Consciousness — Life — Form
GA 89
5 November 1904
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Consciousness — Life — Form, tr. SOL
Die planetarische Entwicklung X
Planetary Development X
[ 1 ] Sieben mal sieben mal sieben Metamorphosen durchläuft ein Wesen, um vom Anfang bis zum Ende der Evolution zu kommen:
[ 1 ] A being undergoes seven times seven times seven metamorphoses to journey from the beginning to the end of evolution:
7 Bewußtseinszustände
7 Reiche oder Lebenszustände
7 Formzustände
7 States of Consciousness
7 Realms or States of Existence
7 States of Form
[ 2 ] Die sieben Bewußtseinszustände, die ein Wesen durchläuft, sind:
[ 2 ] The seven states of consciousness that a being goes through are:
Der Tieftrance
Der traumlose Schlaf
Der Traumzustand
Der Wachzustand
Der psychische Zustand
Der überpsychische Zustand
Der spirituelle Zustand.
Deep trance
Dreamless sleep
The dream state
The waking state
The mental state
The supermental state
The spiritual state.
[ 3 ] Die sieben Reiche oder Lebenszustände sind:
[ 3 ] The seven realms or states of existence are:
Das erste Elementarreich
Das zweite Elementarreich
Das dritte Elementarreich
as Mineralreich
Das Pflanzenreich
Das Tierreich
Das Menschenreich.
The First Elemental Kingdom
The Second Elemental Kingdom
The Third Elemental Kingdom
The Mineral Kingdom
The Plant Kingdom
The Animal Kingdom
The Human Kingdom.
[ 4 ] Die sieben Formzustände oder Formmetamorphosen sind:
[ 4 ] The seven states of form, or metamorphoses of form, are:


[ 5 ] Diese sieben Globen oder Formzustände sind in Wahrheit nicht sieben verschiedene Globen, sondern nur eine Kugel; diese macht sieben aufeinanderfolgende Zustände durch. Es muß immer ein Zustand in den nächstfolgenden übergeführt werden. Damit dies stattfinden kann, ist eine Wesenheit notwendig, die eine bestimmte Summe von Kraft repräsentiert und die Kugel aus einem Zustand in den anderen überführt. Solch eine Wesenheit nennt man Prajapati. Solche erhabenen geistigen Wesenheiten, die eine solche gewaltige Macht haben, haben diese Macht in vorhergehenden Evolutionen erhalten. Sie haben eine lange Lehrzeit hinter sich. Dadurch sind sie zu Energien geworden, die in dem neuen Weltall imstande sind, eine Kugel in die andere überzuführen.
[ 5 ] These seven globes, or states of form, are in truth not seven different globes, but only one sphere; this sphere passes through seven successive states. One state must always be transformed into the next. For this to occur, an entity is necessary that represents a certain amount of power and transforms the sphere from one state into the next. Such an entity is called Prajapati. Such exalted spiritual entities, who possess such immense power, acquired this power in previous evolutions. They have undergone a long period of training. As a result, they have become energies capable of transforming one sphere into another in the new universe.
[ 6 ] Diese sieben Formzustände werden durchgemacht in allen sieben Lebensreichen und in allen sieben Bewußstseinszuständen. Wir begreifen nun, daß diese Wesenheiten (Prajapatis) das, was sie in dem einen Zyklus vollbringen, auch in den anderen Zyklen vollbringen können, so zum Beispiel auf der Erde, auf dem Monde und so weiter, so daß die gleichartigen Zustände immer von den gleichartigen Wesenheiten herbeigeführt werden können.
[ 6 ] These seven states of form are experienced in all seven realms of existence and in all seven states of consciousness. We now understand that these entities (Prajapatis) can accomplish in the other cycles what they accomplish in one cycle—for example, on Earth, on the Moon, and so on—so that like states can always be brought about by like entities.
[ 7 ] So geschieht es bei allen Zyklen, auf allen sieben Planeten. Die Prajapatis der Form sind ein für allemal vorhanden, sie sind hier die niedersten Prajapatis, die die letzte Umformung zu bewirken haben, und die jedesmal, wenn ein Übergang notwendig ist, in Aktion treten.
[ 7 ] This is how it happens in all cycles, on all seven planets. The Prajapatis of form exist once and for all; here they are the lowest Prajapatis, who are responsible for bringing about the final transformation and who spring into action whenever a transition is necessary.
[ 8 ] Der Arupazustand und der archetypische Zustand unterscheiden sich wesentlich von den fünf anderen Zuständen. Eigentlich beginnt in Wirklichkeit der Formzustand auf dem Rupaplan. Auf dem Arupaplan gibt es noch keine Form, sondern nur die Anlage dazu, und auf dem archetypischen Plan gibt die Form sich selbst ihre Form, sie ist da ganz Leben. Daher sind der erste und der siebente Formzustand eigentlich Lebenszustände, in denen der siebte immer der des Status nascendi (Entstehung) des folgenden ersten ist, oder bei denen der siebte (der archetypische) das geworden ist, was im ersten im Status nascendi war.
[ 8 ] The Arupa state and the archetypal state differ significantly from the other five states. In reality, the form state actually begins on the Rupa plane. On the Arupa plane, there is no form yet, only the potential for it, and on the archetypal plane, form gives itself its own form; there, it is pure life. Therefore, the first and seventh states of form are actually states of life, in which the seventh is always the status nascendi (emergence) of the subsequent first, or in which the seventh (the archetypal) has become what was in the status nascendi in the first.
[ 9 ] Der archetypische Formzustand ist ein solcher, bei dem die Form Leben geworden ist, und der arupische ein solcher, bei dem die Form noch Leben ist. Eigentlich haben wir daher nur fünf Prajapatis der Form, weil zwei von den sieben schon zu den höheren Prajapatis des Bewußtseins gehören. Man könnte vielleicht sagen, daß Lebensstadien und Formzustände nur verdichtete Bewußtseinszustände sind, oder auch die passive Seite des aktiven Bewußtseins, oder auch die eigentliche negative Seite des Weltbildes, während das Bewußtsein die positive Seite ist. Es gehören also der erste und der letzte der Prajapatis der Formzustände schon zu der höheren Hierarchie der Prajapatis des Bewußtseins.
[ 9 ] The archetypal state of form is one in which form has become life, and the arupic state is one in which form is still life. Strictly speaking, therefore, we have only five Prajapatis of form, because two of the seven already belong to the higher Prajapatis of consciousness. One might perhaps say that stages of life and states of form are merely condensed states of consciousness, or the passive side of active consciousness, or even the actual negative side of the worldview, while consciousness is the positive side. Thus, the first and last of the Prajapatis of the states of form already belong to the higher hierarchy of the Prajapatis of consciousness.
[ 10 ] Jedes Wesen durchläuft auch die Reiche des Lebens. Damit kommen wir zu den Prajapatis der Runden, die je ein Lebensreich leiten. Es sind sieben Lebenszustände, die ineinander übergeführt werden von sieben Wesenheiten. Jedesmal, wenn wir die siebente Runde vollendet haben, haben wir es zu tun mit einem Zustande, der dem der ersten Runde entspricht, jedoch auf einer höheren Stufe. Der Mensch trat ein in die Erdenentwicklung mit dem erwachenden hellen Tagesbewußstsein; nun bildet er es aus und am Ende der siebenten Runde wird der Mensch in der Ausbildung das erreicht haben, was er in der ersten Runde, am Anfang, in der Anlage hatte.
[ 10 ] Every being also passes through the realms of life. This brings us to the Prajapatis of the cycles, each of whom governs a realm of life. There are seven states of life, which are transformed into one another by seven entities. Each time we complete the seventh round, we encounter a state that corresponds to that of the first round, but on a higher level. Humanity entered the earthly evolution with the awakening of bright daytime consciousness; now it is developing this further, and by the end of the seventh round, humanity will have achieved in its development what it possessed in potential in the first round, at the very beginning.
[ 11 ] Diese sieben Runden sind die sieben Schöpfungstage der Genesis. Wir stehen jetzt im vierten Schöpfungstage. Im zweiten Kapitel der Genesis haben wir eine besondere Beschreibung der vierten Runde: die Schöpfung des Menschen, und zwar zu dem Zeitpunkt, der in die Mitte der lemurischen Zeit fällt. Erst am siebten Tage ist der Mensch bei seiner wahren Gottähnlichkeit angelangt in bezug auf seinen physischen, Astral-, Mental- und Arupa-Körper. Was am Ende der Mondenentwicklung Inhalt war, das wird am Anfang der Erdenentwicklung Anlage.
[ 11 ] These seven rounds are the seven days of creation in Genesis. We are now in the fourth day of creation. In the second chapter of Genesis, we find a specific description of the fourth round: the creation of humankind, which took place at the midpoint of the Lemurian era. It is not until the seventh day that humankind has attained its true likeness to God with regard to its physical, astral, mental, and arupa bodies. What was substance at the end of the lunar evolution becomes potential at the beginning of the terrestrial evolution.
[ 12 ] Eigentlich kann man nur sechs Runden die Runden des Lebens nennen, da die siebte Runde eine Runde des nächsthöheren Bewußtseinszustandes ist. Daher gibt es eigentlich nur sechs Lebenszustände und folglich nur sechs Prajapatis des Lebens. Wir zählen einen Prajapati des Lebens zu den sieben Prajapatis des Bewußtseins und zwei Prajapatis der Form kommen auch noch dazu. So haben wir eigentlich zehn Prajapatis des Bewußtseins, von denen ein Prajapati.der ist, der zu den sechs Prajapatis des Lebens überleitet, und zwei Prajapatis, die zu den Prajapatis der Form überleiten. So entstehen:
[ 12 ] Strictly speaking, only six cycles can be called the cycles of life, since the seventh cycle is a cycle of the next higher state of consciousness. Therefore, there are actually only six states of life and, consequently, only six Prajapatis of life. We count one Prajapati of Life among the seven Prajapatis of Consciousness, and two Prajapatis of Form are added to these as well. Thus, we actually have ten Prajapatis of Consciousness, one of which is the Prajapati that bridges the six Prajapatis of Life, and two Prajapatis that bridge the Prajapatis of Form. This results in:
10 Prajapatis des Bewußtseins
6 Prajapatis des Lebens
5 Prajapatis der Form
10 Prajapatis of Consciousness
6 Prajapatis of Life
5 Prajapatis of Form
[ 13 ] oder zehn + sechs + fünf = zusammen 21 Prajapatis.
[ 13 ] or ten + six + five = a total of 21 Prajapatis.
[ 14 ] Darauf bezieht sich in der «Secret Doctrine» von H. P. Blavatsky Strophe 4 des Buches Dzyan: «Die Eins aus dem Ei, die Sechs, die Fünf.» Die Zehn wird genannt: die Eins aus dem Ei = 0. Aus dem Ei (0), den 10 Prajapatis des Bewußtseins, kam zuerst der erste Prajapati des Lebens, dann folgten sechs andere Prajapatis des Lebens und fünf Prajapatis der Form = 1065, Quersumme 21 (Wert von Jehova).
[ 14 ] This is referred to in stanza 4 of the Book of Dzyan in H. P. Blavatsky’s *The Secret Doctrine*: “The One from the Egg, the Six, the Five.” The number Ten is mentioned: the One from the Egg = 0. From the Egg (0), the 10 Prajapatis of Consciousness, first came the first Prajapati of Life, followed by six other Prajapatis of Life and five Prajapatis of Form = 1065, whose sum of digits is 21 (the value of Jehovah).
[ 15 ] Über die Chakrams des Astralkörpers: So wie der physische Körper des Menschen Sinne hat, hat auch der Astralkörper des Menschen Sinne. Sie liegen in einer Linie aufgereiht. Einer dieser Sinne liegt über dem Kehlkopf. Diese Sinne heißen Chakrams, heilige Räder. Sie sind beim gewöhnlichen Menschen unbeweglich, aber bei dem Seher beweglich und drehen sich. Das Chakram über dem Kehlkopf ist im wesentlichen eine blattförmige Bildung. Alle astralen Chakrams heißen Lotosblüten. Das über dem Kehlkopf liegende Chakram heißt die sechzehnblättrige Lotosblüte. Langsam hat sich in der Evolution des Menschen dieses Rad gebildet. Erst beim Menschen der lemurischen Rasse, in der Mitte der lemurischen Zeit, begann sich nach und nach die Vorstel lung, das Denkvermögen zu entwickeln, und erst die letzte lemurische Rasse hatte es einigermaßen ausgebildet. Damals glänzte das erste der Lotosblätter auf, und jede folgende Rasse setzte bei normaler Entwicklung ein weiteres Blatt an, nämlich:
[ 15 ] On the chakras of the astral body: Just as the human physical body has senses, so too does the human astral body have senses. They are arranged in a line. One of these senses is located above the larynx. These senses are called chakras, or sacred wheels. In the average person, they are immobile, but in the seer they are mobile and rotate. The chakra above the larynx is essentially a leaf-shaped formation. All astral chakras are called lotus blossoms. The chakra located above the larynx is called the sixteen-petaled lotus blossom. This wheel has formed gradually over the course of human evolution. It was not until the Lemurian race, in the middle of the Lemurian era, that the capacity for imagination and thought began to develop little by little, and it was not until the last Lemurian race that it had developed to a reasonable degree. At that time, the first of the lotus petals blossomed, and each subsequent race, under normal development, added another petal, namely:
[ 16 ] sieben Blätter in den sieben Unterrassen der vierten Wurzelrasse, der atlantischen,
[ 16 ] seven leaves in the seven subraces of the fourth root race, the Atlantean,
[ 17 ] sieben Blätter in den sieben Unterrassen der fünften Wurzelrasse, der arischen, (bis jetzt fünf, da wir in der fünften Unterrasse sind),
[ 17 ] seven leaves in the seven sub-races of the fifth root race, the Aryan race (five so far, since we are in the fifth sub-race),
[ 18 ] ein Blatt in der ersten Unterrasse der sechsten Wurzelrasse.
[ 18 ] a leaf in the first subrace of the sixth root race.
[ 19 ] Dann leuchten alle 16 Blätter des Vorstellungsvermögens auf. Nun hat sich von der dritten Unterrasse der vierten Wurzelrasse an auch das Gedächtnis ausgebildet. Die Strömung des Gedächtnisses geht auch stufenweise auf die Räder über, durch fünf Unterrassen der vierten atlantischen Wurzelrasse, durch sieben Unterrassen der fünften Wurzelrasse und durch vier Unterrassen der sechsten Wurzelrasse.
[ 19 ] Then all 16 leaves of the imagination light up. By the third subrace of the fourth root race, memory has also developed. The flow of memory also gradually passes into the wheels through five subraces of the fourth Atlantean root race, seven subraces of the fifth root race, and four subraces of the sixth root race.
[ 20 ] Der Durchschnittsmensch hat also jetzt dreizehn Blätter des Vorstellungsvermögens ausgebildet, und das Gedächtnis ist beim zehnten Blatt angelangt. Wenn das Gedächtnis, welches beim vierten Blatt des Vorstellungsvermögens angefangen hat, mit seinem Strom auf den des Vorstellungsvermögens trifft, so fängt das Chakram an, sich zu drehen, also beim normal entwickelten Menschen in der vierten Unterrasse der sechsten Wurzelrasse. Wie ein Wirbelwind geht dann das Rad herum. Mit jeder folgenden Rasse geht das Licht auf eine andere Speiche des Rades über beziehungsweise auf ein anderes Blatt der Lotosblüten weiter.
[ 20 ] The average person has thus now developed thirteen layers of the power of imagination, and memory has reached the tenth layer. When memory—which began at the fourth petal of the imagination—meets the current of the imagination, the chakra begins to rotate; this occurs in the normally developed human being of the fourth subrace of the sixth root race. The wheel then spins like a whirlwind. With each successive race, the light passes to another spoke of the wheel, or rather to another petal of the lotus blossoms.
[ 21 ] Mit der ersten Unterrasse der sechsten Wurzelrasse ist das Rad fertig gebildet. Es fehlen beim .Durchschnittsmenschen jetzt noch drei Speichen, die jetzt noch dunkler Raum sind. Das Rad hat nicht nur einen Wirbel, sondern zwei.
[ 21 ] With the first subrace of the sixth root race, the wheel is fully formed. The average human still lacks three spokes, which are currently still dark space. The wheel has not just one hub, but two.
[ 22 ] Die zweite Strömung durchkreuzt die erste: zu dem Vorstellungsvermögen kommt bei der dritten Unterrasse der Atlantier das Gedächtnis hinzu. Das Gedächtnis reicht bis zur vierten Unterrasse der sechsten Wurzelrasse. Dann geht es verloren, weil es überflüssig sein wird.
[ 22 ] The second current intersects the first: in the third subrace of the Atlanteans, memory is added to the power of imagination. Memory extends through the fourth subrace of the sixth root race. Then it is lost, because it will have become superfluous.
[ 23 ] Als bei der vierten Unterasse das Gedächtnis auftrat, war die Erleuchtung des Vorstellungsvermögens bis zur vierten Speiche vorgeschritten; drei Unterrassen waren ohne Gedächtnis. Der letzte Teil der Gedächtnisströmung trifft auf die andere Strömung. In der vierten Unterrasse der sechsten Wurzelrasse setzt sich das Rad erst in Bewegung. Wenn dieses Rad in Bewegung versetzt ist, wird der Mensch sein Wort der Astralwelt übergeben. Was dann der Mensch spricht, wird unmittelbar wirken auf seinen Mitmenschen. So zum Beispiel wird der Mitmensch das Wohlwollen fühlen, welches durch das Wort ausgedrückt wird, er wird jedes Wort fühlen.
[ 23 ] When memory emerged in the fourth subrace, the enlightenment of the imagination had progressed as far as the fourth spoke; three subraces had no memory. The final part of the stream of memory meets the other stream. In the fourth subrace of the sixth root race, the wheel begins to turn. Once this wheel is set in motion, human beings will convey their words to the astral world. What human beings then speak will have an immediate effect on their fellow human beings. For example, fellow human beings will feel the goodwill expressed through the word; they will feel every word.
[ 24 ] Der menschliche Manu der sechsten Wurzelrasse, der diese Rasse leiten wird, er, der der erste menschliche Manu ist, kann erst mit den Menschen reden, wenn der Mensch soweit ist, daß er mit dem Meister sprechen kann und das kann er erst, wenn dieses Chakram ganz entwickelt ist, wenn das Wort des Menschen unmittelbar in den Strom der Räder übergeht. Der normale Mensch erreicht das in der vierten Unterrasse der sechsten Wurzelrasse. Ein Zurückbleiben würde bewirken, daß die 16 Speichen nicht alle entwickelt sind. Dann könnte der Mensch nicht vor dem Meister sprechen, so daß er auf dieser Stufe der Evolution nicht von dem Meister geführt werden könnte. Es ist besonders wichtig, dieses Chakram auszubilden, und das hängt davon ab, ob der Mensch sich das Verwunden durch die Stimme abgewöhnt.
[ 24 ] The human Manu of the sixth root race—who will lead this race, and who is the first human Manu—can only speak to humans once humanity is ready to speak with the Master; and this will only be possible once this chakra is fully developed, when the human word flows directly into the stream of the wheels. The average human achieves this in the fourth subrace of the sixth root race. Falling behind would mean that not all 16 spokes are developed. Then the human being would not be able to speak before the Master, so that at this stage of evolution he could not be guided by the Master. It is particularly important to develop this chakra, and this depends on whether the human being can break the habit of wounding himself through his voice.
[ 25 ] Die Menschen haben 16 Gelegenheiten — durch 16 Unterrassen hindurch — dieses Chakram auszubilden. Wenn sie es nicht tun, so gehen sie die 16 Wege des Verderbens durch das Wort.
[ 25 ] Human beings have 16 opportunities—through 16 subraces—to develop this chakra. If they do not, they will follow the 16 paths of ruin through the Word.
[ 26 ] In den nächsten Metamorphosen werden die [letzten Blätter der sechzehnblättrigen Lotosblume] weiter ausgebildet, plastisch, dann in Gedankenmaterie, dann archetypisch. Darauf in der nächsten Runde wird die sechzehnblättrige Lotosblume auf der physischen Stufe wirklich ein vegetatives Blatt sein. Seine Speichen sind dann wirkliche Blätter und das Mineralische ist dann ganz verschwunden. In der siebten Wurzelrasse wird das Chakram entwickelt, welches die zweiblättrige Lotosblume heißt und zwischen den Augenbrauen liegt.
[ 26 ] In the next metamorphoses, the [last petals of the sixteen-petaled lotus flower] continue to develop—first as three-dimensional forms, then as thought-matter, and finally as archetypes. Then, in the next cycle, the sixteen-petaled lotus flower will truly be a vegetative leaf on the physical plane. Its spokes will then be actual leaves, and the mineral aspect will have completely disappeared. In the seventh root race, the chakra known as the two-petaled lotus flower, located between the eyebrows, will be developed.


[ 27 ] Die zwei Notizblätter von Rudolf Steiner (verkleinert) auf den folgenden Seiten stehen offensichtlich in Zusammenhang mit diesem Vortrag.
[ 27 ] The two pages of Rudolf Steiner’s notes (reduced in size) on the following pages are evidently related to this lecture.


[ 28 ] Arupa / Anlage der Form / archetypisch / Form, die schon / Leben geworden ist Rupa / intellektuell / wirkliche / Form astral / plastisch / physisch _
[ 28 ] Arupa / the foundation of form / archetypal / form that has already / become life Rupa / intellectual / real / astral form / plastic / physical _
[ 29 ] 2. Prajapati des Lebens / 5. Prajapati der Form / Runden Lebenszustände
[ 29 ] 2. Prajapati of Life / 5. Prajapati of Form / Cycles of Life States
[ 30 ] 4 Lebenszustände / Die 3 Lebenszustände in aufsteigender / Linie sind bereits Erhöhung des / Bewußtseins
[ 30 ] 4 States of Life / The 3 states of life in ascending / order already represent an elevation of / consciousness
[ 31 ] 10 Praj. des Bewußtseins / 6 Praj. des Lebens / 5 Praj. der Form / 1065
[ 31 ] 10 Praj. of Consciousness / 6 Praj. of Life / 5 Praj. of Form / 1065


[ 32 ] 777 Incarnationen / 700 + 70 +7
[ 32 ] 777 incarnations / 700 + 70 + 7
[ 33 ] 7 Planeten werden an die Hunderterstelle geschrieben
[ 33 ] 7 planets are written in the hundreds place
[ 34 ] 7 Runden (Cyklen) werden an die Zehnerstelle geschlieben
[ 33 ] 7 planets are written in the hundreds place
[ 35 ] 7 Globen (Metamorphosen) werden an die Einerstelle geschrieben
[ 35 ] 7 globes (metamorphoses) are written in the ones place
[ 36 ] 7 x 7 x 7 = 343 Incarnationen oder Gesamtmetamorphosen
[ 36 ] 7 × 7 × 7 = 343 incarnations or total metamorphoses
[ 37 ] d.h.d.M. [der Meister] fordert, daß erkannt werde, man habe es nicht mit / Äußerlichkeiten, sondern mit Zuständen zu tun, daß esoterisch / sich die Runde zum Globus verhält wie 10: 1 / und weiter, daß der Planet sich zum Cvklus oder zur Runde verhält / wie 100: 10 / damit ist die Lösung von 777 = 343
[ 37 ] That is to say, the Master insists that one recognize that one is dealing not with / external appearances, but with states of being; that, esoterically, / the circle relates to the globe as 10: 1 / and furthermore, that the planet relates to the cycle or circle / as 100: 10 / thus the solution is 777 = 343
[ 38 ] Seite 191 der Geheimlehre — / Praj. — 10 6 5 / Formgeister (Jehovah) / Runden: Lebensgeister (Elohim) / Plan. (Seph.)
[ 38 ] Page 191 of The Secret Doctrine — / Praj. — 10 6 5 / Form Spirits (Jehovah) / Rounds: Life Spirits (Elohim) / Plan. (Seph.)
