The Temple Legend and the Golden Legend
GA 93
21 October 1905, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Temple Legend and the Golden Legend, tr. SOL
15. Der Logos und die Atome im Lichte des Okkultismus
15. The Logos and Atoms in the Light of Occultism
[ 1 ] Eine Grundempfindung muß uns durchdringen, wenn wir wahres Verständnis für Theosophie haben wollen: daß wir nämlich in der theosophischen Strömung die Seele erweitert erhalten, das Herz umfassender, gehobener fühlen zu höheren Aufgaben, zum Mitwirken an den Angelegenheiten der Welt, wovon man keine Ahnung hat, wenn man nicht etwas weiß vom Okkultismus.
[ 1 ] A fundamental feeling must permeate us if we want to have a true understanding of theosophy: namely, that in the theosophical current we receive an expanded soul, feel our hearts become more comprehensive and elevated to higher tasks, to participate in the affairs of the world, of which one has no idea if one does not know something about occultism.
[ 2 ] Es wird oft gesprochen von der großen Absicht, durch die theosophische Bewegung hinzulenken die Menschheit auf jenen Punkt, wo in der Zukunft eine neue Menschenrasse aufgehen wird, wo nicht mehr unser jetziger Verstand die Hauptrolle spielen wird in der Welt, sondern wo er befruchtet von Buddhi sein wird. Wir müssen mitarbeiten an dieser großen Weltenströmung und haben dadurch eine große Verantwortlichkeit gegenüber der theosophischen Bewegung. Die Aufgabe des Theosophen erstreckt sich in die ferne Zukunft. Wir begeben uns nicht in ein Wolkenkuckucksheim dabei, sondern was wir erfahren über eine solche ferne Zukunft, das ist in uns kräfteweckend, das ist in uns etwas erzeugend, was wir auch für den Alltag gebrauchen können. Anders handelt jemand, der auch nur zehn Minuten des Tages diese großen Weltenperspektiven durch den Kopf ziehen läßt, als der, der im Alltag aufgeht. Er kann etwas hineinbringen in die Gegenwart, was neu, produktiv und originell ist. Auf dem Hineinbringen von Originellem in die Menschheit beruht alle Entwickelung.
[ 2 ] There is often talk of the great intention of guiding humanity through the theosophical movement to that point in the future where a new human race will emerge, where our present intellect will no longer play the leading role in the world, but where it will be fertilized by Buddhi. We must cooperate in this great world movement and therefore have a great responsibility toward the theosophical movement. The task of the theosophist extends into the distant future. We are not entering a cloud cuckoo land, but what we learn about such a distant future awakens forces within us, creates something within us that we can also use in everyday life. Someone who spends even ten minutes a day thinking about these great world perspectives acts differently from someone who is absorbed in everyday life. They can bring something new, productive, and original into the present. All development is based on bringing something original into humanity.
[ 3 ] Wir wollen ausgehen von etwas, was sich an das Wirken der Devas anschließt. Devas sind Wesen, welche auf einer höheren Stufe stehen als der Mensch und die imstande sind, auf höheren Stufen des Daseins zu wirken. So finden wir die Devas, wenn wir als Seher die höheren Plane betreten. Wir finden Devas auf dem Astralplan, auf dem Rupaplan, auf dem Arupaplan und weiter hinauf. Was bedeutet das Wirken der Devas für die Welt, in welcher wir selbst sind? Wir gehen bei Beantwortung dieser Frage davon aus, daß wir uns fragen: Was ist der Zweck unseres menschlichen Daseins, dieser fortdauernden Reinkarnationen? Der Mensch käme umsonst und zwecklos in die Welt herein, wenn er nicht bei jeder Hereinkunft eine besondere Lektion lernen, eine besondere Aufgabe erfüllen könnte. Jedesmal muß sich die Erde so weit geändert haben, daß der Mensch eine Situation antrifft, die er bei seiner früheren Verkörperung noch nicht angetroffen hat.
[ 3 ] Let us start from something that is connected with the work of the devas. Devas are beings who stand on a higher level than human beings and are able to work on higher planes of existence. We find the devas when we enter the higher planes as seers. We find devas on the astral plane, on the rupaplan, on the arupaplan, and further up. What does the work of the devas mean for the world in which we ourselves live? In answering this question, we start from the question: What is the purpose of our human existence, of these continuous reincarnations? Human beings would come into the world in vain and without purpose if they could not learn a special lesson or fulfill a special task each time they arrived. Each time, the earth must have changed to such an extent that human beings encounter a situation that they have not yet encountered in their previous incarnation.
[ 4 ] Okkult rechnet man eine Verkörperung aus einer männlichen und einer weiblichen bestehend. Zwischen 2600 bis 3000 Jahren liegen zwei solche zusammengehörige Verkörperungen. Die Erfahrungen, die der Mensch auf der heutigen Stufe der Evolution in der Welt macht, sind so verschieden bei Mann und Weib, daß es sehr notwendig ist, diese zu machen.
[ 4 ] Occult science calculates that an incarnation consists of a male and a female. Between 2,600 and 3,000 years lie two such related incarnations. The experiences that humans have in the world at the present stage of evolution are so different for men and women that it is very necessary to have them.
[ 5 ] Die Veränderungen, die zwischen zwei Inkarnationen eines Menschen in der Welt bewirkt werden, diese Veränderungen sind für einen außerhalb der theosophischen Welt stehenden Menschen eigentlich ziemlich unbegreiflich. Tatsächlich finden aber die Menschen nicht nur moralisch, sondern auch physisch ganz andere Verhältnisse. Für den, der okkult zurückblickt, haben sich in den letzten dreitausend Jahren auch die physischen Verhältnisse wesentlich verändert. In der Zeit der alten Griechen, der Griechen Homers, 800 vor Christus, da würden wir vorhergehende Inkarnationen von uns durchschnittlich antreffen. Damals waren ganz andere geographische und klimatische Verhältnisse, eine wesentlich andere Pflanzenwelt und auch eine andere Tierwelt. In diesen Reichen gehen [ständig] wesentliche Veränderungen vor. Ein äußerer Ausdruck für diese Veränderungen ist das Fortschreiten der Sonne am Himmelsgewölbe. Zwölf Sternbilder haben wir und die Sonne rückt mit dem Frühlingsanfangspunkt immer von einem zum andern vor. Vor 8000 Jahren ging die Sonne zum erstenmal im Sternbild des Krebses auf. Die Zeit, während der die Sonne durch ein Sternbild durchgeht, diese Zeit, die da verfließt, dauert etwa 2600 Jahre. Das ist auch die Zeit zwischen zwei Inkarnationen des Menschen. Ungefähr um die Wende des 18. zum 19. Jahrhundert rückte die Sonne aus dem Sternbild des Widders in das Sternbild der Fische vor, so daß sie jetzt im Frühjahr im Sternbild der Fische aufgeht.1Siehe unter Hinweise.
[ 5 ] The changes that take place between two incarnations of a human being in the world are actually quite incomprehensible to someone outside the theosophical world. In fact, however, people find themselves in completely different circumstances, not only morally but also physically. For those who look back occultly, physical conditions have also changed significantly over the last three thousand years. In the time of the ancient Greeks, the Greeks of Homer, 800 BC, we would encounter previous incarnations of ourselves on average. At that time, geographical and climatic conditions were completely different, with a significantly different flora and fauna. Essential changes are constantly taking place in these realms. An external expression of these changes is the progression of the sun across the sky. We have twelve constellations, and with the beginning of spring, the sun always moves from one to the next. Eight thousand years ago, the sun rose for the first time in the constellation of Cancer. The time during which the sun passes through a constellation, this time that flows by, lasts about 2,600 years. This is also the time between two incarnations of human beings. Around the turn of the 18th to the 19th century, the sun moved from the constellation of Aries to the constellation of Pisces, so that it now rises in the constellation of Pisces in the spring.1See under Notes.
[ 6 ] Die Menschen, die noch Sinn für Okkultismus hatten, wußten etwas von dem Zusammenhang im Leben des Menschen mit diesen Veränderungen am Firmament. Früher, ehe die Sonne in das Zeichen des Widders trat, herrschte in Asien der Stierdienst (Mithras, Apis). Dann folgte die Verehrung des Widders, die damit beginnt, daß die Sage von Jason und dem Goldenen Vlies entsteht. Christus nennt man das «Lamm Gottes». Noch weiter zurück findet man das persische Symbol, die Zwillinge. Dies hängt zusammen mit der damaligen [persischen] Kultur [und ihrer Anschauung] des Guten und des Bösen.
[ 6 ] People who still had a sense of the occult knew something about the connection between human life and these changes in the firmament. In the past, before the sun entered the sign of Aries, the cult of Taurus (Mithras, Apis) prevailed in Asia. This was followed by the worship of Aries, which began with the legend of Jason and the Golden Fleece. Christ is called the “Lamb of God.” Even further back, we find the Persian symbol of the twins. This is connected with the [Persian] culture of that time [and its view] of good and evil.
[ 7 ] Wenn die Sonne unter anderen Verhältnissen auf die Erde hereinscheint, sind auch immer andere Verhältnisse da. Daher führt das Erstehen der Sonne in einem neuen Sternbild auch jedesmal eine neue Inkarnation herbei. Oben am Himmel das Fortschreiten der Sonne, unten auf der Erde eine Veränderung der klimatischen Verhältnisse, der Vegetation und so weiter.
[ 7 ] When the sun shines on the earth under different conditions, different conditions always prevail. Therefore, the rising of the sun in a new constellation always brings about a new incarnation. Above in the sky, the sun progresses; below on earth, there is a change in climatic conditions, vegetation, and so on.
[ 8 ] Wer bewirkt das? Der Theosoph muß es fragen, denn Wunder gibt es für den Theosophen nicht. Es gibt Tatsachen auf höheren Planen, aber keine Wunder. Gegenüber der Frage des Zusammenhanges des Menschen mit den Erscheinungen auf der Erde muß man einen höheren Standpunkt einnehmen.
[ 8 ] Who causes this? The theosophist must ask, for there are no miracles for the theosophist. There are facts on higher planes, but no miracles. When considering the question of man's connection with the phenomena on earth, one must take a higher standpoint.
[ 9 ] Nach dem Tode ist der Mensch in Kamaloka. Wir fragen nicht: Haben die Tiere und Pflanzen Bewußtsein, sondern wir fragen: Wo haben sie ihr Bewußtsein? - Wir wissen, daß die Tiere ihr Bewußtsein in Kamaloka, auf dem Astralplan, haben, die Pflanzen auf dem Rupaplan, die Mineralien auf dem Arupaplan. Der Mensch hat sein Bewußtsein auf dem physischen Plan. Man nehme an, der Mensch käme jetzt nach Kamaloka. Dann ist er an demselben Orte, wo die Tiere ihr Bewußtsein haben. Dann steigt er hinauf in das Devachan, wo die Pflanzen ihr Bewußtsein haben. Auf der heutigen Evolutionsstufe ist der Mensch nicht imstande, auf das Reich der Tiere oder auf das Pflanzenreich einen Einfluß auszuüben. Diesen Einfluß hat er aber wohl in den unteren Partien des Devachanplanes. Seine Genossen sind dort alle, die ein devachanisches Bewußtsein haben. Das sind Kräfte, Wesenheiten, die aus dem Devachan heraus schaffen, die das Wachsen und Gedeihen der Pflanzenwelt bewirken. Vom Devachanplan aus wird das ganze Leben der Pflanzen dirigiert. Von dort aus tut der Mensch mit beim Schaffen und Umwandeln der Pflanzen. Es erwachsen ihm dort Kräfte, so daß er tatsächlich auf die Vegetation einen Einfluß gewinnt. Aber zum Regieren dieser Tätigkeit sind nun die Devas da. Er wird gelenkt von ihnen, so daß er mitarbeiten kann an der Transformation der Pflanzenwelt. Die Kräfte, die der Mensch heute in einer Inkarnation gesammelt hat, die benutzt er im Devachan zur Umgestaltung der Pflanzenwelt. Wie sich während der Devachanzeit des Menschen Daseinskräfte ändern, so ändert er mit die Vegetation auf der Erde. Vom Devachan aus ändert der Mensch tatsächlich die Umgebung, die um ihn erwächst.
[ 9 ] After death, man is in Kamaloka. We do not ask: Do animals and plants have consciousness? Instead, we ask: Where do they have their consciousness? We know that animals have their consciousness in Kamaloka, on the astral plane, plants on the rupaplan, and minerals on the arupaplan. Man has his consciousness on the physical plane. Let us assume that a human being now comes to Kamaloka. Then he is in the same place where animals have their consciousness. Then he ascends to Devachan, where plants have their consciousness. At the present stage of evolution, human beings are not capable of exerting any influence on the animal or plant kingdoms. However, they do have this influence in the lower parts of the Devachan plane. All those who have a Devachan consciousness are there. These are forces, beings that create out of Devachan and cause the plant world to grow and flourish. The entire life of plants is directed from the Devachan plane. From there, humans participate in the creation and transformation of plants. Forces arise within them there, enabling them to actually influence vegetation. But the devas are there to govern this activity. Humans are guided by them so that they can participate in the transformation of the plant world. The forces that humans have gathered in an incarnation are used in the Devachan to transform the plant world. As the forces of existence change during the Devachan period, so does the vegetation on Earth. From the Devachan, humans actually change the environment that grows around them.
[ 10 ] Die sich lange aufhalten im Devachan, arbeiten auch mit an der Veränderung der physischen Kräfte. Wenn man eine Million Jahre zurückgeht in Deutschland, findet man noch vulkanische Gebirge; die Alpen als niedrige Hügelwellen. Die spätere Veränderung ist durch die Menschen vom Arupaplan aus herbeigeführt worden, damit sie später eine ihnen passende physische Konfiguration in Europa vorfinden. Das Wirken des Menschen im Weltenall ist dasjenige von innen gesehen, was wir in der Umwelt von außen sehen.
[ 10 ] Those who remain in the Devachan for a long time also work on changing the physical forces. If we go back a million years in Germany, we still find volcanic mountains; the Alps as low rolling hills. The later change was brought about by humans from the Arupa plane so that they would later find a physical configuration in Europe that suited them. The work of humans in the universe is, when seen from within, what we see in the environment from without.
[ 11 ] Jetzt kommen wir dazu, wie in anderer Gestalt auf noch höheren Planen umgestaltend gewirkt wird in der Welt.
[ 11 ] Now we come to how, in a different form, transformative work is carried out in the world on even higher planes.
[ 12 ] Man liest oft vom Herabströmen des Logos und fragt sich, wie das [vorzustellen] ist, wie man zu einer Vorstellung kommen kann über den Logos, zu einer Vorstellung, die etwas mehr ist als ein bloßes Wort. Wir wollen uns nun den Zusammenhang des Logos mit dem Kleinsten vor Augen führen. Eine Beschreibung - nicht Spekulationen — gebe ich Ihnen von Ergebnissen uralter okkulter Forschungen, wie sie überliefert wurden, namentlich in den okkulten Schulen Deutschlands ausgebildet worden sind, besonders vom 14. Jahrhundert an.
[ 12 ] We often read about the descent of the Logos and wonder how this can be imagined, how we can arrive at a conception of the Logos that is more than just a word. Let us now consider the connection between the Logos and the smallest things. I will give you a description—not speculation—of the results of ancient occult research as it has been handed down, particularly as it was developed in the occult schools of Germany, especially from the 14th century onwards.
[ 13 ] Wenn man über das Atom nachdenkt, so fällt uns ein, daß das ‚Atom ein sehr kleines Ding ist. Jedem ist klar, daß das kleine Ding, das man Atom nennt, niemals von irgendeinem Mikroskop, selbst wenn es sehr vollkommen ist, gesehen worden ist. Die okkulten Bücher geben aber Beschreibungen der Atome, Bilder von Atomen. Wo sind diese Bilder hergenommen? Wie kann man nun als Okkultist etwas über die Atome wissen?
[ 13 ] When we think about the atom, we realize that it is a very small thing. It is clear to everyone that the tiny thing called an atom has never been seen by any microscope, even the most perfect. However, occult books provide descriptions of atoms, images of atoms. Where do these images come from? How can an occultist know anything about atoms?
[ 14 ] Nun, stellen Sie sich vor, wenn es möglich wäre, das, was ein Atom ist, zum Wachsen zu bringen, so daß es immer größer und größer werden würde, bis es so groß ist wie die Erde, dann würde man eine sehr komplizierte Welt finden. Innerhalb dieses kleinen Dinges würde man viele Bewegungen und mancherlei Erscheinungen wahrnehmen. Man halte diesen Vergleich fest, daß das Atom so vergrößert wäre wie die Erde. Wenn es wirklich möglich wäre, das Atom so zum Wachsen zu bringen, so könnten wir alle einzelnen Vorgänge darin beobachten. Nur der Okkultist ist imstande, das Atom so zum Wachsen zu bringen und es im Inneren zu betrachten.
[ 14 ] Well, imagine if it were possible to make an atom grow so that it became larger and larger until it was as big as the earth. Then you would find a very complicated world. Within this tiny thing, you would perceive many movements and various phenomena. Keep in mind this comparison that the atom would be enlarged to the size of the earth. If it were really possible to make the atom grow like this, we could observe all the individual processes within it. Only the occultist is able to make the atom grow like this and look inside it.
[ 15 ] Betrachten wir zweitens alles menschliche Treiben auf der Erde, von den untersten Bildungsstufen des Menschen angefangen, mit seinen Trieben und Leidenschaften, aufsteigend zu sittlichen Idealen, Religionsgemeinschaften und so weiter, so sehen wir, daß die Menschen gleichsam Fäden zwischen sich spinnen, die sich von Mensch zu Mensch schlingen und immer höhere und höhere Gemeinschaften entstehen: die Familie, der Stamm und weiter ethnische und staatliche Gemeinschaften, und schließlich Religionsgemeinschaften. In diesen kommt schon zum Ausdruck die Wirkung der höheren Individualitäten. Solche Gemeinschaften sind aus der Quelle und dem Born der einheitlichen Weltenweisheit heraus entstanden durch einen Religionsstifter. Die Religionen stimmen alle [im tieferen] überein, weil sie Stifter haben, die zu der großen Loge gehören.
[ 15 ] Secondly, if we consider all human activity on Earth, starting from the lowest levels of human development, with its instincts and passions, rising to moral ideals, religious communities, and so on, we see that human beings spin threads between themselves, which intertwine from person to person and give rise to ever higher communities: the family, the tribe, and further ethnic and state communities, and finally religious communities. In these, the effect of higher individualities is already expressed. Such communities have arisen from the source and spring of the unified world wisdom through a religious founder. All religions agree [in the deeper sense] because they have founders who belong to the great lodge.
[ 16 ] Es gibt eine besondere weiße Loge, welche zwölf Mitglieder hat, von denen sieben besonders wirken, und von diesen werden dann Religionsgemeinschaften begründet. Solche waren Buddha, Hermes, Pythagoras und so weiter. Der große Plan der ganzen Menschheitsentwickelung wird tatsächlich spirituell ausgebaut in der weißen Loge, die so alt wie die ganze Menschheit ist. Ein gleichmäßiger Plan der Führung des ganzen Menschheitsfortschrittes tritt uns da entgegen. Alle anderen Gemeinschaften sind nur Verzweigung; auch Familiengemeinschaften und so weiter sind alle verknüpft mit dem großen Plan, der uns hinaufführt in die Loge der Meister. Da wird gesponnen und gewoben der Plan, nach dem sich die ganze Menschheit entwickelt.
[ 16 ] There is a special white lodge, which has twelve members, seven of whom are particularly active, and from these religious communities are founded. Such were Buddha, Hermes, Pythagoras, and so on. The great plan of the entire development of humanity is actually being spiritually developed in the white lodge, which is as old as humanity itself. We are confronted there with an even plan for the guidance of the entire progress of humanity. All other communities are only offshoots; even family communities and so on are all linked to the great plan that leads us up to the lodge of the masters. There, the plan according to which the whole of humanity develops is spun and woven.
[ 17 ] Verfolgen wir alles das, was weiter geschieht. Da müssen wir erst einen Spezialplan, nämlich den Plan unserer Erde, kennenlernen. Betrachten wir die vierte Erdenrunde, in der wir stehen. Sie ist dazu bestimmt, das Reich des Minerals immer mehr und mehr menschlich umzuwandeln. Man bedenke, wie der menschliche Verstand die mineralische Welt schon umgewandelt hat, bis zu der Umwandlung hinauf, die wir im Kölner Dom sehen, bis zur technischen Maschine. Unsere Menschheit hat die Aufgabe, die ganze mineralische Welt zu einem reinen Kunstwerk umzugestalten. Die Elektrizität weist uns schon hin in okkulte Tiefen des Stoffes.
[ 17 ] Let us follow everything that happens next. First we must become acquainted with a special plan, namely the plan for our Earth. Let us consider the fourth earth cycle in which we find ourselves. It is destined to transform the mineral kingdom more and more into a human realm. Consider how the human mind has already transformed the mineral world, up to the transformation we see in Cologne Cathedral, up to the technical machine. Our humanity has the task of transforming the entire mineral world into a pure work of art. Electricity already points us to the occult depths of matter.
[ 18 ] Wenn der Mensch die mineralische Welt neu aufgebaut hat aus seinem Inneren heraus, dann wird das Ende unserer Erde gekommen sein; dann ist die Erde ans Ende der physischen Entwickelung gelangt. Der Spezialplan, nach dem das Mineralreich umgewandelt wird, lebt in der Loge der Meister. Heute ist dieser Plan schon fertig, so daß, wenn man diesen einsieht, man sehen kann, was für Wunderbauten, Wundermaschinen und so weiter aus dieser mineralischen Welt noch entstehen werden. Wenn die Erde am Ende des physischen Globus angelangt sein wird, wird die ganze Erde eine innere Struktur, ein inneres Gefüge haben, das der Mensch selbst ihr gegeben hat, so daß sie ein Kunstwerk geworden ist, nach dem Plane der Meister der weißen Loge. Ist das geschehen, dann geht die Erde in ihren astralen Zustand über. Das ist etwas Ähnliches, wie wenn die Pflanze anfängt zu verwelken. Das Physische vergeht; alles geht ins Astrale hinein. Bei dem Hineingehen in die astrale Welt geht das Physische immer mehr zusammen, wird ein immer kleinerer Kern, der umgeben ist vom Astralischen, in den Rupa- und dann in den Arupazustand übergeht und dann verschwindet in einen schlafähnlichen Zustand.
[ 18 ] When human beings have rebuilt the mineral world from within themselves, then the end of our Earth will have come; then the Earth will have reached the end of its physical development. The special plan according to which the mineral kingdom will be transformed lives in the lodge of the masters. Today this plan is already complete, so that if one understands it, one can see what marvelous buildings, marvelous machines, and so on will still arise from this mineral world. When the Earth reaches the end of its physical globe, the whole Earth will have an inner structure, an inner framework that human beings themselves will have given it, so that it will have become a work of art according to the plan of the Masters of the White Lodge. When this has happened, the Earth will pass into its astral state. This is similar to when a plant begins to wither. The physical passes away; everything enters the astral. Upon entering the astral world, the physical increasingly contracts, becoming an ever smaller core surrounded by the astral, which passes into the rupa state and then into the arupa state, and then disappears into a sleep-like state.
[ 19 ] Was ist dann vom Physischen übrig? Wenn die Erde in den Arupazustand übergegangen ist, so ist darin noch ganz zusammengedrängt ein kleiner Abdruck der ganzen physischen Entwickelung von dem, was unter dem Plane der Meister aufgebaut, gleichsam eine ganz kleine Miniaturausgabe dessen, was die mineralische Erde einstmals war. Dies ist das, was [vom Physischen] herübergeht. Das Physische ist da nur als diese kleine Miniaturausgabe früherer Entwickelungen vorhanden, das Arupa aber groß. Wenn dies herübergeht aus dem Devachanzustande, vermehrt es sich in unzählige gleiche Dinge nach außen. Und wenn die Erde wieder in den physischen Zustand herübergeht, dann besteht sie aus unzähligen solcher kleinen Kügelchen, welche ein Abdruck sind dessen, was die Erde früher war. Aber alle sind verschieden geartete Kügelchen, führen jedoch auf dasselbe zurück. So wird die neue physische Erde der fünften Runde aus solchen unzähligen kleinen Teilen bestehen, welche alles das enthalten, was die Meister als Ziel der mineralischen Welt, als Plan in ihrer Loge haben. Jedes Atom der fünften Runde enthält den ganzen Plan der Meister. Heute arbeiten die Meister das Atom der fünften Runde im großen aus. Alles was in der Menschheit vorgeht, das wird zusammengedrängt in ein Resultat: das ist das Atom der fünften Runde.
[ 19 ] What then remains of the physical? When the earth has passed into the arupa state, there remains within it, compressed together, a small imprint of the entire physical development of what was built up under the plan of the Masters, a kind of miniature version of what the mineral earth once was. This is what passes over [from the physical]. The physical is present only as this tiny miniature version of earlier developments, but the Arupa is large. When this passes over from the Devachanic state, it multiplies outward into countless identical things. And when the earth passes back into the physical state, it consists of countless such tiny globules, which are an imprint of what the earth used to be. But all are different kinds of globules, yet they all lead back to the same thing. Thus, the new physical earth of the fifth round will consist of such countless small parts, which contain everything that the Masters have as the goal of the mineral world, as the plan in their lodge. Every atom of the fifth round contains the entire plan of the Masters. Today, the Masters are working out the atom of the fifth round on a large scale. Everything that happens in humanity is compressed into one result: that is the atom of the fifth round.
[ 20 ] Daher, wenn wir den Blick richten auf das Atom, das heute besteht, und gehen zurück in der Akasha-Chronik, dann sehen wir, daß das Atom von heute einen Wachstumsprozeß durchmacht. Es wächst immer mehr und mehr; es geht immer mehr und mehr auseinander ... [Lücke im Text] ... und es enthält die in der dritten Runde durcheinanderwogenden Kräfte der Menschheit. Daran können wir den Plan der Meister der dritten Erdenrunde betrachten. Was erst ganz außerhalb ist, das wird ganz innerhalb, und im kleinsten Atom sehen wir ein Spiegelbild des Planes der Meister. Diese kleinen Spezialplane sind nichts anderes als ein Stück des ganzen Menschheitsplanes. Wenn man das so betrachtet, daß der Plan der einen Runde das Atom der nächsten Runde ist, dann sieht man das Gefüge des großen Weltenplanes. So geht der große Weltenplan hinauf in immer höhere Stufen, zu Wesenheiten, die immer höhere Pläne des Weltenbaues haben. Wenn wir diesen Plan betrachten, so haben wir den dritten Logos. So schlüpft der Logos fortwährend hinein in das Atom. Erst ist er draußen und wird zum Anordnungsplan für das Atom, und dann wird das Atom ein Abbild dieses Planes. Der Okkultist zeichnet einfach den Plan aus der Akasha-Chronik über die früheren Runden auf und erforscht so das Atom.
[ 20 ] Therefore, when we look at the atom that exists today and go back in the Akashic Records, we see that today's atom is undergoing a process of growth. It grows more and more; it breaks apart more and more ... [gap in the text] ... and it contains the forces of humanity that were in turmoil in the third round. From this we can see the plan of the Masters of the third earth round. What is first completely outside becomes completely inside, and in the smallest atom we see a reflection of the plan of the Masters. These small special plans are nothing other than a piece of the whole plan for humanity. If we consider that the plan of one cycle is the atom of the next cycle, then we see the structure of the great world plan. In this way, the great world plan ascends to ever higher levels, to beings who have ever higher plans for the construction of the world. When we consider this plan, we have the third Logos. Thus, the Logos continually slips into the atom. First it is outside and becomes the plan for the atom, and then the atom becomes a reflection of this plan. The occultist simply draws the plan from the Akashic Chronicle of the previous rounds and thus investigates the atom.
[ 21 ] Woher haben nun höhere Wesen diesen Plan? Darauf bekommen wir eine Antwort, wenn wir bedenken, daß es noch höhere Stufen der Entwickelung gibt, wo die Pläne entworfen werden. Da wird die Weltentwickelung vorgezeichnet. Hingewiesen wird auf die höheten Stufen bei den Alten, zum Beispiel bei Dionysius, dem Schüler des Apostels Paulus, und auch bei Nicolaus Cusanus. Er erkannte: Höher als alles Wissen und Erkennen ist das Nichterkennen. Aber dieses Nichtwissen ist ein Überwissen und dieses Nichterkennen ist ein Übererkennen.
[ 21 ] Where do higher beings get this plan? We get an answer to this when we consider that there are even higher stages of development where the plans are drawn up. There, the development of the world is pre-drawn. Reference is made to the highest stages among the ancients, for example, Dionysius, the disciple of the Apostle Paul, and also Nicolaus Cusanus. He recognized that higher than all knowledge and recognition is non-recognition. But this non-knowledge is super-knowledge, and this non-recognition is super-recognition.
[ 22 ] Wenn wir nicht mehr auf das sehen, was wir als Gedanken und Begriffe von der Welt erhalten, sondern uns zu dem wenden, was hinaufsprießt, zu der Kraft im Inneren, dann finden wir etwas noch Höheres. Die Meister können den [dritten] Logos spinnen, weil sie noch höher gestiegen sind, als es die Natur des Denkens ist. Wenn die höheren Kräfte entwickelt sind, dann erscheint das Gedachte bei solchen Wesenheiten als etwas anderes. Es ist dann so wie bei uns das ausgesprochene Wort. Der Gedanke, der für den Meister die innerste Wesenheit ausmacht, kann selbst der Ausdruck einer höheren Wesenheit sein, wie das Wort der Ausdruck des Gedankens ist. Wenn wir selbst den Gedanken ansehen als das Wort eines noch höheren Wesens, dann nähern wir uns dem Begriff des Logos. Das Wissen, aus dem Gedanken herausgeholt, steht auf einem noch höheren Plan.
[ 22 ] When we no longer look at what we receive from the world as thoughts and concepts, but turn to what springs up, to the power within, then we find something even higher. The masters can spin the [third] Logos because they have risen higher than the nature of thinking. When the higher powers are developed, then what is thought appears to such beings as something else. It is then like the spoken word for us. The thought, which for the master constitutes the innermost essence, can itself be the expression of a higher being, just as the word is the expression of the thought. When we ourselves regard the thought as the word of an even higher being, we approach the concept of the Logos. The knowledge extracted from the thought stands on an even higher plane.
[ 23 ] Auf dem einen Ende der Welt befindet sich das Atom. Es ist ein Abbild des aus der Tiefe des Geistes der Meister hervorgegangenen Planes, der der Logos ist.
[ 23 ] At one end of the world is the atom. It is a reflection of the plan that emerged from the depths of the spirit of the masters, which is the Logos.
[ 24 ] Wenn wir nun die Umgestaltung der Menschheit selbst in der großen Weltenperiode suchen, dann werden wir wieder hineingeführt in die Welt.
[ 24 ] If we now seek the transformation of humanity itself in the great world period, we are led back into the world.
[ 25 ] Wie der Mensch heruntergestiegen ist, hinabgetaucht bis auf den physischen Plan, so ist es auch mit der ganzen Welt. Was das menschliche Selbst vorwärtsbringt, das liegt um den Menschen herum in der Welt.
[ 25 ] Just as the human being descended, plunged down to the physical plane, so it is with the whole world. What drives the human self forward lies around the human being in the world.
[ 26 ] Dann aber werden wir heruntergeführt in die niederen Pläne, die aber selbst die höheren Pläne enthalten ... die Loge der Meister.
[ 26 ] But then we are led down into the lower planes, which themselves contain the higher planes ... the lodge of the masters.
[ 27 ] Bei den Meistern lebt heute der Geist der Erde, und dieser Geist der Erde wird sein das physische Kleid des nächsten Planeten. Das Kleinste was wir tun, wird seine Wirkung im kleinsten Atom des nächsten Planeten haben. Dies Gefühl gibt uns erst einen vollen Zusammenhang mit der Loge der Meister. Das soll einen Mittelpunkt der 'Theosophischen Gesellschaft geben, weil wir wissen, was die Wissenden wissen.
[ 27 ] The spirit of the earth lives today with the Masters, and this spirit of the earth will be the physical garment of the next planet. The smallest thing we do will have its effect in the smallest atom of the next planet. This feeling gives us a full connection with the Lodge of the Masters. This should be the center of the Theosophical Society, because we know what the knowledgeable know.
[ 28 ] Wenn Goethe vom Erdgeist spricht, so spricht er eine Wahrheit. Der Erdgeist, er webt an dem Kleide des nächsten Planeten. «In Lebensfluten - im Tatensturm» webt der Geist [der Erde] das Kleid der nächsten planetarischen Gottheit.
[ 28 ] When Goethe speaks of the Earth Spirit, he speaks the truth. The Earth Spirit weaves the garment of the next planet. “In floods of life, in storms of action,” the spirit [of the Earth] weaves the garment of the next planetary deity.
Zur Ergänzung:
Addendum:
Zwei Jahre später, wiederum zur Generalversammlungszeit, sprach Rudolf Steiner im Vortrag Berlin, 21. Oktober 1907 (Bibl.-Nr. 101) noch einmal über das Atom in dem Sinne, wie von einem Planeten geistig auf den anderen herübergewirkt wird, wie also «vom Mond auf die Erde und wiederum von der Erde auf ihren Nachfolger, den Jupiter» herübergewirkt wird.
Two years later, again at the time of the General Assembly, Rudolf Steiner spoke once more about the atom in the sense of how one planet influences another spiritually, how “from the moon to the earth and again from the earth to its successor, Jupiter.”
Der in Frage kommende Auszug lautet:
The relevant excerpt reads:
[ 29 ] Sie alle wissen, daß die Erde geführt wird in einer gewissen Beziehung von der sogenannten weißen Loge, in der hochentwickelte Menschen-Individualitäten und Individualitäten noch höherer Art vereinigt sind. Was tun die da? Sie arbeiten; sie führen die Erdenentwickelung; während der Führung der Erdenentwickelung arbeiten sie einen ganz bestimmten Plan aus. Das ist tatsächlich der Fall, daß während der Entwickelung eines jeden Planeten von den führenden Mächten ein bestimmter Plan ausgebildet wird. Während sich die Erde entwickelt, wird in der sogenannten weißen Loge der Erde der Plan für das Einzelnste dessen aufgestellt, wie sich der Jupiter entwickeln muß, der die Erde ablöst. Der ganze Plan wird in allen Einzelheiten entwickelt. Und darin besteht der Segen und das Heil der Fortentwickelung, daß im Einklang mit diesem Plan gehandelt wird.
[ 29 ] You all know that the Earth is guided in a certain relationship by the so-called white lodge, in which highly developed human individualities and individualities of an even higher order are united. What do they do there? They work; they guide the development of the Earth; while guiding the development of the Earth, they work out a very specific plan. It is indeed the case that during the development of every planet, a specific plan is formulated by the guiding powers. While the Earth is developing, the plan for the most minute details of how Jupiter, which will replace the Earth, must develop is drawn up in the so-called White Lodge of the Earth. The entire plan is developed in every detail. And it is the blessing and salvation of further development that everything is done in accordance with this plan.
[ 30 ] Wenn nun eine planetarische Entwickelung zu Ende geht, wenn also unsere Erde am Ende ihrer planetarischen Entwickelung angelangt sein wird, dann werden auch die Meister der Weisheit und des Zusammenklanges der Empfindungen fertig sein mit dem Plan, den sie für den Jupiter auszuarbeiten haben. Und jetzt am Ende einer solchen Planetenentwickelung geschieht etwas höchst Eigentümliches.
[ 30 ] When a planetary development comes to an end, when our Earth reaches the end of its planetary development, then the Masters of Wisdom and Harmony of Feelings will also have completed the plan they have to work out for Jupiter. And now, at the end of such a planetary development, something highly peculiar happens.
[ 31 ] Dieser Plan wird durch eine Prozedur zu gleicher Zeit unendlich verkleinert und unendlich vervielfältigt. So daß von dem ganzen Jupiterplan unendlich viele Exemplare, aber ganz «en miniature», vorhanden sind. So war es auch auf dem Monde: der Plan der Erdenentwickelung war da, unendlich vervielfältigt und verkleinert. Und wissen Sie, was das ist, dieser verkleinerte Plan, was da im Geistigen ausgearbeitet worden ist? Das sind die wirklichen Atome, die der Erde zugrunde liegen. Und die Atome, die dem Jupiter zugrunde liegen werden, sie werden wiederum der ins Kleinste umgesetzte Plan sein, der jetzt in der führenden weißen Loge ausgearbeitet wird. Nur wer diesen Plan kennt, kann auch wissen, was ein Atom ist.
[ 31 ] This plan is simultaneously reduced to infinity and multiplied infinitely through a process. So that there are infinitely many copies of the entire Jupiter plan, but entirely “in miniature.” It was the same on the moon: the plan for the development of the Earth was there, infinitely multiplied and reduced. And do you know what this reduced plan is, what has been worked out in the spiritual realm? These are the real atoms that form the basis of the Earth. And the atoms that will form the basis of Jupiter will in turn be the plan reduced to the smallest possible form, which is now being worked out in the leading white lodge. Only those who know this plan can also know what an atom is.
[ 32 ] Wenn Sie dieses Atom, das der Erde zugrunde liegt, nach und nach erkennen wollen, so werden Ihnen zur Erkenntnis dieses Atoms eben diejenigen Weisheiten entgegentreten, die von den großen Magiern der Welt ausgehen.
[ 32 ] If you want to gradually recognize this atom that forms the basis of the earth, you will encounter the wisdom that emanates from the great magicians of the world.
[ 33 ] Nun können wir natürlich über diese Dinge nur andeutungsweise sprechen, aber wir können wenigstens etwas geben, was uns einen Begriff gibt von dem, um was es sich hier handelt.
[ 33 ] Now, of course, we can only speak of these things in hints, but we can at least give something that gives us an idea of what we are talking about here.
[ 34 ] Die Erde ist in gewisser Weise zusammengesetzt aus diesen ihren Atomen. Ein jedes Wesen, Sie selbst alle sind zusammengesetzt aus diesen Atomen. Und Sie stehen dadurch in Einklang mit der ganzen Erdenentwickelung, daß Sie in unendlicher Zahl den verkleinerten Erdenplan in sich tragen, der früher ausgearbeitet worden ist. Dieser Erdenplan konnte auf dem vorhergehenden planetarischen Zustand unserer Erde, dem Monde, nur dadurch ausgearbeitet werden, daß führende Wesenheiten gewirkt haben in Einklang mit der ganzen planetarischen Entwickelung durch Saturn, Sonne, Mond hindurch. Nun handelte es sich aber darum, den unendlich vielen Atomen das mitzugeben, was sie in die richtigen Verhältnisse bringt, sie in der richtigen Weise zusammenordnet. Ihnen das mitzugeben, war den fühtenden Geistern des Mondes nur möglich, wenn sie die Erdenentwickelung in eine ganz bestimmte Bahn lenkten, was ich öfter schon gesagt habe.
[ 34 ] The earth is, in a certain sense, composed of these atoms. Every being, all of you yourselves, are composed of these atoms. And you are in harmony with the whole development of the earth because you carry within you, in infinite numbers, the miniature earth plan that was worked out earlier. This earth plan could only be worked out on the previous planetary state of our earth, the moon, through the activity of leading beings in harmony with the entire planetary evolution through Saturn, Sun, and Moon. Now, however, it was a matter of imparting to the infinitely many atoms that which brings them into the right relationships, arranges them in the right way. The leading spirits of the moon could only do this if they steered Earth's development along a very specific path, as I have often said before.
[ 35 ] Als die Erde nach der Mondentwickelung wieder hervortrat, da war sie eigentlich noch nicht «Erde», sondern Erde plus Sonne plus Mond; ein Körper, den Sie erhalten würden, wenn Sie die Erde mit Sonne und Mond zusammenrührten und einen einzigen Körper daraus machten. Das war die Erde zunächst. Dann trennte sich zuerst die Sonne und damit auch alle diejenigen Kräfte, die für den Menschen zu dünn und geistig waren und unter deren Einfluß er sich viel zu schnell vergeistigt haben würde. Wenn der Mensch nur gestanden haben würde unter dem Einfluß der Kräfte, die in diesem Sonnen-Monden-Erdenkörper zusammen enthalten waren, dann hätte er sich nicht bis in die physische Materialität herunterentwickelt und er hätte dann nicht jenes Selbst-, jenes Ich-Bewußtsein erlangen können, das er erlangen mußte.
[ 35 ] When the Earth reappeared after the Moon's development, it was not yet really “Earth,” but Earth plus Sun plus Moon; a body that you would obtain if you mixed the Earth with the Sun and Moon and made a single body out of them. That was the Earth at first. Then the Sun separated first, and with it all those forces that were too thin and spiritual for human beings and under whose influence they would have become spiritualized much too quickly. If human beings had remained under the influence of the forces contained in this sun-moon-earth body, they would not have degenerated into physical materiality and would not have been able to attain the self-consciousness, the ego consciousness, that they needed to attain.
