind verwandelt. Ursprünglich hatte er eine dem Menschen befreundete Stellung.

[ 8 ] This is the nature of Lucifer as it was understood by Christianity in the early centuries. It was only gradually that Lucifer came to be seen as a kind of enemy in the Christian tradition. Originally, he was regarded as a friend to humankind.

[ 9 ] Die Evolution besteht also darin, daß sich die Strömungen im Universum nicht mit gleicher Geschwindigkeit entwickeln. Einiges muß vorausgehen, anderes. den Anschluß nachher suchen. Durch dieses Zurückbleiben von Evolutionsströmungen entstehen gegensätzliche Interessen in der Welt. Das ist ein wichtiges okkultes Gesetz. Theosophische Schriften haben gewisse Evolutionen absteigend und aufsteigend dargestellt. Wir haben sieben Planeten mit je sieben Runden zu je sieben Form-Zuständen, also zusammen 343 Zustände. Diese geben, bei der Hälfte angelangt, ungefähr dasjenige, was in die Mitte der atlantischen Zeit fällt. Das Aufsteigen fängt also an mit dem Eingreifen des luziferischen Prinzips. Während des Absteigens ist die Entwicklung in der Verzögerung begriffen, während des Aufsteigens wird sie immer schneller. Diese beschleunigte Entwicklung richtet sich aber nicht nach dem ganzen physischen Plan, sondern nach den einzelnen Wesen. Die Herren der Weisheit hatten sich im Anfang in aufsteigender Entwicklung befunden. Die Mitte der atlantischen Entwicklung war für sie ein Höhepunkt. In bezug auf die Liebe sind sie in einem Anfange; sie meißeln die Liebe in den Makrokosmos hinein, aber sie sind in absteigender Linie und in der Verzögerung. Die Herren des luziferischen Prinzips sind in ihrer aufsteigenden Entwicklung, daher nimmt die Intellektualität sehr schnell zu, die Veredelung durch die Liebe dagegen sehr langsam. Beispiel: Der Klavierbauer, der mit größter Liebe ein Klavier baut, ist im Konzertsaal fehl am Platze; in den Konzertsaal muß der vollkommene Klaviervirtuose kommen. Würde ersterer mit derselben Liebe noch im Konzertsaal hämmern wollen, entstünde Disharmonie.

[ 9 ] Evolution, then, consists in the fact that the currents in the universe do not develop at the same speed. Some must lead the way, while others must follow behind. This lag in evolutionary currents gives rise to conflicting interests in the world. This is an important occult law. Theosophical writings have described certain evolutions as descending and ascending. We have seven planets, each with seven cycles of seven states of form, for a total of 343 states. When we reach the halfway point, this corresponds roughly to the middle of the Atlantean era. The ascent thus begins with the intervention of the Luciferic principle. During the descent, development is in a state of delay; during the ascent, it accelerates. This accelerated development, however, does not apply to the entire physical plane, but to individual beings. The Lords of Wisdom had initially been in a state of ascending development. The middle of the Atlantean era marked a high point for them. With regard to love, they are at the beginning; they are chiseling love into the macrocosm, but they are on a descending trajectory and in a state of delay. The Lords of the Luciferic Principle are in their ascending development; therefore, intellectuality increases very rapidly, whereas refinement through love proceeds very slowly. Example: The piano builder who builds a piano with the greatest love has no place in the concert hall; it is the perfect piano virtuoso who must enter the concert hall. If the former were to try to hammer away in the concert hall with the same love, disharmony would ensue.

[ 10 ] So müssen immer zwei Strömungen ineinandergreifen. Durch das Ineinanderwirken zweier an sich vollkommener Strömungen entsteht das relative Böse. Jesus sagt: Warum nennt ihr mich gut? Niemand ist gut, denn der Vater. — Nichts, was in der Welt ist, ist gut, nur das Anfangsprinzip, der Vater. So bilden sich in den Scharen der Weltenlenker makrokosmisch die atma-budhischen Gotteseigenschaften aus.

[ 10 ] Thus, two currents must always interlock. The interaction of two currents that are in themselves perfect gives rise to relative evil. Jesus says: Why do you call me good? No one is good except the Father. — Nothing in the world is good, only the Primordial Principle, the Father. Thus, the Atma-Buddhic divine attributes take shape on a macrocosmic level among the hosts of world-rulers.