The Temple Legend and the Golden Legend
GA 93
21 October 1905, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
15. Der Logos und die Atome im Lichte des Okkultismus
15. Atoms and the Logos in the Light of Occultism
[ 1 ] Eine Grundempfindung muß uns durchdringen, wenn wir wahres Verständnis für Theosophie haben wollen: daß wir nämlich in der theosophischen Strömung die Seele erweitert erhalten, das Herz umfassender, gehobener fühlen zu höheren Aufgaben, zum Mitwirken an den Angelegenheiten der Welt, wovon man keine Ahnung hat, wenn man nicht etwas weiß vom Okkultismus.
[ 1 ] If we want to appreciate theosophy at its true value, then we need to be imbued with the fundamental perception that in the theosophical stream we receive a widening of the soul, we feel the heart broadened and uplifted for higher tasks, for participating in the affairs of the universe. No one can have an inkling of this who does not know something about occultism.
[ 2 ] Es wird oft gesprochen von der großen Absicht, durch die theosophische Bewegung hinzulenken die Menschheit auf jenen Punkt, wo in der Zukunft eine neue Menschenrasse aufgehen wird, wo nicht mehr unser jetziger Verstand die Hauptrolle spielen wird in der Welt, sondern wo er befruchtet von Buddhi sein wird. Wir müssen mitarbeiten an dieser großen Weltenströmung und haben dadurch eine große Verantwortlichkeit gegenüber der theosophischen Bewegung. Die Aufgabe des Theosophen erstreckt sich in die ferne Zukunft. Wir begeben uns nicht in ein Wolkenkuckucksheim dabei, sondern was wir erfahren über eine solche ferne Zukunft, das ist in uns kräfteweckend, das ist in uns etwas erzeugend, was wir auch für den Alltag gebrauchen können. Anders handelt jemand, der auch nur zehn Minuten des Tages diese großen Weltenperspektiven durch den Kopf ziehen läßt, als der, der im Alltag aufgeht. Er kann etwas hineinbringen in die Gegenwart, was neu, produktiv und originell ist. Auf dem Hineinbringen von Originellem in die Menschheit beruht alle Entwickelung.
[ 2 ] The great purpose is often discussed, of leading humanity, through the theosophical movement, towards that point when, in the future, a new race of human beings will arise, when our intellectuality, as it now is, will no longer play the leading role in the world, but will be made fertile by Buddhi. We have to work together with this great world current, and therefore we have a great responsibility towards the theosophical movement. The task of the theosophist extends into the distant future. In this we do not withdraw into some cloud-cuckoo-land; for what we learn about so distant a future is invigorating for us, is something productive for us, that is useful also in everyday things. Anyone who allows these great world perspectives to occupy his mind for even only ten minutes a day, will behave differently from someone who is immersed in everyday matters. He can bring something to contemporary life which is new, productive and original. All progress depends on bringing originality into humanity.
[ 3 ] Wir wollen ausgehen von etwas, was sich an das Wirken der Devas anschließt. Devas sind Wesen, welche auf einer höheren Stufe stehen als der Mensch und die imstande sind, auf höheren Stufen des Daseins zu wirken. So finden wir die Devas, wenn wir als Seher die höheren Plane betreten. Wir finden Devas auf dem Astralplan, auf dem Rupaplan, auf dem Arupaplan und weiter hinauf. Was bedeutet das Wirken der Devas für die Welt, in welcher wir selbst sind? Wir gehen bei Beantwortung dieser Frage davon aus, daß wir uns fragen: Was ist der Zweck unseres menschlichen Daseins, dieser fortdauernden Reinkarnationen? Der Mensch käme umsonst und zwecklos in die Welt herein, wenn er nicht bei jeder Hereinkunft eine besondere Lektion lernen, eine besondere Aufgabe erfüllen könnte. Jedesmal muß sich die Erde so weit geändert haben, daß der Mensch eine Situation antrifft, die er bei seiner früheren Verkörperung noch nicht angetroffen hat.
[ 3 ] We want to start with something which belongs with the influence of the Devas.1 The gods of Devachan, or the heavenly world. Devas are beings who are at a higher stage than man and are able to work on higher levels of existence. Thus we find Devas when we enter the higher planes clairvoyantly. We find Devas on the astral plane, on the Rupa plane, on the Arupa plane, and higher still. What does the influence of the Devas mean for the world in which we ourselves are? We will answer this question by asking another: What is the purpose of our human existence, of this continuing reincarnation? Man would come into this world quite purposelessly, if he learnt no particular lesson, fulfilled no particular task at each coming. Every time [man incarnates] the earth must have changed so much that he meets a situation that he has not encountered before in his earlier incarnations.
[ 4 ] Okkult rechnet man eine Verkörperung aus einer männlichen und einer weiblichen bestehend. Zwischen 2600 bis 3000 Jahren liegen zwei solche zusammengehörige Verkörperungen. Die Erfahrungen, die der Mensch auf der heutigen Stufe der Evolution in der Welt macht, sind so verschieden bei Mann und Weib, daß es sehr notwendig ist, diese zu machen.
[ 4 ] A male and female incarnation [together] are occultly reckoned as one incarnation. Between two such connected incarnations lie 2,600 to 3,000 years. The experience, which men undergo during this present stage of earthly evolution are so different in man and woman that it is most necessary for this to be so.
[ 5 ] Die Veränderungen, die zwischen zwei Inkarnationen eines Menschen in der Welt bewirkt werden, diese Veränderungen sind für einen außerhalb der theosophischen Welt stehenden Menschen eigentlich ziemlich unbegreiflich. Tatsächlich finden aber die Menschen nicht nur moralisch, sondern auch physisch ganz andere Verhältnisse. Für den, der okkult zurückblickt, haben sich in den letzten dreitausend Jahren auch die physischen Verhältnisse wesentlich verändert. In der Zeit der alten Griechen, der Griechen Homers, 800 vor Christus, da würden wir vorhergehende Inkarnationen von uns durchschnittlich antreffen. Damals waren ganz andere geographische und klimatische Verhältnisse, eine wesentlich andere Pflanzenwelt und auch eine andere Tierwelt. In diesen Reichen gehen [ständig] wesentliche Veränderungen vor. Ein äußerer Ausdruck für diese Veränderungen ist das Fortschreiten der Sonne am Himmelsgewölbe. Zwölf Sternbilder haben wir und die Sonne rückt mit dem Frühlingsanfangspunkt immer von einem zum andern vor. Vor 8000 Jahren ging die Sonne zum erstenmal im Sternbild des Krebses auf. Die Zeit, während der die Sonne durch ein Sternbild durchgeht, diese Zeit, die da verfließt, dauert etwa 2600 Jahre. Das ist auch die Zeit zwischen zwei Inkarnationen des Menschen. Ungefähr um die Wende des 18. zum 19. Jahrhundert rückte die Sonne aus dem Sternbild des Widders in das Sternbild der Fische vor, so daß sie jetzt im Frühjahr im Sternbild der Fische aufgeht.1Siehe unter Hinweise.
[ 5 ] The changes which are brought about in the world between two incarnations of a person are really rather incomprehensible for people outside the theosophical world. Actually, however, people find quite different situations, not only morally, but physically as well. For anyone who looks back occultly, the physical circumstances have fundamentally altered as well, in the last three thousand years. On average, we would encounter our previous incarnations in the time of the ancient Greeks, the Homeric Greeks, 800 B.C. At that time there were quite different geographical and climatic conditions, a basically different plant life and even a different animal world. In these kingdoms, [continual] change is taking place. An outer expression of these changes is the progress of the sun across the vault of heaven. We have twelve signs of the zodiac, and the sun continually moves on from one to another at the vernal equinox. Eight thousand years ago the sun entered the constellation of the Crab for the first time. The time during which the sun traverses a constellation, this time that then elapses, lasts some two thousand six hundred years.2 Later Rudolf Steiner gave more precise figures for this, according to which the precession of the equinox through the whole zodiac takes 12 x 2 x 160 = 25,920 years, which is a Platonic or world year. Human incarnations are generally connected with these epochs of 2,160 years. That is also the time between two human incarnations. At about the turn of the 18th to the 19th century, the sun left the constellation of the Ram for that of the Fishes, so that it now stands in the constellation of the Fishes at the spring [equinox].
[ 6 ] Die Menschen, die noch Sinn für Okkultismus hatten, wußten etwas von dem Zusammenhang im Leben des Menschen mit diesen Veränderungen am Firmament. Früher, ehe die Sonne in das Zeichen des Widders trat, herrschte in Asien der Stierdienst (Mithras, Apis). Dann folgte die Verehrung des Widders, die damit beginnt, daß die Sage von Jason und dem Goldenen Vlies entsteht. Christus nennt man das «Lamm Gottes». Noch weiter zurück findet man das persische Symbol, die Zwillinge. Dies hängt zusammen mit der damaligen [persischen] Kultur [und ihrer Anschauung] des Guten und des Bösen.
[ 6 ] Those who still had a feeling for occultism knew something about the connection in man's life with these changes in the firmament. Earlier, before the sun entered the constellation of the Ram, the cult of the Bull (Mithras, Apis) prevailed in Asia. Then began the worship of the Ram, which began when the legend of Jason and the Golden Fleece originated. Christ is called the ’Lamb of God.’ Still earlier one finds the Persian symbol of the Twins. That is connected with the [Persian] culture of that time [and its view] of Good and Evil.
[ 7 ] Wenn die Sonne unter anderen Verhältnissen auf die Erde hereinscheint, sind auch immer andere Verhältnisse da. Daher führt das Erstehen der Sonne in einem neuen Sternbild auch jedesmal eine neue Inkarnation herbei. Oben am Himmel das Fortschreiten der Sonne, unten auf der Erde eine Veränderung der klimatischen Verhältnisse, der Vegetation und so weiter.
[ 7 ] If the sun shines on the earth from a different aspect, then the situation there changes too. Hence the entry of the sun into a new constellation also leads each time to a new incarnation. Above, in the heavens, is the progression of the sun, below, on earth, an alteration in climatic conditions in vegetation and so forth.
[ 8 ] Wer bewirkt das? Der Theosoph muß es fragen, denn Wunder gibt es für den Theosophen nicht. Es gibt Tatsachen auf höheren Planen, aber keine Wunder. Gegenüber der Frage des Zusammenhanges des Menschen mit den Erscheinungen auf der Erde muß man einen höheren Standpunkt einnehmen.
[ 8 ] Who causes this? The theosophist has to ask this because for him there can be no miracles. There are facts on a higher level, but no miracles. Faced with the question of the connection of the human being to the manifestations of the earth, one must adopt a higher vantage point.
[ 9 ] Nach dem Tode ist der Mensch in Kamaloka. Wir fragen nicht: Haben die Tiere und Pflanzen Bewußtsein, sondern wir fragen: Wo haben sie ihr Bewußtsein? - Wir wissen, daß die Tiere ihr Bewußtsein in Kamaloka, auf dem Astralplan, haben, die Pflanzen auf dem Rupaplan, die Mineralien auf dem Arupaplan. Der Mensch hat sein Bewußtsein auf dem physischen Plan. Man nehme an, der Mensch käme jetzt nach Kamaloka. Dann ist er an demselben Orte, wo die Tiere ihr Bewußtsein haben. Dann steigt er hinauf in das Devachan, wo die Pflanzen ihr Bewußtsein haben. Auf der heutigen Evolutionsstufe ist der Mensch nicht imstande, auf das Reich der Tiere oder auf das Pflanzenreich einen Einfluß auszuüben. Diesen Einfluß hat er aber wohl in den unteren Partien des Devachanplanes. Seine Genossen sind dort alle, die ein devachanisches Bewußtsein haben. Das sind Kräfte, Wesenheiten, die aus dem Devachan heraus schaffen, die das Wachsen und Gedeihen der Pflanzenwelt bewirken. Vom Devachanplan aus wird das ganze Leben der Pflanzen dirigiert. Von dort aus tut der Mensch mit beim Schaffen und Umwandeln der Pflanzen. Es erwachsen ihm dort Kräfte, so daß er tatsächlich auf die Vegetation einen Einfluß gewinnt. Aber zum Regieren dieser Tätigkeit sind nun die Devas da. Er wird gelenkt von ihnen, so daß er mitarbeiten kann an der Transformation der Pflanzenwelt. Die Kräfte, die der Mensch heute in einer Inkarnation gesammelt hat, die benutzt er im Devachan zur Umgestaltung der Pflanzenwelt. Wie sich während der Devachanzeit des Menschen Daseinskräfte ändern, so ändert er mit die Vegetation auf der Erde. Vom Devachan aus ändert der Mensch tatsächlich die Umgebung, die um ihn erwächst.
[ 9 ] After death, man is in Kamaloka. We do not ask: Do the animals and plants have [any] consciousness? Instead we ask: Where is their consciousness located? We know that the animals have their consciousness in Kamaloka, on the astral plane, the plants on the Rupa Plane, and the minerals on the Arupa Plane. Man has his consciousness on the physical plane. Let us suppose that man now comes to Kamaloka. He will then be in the same place as the consciousness of the animals. He then ascends to Devachan, where the plants have their consciousness. At the present stage of evolution, man is not in a position to exercise any influence on the animal kingdom or plant kingdom. However, he does have such an influence in the lower regions of the Devachanic plane, His companions there are all those who possess a Devachanic consciousness; these are powers, beings, who work out of Devachan to promote the growth and welfare of the plant world. The whole life of the plants is controlled from the Devachanic plane. There, man helps create and transform the plants. Powers develop in him there, so that he can really develop an influence on the vegetation. But the Devas are still there to manage this activity. He is guided by them so that he can help in the transformation of the plant world. He makes use in Devachan of the powers he has gathered in incarnation to reshape the plant world. As the life forces alter during man's time in Devachan, so he [helps to] change the vegetation on earth. From Devachan, man actually changes the surroundings that grow about him.
[ 10 ] Die sich lange aufhalten im Devachan, arbeiten auch mit an der Veränderung der physischen Kräfte. Wenn man eine Million Jahre zurückgeht in Deutschland, findet man noch vulkanische Gebirge; die Alpen als niedrige Hügelwellen. Die spätere Veränderung ist durch die Menschen vom Arupaplan aus herbeigeführt worden, damit sie später eine ihnen passende physische Konfiguration in Europa vorfinden. Das Wirken des Menschen im Weltenall ist dasjenige von innen gesehen, was wir in der Umwelt von außen sehen.
[ 10 ] By remaining a long time in Devachan, [man] also helps transform the physical forces. If one goes back a million years in Germany,3 It is unusual for Rudolf Steiner to give specific figures for such distant events. If we go back in time beyond the end of the Ice Age (10,000 years ago), there is a great discrepancy between the figures given by modern science and those of spiritual science. For instance, modern science sets the date of the commencement of the Ice Age at one million years ago. Spiritual science, on the other hand, puts the commencement of the Ice Age into the middle of Atlantis—‘The cosmos became calculable for the first time around 13,500 B.C. At that time most of Atlantis was already submerged’ (Blavatsky). The trouble with chronology is that modern science still takes present-day conditions as its norm for calculating (e.g., rate of disintegration of matter) and projects it into the past. Spiritual science, on the other hand, calculates according to cosmic rhythms (progression of the sun through the zodiac). one finds volcanic mountains still there, and the Alps as low undulating hills. The subsequent changes were brought about by man [working] from the Arupa Plane, so that he would meet with suitable physical configurations in Europe, later on. The activity of man in the universe is the inner aspect of what we see outwardly in the environment.
[ 11 ] Jetzt kommen wir dazu, wie in anderer Gestalt auf noch höheren Planen umgestaltend gewirkt wird in der Welt.
[ 11 ] Now we come to what will influence transformation in the world from a still higher plane and in another form.
[ 12 ] Man liest oft vom Herabströmen des Logos und fragt sich, wie das [vorzustellen] ist, wie man zu einer Vorstellung kommen kann über den Logos, zu einer Vorstellung, die etwas mehr ist als ein bloßes Wort. Wir wollen uns nun den Zusammenhang des Logos mit dem Kleinsten vor Augen führen. Eine Beschreibung - nicht Spekulationen — gebe ich Ihnen von Ergebnissen uralter okkulter Forschungen, wie sie überliefert wurden, namentlich in den okkulten Schulen Deutschlands ausgebildet worden sind, besonders vom 14. Jahrhundert an.
[ 12 ] One often reads about the Logos streaming down from above, and asks oneself how this is [to be conceived], how one can come to a conception of the Logos, to a conception that is something more than a mere word. We will now examine the connection between the Logos and the smallest [particles]. I will give you a description—not speculations—of the results of very ancient occult research, as they have been handed down and worked upon specifically in the occult schools of Germany especially from the fourteenth century onward.
[ 13 ] Wenn man über das Atom nachdenkt, so fällt uns ein, daß das ‚Atom ein sehr kleines Ding ist. Jedem ist klar, daß das kleine Ding, das man Atom nennt, niemals von irgendeinem Mikroskop, selbst wenn es sehr vollkommen ist, gesehen worden ist. Die okkulten Bücher geben aber Beschreibungen der Atome, Bilder von Atomen. Wo sind diese Bilder hergenommen? Wie kann man nun als Okkultist etwas über die Atome wissen?
[ 13 ] If we meditate on the atom, what strikes us is that it is a very tiny thing. Everyone knows that this small thing called the atom has never been seen through any kind of microscope, no matter how sophisticated. Yet occult books give descriptions and pictures of the atom.4 Rudolf Steiner obviously refers here to the representations of atomic structures as they appeared in theosophical literature. Just at the time of these lectures a new edition of Occult Chemistry, written in 1895 by C.W. Leadbeater and Annie Besant had appeared with illustrations. Many of the latter were also depicted in Annie Besant's most popular work: The Ancient Wisdom, 1899. The first to represent atomic forms in this way was the American, Babbit, in his work: The Principle of Light and Colour, 1878, which was referred to in the Besant-Leadbeater study. Where were these pictures obtained? How can one, as an occultist, now know anything about the atom?
[ 14 ] Nun, stellen Sie sich vor, wenn es möglich wäre, das, was ein Atom ist, zum Wachsen zu bringen, so daß es immer größer und größer werden würde, bis es so groß ist wie die Erde, dann würde man eine sehr komplizierte Welt finden. Innerhalb dieses kleinen Dinges würde man viele Bewegungen und mancherlei Erscheinungen wahrnehmen. Man halte diesen Vergleich fest, daß das Atom so vergrößert wäre wie die Erde. Wenn es wirklich möglich wäre, das Atom so zum Wachsen zu bringen, so könnten wir alle einzelnen Vorgänge darin beobachten. Nur der Okkultist ist imstande, das Atom so zum Wachsen zu bringen und es im Inneren zu betrachten.
[ 14 ] Now just imagine it to be possible to make an atom grow continually bigger and bigger until it was as big as the earth; one would then discover a very complicated world. One would perceive many movements, different kinds of phenomena, within this small thing. Keep in mind this analogy of the atom being enlarged to the size of the earth. If it were actually possible to enlarge the atom to that extent, we would be able to observe every single process in it. Only the occultist is in a position to enlarge the atom so much and to contemplate its interior.
[ 15 ] Betrachten wir zweitens alles menschliche Treiben auf der Erde, von den untersten Bildungsstufen des Menschen angefangen, mit seinen Trieben und Leidenschaften, aufsteigend zu sittlichen Idealen, Religionsgemeinschaften und so weiter, so sehen wir, daß die Menschen gleichsam Fäden zwischen sich spinnen, die sich von Mensch zu Mensch schlingen und immer höhere und höhere Gemeinschaften entstehen: die Familie, der Stamm und weiter ethnische und staatliche Gemeinschaften, und schließlich Religionsgemeinschaften. In diesen kommt schon zum Ausdruck die Wirkung der höheren Individualitäten. Solche Gemeinschaften sind aus der Quelle und dem Born der einheitlichen Weltenweisheit heraus entstanden durch einen Religionsstifter. Die Religionen stimmen alle [im tieferen] überein, weil sie Stifter haben, die zu der großen Loge gehören.
[ 15 ] Let us next look at the range of human motives on earth, beginning with the lowest human levels of development, with the instincts and passions, rising to moral ideals and religious communities, and so on; we will then see that human beings are, as it were, spinning threads between each other, that weave from person to person, forming continually higher associations: the family, the tribe and further ethnic and political groups, finally religious communities. In this, the activity of higher individualities comes indeed to expression. Such associations have sprung up out of the springs and wells of pure universal wisdom, through a religious founder. All religions agree [in the deeper sense], because they have founders who belong to the great Lodge [of the Masters].
[ 16 ] Es gibt eine besondere weiße Loge, welche zwölf Mitglieder hat, von denen sieben besonders wirken, und von diesen werden dann Religionsgemeinschaften begründet. Solche waren Buddha, Hermes, Pythagoras und so weiter. Der große Plan der ganzen Menschheitsentwickelung wird tatsächlich spirituell ausgebaut in der weißen Loge, die so alt wie die ganze Menschheit ist. Ein gleichmäßiger Plan der Führung des ganzen Menschheitsfortschrittes tritt uns da entgegen. Alle anderen Gemeinschaften sind nur Verzweigung; auch Familiengemeinschaften und so weiter sind alle verknüpft mit dem großen Plan, der uns hinaufführt in die Loge der Meister. Da wird gesponnen und gewoben der Plan, nach dem sich die ganze Menschheit entwickelt.
[ 16 ] There is a particular White Lodge which has twelve members, of whom seven have a special influence, and this seven indeed founded religious groupings. Such were Buddha, Hermes, Pythagoras, and so on. The great plan for the whole of human evolution has actually been spiritually devised in the White Lodge, which is as old as humanity itself. A coordinated plan for the guidance of all human progress confronts us here. All other associations are only subordinate branches; even family groupings, etc, are all linked up in the great plan which leads us up to the Lodge of the Masters. There the plan according to which all mankind develops is spun and woven.
[ 17 ] Verfolgen wir alles das, was weiter geschieht. Da müssen wir erst einen Spezialplan, nämlich den Plan unserer Erde, kennenlernen. Betrachten wir die vierte Erdenrunde, in der wir stehen. Sie ist dazu bestimmt, das Reich des Minerals immer mehr und mehr menschlich umzuwandeln. Man bedenke, wie der menschliche Verstand die mineralische Welt schon umgewandelt hat, bis zu der Umwandlung hinauf, die wir im Kölner Dom sehen, bis zur technischen Maschine. Unsere Menschheit hat die Aufgabe, die ganze mineralische Welt zu einem reinen Kunstwerk umzugestalten. Die Elektrizität weist uns schon hin in okkulte Tiefen des Stoffes.
[ 17 ] Let us follow all that subsequently happens. Now we must first become acquainted with a particular plan, namely the plan for our earth. Let us contemplate the fourth Round of the earth in which we now are. It is intended to humanise the mineral kingdom. Think how human understanding has already transformed the mineral world, for example, Cologne Cathedral and modern technology. Our humanity has the task of transforming the whole mineral world into a pure work of art. Electricity already points for us into the occult depths of matter.
[ 18 ] Wenn der Mensch die mineralische Welt neu aufgebaut hat aus seinem Inneren heraus, dann wird das Ende unserer Erde gekommen sein; dann ist die Erde ans Ende der physischen Entwickelung gelangt. Der Spezialplan, nach dem das Mineralreich umgewandelt wird, lebt in der Loge der Meister. Heute ist dieser Plan schon fertig, so daß, wenn man diesen einsieht, man sehen kann, was für Wunderbauten, Wundermaschinen und so weiter aus dieser mineralischen Welt noch entstehen werden. Wenn die Erde am Ende des physischen Globus angelangt sein wird, wird die ganze Erde eine innere Struktur, ein inneres Gefüge haben, das der Mensch selbst ihr gegeben hat, so daß sie ein Kunstwerk geworden ist, nach dem Plane der Meister der weißen Loge. Ist das geschehen, dann geht die Erde in ihren astralen Zustand über. Das ist etwas Ähnliches, wie wenn die Pflanze anfängt zu verwelken. Das Physische vergeht; alles geht ins Astrale hinein. Bei dem Hineingehen in die astrale Welt geht das Physische immer mehr zusammen, wird ein immer kleinerer Kern, der umgeben ist vom Astralischen, in den Rupa- und dann in den Arupazustand übergeht und dann verschwindet in einen schlafähnlichen Zustand.
[ 18 ] When, out of his inner being, man has restructured the mineral world, the end of our earth will then have arrived; the earth is then at the end of its physical evolution. The particular plan by which the mineral world will be reshaped exists in the Lodge of the Masters. This plan is already finished; so that if one studies it one can see what is yet to come by way of wonderful buildings, wonderful machines, and so on. When the earth has reached the end of the physical Globe [state] the whole earth will have an inner structure, an inner articulation, given to it by man himself, so that it will have become a work of art, as planned by the Masters of the White Lodge. That accomplished, then the whole earth will pass over into its astral state. That is something like when a plant begins to fade; the physical vanishes, everything goes into the astral. In passing into the astral world, the physical gradually contracts, becomes a shrinking kernel encircled by the astral, going over into the Rupa state and then the Arupa state, until it vanishes in a sleep-like condition.
[ 19 ] Was ist dann vom Physischen übrig? Wenn die Erde in den Arupazustand übergegangen ist, so ist darin noch ganz zusammengedrängt ein kleiner Abdruck der ganzen physischen Entwickelung von dem, was unter dem Plane der Meister aufgebaut, gleichsam eine ganz kleine Miniaturausgabe dessen, was die mineralische Erde einstmals war. Dies ist das, was [vom Physischen] herübergeht. Das Physische ist da nur als diese kleine Miniaturausgabe früherer Entwickelungen vorhanden, das Arupa aber groß. Wenn dies herübergeht aus dem Devachanzustande, vermehrt es sich in unzählige gleiche Dinge nach außen. Und wenn die Erde wieder in den physischen Zustand herübergeht, dann besteht sie aus unzähligen solcher kleinen Kügelchen, welche ein Abdruck sind dessen, was die Erde früher war. Aber alle sind verschieden geartete Kügelchen, führen jedoch auf dasselbe zurück. So wird die neue physische Erde der fünften Runde aus solchen unzähligen kleinen Teilen bestehen, welche alles das enthalten, was die Meister als Ziel der mineralischen Welt, als Plan in ihrer Loge haben. Jedes Atom der fünften Runde enthält den ganzen Plan der Meister. Heute arbeiten die Meister das Atom der fünften Runde im großen aus. Alles was in der Menschheit vorgeht, das wird zusammengedrängt in ein Resultat: das ist das Atom der fünften Runde.
[ 19 ] What then is left of the physical? When the earth has passed over into the Arupa state, there is then still a quite condensed tiny imprint of the whole physical evolution of what was devised in the Masters' plan; like a tiny miniature version of what the mineral earth once was. That is what goes across [from the physical]; the physical is there only as this tiny miniature version of previous evolution, but the Arupa is large. When it passes over out of the Devachan state, it multiplies itself outwardly into innumerable similar things. And when the earth again passes back into the physical state it is then composed of countless tiny globules, each of which is a print of what the earth previously was. All these globules are however differently arranged, although sharing a common derivation. Thus the new physical earth of the fifth Round 5 In explanation of the terms ‘Round,’ ‘Globe,’ etc., see diagram at end of lecture 10, 23rd December 1904. will consist of innumerable tiny parts, each of which contains the purpose of the mineral world which the Masters have in plan form in their Lodge. Every atom of the fifth Round [of earth evolution] will contain the whole plan of the Masters. Today the Masters are working on the atom of the fifth Round. Everything which precedes, in humanity, is compressed into a result, that is the atom of the fifth Round.
[ 20 ] Daher, wenn wir den Blick richten auf das Atom, das heute besteht, und gehen zurück in der Akasha-Chronik, dann sehen wir, daß das Atom von heute einen Wachstumsprozeß durchmacht. Es wächst immer mehr und mehr; es geht immer mehr und mehr auseinander ... [Lücke im Text] ... und es enthält die in der dritten Runde durcheinanderwogenden Kräfte der Menschheit. Daran können wir den Plan der Meister der dritten Erdenrunde betrachten. Was erst ganz außerhalb ist, das wird ganz innerhalb, und im kleinsten Atom sehen wir ein Spiegelbild des Planes der Meister. Diese kleinen Spezialplane sind nichts anderes als ein Stück des ganzen Menschheitsplanes. Wenn man das so betrachtet, daß der Plan der einen Runde das Atom der nächsten Runde ist, dann sieht man das Gefüge des großen Weltenplanes. So geht der große Weltenplan hinauf in immer höhere Stufen, zu Wesenheiten, die immer höhere Pläne des Weltenbaues haben. Wenn wir diesen Plan betrachten, so haben wir den dritten Logos. So schlüpft der Logos fortwährend hinein in das Atom. Erst ist er draußen und wird zum Anordnungsplan für das Atom, und dann wird das Atom ein Abbild dieses Planes. Der Okkultist zeichnet einfach den Plan aus der Akasha-Chronik über die früheren Runden auf und erforscht so das Atom.
[ 20 ] Therefore, if we examine the atom in its present form and then go back in the Akashic Record, we will then see that today's atom is undergoing a process of growth. It is growing more and more, it is becoming more and more separated [Gap in text] ... and contains the interweaving forces of mankind from the third Round of evolution. In that we can consider the plan of the Masters for the third Earth Round. What is at first entirely external becomes quite inward, and in the smallest atom we see mirrored the plans of the Masters. These tiny particular plans are nothing else than a piece of the whole plan for humanity. If one thus considers that the plan of one Round is the atom of the next Round, then one can see the pattern of the great universal plan. The great universal plan develops in continually higher stages, to beings who have continually higher plans for world development. When we contemplate this plan we arrive at the third Logos. The Logos is thus continually slipping into the atom; first it is outside, and becomes the blueprint for the atom, and then the atom becomes an image of this plan. The occultist simply notes the plan from the Akashic Record for the earlier rounds and so studies the atom.
[ 21 ] Woher haben nun höhere Wesen diesen Plan? Darauf bekommen wir eine Antwort, wenn wir bedenken, daß es noch höhere Stufen der Entwickelung gibt, wo die Pläne entworfen werden. Da wird die Weltentwickelung vorgezeichnet. Hingewiesen wird auf die höheten Stufen bei den Alten, zum Beispiel bei Dionysius, dem Schüler des Apostels Paulus, und auch bei Nicolaus Cusanus. Er erkannte: Höher als alles Wissen und Erkennen ist das Nichterkennen. Aber dieses Nichtwissen ist ein Überwissen und dieses Nichterkennen ist ein Übererkennen.
[ 21 ] Now from where do the higher beings obtain this plan? We find an answer to this if we consider that there are still higher stages of evolution where the plans are devised. That is where world evolution is worked out. These higher stages are indicated to us by the Ancients, for instance by Dionysius, the pupil of the Apostle Paul 6 Dionysius is mentioned in the Acts of the Apostles, Chapter 17, verse 34. Two works appeared under his name at the end of the fifth century in Syria: Concerning the Heavenly Hierarchy and Concerning the Ecclesiastical Hierarchy, which were translated from Greek into Latin in the ninth century by John Scotus Erigena. and also by Nicolaus Cusanus.7 Nicholas of Cusa, 1401–1464, German mystic. Compare: Die Mystik im Aufgange des neuzeitlichen Geisteslebens und ihr Verhaltnis zur modernen Weltanschauung, translated variously as: ‘Mysticism and Modern Thought,’ ‘Mystics of the Renaissance’ and ‘Eleven European Mystics.’ His perception was: Higher than all knowledge and perception is the Unperception. But this Unknowing is a higher knowing, and this Unperception is a higher perceiving.
[ 22 ] Wenn wir nicht mehr auf das sehen, was wir als Gedanken und Begriffe von der Welt erhalten, sondern uns zu dem wenden, was hinaufsprießt, zu der Kraft im Inneren, dann finden wir etwas noch Höheres. Die Meister können den [dritten] Logos spinnen, weil sie noch höher gestiegen sind, als es die Natur des Denkens ist. Wenn die höheren Kräfte entwickelt sind, dann erscheint das Gedachte bei solchen Wesenheiten als etwas anderes. Es ist dann so wie bei uns das ausgesprochene Wort. Der Gedanke, der für den Meister die innerste Wesenheit ausmacht, kann selbst der Ausdruck einer höheren Wesenheit sein, wie das Wort der Ausdruck des Gedankens ist. Wenn wir selbst den Gedanken ansehen als das Wort eines noch höheren Wesens, dann nähern wir uns dem Begriff des Logos. Das Wissen, aus dem Gedanken herausgeholt, steht auf einem noch höheren Plan.
[ 22 ] When we stop looking at what we hold in our thinking and concepts of the world, and turn ourselves to what wells up, to our inner powers, then we find something still higher. The Masters can weave the [third] Logos because they have ascended still higher than the nature of thinking. When the higher powers are developed, then, in such beings, thought appears as something different. It is then like a spoken word with us. The thought which constitutes the innermost being for the Masters, can itself be the expression of a higher being, just as the word is the expression of thought [with us]. If we ourselves consider thought as the word of a still higher being, then we come near to the concept of the Logos. Knowledge taken out from thought stands on a still higher level.
[ 23 ] Auf dem einen Ende der Welt befindet sich das Atom. Es ist ein Abbild des aus der Tiefe des Geistes der Meister hervorgegangenen Planes, der der Logos ist.
[ 23 ] When we behold the world we find the atom at the one extreme. It is an image of the plan that proceeded out of the depths of the spirit of the Masters, which is the Logos.
[ 24 ] Wenn wir nun die Umgestaltung der Menschheit selbst in der großen Weltenperiode suchen, dann werden wir wieder hineingeführt in die Welt.
[ 24 ] If we now look for the transformation of man himself during the great world epoch- then we are led back again into the world.
[ 25 ] Wie der Mensch heruntergestiegen ist, hinabgetaucht bis auf den physischen Plan, so ist es auch mit der ganzen Welt. Was das menschliche Selbst vorwärtsbringt, das liegt um den Menschen herum in der Welt.
[ 25 ] Just as man has descended, has plunged down to the physical plane, so is it also with the world as a whole. What man's self has developed lies around him in the world.
[ 26 ] Dann aber werden wir heruntergeführt in die niederen Pläne, die aber selbst die höheren Pläne enthalten ... die Loge der Meister.
[ 26 ] But then we are led down to the lower planes, which however, themselves contain the higher planes the Lodge of the Masters.
[ 27 ] Bei den Meistern lebt heute der Geist der Erde, und dieser Geist der Erde wird sein das physische Kleid des nächsten Planeten. Das Kleinste was wir tun, wird seine Wirkung im kleinsten Atom des nächsten Planeten haben. Dies Gefühl gibt uns erst einen vollen Zusammenhang mit der Loge der Meister. Das soll einen Mittelpunkt der 'Theosophischen Gesellschaft geben, weil wir wissen, was die Wissenden wissen.
[ 27 ] The Spirit of the Earth is living with the Masters today and this Spirit of the Earth will be the physical clothing of the next planet [the future Jupiter]. The slightest thing we do will affect the smallest atom of the next planet. This feeling gives us first a full connection with the Lodge of the Masters. That should provide a central focus for the Theosophical Society, since we know what the Wise Ones know.
[ 28 ] Wenn Goethe vom Erdgeist spricht, so spricht er eine Wahrheit. Der Erdgeist, er webt an dem Kleide des nächsten Planeten. «In Lebensfluten - im Tatensturm» webt der Geist [der Erde] das Kleid der nächsten planetarischen Gottheit.
[ 28 ] When Goethe speaks of the Spirit of the Earth 8 In the first part of Faust, Scene I. he is expressing a truth. The Spirit of the Earth is weaving the clothing of the next planet. ’In life's floods, in the storm of action’ [In Lebensfluten—im Tatensturm] the Spirit [of the Earth] weaves the clothing for the next planetary Godhead.
Zur Ergänzung:
Supplement:
Zwei Jahre später, wiederum zur Generalversammlungszeit, sprach Rudolf Steiner im Vortrag Berlin, 21. Oktober 1907 (Bibl.-Nr. 101) noch einmal über das Atom in dem Sinne, wie von einem Planeten geistig auf den anderen herübergewirkt wird, wie also «vom Mond auf die Erde und wiederum von der Erde auf ihren Nachfolger, den Jupiter» herübergewirkt wird.
Two years later, on 21st October 1907, again at the time of the General Meeting, Rudolf Steiner spoke once more—in an as yet unpublished lecture—about the atom in the context of how spiritual influence passes from one planet to another, how therefore this will be ’between the [Old] Moon and the Earth and again between the Earth and its successor, the [future] Jupiter.’ This lecture is to be published in German in Volume 101 of Rudolf Steiner's complete works.
Der in Frage kommende Auszug lautet:
The relevant extract runs as follows:
[ 29 ] Sie alle wissen, daß die Erde geführt wird in einer gewissen Beziehung von der sogenannten weißen Loge, in der hochentwickelte Menschen-Individualitäten und Individualitäten noch höherer Art vereinigt sind. Was tun die da? Sie arbeiten; sie führen die Erdenentwickelung; während der Führung der Erdenentwickelung arbeiten sie einen ganz bestimmten Plan aus. Das ist tatsächlich der Fall, daß während der Entwickelung eines jeden Planeten von den führenden Mächten ein bestimmter Plan ausgebildet wird. Während sich die Erde entwickelt, wird in der sogenannten weißen Loge der Erde der Plan für das Einzelnste dessen aufgestellt, wie sich der Jupiter entwickeln muß, der die Erde ablöst. Der ganze Plan wird in allen Einzelheiten entwickelt. Und darin besteht der Segen und das Heil der Fortentwickelung, daß im Einklang mit diesem Plan gehandelt wird.
[ 29 ] You all know that the earth is guided in a particular way by the so-called White Lodge in which highly developed human individualities and individualities of a still higher kind are combined. What do they do there? They work; they lead the evolution of the earth; while leading this evolution, they are devising a quite specific plan. It is really the case that during the evolution of each planet, a specific plan is worked out by the guiding powers. While the earth is evolving, plans for the atom for the evolution of Jupiter—which succeeds the earth—are drawn up in the so-called White Lodge of the Earth. The plan is worked out in full detail. Therein lies the blessing and salvation of progress—in that it is undertaken in harmony with this plan.
[ 30 ] Wenn nun eine planetarische Entwickelung zu Ende geht, wenn also unsere Erde am Ende ihrer planetarischen Entwickelung angelangt sein wird, dann werden auch die Meister der Weisheit und des Zusammenklanges der Empfindungen fertig sein mit dem Plan, den sie für den Jupiter auszuarbeiten haben. Und jetzt am Ende einer solchen Planetenentwickelung geschieht etwas höchst Eigentümliches.
[ 30 ] Now, when a planetary evolution comes to its end, thus, when our earth has completed its [present] planetary cycle, then the Masters of Wisdom who harmonise perceptions will be ready with the plan that they have to work out for the Jupiter [cycle]. And now, at the end of such an evolution of planets something very special occurs.
[ 31 ] Dieser Plan wird durch eine Prozedur zu gleicher Zeit unendlich verkleinert und unendlich vervielfältigt. So daß von dem ganzen Jupiterplan unendlich viele Exemplare, aber ganz «en miniature», vorhanden sind. So war es auch auf dem Monde: der Plan der Erdenentwickelung war da, unendlich vervielfältigt und verkleinert. Und wissen Sie, was das ist, dieser verkleinerte Plan, was da im Geistigen ausgearbeitet worden ist? Das sind die wirklichen Atome, die der Erde zugrunde liegen. Und die Atome, die dem Jupiter zugrunde liegen werden, sie werden wiederum der ins Kleinste umgesetzte Plan sein, der jetzt in der führenden weißen Loge ausgearbeitet wird. Nur wer diesen Plan kennt, kann auch wissen, was ein Atom ist.
[ 31 ] This plan will, through a procedure, be endlessly reduced in size, and endlessly multiplied in number; so that in numerable copies of the whole plan for Jupiter are to hand, albeit very much miniaturised. Thus it was on the [Old] Moon, too: the plan of earth evolution existed there. infinitely multiplied and miniaturised. And do you know what they are, these miniaturised plans that have been spiritually developed there? They are the actual atoms which underlie the earth's structure. And the atoms which will underlie the Jupiter [planet] will also be the plan, reproduced in the smallest possible unit—the plan which is now being worked out in the guiding White Lodge. Only he who is aware of this plan can indeed know what an atom is.
[ 32 ] Wenn Sie dieses Atom, das der Erde zugrunde liegt, nach und nach erkennen wollen, so werden Ihnen zur Erkenntnis dieses Atoms eben diejenigen Weisheiten entgegentreten, die von den großen Magiern der Welt ausgehen.
[ 32 ] If you want to develop your knowledge of this atom, which underlies the earth, you will then, to explore the atom, encounter precisely those mysteries which come from the great Magi of the world.
[ 33 ] Nun können wir natürlich über diese Dinge nur andeutungsweise sprechen, aber wir können wenigstens etwas geben, was uns einen Begriff gibt von dem, um was es sich hier handelt.
[ 33 ] Naturally, we can now only speak indicatively about these things, but we can at least give something which will impart a concept of what is involved.
[ 34 ] Die Erde ist in gewisser Weise zusammengesetzt aus diesen ihren Atomen. Ein jedes Wesen, Sie selbst alle sind zusammengesetzt aus diesen Atomen. Und Sie stehen dadurch in Einklang mit der ganzen Erdenentwickelung, daß Sie in unendlicher Zahl den verkleinerten Erdenplan in sich tragen, der früher ausgearbeitet worden ist. Dieser Erdenplan konnte auf dem vorhergehenden planetarischen Zustand unserer Erde, dem Monde, nur dadurch ausgearbeitet werden, daß führende Wesenheiten gewirkt haben in Einklang mit der ganzen planetarischen Entwickelung durch Saturn, Sonne, Mond hindurch. Nun handelte es sich aber darum, den unendlich vielen Atomen das mitzugeben, was sie in die richtigen Verhältnisse bringt, sie in der richtigen Weise zusammenordnet. Ihnen das mitzugeben, war den fühtenden Geistern des Mondes nur möglich, wenn sie die Erdenentwickelung in eine ganz bestimmte Bahn lenkten, was ich öfter schon gesagt habe.
[ 34 ] The earth is composed of these, its atoms, in a specific way. Everything that is, yourselves included, is composed of these atoms. Hence you exist in harmony with the whole earth evolution, since you carry in you an infinite number of miniaturised [copies] of the plan for earth which was worked out in the past. This plan for the earth could only be evolved in the previous planetary condition of our earth, the [Old] Moon; the guiding beings worked it out in harmony with the whole planetary development through [Old] Saturn, [Old] Sun and [Old] Moon. Now the point in question was to introduce something into this infinite number of atoms which would bring them into the right relationship [with one another], which would arrange them in the right way. To introduce this was only possible for the guiding spirits of the Moon, if, as I have often already said, they managed the evolution of the earth according to a very specific plan.
[ 35 ] Als die Erde nach der Mondentwickelung wieder hervortrat, da war sie eigentlich noch nicht «Erde», sondern Erde plus Sonne plus Mond; ein Körper, den Sie erhalten würden, wenn Sie die Erde mit Sonne und Mond zusammenrührten und einen einzigen Körper daraus machten. Das war die Erde zunächst. Dann trennte sich zuerst die Sonne und damit auch alle diejenigen Kräfte, die für den Menschen zu dünn und geistig waren und unter deren Einfluß er sich viel zu schnell vergeistigt haben würde. Wenn der Mensch nur gestanden haben würde unter dem Einfluß der Kräfte, die in diesem Sonnen-Monden-Erdenkörper zusammen enthalten waren, dann hätte er sich nicht bis in die physische Materialität herunterentwickelt und er hätte dann nicht jenes Selbst-, jenes Ich-Bewußtsein erlangen können, das er erlangen mußte.
[ 35 ] The way the earth appeared again after the Moon evolution, it was not at first really ’Earth’ but ’Earth plus Sun plus Moon;’ a body such as you would have if you mixed the Earth and the Sun and the Moon together to make one single [heavenly] body. Thus the earth was, at first. Then first the Sun separated itself, taking with it all those forces which were too thin, too spiritual for man, under whose influence he would have spiritualised himself far too quickly. If man had merely stayed under the influence of the forces which were contained in the joint Sun-Moon-Earth body, then he would not have evolved downwards towards physical materiality, and he would not have been able to attain to that consciousness of self, of ego, which he had to attain ...
