Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Consciousness — Life — Form
GA 89

3 November 1904

Translate the original German text into any language:

Die planetarische Entwicklung IX

Planetary Development IX

[ 1 ] Wir wollen ein Beispiel für das Werden der Welt geben, wir wollen den Punkt ins Auge fassen, wo die Entwicklung durch die Mitte der lemurischen Zeit hindurchgeht, und wollen ein Stück vor und nach dieser Zeit betrachten. Es soll gezeigt werden, wie dazumal der Sinn des Auges entstanden ist.

[ 1 ] We want to give an example of the world’s evolution; we want to focus on the point where this development passes through the middle of the Lemurian epoch, and we want to examine a period before and after that time. The aim is to show how the sense of sight arose back then.

[ 2 ] Wenn wir die Erde betrachten könnten zur Zeit der ersten, der polarischen Rasse, würden wir sie als eine Ätherkugel finden. Bald, das heißt mehrere Millionen Jahre nachher — was in der Weltentwicklung «bald» heißen kann —, verdichtete sich die Materie. Wir sehen in Anfängen sich das entwickeln, was wir Luft nennen. In der Luft selbst bildeten sich die ersten Anfänge dessen, was wir Feuer und Wasser nennen. Doch bestand in der Luft das Wasser erst als feuriger Nebel. Die Erde war damals, im Anfange der lemurischen Zeit ein dichter, qualmender Feuernebel. Wirkliches Wasser, wie wir es jetzt kennen, bildete sich erst später bei der Abkühlung der Erde und noch später erst das Feste. Man muß bedenken, daß in allen diesen Entwicklungsstadien die Menschen in irgendeiner Form dabei waren. Die menschliche Entwicklung hängt immer von der Umgebung ab.

[ 2 ] If we could observe the Earth at the time of the first, the polar race, we would find it to be a sphere of ether. Soon—that is, several million years later (which, in the context of world evolution, can be called “soon”)—matter began to condense. We see the beginnings of what we call air developing. Within the air itself, the earliest forms of what we call fire and water began to take shape. Yet water existed in the air only as a fiery mist. The Earth at that time, at the beginning of the Lemurian epoch, was a dense, smoldering mist of fire. Real water, as we know it today, did not form until later, as the Earth cooled, and the solid state did not emerge until even later. One must bear in mind that human beings were present in some form during all these stages of development. Human development always depends on the environment.

[ 3 ] Wir wollen nun den Menschen betrachten, wie er in der Zeit der Feuernebelbildung anfängt sich zu entwickeln. Er hatte zu jener Zeit den Sinn des Gehörs und den Sinn des Gefühls für die Temperaturunterschiede und war ein vielfach gegliedertes, bewegliches Wesen, das in dem Feuernebel herumflog. Um zu fühlen, ob die Daseinsbedingungen günstige waren, ob es nicht zu warm oder zu kalt war, brauchte er ein Organ. Es bildete sich zu dieser Zeit das zyklopenartige Organ, das zunächst den Zweck hatte, ein Fühlorgan zu sein für die umgebende Temperatur, ob er in diese hineingehen konnte oder nicht.

[ 3 ] Let us now consider how human beings began to develop during the era of the fire-mist formation. At that time, they possessed the sense of hearing and the sense of temperature differences, and were highly articulated, mobile beings that flew about in the fire-mist. To sense whether the conditions of existence were favorable—whether it was too hot or too cold—he needed an organ. At that time, a cyclopean organ formed, whose initial purpose was to serve as a sensory organ for the surrounding temperature, to determine whether he could enter it or not.

[ 4 ] Dann fing die ganze Masse, in der er sich bewegte, an, feurig zu werden. Vorher war das, was wir jetzt Flamme nennen, nicht vorhanden; es bestand ein Temperaturgrad, der ein viel höherer war als der des jetzigen Feuers. Dieses Fühlorgan empfand, wie der Wärmezustand zur Flamme wurde und verdichtete sich so allmählich zum Sehorgan. Wir sehen also, daß sich dieses Fühlorgan von innen heraus bildet, weil es zunächst einem inneren Bedürfnis des Menschen entspringt; es soll angeben, ob er sich wohlfühlt oder nicht. Es ist also ursprünglich um des Menschen selbst willen da, damit er sich als Lebewesen unter den entsprechenden Bedingungen entwickeln kann. Nebenbei — zunächst als eine Begleiterscheinung des Fühlens — bildet es sich die Fähigkeit, die erkaltete Flamme, das Licht, wahrzunehmen. Das Organ befand sich oben auf dem Kopf des Menschen wie eine glühende Laterne. Mit zunehmender Verdichtung der Materie bildete es sich vom Fühlorgan in ein Sehorgan um.

[ 4 ] Then the entire mass in which he was moving began to become fiery. Before that, what we now call a flame did not exist; there was a temperature that was much higher than that of fire as we know it today. This sensory organ perceived how the state of heat became a flame and thus gradually condensed into the organ of sight. We see, then, that this sensory organ forms from within, because it initially arises from an inner need of the human being; its purpose is to indicate whether the person feels well or not. It is therefore originally there for the sake of the human being himself, so that he can develop as a living being under the appropriate conditions. Incidentally—initially as a side effect of sensation—the ability to perceive the cooled-down flame, the light, developed. The organ was located atop the human head like a glowing lantern. As the matter became increasingly condensed, it transformed from a sensory organ into a visual organ.

[ 5 ] Da des Menschen beweglicher Leib von immer dichterer Materie durchsetzt wurde, war die Folge, daß dieses Fühlauge seine Bedeutung verlor, denn es trat den immer dichter werdenden Gegenständen, die äußerlich begrenzt waren, gegenüber. Jetzt kam die Begleiterscheinung, nämlich die kalte Flamme zu sehen, zu ihrer Geltung. Das Organ wurde fähig, durch die dichter werdende Materie, den äußeren begrenzten Gegenstand zu sehen; es erhielt somit eine neue Bestimmung durch seine veränderte Umgebung. Die ursprüngliche Bestimmung blieb ihm, um in einem späteren Zustand zur Geltung zu kommen.

[ 5 ] As the human body became increasingly permeated by denser matter, the result was that this “sensory eye” lost its significance, for it was confronted with objects that were becoming ever denser and were externally bounded. Now the accompanying phenomenon—namely, seeing the cold flame—came to the fore. The organ became capable of seeing the externally bounded object through the increasingly dense matter; it thus acquired a new purpose due to its changed environment. Its original purpose remained, to be realized in a later state.

[ 6 ] Die neue Eigenschaft war also zuerst von außen in das Wesen eingezogen, um später ihre Bedeutung zu erhalten. Jedes Wesen saugt erst aus seiner Umgebung dasjenige ein, was es später zu seinen Lebensbedingungen braucht. Der Mensch könnte niemals durch die Augen wahrnehmen, wenn sie ihm nicht durch die Umgebung einerschaffen worden wären. Es müssen erst aus der Umgebung die Organe geschaffen werden, damit diese Umgebung wahrgenommen werden kann. Dann kommt durch die Organe, die die Umwelt in ihn hineingebildet hat, sein Wirken in der Umwelt wieder zur Geltung.

[ 6 ] The new characteristic was thus first absorbed into the being from the outside, only to acquire its meaning later. Every being first absorbs from its environment what it will later need for its conditions of life. Human beings could never perceive through their eyes if these had not been formed within them by the environment. The organs must first be formed from the environment so that this environment can be perceived. Then, through the organs that the environment has formed within them, their activity in the environment comes to the fore once again.

[ 7 ] Niemals kann der Mensch der Welt etwas geben, wozu sie ihm nicht selbst die Bedingungen geschaffen hat, so wie die Wechselwirkung zwischen ihm und der ihn umgebenden Welt ihm die Augen geschaffen hat, durch die er später wieder auf die Welt wirken kann. Überall finden wir denselben Prozeß: erst saugt der Mensch von außen ein, was er später wieder hinausgibt. Alles, was an uns ist, ist das Ergebnis einer Tätigkeit. Es gibt kein Sein, das nicht zuerst Tätigkeit war. Alles Sein ist die Wirkung einer Tätigkeit. Dies gilt auf allen Gebieten des Daseins, auf allen Plänen.

[ 7 ] Human beings can never give the world anything for which the world itself has not first created the conditions—just as the interaction between them and the world around them has created the eyes through which they can later influence the world in turn. Everywhere we find the same process: first, a person absorbs from the outside what he later gives back. Everything that is part of us is the result of an activity. There is no being that was not first an activity. All being is the effect of an activity. This applies to all areas of existence, on all planes.

[ 8 ] Wenn man die dhyanischen Wesenheiten in ihrer offenbarenden Tätigkeit betrachtet, so ist diese das Ergebnis einer früheren eingesogenen Tätigkeit. Das ist das Gesetz von Karma im umfassendsten Sinn des Wortes. Jedes Sein ist das Ergebnis einer Tätigkeit. Soll jemand ein glücklicher Mensch sein, so muß er das Glück in einem früheren Dasein selbst geschaffen haben. Glück, welches der Mensch genießt, ist das Ergebnis irgendeiner von ihm ausgegangenen segenbringenden Tätigkeit.

[ 8 ] When one considers the dhyanic entities in their revelatory activity, this is the result of a previous absorbed activity. This is the law of karma in the broadest sense of the word. Every being is the result of an action. If a person is to be happy, he must have created that happiness himself in a previous existence. The happiness a person enjoys is the result of some beneficial action he has performed.

[ 9 ] Die Betrachtung vom Karma der Augenbildung unterscheidet sich von den anderen [karmischen Betrachtungen] dadurch, daß der Mensch bei dieser Betrachtung völlig ruhig und objektiv bleibt. Wenn er aber das Karma seines Wesens betrachtet — Begriff von gerecht und ungerecht —, so mischen sich seine Emotionen hinein. Und daher war es in den Vedanta- und in den Pythagoräerschulen der Brauch, das Karma an emotionsfreien Gegenständen zu erörtern. Dadurch wurden zunächst die Gedanken so gereinigt, daß in sie nichts einfloß von Leidenschaften und Gefühlen. Das war das Studium, welches bezweckte, die Gesetze der Welt so kennenzulernen, daß sich nichts von Emotion hineinmischte. Das nannte man Katharsis, die Loslösung vom Persönlichen. Dann erst konnte der Betreffende ein Myste werden. Solange der Mensch über das Schicksal der Seele nachdenkt, ist er sehr interessiert, ob sie sterblich oder unsterblich ist. Daher mußte er damals erst durch die Katharsis hindurchgehen, ehe er das Schicksal der Seele selbst studieren konnte. Die Menschen mußten durch ruhiges, emotionsfreies Studium frei werden von Furcht und von Mitleid mit sich selbst, von allem egoistischen Mitleid. Deshalb definiert Aristoteles das Drama als eine Reinigung durch Furcht und Mitleid.

[ 9 ] The contemplation of the karma of the formation of the eyes differs from the other [karmic contemplations] in that, during this contemplation, a person remains completely calm and objective. However, when he contemplates the karma of his being—the concept of what is just and unjust—his emotions become involved. And for this reason, it was customary in the Vedanta and Pythagorean schools to discuss karma in relation to emotionless objects. This initially purified the thoughts so that nothing from passions or feelings flowed into them. This was the study aimed at understanding the laws of the world in such a way that no emotion interfered. This was called catharsis, the detachment from the personal. Only then could the individual become a initiate. As long as a person reflects on the fate of the soul, they are very interested in whether it is mortal or immortal. Therefore, in those days, they first had to undergo catharsis before they could study the fate of the soul itself. Through calm, emotionless study, people had to free themselves from fear and self-pity—from all egoistic pity. That is why Aristotle defines drama as a purification through fear and pity.

[ 10 ] So sehen wir, wie im Werdegang eine gewisse Stufenfolge herrscht. Auf einer Stufe saugt das Wesen ein, um sich auf einer anderen Stufe nach außen zu betätigen. Auf diese Weise steht das Wesen zuerst der Außenwelt gegenüber, dann entwickelt sich Wechselwirkung. Die würde bleiben, wenn sich nicht die Bedingungen änderten. Bei Verdichtung wird die Tätigkeit zurückgeschlagen und das Wesen von innen heraus umgebildet.

[ 10 ] Thus we see that a certain sequence of stages prevails in the process of development. At one stage, the being absorbs in order to act outwardly at another stage. In this way, the being first faces the external world, and then interaction develops. This interaction would remain if conditions did not change. Upon condensation, the activity is repelled and the being is transformed from within.

[ 11 ] Bei der Augenbildung findet zuerst die unmittelbare Berührung des Fühlauges mit der Umgebung statt. Dann wird das Auge abgegrenzt durch die dichtere Materie, die sich als Schicht dazwischenschob. Durch diese materielle Schicht wurde das Feuer des inneren Auges von dem Feuer außen getrennt. Die Bildung dichterer Schichten geschieht in folgender Weise. Wenn zuerst eine einheitliche Kugel vorhanden ist, so bildet sich zuerst eine Kugelschale, die sich durch eine dazwischengeschobene Schicht von der inneren Kugel trennt. Auf diese Weise bildet sich das ursprüngliche Atom. Also anfänglich haben wir innen und außen eine gleich feine Materie, die durch ein Häutchen dichterer Materie voneinander getrennt wird. Man denke sich diesen Vorgang fortgesetzt. Man denke sich das Häutchen der dichteren Materie in ähnlicher Weise wiederum zerteilt, als ob es um sich herum ein neueres dichteres Häutchen bekäme. So gestaltet sich das Sonderwesen, indem es sich mit immer dichteren Häutchen umgibt, wie das Atom sich bildet. So müssen wir uns als Schema die Atombildung denken: das Abgliedern eines gewissen Teiles einer bestehenden Materie durch eine dichter werdende Materie.

[ 11 ] During the formation of the eye, the sensory eye first comes into direct contact with its surroundings. Then the eye is demarcated by the denser matter that has interposed itself as a layer. This material layer separated the fire of the inner eye from the fire outside. The formation of denser layers occurs in the following manner. If there is initially a uniform sphere, a spherical shell first forms, which is separated from the inner sphere by a layer that has interposed itself between them. In this way, the original atom is formed. Thus, initially, we have matter of equal fineness inside and outside, separated from one another by a thin membrane of denser matter. Imagine this process continuing. Imagine the thin membrane of denser matter being divided in a similar manner, as if it were surrounded by a new, denser membrane. This is how the distinct entity takes shape—by surrounding itself with increasingly denser layers, just as the atom forms. Thus, we must conceive of atomic formation as a process: the separation of a certain part of existing matter by matter that is becoming denser.

[ 12 ] Es besteht dann ein gewisser Unterschied zwischen dem Innern und Äußern. Dieser wird sich in irgendeiner Weise äußern müssen. Denken Sie an das, was wir Empfindung nennen. Sie kann zum Beispiel durch einen Nadelstich hervorgerufen werden. Aber es muß etwas da sein, was die Empfindung hervorruft und etwas, was die Empfindung hat, etwas Aktives und etwas Passives. Alles in der Welt kommt so zustande. Alles Sein ist Ergebnis einer Tätigkeit. Alle Tätigkeit bedingt, daß etwas Passives da ist. Das sind die zwei Pole, die in aller Tätigkeit gesucht werden müssen. So gibt es auch beim kleinsten Atom Aktives und Passives. Die Kräfte von außen stülpen beim Atom das dasselbe umgebende Häutchen ein. Es wird dann von außen konkav und von innen konvex, das Entgegengesetzte.

[ 12 ] There is, then, a certain difference between the inner and the outer. This difference must manifest itself in some way. Think of what we call sensation. It can be caused, for example, by the prick of a needle. But there must be something that causes the sensation and something that experiences it—something active and something passive. Everything in the world comes about in this way. All existence is the result of an activity. All activity presupposes the presence of something passive. These are the two poles that must be sought in all activity. Thus, even in the smallest atom, there is an active and a passive element. External forces cause the same surrounding membrane to invert within the atom. It then becomes concave on the outside and convex on the inside—the opposite.

[ 13 ] Der Welt gegenüber sind wir der passive Teil, dä wir fortwährend Eindrücke aufnehmen und empfinden. Diese fortwährenden Eindrücke sind das, was durch den Astralleib empfunden wird. Man muß in der Astralwelt Aktivität und Passivität unterscheiden. Jede Empfindung muß erzeugt oder vielmehr verursacht werden. Nichts kann innerhalb der Empfindungswelt verursacht werden, was nicht innerhalb der Empfindungswelt eine Wirkung hat. Man muß sich den ganzen Empfindungsraum vorstellen. Wenn nur ein einziger Astralkörper wäre, so würden wir niemals Empfindungen dem Tun anderer Wesen zuschreiben können. Es hätte aber in uns nicht die Fähigkeit zum Empfinden entstehen können, wenn wir sie nicht so herausgegliedert hätten aus einer gesamten Astralwelt. Astrales Sein setzt astrale Tätigkeit voraus. Ebenso setzt mentales Sein Gedankentätigkeit voraus und physisches Sein physische Tätigkeit.

[ 13 ] In relation to the world, we are the passive element, in that we constantly receive and perceive impressions. These constant impressions are what are perceived through the astral body. One must distinguish between activity and passivity in the astral world. Every sensation must be generated—or rather, caused. Nothing can be caused within the world of sensation that does not have an effect within that same world. One must imagine the entire realm of sensation. If there were only a single astral body, we would never be able to attribute sensations to the actions of other beings. However, the capacity for sensation could not have arisen within us if we had not separated it in this way from the astral world as a whole. Astral existence presupposes astral activity. Likewise, mental existence presupposes thought activity, and physical existence presupposes physical activity.

[ 14 ] Wenn wir dies verstanden haben, dann verstehen wir etwas weiteres. Der Mensch denkt. Dies ist sein Sein. «Cogito ergo sum» (Cartesius). Des Menschen passives Denken über die Dinge setzt aktives Denken voraus, setzt voraus, daß die Dinge erst durch den Gedanken geschaffen sind. Unser menschliches passives Denken setzt ein aktives voraus. Für jeden passiven Gedanken muß ein aktiv-schöpferischer Gedanke vorausgegangen sein. Jedes Gefühl, jede Empfindung, alles passive Erleben im Astralkörper setzt ein aktives Bewirken dieses astralen Erlebens voraus. Alles, was ringsherum in der Welt erscheint, setzt ein ins Daseinrufen der Erscheinungen voraus. Licht wäre nicht da, wenn das Licht nicht bewirkt worden wäre; Sein wäre nicht da, wenn es nicht bewirkt worden wäre, das Wahrnehmen setzt ein Offenbaren der Erscheinung voraus.

[ 14 ] Once we have understood this, we understand something else as well. Human beings think. This is their very being. “Cogito ergo sum” (Descartes). Human beings’ passive thinking about things presupposes active thinking; it presupposes that things are created first and foremost through thought. Our human passive thinking presupposes an active one. Every passive thought must have been preceded by an active, creative thought. Every feeling, every sensation, every passive experience in the astral body presupposes an active bringing-about of this astral experience. Everything that appears in the world around us presupposes the bringing into being of phenomena. Light would not be there if it had not been brought about; existence would not be there if it had not been brought about; perception presupposes the manifestation of the phenomenon.

[ 15 ] Überall in der Welt finden wir das Dreifache:

[ 15 ] Everywhere in the world, we find this triad:

[ 16 ] Aktives und passives Denken,
Aktives und passives Leben,
Aktives und passives Sein.

[ 16 ] Active and passive thinking,
Active and passive living,
Active and passive being.

[ 17 ] Alles, was für den Menschen passives Sein ist, nennt man den physischen Plan, das ist der Inbegriff alles passiven Seins.

[ 17 ] Everything that constitutes passive existence for human beings is called the physical plane; this is the very embodiment of all passive existence.

[ 18 ] Den Inbegriff alles passiven Lebens nennt man den Astralplan.

[ 18 ] The astral plane is considered the epitome of all passive life.

[ 19 ] Den Inbegriff alles passiven Denkens nennt man den Rupa-Mentalplan.

[ 19 ] The epitome of all passive thinking is called the rupa-mental plane.

[ 20 ] Den Inbegriff alles aktiven Denkens nennt man den Arupa-Mentalplan.

[ 20 ] The quintessence of all active thought is called the Arupa mental plane.

[ 21 ] Den Inbegriff alles aktiven Lebens nennt man den Budhiplan.

[ 21 ] The epitome of all active life is called the Budhiplan.

[ 22 ] Den Inbegriff alles aktiven Seins nennt man den Nirvanaplan.

[ 22 ] The epitome of all active existence is called the Nirvana Plan.

[ 23 ] Das sind die fünf [sechs] uns bekannten Pläne. Der Nirvanaplan hat die intensivste Tätigkeit, denn auf ihm wird sogar das Sein geschaffen.

[ 23 ] These are the five [six] planes known to us. The Nirvana Plane is the most active, for it is on this plane that even Being is created.

[ 24 ] Wenn man im Sinne dieser Pläne den Menschen betrachtet, so wird man sehen, daß jedem Gedanken, den der Mensch denkt, als Reaktion auf dem entsprechenden andern Plan, ein anderer, aktiver Gedanke folgt. Wenn man auf dem niederen Mentalplan einen Gedanken hegt, bewirkt dies ein Gegenbild auf dem höheren Mentalplan. Wenn man ein Gefühl hegt, bewirkt dies ein Gegenbild auf dem Budhiplan. Wenn man auf dem physischen Plan tätig ist bewirkt dies ein Gegenbild auf dem Nirvanaplan. Wie früher der aktive Gedanke unser passives Denken geschaffen hat, so schafft sich ein aktiver Gedanke ein entsprechendes passives Gegenbild auf dem höheren Mentalplan und so weiter. Es kann also kein Gedanke von uns gefaßt werden, der nicht sein Gegenbild hätte, ebenso kein Gefühl, keine Handlung.

[ 24 ] If one considers human beings in light of these planes, one will see that every thought a person thinks is followed by another, active thought on the corresponding other plane. When one harbors a thought on the lower mental plane, it produces a corresponding image on the higher mental plane. When one harbors a feeling, this produces a corresponding image on the Budhi plane. When one acts on the physical plane, this produces a corresponding image on the Nirvana plane. Just as the active thought previously created our passive thinking, so an active thought creates a corresponding passive image on the higher mental plane, and so on. Thus, no thought of ours can be conceived that does not have its counterpart, nor can any feeling or action.

[ 25 ] Die Summe von all diesen Gegengedanken, Gegenerlebnissen, Gegenhandlungen nennt man Akasha-Chronik. Man kann also alle Gedanken des Menschen lesen auf dem höheren Mentalplan, alle Gefühle und Erlebnisse auf dem Budhiplan und alle Handlungen auf dem Nirvanaplan. Die Wesenheiten, welche nun den Zusammenhang zwischen den Gegenbildern und dem Menschen regeln, haben eine große Bedeutung. Die Gedanken lebt der Mensch auf dem Mentalplan aus. Was der Mensch in Gedanken abmacht, geschieht alles auf dem Mentalplan. Dort, im Devachan, baut er sich zwischen Tod und neuer Geburt den Charakter seines Gedankenkörpers für das neue Leben auf. Dort sind die Gegenbilder seiner früheren Gedanken. Die zieht er an seinen vom Physischen und Astralen befreiten Mentalkörper heran und bildet sich so seinen künftigen Mentalkörper nach den von ihm geschaffenen Gedankenbildern. Dagegen würde er nicht von selbst die Gegenbilder seiner Erlebnisse und Handlungen mit sich verbinden können. Das unterliegt von außen regelnden Wesenheiten, den Herren des Karma, den Lipikas, die die geschaffenen Gegenbilder der Gefühle und Taten des Menschen auf dem Budhi- und dem Nirvanaplan mit ihm — der schon wieder die kamische und andere Hüllen um sich hat — in Zusammenhang bringen für die folgenden Inkarnationen.

[ 25 ] The sum of all these counter-thoughts, counter-experiences, and counter-actions is called the Akashic Records. Thus, one can read all of a person’s thoughts on the higher mental plane, all feelings and experiences on the buddhi plane, and all actions on the nirvana plane. The beings who govern the connection between these corresponding images and the human being are of great significance. A person lives out their thoughts on the mental plane. Whatever a person conceives in thought takes place entirely on the mental plane. There, in Devachan, between death and rebirth, they build the character of their thought-body for the new life. There lie the corresponding images of their past thoughts. He draws these to his mental body—now freed from the physical and astral planes—and thus shapes his future mental body according to the thought-images he has created. On the other hand, he would not be able to connect the counter-images of his experiences and actions with himself on his own. This process is governed by external regulating beings, the Lords of Karma, the Lipikas, who connect the created counter-images of a person’s feelings and deeds on the Budhi and Nirvana planes with that person—who has already taken on the kamic and other sheaths once again—for the subsequent incarnations.