Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Temple Legend and the Golden Legend
GA 93

22 October 1905, Berlin

Translate the original German text into any language:

16. Das Verhältnis des Okkultismus zur theosophischen Bewegung

16. The Relationship between Occultism and the Theosophical Movement

[ 1 ] Ich möchte noch einmal bekanntgeben,1Im Anschluß an die Generalversammlung der Deutschen Sektion der Theosophischen Gesellschaft. daß ich mir gestatten werde, morgen früh einen Vortrag zu halten über gewisse gegenwärtige okkulte Fragen im Zusammenhang mit der Freimaurerei. Und das soll geschehen, nach altem okkultem Usus, getrennt für Herren und Damen. Um zehn Uhr wird der Vortrag für Herren stattfinden, um halb zwölf Uhr für Damen. Sie werden vielleicht fragen, warum dieser Usus besteht, der erst in der theosophischen Weltanschauung überwunden werden wird. Das wird sich aus dem Inhalt der Vorträge ergeben, und ich möchte mir noch erlauben zu bemerken, daß morgen ‚Abend der Besant-Zweig seine ordentliche Versammlung haben wird um acht Uhr.

[ 1 ] I would like to announce once again that I will be giving a lecture tomorrow morning on certain current occult questions in connection with Freemasonry. This will take place, in accordance with ancient occult custom, separately for gentlemen and ladies. The lecture for gentlemen will take place at ten o'clock, and for ladies at half past eleven. You may ask why this custom exists, which will only be overcome in the theosophical worldview. This will become clear from the content of the lectures, and I would like to take the liberty of noting that tomorrow evening the Besant Branch will hold its regular meeting at eight o'clock.

[ 2 ] Nun möchte ich also über das Verhältnis des Okkultismus zur theosophischen Bewegung und einige andere damit zusammenhängende Fragen sprechen. Es ist oft und oft darüber gesprochen worden, ob die theosophische Bewegung, insbesondere insofern sie sich in der Theosophischen Gesellschaft zum Ausdruck bringt, eine okkulte Bewegung sei, oder ob man von allem Okkultismus in der theosophischen Bewegung absehen müsse.

[ 2 ] Now I would like to speak about the relationship between occultism and the theosophical movement and some other related questions. It has often been discussed whether the theosophical movement, especially as expressed in the Theosophical Society, is an occult movement, or whether one must disregard all occultism in the theosophical movement.

[ 3 ] Die theosophische Bewegung als solche, insofern sie sich in der Theosophischen Gesellschaft zum Ausdruck bringt, kann keine okkulte Bewegung sein. Eine okkulte Bewegung hat andere Voraussetzungen, als diejenigen sind, die in der Theosophischen Gesellschaft zum Ausdruck kommen können. Okkulte Gesellschaften hat es zu allen Zeiten gegeben. Diese hatten vor allen Dingen eines notwendig: nämlich, daß sie durch die ganze Art ihres Strebens eine Art von hierarchischer Gliederung hatten. Das heißt, daß die Mitglieder einer solchen Gesellschaft, einer solchen Bruderschaft, nach Graden geordnet waren. Jeder Grad, vom ersten bis hinauf in die neunziger Grade, hatte seine ganz bestimmte Aufgabe. Innerhalb jeden Grades gab es ganz bestimmte Aufgaben. Niemand konnte vorher in einen höheren Grad befördert werden, bis er die Aufgaben des niederen Grades erfüllt hatte.

[ 3 ] The Theosophical Movement as such, insofar as it is expressed in the Theosophical Society, cannot be an occult movement. An occult movement has different prerequisites than those that can be expressed in the Theosophical Society. Occult societies have existed at all times. These had one thing above all else: namely, that through the very nature of their striving, they had a kind of hierarchical structure. This means that the members of such a society, such a brotherhood, were arranged according to degrees. Each degree, from the first up to the ninetieth degree, had its own specific task. Within each degree there were very specific tasks. No one could be promoted to a higher degree until they had fulfilled the tasks of the lower degree.

[ 4 ] Ich kann nur ganz im allgemeinen andeuten, warum das so ist. Da müssen wir nämlich überhaupt über die Aufgaben solcher okkulten Bruderschaften sprechen. Die verehrten Freunde, die über solche Dinge mich schon öfter haben sprechen hören, werden mich heute um so besser verstehen. Okkulte Bruderschaften sind Führerbruderschaften der Menschheit. Sie haben die Aufgabe, die Dinge der Zukunft vorzubereiten. Alles was in der Zukunft geschehen soll, bereitet sich ja schon in der Gegenwart vor, findet in der Gegenwart seinen Ausdruck als Idee, als Plan und wird dann in der Zukunft verwirklicht. Selbst wenn Sie auf dem äußeren physischen Plan die Entwickelung des Menschengeschlechtes ansehen, so werden Sie doch finden, daß Dinge, die später eine Verwirklichung erfuhren, viel früher in Köpfen und Seelen von führenden Persönlichkeiten und Individualitäten als Idee aufkeimten und nach Ausdruck rangen. Nehmen Sie zum Beispiel die Dampfmaschine: Sie werden finden, wenn Sie die Sache zurückverfolgen, wie sich die Dampfmaschine aus den einfachsten Tatsachen heraus entwickelt hat; wie schon der mit kochendem Wasser gefüllte Kochtopf die Idee der Dampfmaschine enthält, die sich dann von dieser einfachsten Form bis zum kompliziertesten Mechanismus fortsetzt.

[ 4 ] I can only hint at why this is so in very general terms. For this we must talk about the tasks of such occult brotherhoods. My esteemed friends who have heard me speak about such things before will understand me all the better today. Occult brotherhoods are brotherhoods of leaders of humanity. Their task is to prepare the things of the future. Everything that is to happen in the future is already being prepared in the present, finds expression in the present as an idea, as a plan, and is then realized in the future. Even if you look at the development of the human race on the outer physical plane, you will find that things that later came to fruition germinated much earlier as ideas in the minds and souls of leading personalities and individuals and struggled to find expression. Take the steam engine, for example: if you trace the matter back, you will find how the steam engine developed from the simplest facts; how the cooking pot filled with boiling water already contains the idea of the steam engine, which then continues from this simplest form to the most complicated mechanism.

[ 5 ] Das sind aber Kleinigkeiten gegenüber dem großen Menschheitsbau, den wir vor uns haben. Die wichtigsten Dinge setzen viel gröBere und viel bedeutungsvollere Perspektiven voraus. Sie setzen voraus, daß dasjenige, was in weiter ferner Zukunft geschehen soll, in gewisser Weise heute schon vorbereitet wird. Wie kann so etwas geschehen? Dadurch, daß man es in der Hand hat, heute schon die Kräfte in die Welt hineinzulegen, welche in der Zukunft wirksam werden sollen. Alles was in der Zukunft hier auf dem physischen Plan geschehen wird, das bereitet sich bereits viel früher, als es hier auf dem physischen Plane geschieht, auf dem Astralplane und auf dem Devachanplane vor; so daß tatsächlich ferne, zukünftige Ereignisse, ihrer Kraft nach, in den höheren Planen und Welten verfolgt werden können. Aber der Mensch kann nicht gut in die Zukunft hineinwirken, wenn er nicht, aus der Kenntnis der wirkenden Kräfte heraus, diese Wirkung vorbereitet. Der Mensch ist ein selbstbewußtes Geschöpf und muß sein Geschick selbst in die Hand nehmen. Deshalb hat es immer fortgeschrittene Brüder unseres Menschengeschlechtes gegeben, welche nicht bloß auf dem physischen Plane sehen können, sondern auch auf höheren Planen.

[ 5 ] But these are trifles compared to the great edifice of humanity that we have before us. The most important things presuppose much greater and much more significant perspectives. They presuppose that what is to happen in the distant future is already being prepared in a certain way today. How can such a thing happen? By having it in our power today to put into the world the forces that are to be effective in the future. Everything that will happen here on the physical plane in the future is already being prepared much earlier than it happens here on the physical plane, on the astral plane and on the devachan plane; so that distant, future events can actually be traced in terms of their power in the higher planes and worlds. But human beings cannot effectively influence the future unless they prepare for this influence out of knowledge of the forces at work. Human beings are self-conscious creatures and must take their destiny into their own hands. That is why there have always been advanced brothers of our human race who can see not only on the physical plane but also on higher planes.

[ 6 ] Versuchen wir zu begreifen, was das heißt: auf höheren Planen voraussehen. Nehmen wir an, Sie haben einen Teich mit Wasser. Sie können voraussehen, daß der Teich, wenn die Temperatur sinkt, eingefroren sein wird, daß darauf Schlittschuhläufer und so weiter sein können. In ähnlicher Weise haben wir es mit dem Verhältnis des sogenannten astralen Planes zum physischen Plane, das heißt, zu unserer Welt zu tun. Wenn man nämlich die Vorgänge auf dem astralen Plane verfolgt, dann kann man in der Tat mit Hilfe des astralen Ereignisses dasjenige sehen, was in späterer Zeit, gleichsam als Verdichtung davon, da sein wird. Und so kann man aus den astralen Ereignissen dasjenige ersehen, was später auf dem physischen Plane verdichtet auftritt. Nichts anderes sind die physischen Begebenheiten als so verdichtete Ereignisse, die sich vorher in den höheren Welten zugetragen haben.

[ 6 ] Let us try to understand what it means to foresee on higher planes. Suppose you have a pond of water. You can foresee that when the temperature drops, the pond will freeze over and that skaters and so on will be able to skate on it. In a similar way, we are dealing with the relationship between the so-called astral plane and the physical plane, that is, our world. For if one follows the events on the astral plane, one can indeed see, with the help of astral events, what will be there later, as it were, in a condensed form. And so, from astral events, one can see what will later appear condensed on the physical plane. Physical events are nothing other than condensed events that have previously taken place in the higher worlds.

[ 7 ] Ein Beispiel: Im ganzen Altertum gab es Mysterien. Diese hatten die Aufgabe, einzelne Menschen aufzunehmen und sie einzuweihen in die Geheimnisse des Daseins, oder — wie Johannes der Apokalyptiker sagt — zu zeigen, was «in Kürze», das heißt, in der Zukunft geschehen soll. In solchen Tempelstätten wurden diejenigen Schüler, die in den ersten Grad aufgenommen werden sollten, unterrichtet. Es gab dann auch einen Unterricht für höher und immer höher entwickelte Schüler. Die erste Stufe war die, daß die Betreffenden ihren Astralleib läuterten. Dies bestand darin, daß sie nicht bloß die gewöhnliche bürgerliche Ethik sich zu eigen machten. Die bürgerliche Ethik wurde vorausgesetzt; das was hier in Betracht kommt, mußte in strenger Pflichterfüllung befolgt werden. Wenn der Schüler dann mehr und mehr zu höheren Idealen aufstieg, aus den Leidenschaften und Trieben des gewöhnlichen Lebens hinaufstieg zu den Wünschen, die über allem Kleinlichen des Menschen stehen, und seine Lust und Unlust so reinigte, daß die großen, weltumfassenden Angelegenheiten des Menschengeschlechtes die seinigen wurden, wenn er über sich hinaus mitfühlte und mitempfand, dann war er auf dem Wege, das, was man die Reinigung des Astralkörpers nannte, zu vollziehen. Dann durfte er auch in die dichteren Leiber eingreifen. Er durfte an seinem Ätherkörper arbeiten, er durfte nicht nur die weiche, biegsame und schmiegsame astrale Materie in seinem Geist- und seinem Seelenkörper umgestalten, sondern er durfte hineinarbeiten in seinen Ätherleib. Dann war er das, was man einen Chela nennt. Ein solcher Chela ist derjenige, der nicht nur höhere Pflichten anerkennt, der nicht nur die Reinigung so weit vorgenommen hat, daß er die menschlichen Pflichten zu den seinigen gemacht hat, sondern so weit ist, daß er hinausgewachsen ist über die niederen und höheren Angelegenheiten der einzelnen Völker, selbst der einzelnen Bekenntnisse. Sein Blick ist auf das Leben der ganzen Menschheit gerichtet. Und durch den nunmehr durchorganisierten Ätherkörper wird er ein Teilnehmer an den großen Angelegenheiten des Erdenbaues. Dazu mußte folgendes geschehen.

[ 7 ] An example: throughout ancient times there were mysteries. These had the task of taking in individual human beings and initiating them into the secrets of existence, or — as John the Apocalyptic says — of showing them what was to happen “soon,” that is, in the future. In such temple sites, those students who were to be admitted to the first degree were taught. There were also lessons for higher and higher developed students. The first stage was for those concerned to purify their astral body. This consisted in their not merely adopting the ordinary bourgeois ethics. Bourgeois ethics were taken for granted; what was considered here had to be followed in strict fulfillment of duty. When the student then rose more and more to higher ideals, ascended from the passions and drives of ordinary life to desires that stood above all the pettiness of human beings, and purified his desires and aversions so that the great, world-encompassing concerns of the human race became his own, when he felt compassion and empathy beyond himself, then he was on the way to accomplishing what was called the purification of the astral body. Then he was also allowed to intervene in the denser bodies. He was allowed to work on his etheric body; he was allowed not only to transform the soft, pliable, and malleable astral matter in his spirit and soul bodies, but he was also allowed to work into his etheric body. Then he was what is called a chela. Such a chela is someone who not only recognizes higher duties, who has not only purified himself to the point of making human duties his own, but has gone so far that he has grown beyond the lower and higher affairs of individual peoples, even of individual creeds. His gaze is directed toward the life of all humanity. And through the now thoroughly organized etheric body, he becomes a participant in the great affairs of the earth's construction. For this to happen, the following had to take place.

[ 8 ] Es mußte der Chela alle die Kräfte lahmlegen, welche ihn an der Arbeit an seinem Ätherleib hinderten. Wenn Sie einen Menschen vor sich haben, so hat er ja den physischen Körper, Ätherkörper und Astralkörper. Der Chela hat seinen Astralkörper geläutert und darf hineinarbeiten in seinen Ätherleib. Sie werden begreifen, warum der Mensch diese Reinigung seines Astralleibes durchführen muß. Was geschieht denn, wenn der Astralleib gereinigt ist? Was dringt da ein in den Ätherleib? Dasjenige, was im Astralleib veranlagt ist. Die Dinge, die im Astralleibe leben, drücken sich dem Ätherleib ein. Solange Sie am Astralleib arbeiten, können Sie die Fehler immer wieder umarbeiten: die Astralmaterie ist dünn und weich; Sie können das immer wieder ins Gleichgewicht bringen. Hat ein Mensch aber als Chela den Ätherleib zu entwickeln begonnen, dann drücken sich diese Eigenschaften in den Ätherleib ein, und dieser ist viel dauernder. Der Mensch würde dadurch, daß er das irdisch Fehlerhafte dauerhaft macht, zu einem gefährlichen Mitgliede der Menschheit werden. Daher die immerwährende Betonung der notwendigen Reinigung. Dieser Ätherleib wird durch die Kräfte, die auf ihn wirken, beeindruckt. Denken Sie ihn sich getrennt von dem physischen Körper, so hat er eine ganz andere Elastizität. Wenn er darinnen steckt, so hält er diesen in der Form; aber er ist, solange er darinnen weilt, zunächst zu schwach, um das in sich hineinzudrücken, was als Astralität durch die Katharsis durchgegangen ist.

[ 8 ] The chela had to paralyze all the forces that prevented him from working on his etheric body. When you have a human being before you, he has a physical body, an etheric body, and an astral body. The chela has purified his astral body and is allowed to work into his etheric body. You will understand why the human being must carry out this purification of his astral body. What happens when the astral body is purified? What penetrates the etheric body? That which is predisposed in the astral body. The things that live in the astral body press themselves into the etheric body. As long as you work on the astral body, you can keep reworking the errors: the astral matter is thin and soft; you can keep bringing it back into balance. But once a person has begun to develop the etheric body as a chela, these qualities press into the etheric body, and this is much more permanent. By making the earthly flaws permanent, the person would become a dangerous member of humanity. Hence the constant emphasis on the necessary purification. This etheric body is impressed by the forces acting upon it. If you imagine it separate from the physical body, it has a completely different elasticity. When it is inside, it holds the body in shape; but as long as it remains there, it is initially too weak to press in what has passed through the catharsis as astrality.

[ 9 ] Daher hat man das Altertum hindurch folgendes machen müssen. Man mußte jene die Elastizität des Ätherleibes verhindernden Kräfte zunächst beseitigen. Das geschah dadurch, daß der ganze physische Leib in einen lethargischen Zustand gebracht wurde. Der Mensch lag da, und der Ätherleib wurde herausgeholt aus dem physischen Leibe. Der physische Körper blieb dann wie tot liegen und der Ätherleib wurde nach seinen eigenen Kräften geformt. Das ist die Grablegung. Der Betreffende wurde drei bis dreieinhalb Tage in lethargischen Zustand versetzt. Und dann konnte er am Ätherleib arbeiten. Und dann, nachdem er den Ätherleib dem Astralleib entsprechend geformt hatte, kehrte er zurück in den physischen Leib. Dann hatte er das innere Leben in sich erweckt, dann war er ein Auferstandener, und er bekam einen neuen Namen.

[ 9 ] That is why the following had to be done throughout antiquity. First, the forces preventing the elasticity of the etheric body had to be removed. This was done by bringing the entire physical body into a lethargic state. The person lay there, and the etheric body was taken out of the physical body. The physical body then lay there as if dead, and the etheric body was shaped according to its own forces. This is the burial. The person concerned was placed in a lethargic state for three to three and a half days. And then he could work on the etheric body. And then, after he had shaped the etheric body in accordance with the astral body, he returned to the physical body. Then he had awakened the inner life within himself, then he was a resurrected person, and he was given a new name.

[ 10 ] Das war eine Handlung auf dem Astralplan. Alles das, was ich beschrieben habe, ging auf dem Astralplan vor sich; der physische Leib hatte dabei nichts zu tun. Dieses Ereignis wiederholte sich in allen alten Mysterien. Jeder Eingeweihte kannte es. Stellen Sie es sich nun verdichtet vor, herabgeholt auf den physischen Plan, so daß etwas geschehen ist mit diesem Ereignis, das sich früher nur astral zugetragen hat. Vergleichsweise so, wie wenn Sie zum Beispiel da, wo Sie früher Wasser hatten, jetzt ein Stück Eis haben. Viele solche astralen Ereignisse müssen zusammenfallen, zusammenfließen, damit die physische Verdichtung einst möglich wird. Dadurch, daß durch die Erscheinung Christi dasjenige auf dem physischen Plane sich ereignete, was vorher oft und oft in den Mysterienstätten auf dem astralen Plane sich abgespielt hatte, ist das Mysterium von Golgatha historisch möglich geworden, es hat herabgeholt werden können auf den physischen Plan. An diesem Beispiel lernen wir begreifen, wie in okkulten Bruderschaften tatsächlich die Zukunft vorbereitet wird.

[ 10 ] This was an action on the astral plane. Everything I have described took place on the astral plane; the physical body had nothing to do with it. This event was repeated in all the ancient mysteries. Every initiate knew about it. Now imagine it condensed, brought down to the physical plane, so that something has happened with this event that previously only took place on the astral plane. It is comparable to having a piece of ice where you used to have water. Many such astral events must coincide and flow together in order for physical condensation to become possible. Through the appearance of Christ, what had often taken place in the mystery centers on the astral plane now happened on the physical plane, and thus the mystery of Golgotha became historically possible; it could be brought down to the physical plane. From this example we learn to understand how the future is actually prepared in occult brotherhoods.

[ 11 ] Wenn wir uns nun fragen: Was geschieht denn da eigentlich? — so ist zu antworten: Gewiß, in Gedanken, in der Idee kann man sehr vieles erfassen. Aber die Idee hat keine Wirklichkeit. Die Idee ist nichts anderes als das, was auf den physischen Plan von den höheren Planen heruntergeholt wird. Was der Mensch darüber denkt, ist aber das Wirkungsloseste dabei, weil dieses nur auf dem physischen Plane vorhanden ist. Anders ist es, wenn dieser Idee etwas entgegengebracht wird, das auch aus den höheren Sphären stammt. Nehmen Sie zum Beispiel die Lehre der Sphärenmusik des Pyzhagoras, wie er sie seinen Schülern beigebracht hat. Die Philosophen suchen die okkulte Musik des Pythagoras als ein ganz einfaches System darzustellen. Der Verstand kann das schnell auffassen. Aber ihm kam es darauf an, daß der Schüler erst dann dazu kam, wenn sein Gemüt, seine Stimmung dafür vorbereitet waren. So ist es auch unmöglich, demjenigen, der keinen Sinn hat für Bilder, die dem Astralischen entstammen, das Bild der Sixtinischen Madonna von Raffael in seinem tieferen Sinne erklären zu wollen. Das Gefühl, das Gemüt muß sich an ihm hinaufranken. Dasjenige, was sonst in der Idee kalt läßt, erscheint ihm hier im Bild künstlerisch lebensvoll als der göttliche Weltgedanke, als dasjenige, wonach die göttlichen Kräfte die Welt geschaffen haben, und eine einfache Linie wird zu etwas Heiligem! Dadurch daß die Gedanken sich um das Element des Göttlichen herumschlingen, wird der Gedanke entgegengebracht göttlicher Einwirkung. So handelt es sich bei einer solchen Schulung darum, den Menschen gradweise darauf vorzubereiten, wie er sich den großen Weltgedanken nähern kann, wie er sie zu empfangen hat. Dann verbindet er allmählich mit dem Eindringen in diese großen Weltgedanken jene wirksame, aber sonst okkulte Kraft, welche im Astralen schon vorher die Zukunft für den physischen Plan vorbereitet. Hat der führende Menschenbruder vielleicht Schüler bei sich, welche an solchen geistdurchdrungenen Ideen hängen, dann sind diese eine Kraft, die auch ihm vorwärts hilft in seinem Wirken für die äußere Welt; es entstehen die großen spirituellen Zentralstätten des geistigen Wirkens. Sie sehen also, daß tatsächlich dasjenige, was ich Okkultismus genannt habe, mit dem Fortschritt der Menschheit sehr viel zu tun hat. Und in unserer Zeit haben wir eine ganz besonders wichtige Aufgabe. Versuchen wir mit ein paar Worten nur hinzudeuten darauf, wie wir zu dieser unserer Aufgabe gekommen sind.

[ 11 ] If we now ask ourselves: What is actually happening here? — the answer is: Certainly, in thought, in the idea, one can grasp a great deal. But the idea has no reality. The idea is nothing other than what is brought down from the higher planes to the physical plane. What people think about it, however, is the most ineffective thing in the process, because it exists only on the physical plane. It is different when something is brought to this idea that also comes from the higher spheres. Take, for example, the teaching of Pythagoras' music of the spheres, as he taught it to his disciples. Philosophers seek to present Pythagoras' occult music as a very simple system. The intellect can grasp this quickly. But it was important to him that the student only came to this when his mind and mood were prepared for it. It is also impossible to explain the deeper meaning of Raphael's Sistine Madonna to someone who has no sense of images that originate in the astral realm. The feeling, the mind must climb up to it. What otherwise leaves one cold in the idea appears here in the picture artistically alive as the divine world idea, as that according to which the divine forces created the world, and a simple line becomes something sacred! Through the thoughts winding themselves around the element of the divine, the thought is brought into contact with divine influence. Such training is therefore a matter of gradually preparing people to approach the great world idea and to receive it. Then, as they penetrate these great world ideas, they gradually connect with that effective but otherwise occult force which has already prepared the future for the physical plane in the astral world. If the leading brother has pupils who are attached to such spiritually inspired ideas, then these become a force that also helps him in his work for the outer world; the great spiritual centers of spiritual activity arise. You see, then, that what I have called occultism actually has a great deal to do with the progress of humanity. And in our time we have a particularly important task. Let us try to indicate in a few words how we came to this task.

[ 12 ] Wir stehen innerhalb der großen Wurzelrasse der Menschheit, welche diese Erde bevölkert, seitdem aus den Fluten des Meeres emporgestiegen ist der Boden, den wir heute bewohnen. Seitdem die atlantische Rasse allmählich zu verschwinden begonnen hat, seitdem ist die große arische Wurzelrasse diejenige, welche herrschend ist auf der Erde. Wenn wir uns selbst betrachten, so sind wir hier in Europa die fünfte Unterrasse der großen arischen Wurzelrasse. Die erste Unterrasse lebte in urferner Vergangenheit im alten Indien. Und die heutigen Inder sind Nachkommen jener ersten Unterrasse, deren Geistesleben noch vorhanden ist in den uralten Veden der Inder. Die Veden sind indessen nur Nachklänge der alten Rishikultur. Damals ist ja noch keine Schrift dagewesen; da gab es nur Tradition. Dann kamen die zweite, die dritte und die vierte Unterrasse. Die vierte Unterrasse hat das Christentum aufgenommen. Dann sehen wir, daß um die Mitte des Mittelalters die fünfte Unterrasse sich gebildet hat, zu der wir und die angrenzenden Völker gehören.

[ 12 ] We stand within the great root race of humanity that has populated this earth since the ground we now inhabit rose from the floods of the sea. Since the Atlantean race gradually began to disappear, the great Aryan root race has been the dominant one on Earth. When we look at ourselves, we here in Europe are the fifth sub-race of the great Aryan root race. The first subrace lived in ancient India in the distant past. And today's Indians are descendants of that first subrace, whose spiritual life still exists in the ancient Vedas of the Indians. The Vedas, however, are only echoes of the ancient Rishi culture. At that time, there was no writing; there was only tradition. Then came the second, third, and fourth subraces. The fourth sub-race adopted Christianity. Then we see that around the middle of the Middle Ages, the fifth sub-race formed, to which we and the neighboring peoples belong.

[ 13 ] Die alten Inder der ersten Unterrasse lebten unter anderen Bedingungen als wir und waren im Grunde genommen auch anders organisiert. Selbst die heutigen Nachkommen, die heutigen Inder, sind wesentlich anders organisiert als unsere europäischen Völker. Wer als Okkultist die Unterschiede untersucht, der findet, daß im alten indischen Volke der Ätherkörper viel weniger an den physischen Körper gefesselt ist, sich nicht so dicht in den physischen Körper hineinversenkt hat, sondern daß er viel leichter vom Astralkörper zu beeinflussen ist. Damit hängt es zusammen, daß die indische Rasse leicht etwas vom Astralkörper auf den Ätherkörper überleiten kann, daß diese indische Rasse leicht in den Ätherkörper hineinarbeiten kann. Das heißt nichts anderes, als daß durch okkulte Schulung der Inder leichter zu gewissen höheren Anschauungen kommen kann. Je leichter der Ätherkörper beeinflußt werden kann durch den Astralkörper, desto leichter ist es mit Bildern, ohne abstrakte Begriffe, auf den Ätherkörper einzuwirken. Um so leichter ist es dem, welcher im Astralen die Jogaschulung durchmacht, durch Bildvorstellungen zu den höheren Gebieten in Beziehung zu kommen. Diese wirken auf den Ätherkörper, der noch weich ist, ein. Man hat da nicht nötig, in strengen Begriffen zu arbeiten, sondern mit höchst einfachen Bildvorstellungen kann man an der Seele eines indischen Menschen arbeiten, und er wird zu sehr hohen Entwickelungsstufen kommen können.

[ 13 ] The ancient Indians of the first sub-race lived under different conditions than we do and were also fundamentally organized differently. Even today's descendants, the modern Indians, are organized very differently than our European peoples. Occultists who study these differences find that in the ancient Indian people, the etheric body is much less bound to the physical body, is not so deeply immersed in the physical body, but is much more easily influenced by the astral body. This is related to the fact that the Indian race can easily transfer something from the astral body to the etheric body, that this Indian race can easily work into the etheric body. This means nothing other than that through occult training, Indians can more easily attain certain higher views. The more easily the etheric body can be influenced by the astral body, the easier it is to influence the etheric body with images, without abstract concepts. This makes it easier for those undergoing yoga training in the astral realm to connect with higher realms through visualizations. These influence the etheric body, which is still soft. There is no need to work with strict concepts; instead, with the simplest images, one can work on the soul of an Indian person, and he will be able to reach very high stages of development.

[ 14 ] Durch die verschiedenen Unterrassen hindurch hat sich das Menschengeschlecht geändert. Unser Ätherkörper ist heute viel stärker unter dem Einfluß des physischen Körpers, als dies bei den alten Indern der Fall war. Und so kommt es, daß wir viel stärker und innerlicher arbeiten müssen, um den Ätherleib zu beeinflussen. Wir können nicht zu halb traumhaften Vorstellungen greifen. Wir müssen alles einer scharfen Konzentration unterziehen, an unserem Inneren arbeiten durch starke seelische Konzentrierung in das reine Übersinnliche, nicht bloß durch bildhafte Begriffe. Eine solche Vorstellung, die eine starke Konzentration unseres inneren Wesens bewirkt, kann dann viel kräftiger auf den an den physischen Körper gefesselten Ätherleib wirken. Damit der Astralleib auf den Ätherleib wirken konnte, mußte er in früheren Zeiten aus dem Ätherleibe heraus sein. Jetzt aber kann der Ätherleib auch innerhalb des physischen Leibes vom Astralleib aus beeinflußt werden. Würden wir dasselbe Experiment machen, das in den alten Mysterienstätten üblich war, und die Lethargie herbeiführen, so würden wir imstande sein, auf den Ätherleib einzuwirken. Aber wenn das Erdenbewußtsein, die Beweglichkeit des Denkens wieder zurückkehrten, würde diese sogleich wieder dasjenige auslöschen, was der Astralleib in den Ätherleib eingedruckt hat. Wir müssen den Ätherleib stark beeinflussen, wenn wir wollen, daß er das, was wir ihm eingeprägt haben, beibehält. Die okkulte Aufgabe ist heute eine andere geworden, sie ist jetzt mehr eine innerliche.

[ 14 ] The human race has changed through the various sub-races. Today, our etheric body is much more strongly influenced by the physical body than was the case with the ancient Indians. And so it is that we must work much more intensely and inwardly in order to influence the etheric body. We cannot resort to half-dreamlike ideas. We must subject everything to sharp concentration, work on our inner being through strong spiritual concentration on the pure supersensible, not merely through pictorial concepts. Such an idea, which brings about a strong concentration of our inner being, can then have a much more powerful effect on the etheric body bound to the physical body. In order for the astral body to be able to act on the etheric body, it had to be outside the etheric body in earlier times. Now, however, the etheric body can also be influenced from within the physical body by the astral body. If we were to perform the same experiment that was common in the ancient mystery centers and induce lethargy, we would be able to influence the etheric body. But when the earthly consciousness, the mobility of thinking, returned, it would immediately erase what the astral body had imprinted on the etheric body. We must strongly influence the etheric body if we want it to retain what we have imprinted on it. The occult task has become different today; it is now more an inner one.

[ 15 ] Und so sehen Sie auch, wie im Laufe der Zeit große Unterschiede in den einander folgenden okkulten Schulen auftreten. Das Jogasystem der Inder ist etwas anderes als die Schulung der Rosenkreuzer. Die Rosenkreuzerschulung ist berechnet auf das, was ich Ihnen jetzt auseinandergesetzt habe. Außerdem tritt noch etwas anderes ein. Es mußte, damit überhaupt ein solcher Fortschritt geschehen konnte, auf die Verstandeskraft eingewirkt werden. Viel mehr als früher wurde der Verstand angespannt, der dann, durch die Kraft der inneren Konzentration, sein Hinübergeführtwerden zum Erfassen des Übersinnlichen entwickeln kann. Es mußte in der neueren Zeit also viel mehr in Begriffen gelehrt werden; es mußte Gewicht gelegt werden auf die Verstandesausbildung und auf das abstrakte Vorstellungsvermögen.

[ 15 ] And so you can also see how, in the course of time, great differences arise in the successive occult schools. The yoga system of the Indians is something different from the training of the Rosicrucians. The Rosicrucian training is calculated for what I have now explained to you. In addition, something else comes into play. In order for such progress to take place at all, it was necessary to influence the power of the intellect. Much more than in the past, the intellect was strained, which then, through the power of inner concentration, was able to develop its ability to be carried over to the comprehension of the supersensible. In recent times, therefore, much more had to be taught in concepts; emphasis had to be placed on the training of the intellect and on abstract powers of imagination.

[ 16 ] Vergleichen Sie einmal die Wandlungen in der Kultur von der alten indischen bis zu unserer Zeit. Im alten Indien haben Sie eine hohe Intuition und eine geringe äußere Auswirkung der Zivilisation; jetzt, in unserer Zeit, ist es umgekehrt. Das bewirkt, daß auch die Stellung des Okkultismus allmählich eine ganz andere wird; das bewirkt, daß vieles von dem, was früher geheimgehalten wurde, heute allgemeines Wissensgut geworden ist. Viele, viele solche Erkenntnisse und Begriffe waren früher innerhalb der okkulten Bruderschaften bewahrt worden, und es kam der Mensch an diese Dinge erst heran, wenn er sein ganzes Herz umgewandelt hatte. Heute hat der Okkultist dies nicht mehr in der Hand. Er muß vieles von dem, was man früher für spätere Stufen der Schulung aufbewahrt hatte, jetzt als schon durch die Kultur der Außenwelt offenbar geworden, erkennen. Damit muß der Mysterieneingeweihte rechnen. Und so mußten viele Wahrheiten, die in den okkulten Schulen gelehrt worden sind, allmählich herausgetragen werden auf den physischen Plan.

[ 16 ] Compare the changes in culture from ancient India to our time. In ancient India, there was a high level of intuition and little external influence from civilization; now, in our time, it is the opposite. This causes the position of occultism to gradually become quite different; it causes much of what was previously kept secret to become common knowledge today. Many, many such insights and concepts were previously preserved within occult brotherhoods, and people only gained access to these things when they had transformed their whole heart. Today, the occultist no longer has this in his hands. He must now recognize much of what was previously reserved for later stages of training as already revealed by the culture of the outer world. The initiate into the mysteries must reckon with this. And so many truths that were taught in the occult schools had to be gradually brought out onto the physical plane.

[ 17 ] Schon das, was in den heutigen Elementarschulen gelehrt wird, würde uns hinwegführen von dem Geistigen, wenn nicht von einer anderen Seite her okkulte Hintergründe dazuträten. In früheren Zeiten wußte der Schüler, daß hinter dem, was er in der Schule und der Gelehrtenwelt als Lehrstoff erhielt, noch etwas Höheres ist, und daß er selbst vielleicht einst zu diesem höheren Wissen würde kommen können. Er wußte, daß er ein Glied ist innerhalb eines geistigen Organismus. Heute nimmt man in der demokratischen Welt viele Begriffe auf, die nicht zu solcher Einsicht führen. Daher mußte dem Bau des äußeren demokratischen Wissens gleichsam die Spitze der Pyramide hinzugefügt werden. Das elementare Wissen von den in der Welt verborgenen Kräften war nun gegeben worden. Es fehlte noch die zu einer geistigen Weltanschauung führende Spitze. Und um diese zu geben, mußte eine weltumfassende Bewegung begründet werden. Die theosophische Bewegung war als eine solche gedacht. Daher entschloß man sich in gewissen Bruderschaften, als die Popularisierung der bisher verborgenen Weistümer immer weiter und weiter vor sich gegangen war, der Welt so viel von den hinter ihr stehenden Geheimnissen mitzuteilen, als nötig war, um das Wissen der äußeren Welt mit dem umfassenden okkulten Wissen der Bruderschaften in Einklang zu bringen.

[ 17 ] Even what is taught in elementary schools today would lead us away from the spiritual if occult background knowledge were not added from another source. In earlier times, the student knew that behind what he received as teaching material in school and in the world of scholarship there was something higher, and that he himself might one day attain this higher knowledge. He knew that he was a member of a spiritual organism. Today, in the democratic world, many concepts are accepted that do not lead to such insight. Therefore, the tip of the pyramid had to be added to the structure of external democratic knowledge, as it were. The elementary knowledge of the forces hidden in the world had now been given. What was still missing was the tip that would lead to a spiritual worldview. And in order to provide this, a worldwide movement had to be founded. The theosophical movement was conceived as such. Therefore, as the popularization of the previously hidden mysteries progressed further and further, certain brotherhoods decided to reveal to the world as much of the secrets behind it as was necessary to bring the knowledge of the outer world into harmony with the comprehensive occult knowledge of the brotherhoods.

[ 18 ] Hier stehen wir an dem Punkte, wo wir den Zusammenhang der theosophischen Bewegung und der ’Theosophischen Gesellschaft mit dem Okkultismus sehen können. Die Theosophische Gesellschaft ist keine okkulte Bewegung, keine okkulte Bruderschaft, denn sie ist auf demokratischer Grundlage errichtet, wo ein jeder gleichwertiges Mitglied mit den andern ist. Doch etwas anderes ist es, wie man die Aufgabe der Theosophischen Gesellschaft erfassen soll. Die Aufgabe der Gesellschaft ist auf dem physischen Plan. Will man diese voll erfassen, so muß man hinaufsehen können in die höheren Welten. Aber darum handelt es sich nicht, daß der Theosoph schon hinaufsehen kann in die höheren Welten, sondern es handelt sich darum, daß innerhalb der Bewegung auch okkulte Kräfte entwickelt werden, damit die Theosophische Gesellschaft eine Stätte sein könne, von welcher der Okkultismus ausstrahlen kann und zur Sprache kommt. Es ist etwas anderes, ob eine Gesellschaft eine okkulte Bruderschaft ist, oder ob sie sich sagt: Wir sind zwar keine okkulte Bruderschaft, aber in unserer Gesellschaft kommt der Okkultismus wieder zur Sprache.

[ 18 ] Here we are at the point where we can see the connection between the theosophical movement and the Theosophical Society with occultism. The Theosophical Society is not an occult movement, not an occult brotherhood, for it is built on a democratic foundation, where each member is equal to the others. But it is something else entirely to understand the task of the Theosophical Society. The task of the Society is on the physical plane. If one wants to fully understand this, one must be able to look up into the higher worlds. But it is not a question of the theosophist already being able to look up into the higher worlds, but rather that occult forces are also developed within the movement so that the Theosophical Society can be a place from which occultism can radiate and come to expression. It is one thing for a society to be an occult brotherhood, and quite another to say: We are not an occult brotherhood, but in our society occultism is discussed.

[ 19 ] Heute, wo im Grunde genommen die ganze Menschheit sehnsüchtig aufschaut zu den höheren Welten, ohne die Wege dahin zu finden, heute muß dementsprechend ein noch weiterer Teil der okkulten Kenntnisse popularisiert werden. Und diese Aufgabe hat der Okkultismus innerhalb der Theosophischen Gesellschaft. Immer haben geistige Bewegungen befruchtend gewirkt auf die Entfaltung der Kultur auch auf dem physischen Plan. Ihr äußerer Ausdruck ist nichts anderes als die irdische Verwirklichung dessen, was geistig vorbereitet worden war. Was ist es denn anderes, wenn wir zum Beispiel die Werke von Michelangelo und Leonardo da Vinci ins Auge fassen? In diesen Werken haben Sie in Farben und Formen etwas Geistiges an die Wand hingezaubert: durchsetzt ist das Bild von dem, was zuerst als Spirituelles in der Seele des Künstlers lebte. Das Spirituelle geht voraus demjenigen, was später als sein Ausdruck in der materiellen Welt erscheint.

[ 19 ] Today, when basically all of humanity is looking longingly toward the higher worlds without finding the way there, it is necessary to popularize an even greater part of occult knowledge. And this is the task of occultism within the Theosophical Society. Spiritual movements have always had a fertilizing effect on the development of culture, even on the physical plane. Their outer expression is nothing other than the earthly realization of what has been prepared spiritually. What else is it when we consider, for example, the works of Michelangelo and Leonardo da Vinci? In these works, they have conjured up something spiritual on the wall in colors and forms: the image is permeated by what first lived as something spiritual in the artist's soul. The spiritual precedes what later appears as its expression in the material world.

[ 20 ] Und die materialistische äußere Kultur ist nur der Abdruck der materialistisch gewordenen inneren Gesinnung der Menschen. Seit 1850 breitet sich in den zivilisierten Staaten die rein materialistische Städtekultur aus. Wir sehen das Große, das sie auf dem physischen Plan geleistet hat; wir sehen aber auch, was sie nicht hat leisten können. Im Künstlerischen zum Beispiel hat sie keinen wirklich neuen Stil hervorgebracht, den einen ausgenommen: und das ist der Stil des Warenhauses. Dieser ist etwas, was im Verhältnis zu unserer äußeren Zivilisation innerlich wahr ist. Alles andere, was aus alten Zeiten übernommen wird, hat keine Beziehung zur Jetztzeit. Erst wenn wir eine Gesellschaft gebildet haben, deren Mitglieder ergriffen sind von einer spirituellen Kraft, wie sie früher im Christentum gelebt hat, und wie sie in den besten christlichen Seelen noch als Sehnsucht lebt und wiedergewonnen werden kann, dann werden wir wieder eine spirituelle Kultur haben. Und eine solche Kultur wird wieder Künstler auf allen Gebieten des Lebens hervorbringen. Lassen Sie die Theosophie in den Seelen der Menschen leben, dann wird sie wieder als Stil, als Kunst aus den Seelen herausströmen, sie wird da sein auch für unsere Augen und Ohren. Es wird die Welt wieder ein äußerer Ausdruck sein können des Spirituellen, wenn es heute in einer solchen Gesellschaft schon dargelebt wird.

[ 20 ] And materialistic external culture is only the imprint of the materialistic inner attitude of human beings. Since 1850, a purely materialistic urban culture has been spreading in civilized countries. We see the great things it has achieved on the physical plane, but we also see what it has not been able to achieve. In the arts, for example, it has not produced any truly new styles, with one exception: the style of the department store. This is something that is true inwardly in relation to our outer civilization. Everything else that has been adopted from ancient times has no connection to the present. Only when we have formed a society whose members are imbued with a spiritual power such as that which once lived in Christianity, and which still lives as a longing in the best Christian souls and can be regained, will we once again have a spiritual culture. And such a culture will once again produce artists in all areas of life. Let theosophy live in the souls of human beings, and it will flow out again as style, as art, from the souls; it will also be there for our eyes and ears. The world will once again be able to be an outer expression of the spiritual, if it is already being lived out today in such a society.

[ 21 ] In diesem Sinne könnte die Theosophische Gesellschaft der Gestaltung der ferneren Kultur dienen. Sind wir beieinander, so müssen wir uns klar sein, daß wir wie Zellen sind, die sich zusammenschlieBen müssen zur Ausgestaltung einer künftigen Kultur. In unseren Seelen werden diejenigen Kräfte vorbereitet, welche künftig die Welt so umbilden werden, daß sie ein physischer Abdruck werden wird unserer heutigen Stimmungen und Lebensanschauungen. Alles was heute offenbar wird und sich manifestiert, ist ehemals okkult gewesen. Wie heute die Elektrizität eine offenbare Kraft ist, so war sie einst eine okkulte Kraft. Und was heute noch okkult ist, das ist dazu bestimmt, eine treibende Kraft für die Zukunft zu werden. Genau ebenso wie vor Jahrmillionen dieser unser Menschenkörper vorbereitet worden ist aus Kräften, die in unserer Umgebung sind, so bereitet sich heute in uns ein höherer Körper vor, ein Körper der Zukunft; doch erst in einer fernen Zeit wird dieser Körper der Zukunft der unsrige sein.

[ 21 ] In this sense, the Theosophical Society could serve to shape the culture of the future. When we are together, we must be clear that we are like cells that must come together to shape a future culture. In our souls, the forces are being prepared that will transform the world in such a way that it will become a physical imprint of our present moods and outlook on life. Everything that is revealed and manifests itself today was once occult. Just as electricity is an obvious force today, it was once an occult force. And what is still occult today is destined to become a driving force for the future. Just as millions of years ago our human body was prepared from forces in our environment, so today a higher body is being prepared within us, a body of the future; but only in a distant time will this body of the future be ours.

[ 22 ] Verfolgen wir einmal ein wenig unseren Entwickelungsweg zurück. Was war einst da? Ein dumpfes Menschenbewußtsein - ringsum die Welt, die anders ausgesehen hat als die unsrige -, das wie ein traumhafter Spiegel war. Ein träumendes Bewußtsein hatten die Menschen. Und auch als die Entwickelung ihres Gemeinwesens weiterschritt, hatten sie keine Parlamente, die auf Meinungsaustausch beruhen; nichts Derartiges hatten sie. Es spiegelte sich bloß alles in dem Bewußtsein, das im Menschen aufstieg. Und die heutigen Körperorgane, wodurch sind sie entstanden? Dadurch, daß jene Kräfte an den Menschen gearbeitet haben. So wie die Tiere in den finsteren Höhlen von Kentucky ihre Sehkraft verloren, weil sie sie nicht brauchten, so organisierten die äußeren Kräfte auch dasjenige, was wir als Auge und als Ohr haben. Diese sind durch die Schall- und Lichtkräfte ausgebildet und aus unserem Organismus herausentwickelt worden. Aus dem, was jetzt in uns lebt, wird sich unser geistiger Organismus in der Zukunft entwickeln. Diejenigen Dinge, die als Ausdruck unserer spirituellen Kultur vor uns stehen, die Kirchen und so weiter, die Kulturwerke, die uns Schönheit und Wahrheit vermitteln, sie werden sich einprägen in unsere höheren Wesensglieder. Und wenn diese sich einst entfalten werden zu einem selbsteigenen Leben, dann wird das, was als Schönheit und Wahrheit in der äußeren Kultur lebt, in unserem Inneren aufsteigen. Was Augen und Ohren jetzt wahrnehmen, das sind Bausteine für die Organisierung einer höheren Zukunft. Betrachten wir die Welt von diesem Gesichtspunkt aus, dann gewinnt das menschliche Innere eine ganz andere Bedeutung. Wir stehen damit vor einer Tatsache, die in einfacher Weise begreiflich machen kann, was man Joga oder innere Schulung nennt. Aus den Worten, die ich gesprochen habe, werden Sie entnehmen können, daß dasjenige, was die Welt einst geschaffen hat, was in der Welt gewirkt und gekraftet hat, früher von unserem Inneren aufgenommen worden ist. Was heute in mir ist, war einstmals außer mir: das ist der Grundgedanke der okkulten Schulung. Ehe unser physischer Körper war, war schon unser Ätherleib vorhanden. Unser Ätherleib wiederum ist ein Gebilde, das von unserem Astralleibe geformt worden ist. Und davon geht die Jogaschulung aus. Wer sich auf die Jogaschulung einläßt, steigt hinab in seinen Ätherleib und weiß, daß er im Ätherleib die Kraft findet, die einst vor Jahrmillionen ihn aufgebaut hat. Langsam hat sich der physische Körper herausgehoben aus der Grundlage des Ätherleibes.

[ 22 ] Let us trace our path of development a little way back. What was there once? A dull human consciousness—surrounded by a world that looked different from ours—which was like a dreamlike mirror. People had a dreaming consciousness. And even as the development of their community progressed, they had no parliaments based on the exchange of opinions; they had nothing of the kind. Everything was merely reflected in the consciousness that arose in human beings. And how did today's physical organs come into being? Through the working of those forces on human beings. Just as the animals in the dark caves of Kentucky lost their sight because they did not need it, so the external forces also organized what we have as eyes and ears. These have been formed by the forces of sound and light and developed out of our organism. From what now lives within us, our spiritual organism will develop in the future. Those things that stand before us as expressions of our spiritual culture, the churches and so on, the works of culture that convey beauty and truth to us, will become imprinted in our higher members of being. And when these unfold into a life of their own, then what lives as beauty and truth in the outer culture will rise up within us. What our eyes and ears perceive now are building blocks for the organization of a higher future. If we look at the world from this point of view, the human inner life takes on a completely different meaning. We are thus faced with a fact that can help us understand in a simple way what is called yoga or inner training. From the words I have spoken, you will be able to gather that what once created the world, what has worked and exerted its power in the world, was previously taken up by our inner being. What is within me today was once outside of me: that is the basic idea of occult training. Before our physical body existed, our etheric body was already present. Our etheric body, in turn, is a structure that has been formed by our astral body. And this is the starting point of yoga training. Those who engage in yoga training descend into their etheric body and know that they find in the etheric body the power that once, millions of years ago, built them up. Slowly, the physical body has lifted itself out of the foundation of the etheric body.

[ 23 ] Nur in großen Zügen kann ich beschreiben, wie das Hinuntersteigen in den Ätherleib vor sich geht. Da gibt es gewisse Strömungen im Ätherleibe, welche die Vorboten sind für die physischen Körperorgane. Die Nervenstränge des sympathischen Systems, das bis in den Rücken verläuft, die Nervenknoten des sympathischen Nervensystems, das sind Teile, die ätherisch vor Urzeiten herausgebildet wurden. Das ist ein Vorgang, der sich abgespielt hat in grauer Vorzeit. Dann, nachdem der Mensch weiter und weiter vorgeschritten ist, gab es eine Zeit, wo sich herausbildete innerhalb dieses Körpers, der nun in sich die Anlage zum physischen Nervensystem hatte, das Gebilde, welches uns fähig macht zur Entfaltung der inneren Körperwärme, zur Bereitung des warmen Blutes. Das ist wiederum ein späteres Gebilde aus dem Ätherkörper, der dann schon stark von den Kräften des Astralleibes beeinflußt war. Und aus dem, was wir hernach als Grundlage des Gehirns vorfinden, hat sich der Rükkenmarksstrang herausgebildet wiederum aus dem Ätherleibe heraus, als dem anderen Pol des Ätherleibes, der sich auf der einen Seite zum Gehirn herausbildete, auf der anderen Seite zur inneren Blutwärme. Das ist in der Vergangenheit geschehen. An dieser Bildung des Menschen haben nicht nur die Naturkräfte gearbeitet, sondern auch höhere geistige Wesenheiten.

[ 23 ] I can only describe in broad strokes how the descent into the etheric body takes place. There are certain currents in the etheric body that are the precursors of the physical organs. The nerve strands of the sympathetic system, which run down the back, and the nerve nodes of the sympathetic nervous system are parts that were formed in etheric form in ancient times. This is a process that took place in ancient times. Then, as human beings progressed further and further, there came a time when, within this body, which now had the potential for a physical nervous system, a structure developed that enables us to develop internal body heat and produce warm blood. This is again a later formation from the etheric body, which was then already strongly influenced by the forces of the astral body. And from what we subsequently find as the basis of the brain, the spinal cord developed in turn out of the etheric body, as the other pole of the etheric body, which developed on one side into the brain and on the other side into the inner blood warmth. This happened in the past. Not only the forces of nature worked on this formation of the human being, but also higher spiritual beings.

[ 24 ] Wenn nun der Jogi stufenweise hinuntersteigt in diesen Ätherleib, dann dringt er hinein in die Zeiten der Vergangenheit, wo seine geistige Ursprungsform von diesen Kräften und Wesenheiten beeinflußt worden ist und dasjenige hervorgebracht hat, was heute in uns lebt. Wenn der Mensch so hinuntergestiegen ist in das Leben, dann kann er beim Hinabstieg jenen Punkt noch einmal erreichen. Er steigt vom Kopfe abwärts in die unteren Gebiete hinunter, die in den ältesten Zeiten aufgebaut worden sind, und dann wieder zurück in seinen Kopf. Das ist eine Beschreibung des okkulten Erkenntnisweges, wenn auch nur eine spärliche Beschreibung. Weiteres kann in den okkulten Schulen gegeben werden. So bildete der Schüler der Mysterienweisheit die Fähigkeit aus, in die früheren Zeiten hineinzublicken; dann kommt die Zeit, wo er die okkulte Pilgerschaft unternehmen kann. Er erreicht dies auf dem Wege einer bestimmten Übung, durch die er sein persönliches Selbst überwindet und dadurch aufhört, das kleine gebundene Ich zu sein. Erst dann kann er den Aufstieg in das Universum vollziehen. Noch einmal steigt er hinunter, indem er die Weltkraft so mitnimmt, in das Meer der Vergangenheit. In aufsteigender Linie kann er allmählich hinaufkommend dann im einzelnen den Weg verfolgen, den er so zurückgelegt hat. Langsam und allmählich lernt der Mensch hinunterschreiten in das Meer seiner Bildekräfte, und zuletzt kommt er an einen Punkt, der in der Nähe des Ursprungs liegt. So muß es den Menschen ergangen sein, denen zuerst das Auge erstand, um den Blick ins Weltall zu lenken. Dann geht dem Schüler auf der Zusammenfluß des Ich mit dem großen Welten-Ich. Und nun muß er lernen, zu sagen zu dem kleinen Ich: Ich bin nicht du.

[ 24 ] When the yogi descends step by step into this etheric body, he penetrates into the times of the past, where his spiritual form of origin was influenced by these forces and beings and brought forth what lives in us today. When the human being has descended in this way into life, he can reach that point again during his descent. He descends from the head down into the lower regions that were built up in the most ancient times, and then back up into his head. This is a description of the occult path of knowledge, albeit a sparse one. More can be given in the occult schools. In this way, the student of mystery wisdom developed the ability to look back into earlier times; then comes the time when he can undertake the occult pilgrimage. He achieves this through a specific exercise by which he overcomes his personal self and thereby ceases to be the small, bound ego. Only then can he complete his ascent into the universe. Once again, he descends, taking the world force with him into the sea of the past. Ascending in an upward line, he can then gradually retrace the path he has taken. Slowly and gradually, the human being learns to descend into the sea of his formative forces, and finally he reaches a point near the origin. This must have been the experience of the first humans who gained sight and were able to look out into the universe. Then the student realizes the confluence of the I with the great world-I. And now he must learn to say to the little I: I am not you.

[ 25 ] Es ist ein wichtiger Moment, wo er sich klarmacht, was dies heißt: Ich bin nicht du. — Das ist ein Moment, wo man anfängt zu begreifen, daß es höhere Kräfte in der Natur gibt als das Denken, daß es außer ihm etwas gibt, was man nicht mit den Gedanken der Gegenwart ausdrücken kann, was aber bewirkt, daß bei zwei Menschen, die über dasselbe sprechen können, die Rede des einen klar aber öde, die des anderen durchpulst ist von dem warmen Licht, das die Zukunft schaffen wird.

[ 25 ] It is an important moment when he realizes what this means: I am not you. — This is a moment when one begins to understand that there are higher forces in nature than thinking, that there is something beyond oneself that cannot be expressed with the thoughts of the present, but which causes that when two people who can speak about the same thing, the speech of one is clear but dull, while that of the other is pulsating with the warm light that the future will create.

[ 26 ] Wenn der Schüler so weit ist, dann kann er in noch anderer Weise lernen, als er bis jetzt lernen konnte. Er erlebt da etwas ganz Besonderes. Ihm tritt in der übersinnlichen Welt ein geistiges Wesen entgegen: er trifft diejenige Individualität, welche mit ihm früher schon einmal verbunden war. Das ist ein großes wichtiges Mysterium, daß sich gewisse Stufen unseres Daseins wiederholen. Wir steigen bewußt auf vom Manas zu den höheren Kräften. Wir sind einst aus geistigen Welten heruntergestiegen, und damals hat dasselbe Wesen etwas in uns hineingesenkt, dem wir jetzt wieder begegnen auf der jenem Punkte in der Vergangenheit entsprechenden Stufe, auf welcher es damals mit uns war. Es ist der Lehrer, der sogenannte Guru. Wir trafen ihn damals zum ersten Mal; jetzt treffen wir ihn wieder, wenn wir das, was er in unsere Seelen versenkt hat und wir unbewußt empfangen haben, bewußt auffassen können. Und steigen wir dann weiter hinunter, so treffen wir die Geister, die mitgebaut haben an uns vor Äonen. Wir treffen die zwölf Geister: die Geister des Willens, die Geister der Weisheit, die Geister der Form, die Geister der Bewegung, die Geister der Persönlichkeit oder des Egoismus, die Geister des Feuers oder der Wärme, die Geister der Dämmerung oder des Zwielichts und so weiter. Das alles bietet sich unserem Geistessinn dar bei diesem Abstieg in das Universum, auf dieser Pilgerfahrt. Und das allein macht es uns möglich, einen Blick in die Zukunft zu tun, das macht es uns möglich vorauszunehmen, was «in Kürze» geschehen soll, wie der Apokalyptiker sagt.

[ 26 ] When the student has reached this point, he can learn in a different way than he has been able to learn up to now. He experiences something very special. A spiritual being appears to him in the supersensible world: he encounters the individuality that was once connected with him. It is a great and important mystery that certain stages of our existence repeat themselves. We consciously ascend from the manas to the higher forces. We once descended from spiritual worlds, and at that time the same being sank something into us, which we now encounter again at the stage corresponding to that point in the past where it was with us then. It is the teacher, the so-called guru. We met him for the first time then; now we meet him again when we can consciously grasp what he has sunk into our souls and we have received unconsciously. And if we descend further, we meet the spirits who helped build us eons ago. We meet the twelve spirits: the spirits of will, the spirits of wisdom, the spirits of form, the spirits of movement, the spirits of personality or egoism, the spirits of fire or warmth, the spirits of twilight or dusk, and so on. All this presents itself to our spiritual sense during this descent into the universe, on this pilgrimage. And this alone makes it possible for us to glimpse the future, to anticipate what is to happen “soon,” as the apocalypticist says.

[ 27 ] Dies ist die Aufgabe des Okkultismus. Sie ist zu lösen, weil diese Lösung notwendig ist. Bewegungen, welche idealistisch sind, welche ethisch sind, gibt es genug. Die Bewegung aber, die man Theosophie nennt, unterscheidet sich von anderen dadurch, daß der Okkultismus bewußt in dieser Bewegung zu Wort kommt.

[ 27 ] This is the task of occultism. It must be solved because this solution is necessary. There are enough movements that are idealistic, that are ethical. But the movement called theosophy differs from others in that occultism consciously has a voice in this movement.

[ 28 ] Damit ist das Verhältnis des Okkultismus zur Theosophie klargelegt. Die Theosophische Gesellschaft kann nie eine okkulte Bruderschaft sein wollen. Was ihr Kraft geben muß zur Erfüllung ihrer Aufgabe, was ihr das Leben geben muß, das können nur Dinge sein, die aus dem Okkultismus herausströmen. Deshalb wird die Theosophische Gesellschaft gedeihen, wenn man Verständnis haben wird für die Pflege okkulter Lehren und okkulten Lebens. Das ist noch keine Forderung, daß die Mitglieder selbst Okkultisten sein sollen. Wenn aber die Theosophische Gesellschaft vergessen sollte, daß in ihr dieses Blut pulsiert, dann mag sie eine interessante Gesellschaft sein, aber das, was mit ihr gewollt worden ist von den erhabenen Mächten, die an ihrem Ausgangspunkt gestanden haben, wird sie nicht leisten.

[ 28 ] This clarifies the relationship between occultism and theosophy. The Theosophical Society can never want to be an occult brotherhood. What must give it the strength to fulfill its task, what must give it life, can only be things that flow from occultism. Therefore, the Theosophical Society will flourish if there is understanding for the cultivation of occult teachings and occult life. This is not a demand that the members themselves should be occultists. But if the Theosophical Society should forget that this blood pulsates within it, then it may be an interesting society, but it will not accomplish what was intended for it by the exalted powers that stood at its starting point.

[ 29 ] Wer dies versteht, wird der Theosophischen Gesellschaft nimmermehr den okkulten Charakter nehmen wollen. Doch wird, wer so in der Theosophischen Gesellschaft steht, in eine zwiespältige Lage gebracht. Er wird das Ohr richten müssen nach der Seite, von woher die okkulten Wahrheiten zu uns strömen, und auf der anderen Seite die Aufmerksamkeit auf das äußere exoterische Leben der Gesellschaft richten. Trennen muß man diese Dinge streng voneinander; niemals dürfen sie miteinander vermischt werden. Aber man darf auch nicht, wenn man von der äußeren Theosophischen Gesellschaft spricht, von den okkulten Persönlichkeiten, die am Ausgangspunkt stehen, sprechen. Niemals mischen sich diejenigen Mächte, welche auf dem höheren Plane leben, und die der Menschheitsentwickelung wegen außerhalb des physischen Leibes leben, in diese Angelegenheiten ein. Niemals geben sie etwas anderes als Impulse. Wenn wir in sachlicher Weise für die Ausbreitung der Theosophischen Gesellschaft wirken, stehen uns immer die großen Individualitäten, die wir Meister nennen, zur Seite; wir dürfen uns an sie wenden und sie durch uns sprechen lassen. Wenn es sich um die Verbreitung des okkulten Lebens handelt, dann sprechen die Meister. Handelt es sich nur um die Organisation der Gesellschaft, dann überlassen sie das denjenigen, die auf dem physischen Plane leben. Das ist der Unterschied zwischen der okkulten Strömung und dem Rahmen der theosophischen Organisation. Lassen Sie mich den Unterschied dessen, was als innerer spiritueller Strom geht, und was sich auslebt durch die einzelnen Persönlichkeiten, so ausdrücken, wie es vielleicht am besten ausgedrückt werden kann: Wenn es sich um das spirituelle Leben handelt, dann sprechen die Meister, handelt es sich um die bloße Organisation, dann ist Irrtum möglich, denn da schweigen die Meister.

[ 29 ] Those who understand this will never want to take away the occult character of the Theosophical Society. However, those who stand in this way in the Theosophical Society will be placed in an ambivalent position. They will have to listen to the side from which the occult truths flow to us, and on the other side, they will have to pay attention to the outer exoteric life of the Society. These things must be strictly separated from each other; they must never be mixed together. But when speaking of the outer Theosophical Society, one must not speak of the occult personalities who stand at its starting point. The powers that live on the higher planes and outside the physical body for the sake of human evolution never interfere in these matters. They never give anything other than impulses. When we work objectively for the spread of the Theosophical Society, the great individualities we call Masters are always at our side; we may turn to them and let them speak through us. When it comes to spreading occult life, the Masters speak. When it is only a matter of organizing the Society, they leave that to those who live on the physical plane. That is the difference between the occult current and the framework of the Theosophical organization. Let me express the difference between what goes as an inner spiritual current and what is lived out through the individual personalities in the best way I can: When it comes to spiritual life, the Masters speak; when it comes to mere organization, error is possible, for then the Masters are silent.