Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Temple Legend and the Golden Legend
GA 93

23 October 1905 a.m., Berlin

Translate the original German text into any language:

17. Freimaurerei und Menschheitsentwickelung I

17. Freemasonry and Human Development I

[ 1 ] Ich habe Sie gebeten, zu einer kleinen Besprechung über okkulte Fragen zu kommen aus dem Grunde, weil man der Ansicht sein muß, daß derjenige, der sich an der theosophischen Bewegung beteiligt, sich nicht nur über die äußeren Dinge, die in Programmen ausgesprochen sind, klar sein muß, sondern auch darüber, wozu diese theosophische Bewegung führen kann. Nun sind diejenigen okkulten Strömungen, die in der theosophischen Bewegung leben, in der Tat in gewisser Beziehung verwandt mit früheren okkulten Strömungen. Namentlich eine derselben, die noch in die Gegenwart hereinreicht, soll es sein, an die wir heute anknüpfen: die Freimaurerei.

[ 1 ] I have asked you to come to a small discussion on occult questions because it must be considered that anyone who participates in the theosophical movement must be clear not only about the external things that are expressed in programs, but also about what this theosophical movement can lead to. Now, the occult currents that live in the Theosophical Movement are indeed related in a certain way to earlier occult currents. One of these in particular, which still reaches into the present, is the one we will take up today: Freemasonry.

[ 2 ] Sie wissen, daß es in der Freimaurerei, wenigstens bis zum Ende des 17. Jahrhunderts, streng verpönt war, irgendwelche weiblichen Mitglieder zu haben. Das hatte damals seinen guten Grund. Wenn nämlich einmal in der Weltentwickelung der Grund wegfallen wird, warum die Freimaurer keine weiblichen Mitglieder hatten, dann wird auch die Zeit gekommen sein, daß die Arbeit der Freimaurerei auf dem physischen Plane abgelöst wird von der theosophischen Arbeit. Vorläufig ist die theosophische Arbeit eine Vorbereitungsarbeit. An der theosophischen Arbeit werden Männer und Frauen in gleichem Maße teilnehmen.

[ 2 ] You know that in Freemasonry, at least until the end of the 17th century, it was strictly frowned upon to have any female members. There was a good reason for this at the time. For once the reason why Freemasonry did not have female members ceases to exist in the evolution of the world, the time will also come when the work of Freemasonry on the physical plane will be replaced by theosophical work. For the time being, theosophical work is preparatory work. Men and women will participate equally in theosophical work.

[ 3 ] Wenn ich nun kurz sagen möchte, warum die Frauen von der Freimaurerei ausgeschlossen sein sollten, so könnte ich das nur so sagen, daß man seine Geheimnisse nicht gerade dem Gegner verrät; daß man ihm nicht gerade seinen Feldzugsplan schickt. Das tut man in keiner Kriegsführung. Und es wird sich uns zeigen, daß es sich in der Freimaurerei in einer gewissen Beziehung um eine Gegnerschaft gegen die Frauenwelt handelt.

[ 3 ] If I were to briefly explain why women should be excluded from Freemasonry, I could only say that one does not reveal one's secrets to one's enemy; one does not send him one's battle plan. That is not done in warfare. And it will become clear to us that Freemasonry, in a certain sense, is opposed to the female world.

[ 4 ] Die Freimaurerei ist die Fortsetzung uralter Geheimbünde und Bruderschaften. Solche Geheimbünde, wenigstens in der Form, in der sie fortleben in der Freimaurerei, haben ihren Ursprung genommen gleich beim ersten Aufgehen der vierten Unterrasse unserer fünften Wurzelrasse, also derselben Unterrasse, aus der später das Christentum entsprungen ist.

[ 4 ] Freemasonry is the continuation of ancient secret societies and brotherhoods. Such secret societies, at least in the form in which they survive in Freemasonry, originated at the very beginning of the fourth subrace of our fifth root race, that is, the same subrace from which Christianity later sprang.

[ 5 ] Sie wissen, daß man die äußere Abfassung der Bibel nur ein paar Jahrhunderte vor Christi Geburt zurückverlegt, und das mit Recht. Aber Tradition war die biblische Offenbarung jahrtausendelang schon vorher. Früher war es nicht Usus, daß man solche Sachen aufschrieb, sondern daß man sie von Mund zu Mund fortpflanzte. Daher hat es etwas für sich, anzunehmen, daß die Geheimnisse, die von Moses der Priesterschaft anvertraut worden sind, erst später aufgeschrieben wurden.

[ 5 ] You know that the external composition of the Bible can only be traced back a few centuries before the birth of Christ, and rightly so. But the biblical revelation had been tradition for thousands of years before that. In earlier times, it was not customary to write such things down, but to pass them on by word of mouth. Therefore, it makes sense to assume that the secrets entrusted to Moses by the priesthood were not written down until later.

[ 6 ] Nun fällt in die Zeit, in der die Bibel als Dokument aufgetreten ist in der Weltgeschichte, auch die äußere Abfassung und das Auftreten dessen, was man die freimaurerische Legende nennt.

[ 6 ] Now, the time when the Bible appeared as a document in world history also coincides with the external composition and appearance of what is called the Masonic legend.

[ 7 ] In der Weltentwickelung ist es immer als ein Gesetz zu betrachten, daß das, was früher geschehen ist, später kurz wiederholt wird. Jeder Mensch wiederholt im Mutterleibe die Stadien, die die Rasse bereits durchlaufen hat. Jeder Planet wiederholt in den ersten Stadien die bereits durchlaufenen Entwickelungsstufen. Immer wird kurz wiederholt, was früher schon da war. So ist es auch mit den Rassen. Deshalb sind die erste, zweite, dritte Unterrasse unserer fünften Wurzelrasse die Wiederholung früherer irdischer Verhältnisse, nur auf einem bestimmten höheren Gebiete. Was von der lemurischen Rasse angefangen durch die Atlantis hindurch sich entwickelt hat, wurde auf einem gewissen höheren Gebiete in unseren drei Unterrassen wiederholt. So daß wir also eine Wiederholung dessen haben, was vorher in der lemurischen Zeit auf einem untergeordneten Gebiet vorhanden war. Es war dies —- bevor die Zweigeschlechtlichkeit entstand — eine Art Doppelgeschlechtlichkeit; eine Eingeschlechtlichkeit, insofern als im Einzelwesen beide Geschlechter vertreten waren. Dann folgte erst die Trennung in die zwei Geschlechter. Also Männlich-Weibliches wurde dann erst ein Männliches und Weibliches. Auf geistigem Gebiete wiederholt sich nun etwas Ähnliches in unserer Wurzelrasse. Tatsächlich hat diejenige Erkenntnis, diejenige Weisheit, die dem alten, dem vorvedischen Indien eigen war, etwas Männlich-Weibliches und dadurch zugleich etwas, was ganz unabhängig war von irgendeiner Zweiheit, von irgendeinem äußerlichen Prinzip. Dann kam die Kultur der zweiten Unterrasse. Diese ist eine im eminentesten Sinne zweigeschlechtliche geistige Kultur. Daher tritt da der Dualismus auf: Ormuzd und Ahriman, Gut und Böse. Das alles mischt sich in die Erkenntnisse hinein.

[ 7 ] In world evolution, it must always be regarded as a law that what happened earlier is repeated briefly later. Every human being repeats in the womb the stages that the race has already gone through. Every planet repeats in its early stages the stages of development it has already gone through. What was there before is always repeated briefly. The same is true of the races. Therefore, the first, second, and third sub-races of our fifth root race are repetitions of earlier earthly conditions, only on a certain higher plane. What developed from the Lemurian race through Atlantis was repeated on a certain higher plane in our three sub-races. So we have a repetition of what previously existed in the Lemurian epoch on a lower plane. Before dual sex appeared, this was a kind of double sex; a single sex, inasmuch as both sexes were represented in the individual being. Then came the separation into the two sexes. So male and female first became male and female. Something similar is now repeating itself in the spiritual realm in our root race. In fact, the knowledge, the wisdom that was characteristic of ancient, pre-Vedic India had something masculine-feminine and thus something that was completely independent of any duality, of any external principle. Then came the culture of the second subrace. This is a spiritual culture that is dualistic in the most eminent sense. Hence the emergence of dualism: Ormuzd and Ahriman, good and evil. All this mixes into the knowledge.

[ 8 ] Nun wollen wir uns einmal klar werden, wie das gekommen ist. Das ist so gekommen, daß zunächst, bevor es ein männliches und weibliches Geschlecht gab, eine Zweigeschlechtlichkeit in dem einen Individuum vorhanden war. Wir müssen nun fragen: Was war in dem einen Individuum das Befruchtetwerdende und was war das Befruchtende? In der alten griechischen Mythologie wird Zeus dargestellt mit mächtigen Frauenbrüsten. Es drückt sich darin eine Wahrheit aus, die in den alten Mysterien bekannt war und die uns auch die Urkunden lehren, daß das Geschlecht - wenn ich es so nennen darf -, das unserem unmittelbar vorangegangen ist, äußerlich-physisch nicht dem männlichen, sondern dem weiblichen Geschlecht ähnelte. So daß wir also vor der äußeren Trennung beide Geschlechter in einem Individuum haben, das äußerlich - im physischen Ausdruck und im ganzen Empfinden und Wesen - weiblich war. Wir haben esalsoam Ursprunge des Menschengeschlechtes zu tun mit einem nach der weiblichen Seite hingeneigten, zweigeschlechtlichen Individuum. Das männliche Geschlecht ist erst später hervorgegangen. Nun müssen wir uns klar sein, daß in diesem Individuum, das die beiden Geschlechter in sich selbst hat, auch ein Befruchtendes, ein männlicher Same da war. Das Weib hatte den Mann in sich. Wenn wir uns das klarmachen, daß das Weib den Mann in sich hatte, dann können wir uns auch nach unseren gewöhnlichen naturwissenschaftlichen Begriffen vorstellen, daß die Fortpflanzung gesichert war. Daß dies damals durch das Weib geschehen ist, das wollen wir einmal festhalten.

[ 8 ] Now let us try to understand how this came about. It came about because, before there were male and female sexes, there was a dual sexuality within the individual. We must now ask: What was it in the individual that was fertilized and what was it that fertilized? In ancient Greek mythology, Zeus is depicted with powerful female breasts. This expresses a truth that was known in the ancient mysteries and which the documents also teach us, namely that the sex—if I may call it that—that immediately preceded ours did not outwardly resemble the male sex, but rather the female sex. So before the external separation, we had both sexes in one individual who was outwardly—in physical expression and in all feeling and being—female. At the origin of the human race, we are therefore dealing with a dual-sexed individual inclined toward the female side. The male sex emerged later. Now we must be clear that in this individual, which had both sexes within itself, there was also a fertilizing, male seed. The female had the male within herself. If we realize that the female had the male within herself, then we can also imagine, according to our usual scientific concepts, that reproduction was assured. Let us note that this was accomplished by the female at that time.

[ 9 ] Nun trat die Zeit ein, in welcher die Dinge auseinandergehen sollten. Welchen Charakter hatte nun im Weibe eigentlich das Befruchtende, das, was die Weibnatur da auf dem physischen Plan befruchtete? Das, was auf das Weibliche als Same wirkte, das war das Männliche; und das war das Geistige, die Weisheit. Das Weib gab den Stoff, der Geist gab die Form. Ausgestaltung auf dem physischen Plan ist verwirklichte Weisheit. Im Weibe wirkte die Weisheit. Nun differenzierten sich die beiden, indem die zwei Dinge, die früher zusammengewirkt hatten, als zwei getrennte Pole auftraten. Was früher in ein einziges Organ des Menschen zusammengedrängt war, trennte sich, und dadurch entstand eine Zweiheit in der Menschenbildung. Diese Zweiheit entstand so, daß zunächst in dem einen Individuum die Fruchtbarkeit, die Möglichkeit, daß das weibliche Ei sich fortpflanzte, aufhörte. Das weibliche Ei verlor die Möglichkeit, aus dem eigenen Körper befruchtet zu werden. So haben wir es zu tun mit einem unfruchtbar gewordenen Weiblichen und einem darüberstehenden Geistigen. Es geschah durch Abspaltung der physischen Organe die Trennung der beiden Geschlechter, und die Möglichkeit der Befruchtung wird nun durch das andere Geschlecht gegeben. Zwei Individuen entstehen, das eine mit physischer Weiblichkeit und das andere mit physischer Männlichkeit: Die Weisheit hat beim Manne weiblichen, beim Weibe männlichen Charakter.

[ 9 ] Now the time came when things were to diverge. What was the nature of the fertilizing element in the female, that which fertilized the female nature on the physical plane? That which acted on the female as seed was the male, and that was the spiritual, the wisdom. The woman provided the substance, the spirit provided the form. Formation on the physical plane is wisdom realized. Wisdom was at work in the woman. Now the two differentiated themselves, in that the two things that had previously worked together appeared as two separate poles. What had previously been compressed into a single organ of the human being separated, and this gave rise to a duality in human formation. This duality arose in such a way that, in the first instance, fertility, the possibility of the female egg reproducing itself, ceased in one individual. The female egg lost the possibility of being fertilized from within its own body. Thus, we are dealing with a female that has become infertile and a spiritual element that stands above it. The separation of the two sexes occurred through the splitting off of the physical organs, and the possibility of fertilization is now provided by the other sex. Two individuals arise, one with physical femininity and the other with physical masculinity: wisdom has a feminine character in men and a masculine character in women.

[ 10 ] Die Trennung ist ein genauer Vorgang, den man verfolgen kann. Wir müssen uns aber da mit Andeutungen begnügen. Wir haben es also mit männlich gefärbter Weisheit im Weibe und weiblich gefärbter Weisheit im Manne zu tun. Diese weiblich gefärbte Weisheit ist passiv, ist geeignet aufzunehmen, zu hören, zu schauen, aufzunehmen, was ringsherum ist. Die männlich gefärbte Weisheit, die aktive Weisheit, bringt hervor. Daher haben wir eine zweifache Weisheit: die weibliche Weisheit, die aktiv ist und die natürlich auch auf die Männer übertragen wird; so daß es auch genügend Männer gibt, die die weibliche Weisheit übernehmen. Unten schreitet das Geschlecht fort, und oben haben wir es mit einer aktiven Intuition zu tun, die vom Weibe stammt und mit einer passiven Erkenntnis, die entschieden männlichen Charakter trägt.

[ 10 ] The separation is a precise process that can be traced. However, we must content ourselves with hints here. We are therefore dealing with male-colored wisdom in women and female-colored wisdom in men. This female-colored wisdom is passive, suited to receiving, hearing, seeing, and taking in what is around us. Male-colored wisdom, active wisdom, brings forth. Hence we have a twofold wisdom: feminine wisdom, which is active and naturally also transferred to men, so that there are also enough men who take on feminine wisdom. Below, the gender progresses, and above we are dealing with an active intuition that comes from women and a passive knowledge that is decidedly masculine in character.

[ 11 ] Das stellt die alte Mysterienlehre dar als den Gegensatz der Abelsöhne oder Göttersöhne und der Kainssöhne oder Menschensöhne. Abel repräsentiert die weibliche aktive Intuition. Daher ist er nicht imstande, etwas von außen aufzunehmen, das verarbeitet werden soll. Er nimmt auf das Göttliche, das ihn durchströmt, das in sein Intuitives einfließt. Das symbolisiert der «Tierhüter»: Er hegt und pflegt das Leben, wie Intuition das göttliche Weisheitsleben pflegt. Kain hat die männliche Weisheit, die von außen aufnimmt. Sie nimmt sich des Erdbodens an, um zu ackern; das Material ist draußen. Er wird der «Ackerbauer». Was vollbringt nun diese Kainsweisheit, diese Kainswissenschaft, da sie als passive Wissenschaft nur aufnehmend ist? Was vollbringt sie?

[ 11 ] This is represented in the ancient mystery teachings as the contrast between the sons of Abel, or sons of God, and the sons of Cain, or sons of man. Abel represents the active feminine intuition. Therefore, he is incapable of taking in anything from outside that needs to be processed. He takes in the divine that flows through him, that flows into his intuition. This is symbolized by the “shepherd”: he nurtures and cares for life, just as intuition nurtures the divine life of wisdom. Cain has the masculine wisdom that takes in from outside. It takes hold of the earth in order to plow; the material is outside. He becomes the “farmer.” What does this wisdom of Cain, this science of Cain, accomplish, since as a passive science it is only receptive? What does it accomplish?

[ 12 ] Es gibt nun eine sehr interessante wichtige Legende, in der diese Wahrheiten für die Freimaurerei symbolisch zum Ausdruck kommen. Das ist die Tempellegende. Und daß es diese gibt, hat folgenden Grund.

[ 12 ] There is a very interesting and important legend in which these truths are symbolically expressed for Freemasonry. This is the Temple Legend. And there is a reason why it exists.

[ 13 ] Die Bibel selbst, das Alte Testament, ist hervorgegangen aus der weiblichen, der intuitiven Weisheit, sie trägt deren Grundcharakter. Das Alte Testament ist weibliche Weisheit. Die männliche Weisheit brachte es nicht zur Intuition. Sie beschränkte sich auf das Bauen und Arbeiten; sie nahm Steine und machte Gebäude, sie nahm Metalle und machte Gerätschaften. Die Tempellegende stellt das so dar:

[ 13 ] The Bible itself, the Old Testament, emerged from feminine, intuitive wisdom and bears its fundamental character. The Old Testament is feminine wisdom. Masculine wisdom did not lead to intuition. It limited itself to building and working; it took stones and made buildings, it took metals and made tools. The Temple Legend depicts this as follows:

[ 14 ] Einer der Elohim befruchtete die Eva, und da entstand Kain. Nachher schuf Jehova - ein anderer der Elohim, auch Adonai genannt — den Adam. Und Adam erzeugte mit Eva den Abel. Diese Legende stellt nun die Kainsweisheit der biblischen Weisheit entgegen, so daß wir beim Aufgehen der vierten Unterrasse zwei einander entgegenstehende Strömungen haben: die Bibel als weibliche Weisheit und die 'Tempelweisheit als die männliche Opposition dagegen. Das was der Mann [die männliche Weisheit?] wollte, wurde der weiblichen Weisheit schon in der vorchristlichen Zeit entgegengestellt. Das weitere ist so, daß Kain seinen Bruder Abel erschlägt. Das steht auch in der Tempellegende. Jehova machte Streit zwischen Kains Geschlecht und Abels Geschlecht, und Kain tötete den Abel. Das heißt nichts anderes ... [Hier folgen in der Nachschrift einige sehr unklare Sätze.]

[ 14 ] One of the Elohim fertilized Eve, and Cain was born. Afterwards, Jehovah—another of the Elohim, also called Adonai—created Adam. And Adam begot Abel with Eve. This legend now contrasts Cain's wisdom with biblical wisdom, so that at the dawn of the fourth subrace we have two opposing currents: the Bible as feminine wisdom and the 'temple wisdom' as the masculine opposition to it. What man [masculine wisdom?] wanted was already opposed to feminine wisdom in pre-Christian times. What follows is that Cain kills his brother Abel. This is also in the Temple legend. Jehovah caused strife between Cain's family and Abel's family, and Cain killed Abel. That means nothing else ... [Here follow some very unclear sentences in the postscript.

[ 15 ] Was war die Folge davon, daß diese Kainsweisheit entstand? Die Folge davon war, daß das Fruchtbare, das sich durch die eigene Weisheit fortpflanzte, getötet wurde. Indem Kain den Abel tötete, tötete männliche Erkenntnis in ihm das, was durch die Götter hervorgebracht worden war: die Möglichkeit der Fortpflanzung aus sich selbst. Das heißt, es wird dadurch, daß auf den Mann die Erkenntnis übergeht, der Abel in ihm ertötet.

[ 15 ] What was the consequence of the emergence of this wisdom of Cain? The consequence was that the fruitfulness that propagated itself through its own wisdom was killed. By killing Abel, Cain's male knowledge killed what had been brought forth by the gods: the possibility of self-propagation. That is, by passing on to man the knowledge that kills Abel within him, the male knowledge kills Abel.

[ 16 ] Das ist ein Vorgang im Menschen selbst. Durch die männliche Erkenntnis wird die hervorbringende Kraft, wird Abel getötet. Nun stehen einander feindlich gegenüber die Nachkommen des Kain und das Geschlecht derer, die an die Stelle des Abel gesetzt werden, die Nachkommen des Seth. Die Nachkommen des Kain sind diejenigen, welche ihre männliche Weisheit verwenden auf den Bau der äußeren Welt; die passive Weisheit wird zum Bau der äußeren Welt verwendet. Nicht die göttliche Weisheit strömt auf sie hernieder. Aus dem Freien muß sie mauern an der Welt. Sie hat keine göttliche Intuition. Durch Probieren, durch Erfahrung entsteht das Zusammenfügen der rein mineralischen Produkte der Erde. So wird aus diesem Kainsgeschlechte Tubal-Kain geboren, und so wird später Hiram-Abiff oder Adon-Hiram aus diesem Geschlecht geboren.

[ 16 ] This is a process within man himself. Through male knowledge, the creative power, Abel, is killed. Now the descendants of Cain and the descendants of Seth, who took Abel's place, stand in opposition to one another. The descendants of Cain are those who use their male wisdom to build the outer world; passive wisdom is used to build the outer world. Divine wisdom does not flow down upon them. From the open air, they must build walls around the world. They have no divine intuition. Through trial and error, through experience, the purely mineral products of the earth are brought together. Thus Tubal-Cain is born of this line of Cain, and thus Hiram-Abiff or Adon-Hiram is later born of this line.

[ 17 ] Ich habe mir vorbehalten ...1Siehe unter Hinweise.

[ 17 ] I have reserved the right ...1See under Notes.

[ 18 ] Unter den Abeliten finden Sie den stärksten Repräsentanten in Salomo. In der dritten Unterrasse hatten sie ihre Repräsentanten alle in den Priestern. Die alte Priesterweisheit war die intuitive Weisheit. Diese Weisheit, die vorher im Weibe als Befruchtung gewirkt hat, war umgewandelt auf einer höheren Stufe zu der geistigen Weisheit. Und aus dieser Priesterweisheit ist die Bibel hervorgegangen. Eine weibliche Weisheit ist die Bibel auf diese Weise geworden. Diese weibliche Weisheit ist imstande, über das Göttliche große Offenbarungen zu geben; zu sagen, wie es sich mit den Engeln und Geistern verhält. Zu schaffen auf der Erde ist Sache der Kainssöhne. Darum ist auch Tubal-Kain der Urvater der Schmiede. Daher muß Salomo den Hiram-Abiff berufen, der ihm den Tempel bauen kann. Er baut dem König Salomo, dem Nachfolger der alten Priesterweisheit, den Tempel, ihm, dem Salomo, der die Priesterweisheit umsetzt in äußere Macht. Es ging das Königtum als äußere Institution aus der Priesterherrschaft hervor.

[ 18 ] Among the Abelites, you will find the strongest representative in Solomon. In the third sub-race, they all had their representatives in the priests. The ancient priestly wisdom was intuitive wisdom. This wisdom, which previously worked in women as fertilization, was transformed on a higher level into spiritual wisdom. And from this priestly wisdom, the Bible emerged. In this way, the Bible became a female wisdom. This female wisdom is capable of giving great revelations about the divine; of telling how things are with angels and spirits. It is the task of the sons of Cain to create on earth. That is why Tubal-Cain is the forefather of blacksmiths. Therefore, Solomon must call upon Hiram-Abiff, who can build him the temple. He builds the temple for King Solomon, the successor to the ancient priestly wisdom, for Solomon, who transforms priestly wisdom into external power. The kingship as an external institution emerged from the priestly rule.

[ 19 ] Salomo ließ also den Hiram-Abiff kommen. Und so wird der Salomonische Tempel gebaut. Nun kommt aber die Königin von Saba an den Hof des Königs Salomo, und es wird dort eine Art Verlobung zwischen beiden gefeiert. Es wird ihr auch der Tempel gezeigt, und sie verlangt den Baumeister dieses herrlichen Tempels kennenzulernen. Als sie den Baumeister dieses herrlichen Tempels kennenlernt, da geht in ihr etwas ganz Eigentümliches vor. Ein Blick von Hiram-Abiff fiel auf sie, und das wirkte in ihr entzündend. Und das zweite, was vorging, war das Folgende. Als sie die Arbeiter sehen will und wie das alles vor sich geht auf dem physischen Plan, da nimmt HiramAbiff das Tau-Zeichen, hält es in die Luft empor, und die Arbeiter laufen alle zusammen wie die Ameisen. Sie wird dadurch dem Salomo abtrünnig. Einige Gesellen des Hiram-Abiff, die Hiram nicht zu Meistern machen wollte, kommen dem Salomo zu Hilfe. Und diese wollten nun das Meisterstück des Hiram, den Guß des Ehernen Meeres, verhindern. Statt daß ein Kunstwerk entstand, strömten nun die Feuerströme nach allen Seiten auseinander. Hiram bemühte sich, das Ganze durch Wasser zu dämpfen; aber er brachte es dadurch erst recht in Verwirrung. Ein Feuerregen sprüht hernieder und alle kommen hinein. Auch Hiram-Abiff. Eine Stimme ruft ihm aber zu, keine Angst zu haben, denn daraus werde sein größter Erfolg hervorgehen. Nun wird er von einer Gestalt nach dem Mittelpunkt der Erde geführt. Da trifft er Kain selbst, zu dem er durch Tubal-Kain - den Schöpfer der Schmiedekunst — geführt worden ist. Da wird ihm nun eine wichtige Weisheit offenbart. Es wird ihm gesagt: Erkenne du nun den eigentlichen Jehova, der die Ursache ist, daß du da bist. Aber Jehova haßt die Feuersöhne und will sie vernichten; er will seine eigene Hervorbringung vernichten. Aber ihr habt nichts zu fürchten. Dir wird ein Sohn geboren werden, den du nicht selbst sehen wirst, aus dem aber ein Geschlecht hervorgehen wird, aus dem eine neue Feueranbetung auf der Erde entstehen wird. - Mit dem Hammer, der ihm von Tubal-Kain gegeben wird, ist er daraufhin imstande, das projektierte Eherne Meer zustande zu bringen und sich dadurch noch mehr die Zuneigung der Königin von Saba zu erwerben. Dieser erscheint bei einem Spaziergang ein Vogel in der Luft, der das mystische TauZeichen zeigt. Daran erkennt die Amme der Königin, daß unter diesem Zeichen des Tau die Zukunft der Weisheit verborgen ist. Bei einem Feste, bei dem sich Salomo berauscht hatte, zieht ihm die Königin von Saba den Verlobungsting wieder von der Hand. HiramAbiff aber wird von den Gesellen überfallen und getötet. Er ist nur noch imstande, das verborgene Wort auf ein goldenes Dreieck zu schreiben und dieses zu verbergen. Es wird später gesucht und eingeschlossen in einen Stein, der Würfelgestalt hat. Auf diesem Stein, der das verborgene Wort verhüllt, stehen die Zehn Gebote.

[ 19 ] So Solomon sent for Hiram-Abiff. And so the Temple of Solomon is built. But then the Queen of Sheba arrives at the court of King Solomon, and a kind of engagement is celebrated between the two. She is also shown the temple, and she asks to meet the architect of this magnificent temple. When she meets the architect of this magnificent temple, something very peculiar happens to her. Hiram Abiff cast a glance at her, and this had a fiery effect on her. And the second thing that happened was this. When she wants to see the workers and how everything is going on the physical plane, Hiram Abiff takes the sign of the tau, holds it up in the air, and the workers all run together like ants. This causes her to renounce Solomon. Some of Hiram Abiff's journeymen, whom Hiram did not want to make masters, came to Solomon's aid. And they now wanted to prevent Hiram's masterpiece, the casting of the bronze sea. Instead of a work of art being created, streams of fire now flowed in all directions. Hiram tried to dampen the whole thing with water, but this only caused even more confusion. A rain of fire sprays down and everyone enters. Hiram Abiff too. But a voice calls to him not to be afraid, for this will result in his greatest success. Now he is led by a figure to the center of the earth. There he meets Cain himself, to whom he has been led by Tubal-Cain, the creator of blacksmithing. There an important piece of wisdom is revealed to him. He is told: Now recognize the true Jehovah, who is the cause of your existence. But Jehovah hates the sons of fire and wants to destroy them; he wants to destroy his own creation. But you have nothing to fear. A son will be born to you, whom you will not see yourself, but from whom a race will come forth, from which a new fire worship will arise on earth. With the hammer given to him by Tubal-Cain, he is then able to complete the planned Sea of Bronze and thereby gain even more favor with the Queen of Sheba. While out walking, a bird appears in the air, displaying the mystical sign of the Tau. The queen's nurse recognizes that the future of wisdom is hidden under this sign of the Tau. At a feast where Solomon had become intoxicated, the Queen of Sheba pulls the betrothal ring from his hand. Hiram Abiff, however, is attacked and killed by the journeymen. He is only able to write the hidden word on a golden triangle and hide it. It is later sought and enclosed in a cube-shaped stone. On this stone, which conceals the hidden word, are written the Ten Commandments.

[ 20 ] Das ist die Tempelweisheit, welche die männliche Wissenschaft der weiblichen Weisheit entgegengesetzt hat. Das sind Dinge, die nur erklärt, die nur auf ihren okkulten Gehalt hin untersucht zu werden brauchen, um den tiefen Gehalt zu erkennen.

[ 20 ] This is the wisdom of the temple, which the male science has opposed to female wisdom. These are things that only need to be explained, that only need to be examined for their occult content in order to recognize their deep meaning.

[ 21 ] Denken Sie sich, Hiram-Abiff wird zum Urvater seines Geschlechts geführt. Da erhält er eine Instruktion: es wird ihm gesagt, Jehova ist ein Feind der Feuersöhne. Welches sind die Feuersöhne? Das sind die, welche erst entstehen konnten durch die Trennung der Geschlechter, durch die Einwirkung des physischen Mannes auf ein physisches Weib. Das Feuer ist die Wirkungskraft des männlichen Samens. Im männlichen Samen lebt das Feuer im okkulten Sinne. Diese Grundkraft mußte Jehova schaffen, damit das Geschlecht fortgepflanzt werden konnte. Jehova schuf die Feuersöhne, was nur möglich war auf Grund dieses Feuers. Daher ist er der Feind des Neuen. Er war es, der die alte Art der Fortpflanzung fortlebte. Es war also ein Ausfluchtsmittel, was da geschaffen worden ist, und daher hatte er sich wieder den Priestern zugewendet und hat sie zu seinen Verkündigern gemacht. Er hat seine Macht und die Herrlichkeit der eigenen Weisheit durch die Priesterweisheit verkündigen lassen. Durch die Priesterweisheit ist die Weisheit Jehovas verkündigt worden.

[ 21 ] Imagine that Hiram Abiff is led to the forefather of his lineage. There he receives an instruction: he is told that Jehovah is an enemy of the sons of fire. Who are the sons of fire? They are those who could only come into being through the separation of the sexes, through the influence of the physical man on a physical woman. Fire is the active power of the male seed. In the male seed, fire lives in an occult sense. Jehovah had to create this fundamental force so that the sex could be propagated. Jehovah created the sons of fire, which was only possible because of this fire. Therefore, he is the enemy of the new. It was he who perpetuated the old way of reproduction. What was created was therefore a means of escape, and so he turned again to the priests and made them his proclaimers. He had his power and the glory of his own wisdom proclaimed through the wisdom of the priests. Through the wisdom of the priests, the wisdom of Jehovah was proclaimed.

[ 22 ] Hiram-Abiff ist also dazu berufen, das Eherne Meer, das heißt, die Verwandlung des Mineralreiches durch die Kunst zu übernehmen. Auch wird ihm gesagt, daß ihm ein Sohn geboren werden wird, der, wenn er ihn auch nicht selbst sehen kann, ein neues Geschlecht hervorbringen wird. Dieser Sohn ist nichts anderes als das neue Geschlecht, das einmal treten soll an die Stelle des alten, des jetzigen; das neue Geschlecht, bei dem es nicht mehr nötig ist, daß beide Geschlechter sich miteinander verbinden, sondern wiederum die Fortpflanzung durch das eine menschliche Individuum bewirkt werden kann. Da wird auf eine ferne Zukunft hingewiesen. Die alte weibliche Kultur wurde abgelöst von der männlichen. Das Weibliche als physische Gestalt wird absterben. Dann muß das Männliche eine Kraft in sich haben, ein Individuum aus sich selbst hervorzubringen. Und wo sitzt diese Kraft?

[ 22 ] Hiram-Abiff is therefore called upon to take over the Brazen Sea, that is, the transformation of the mineral kingdom through art. He is also told that a son will be born to him who, even though he cannot see him himself, will bring forth a new race. This son is nothing other than the new race that will one day take the place of the old, the present one; the new race in which it will no longer be necessary for both sexes to unite with each other, but rather procreation can be effected by a single human individual. This points to a distant future. The old female culture was replaced by the male culture. The female as a physical form will die out. Then the male must have a power within itself to produce an individual from itself. And where does this power reside?

[ 23 ] Früher war Männliches und Weibliches in einem Individuum. Und als diese beiden sich trennten, entstand ein Herauswinden des heutigen Individuums. Es entstand der obere Teil. Das was [heute] oberer Teil ist, war damals mit den Sexualorganen vereinigt. Das was heute Sexualorgan ist, ist die Hälfte der damaligen [Hervorbringungs-]Kraft. Daher ist auch die Kraft, die im Kehlkopf sitzt, die andere Hälfte. Die Sprache bringt heute noch nichts hervor. Sie muß erst durchdrungen werden von der Kainsweisheit und muß dann so hervorbringen. Wenn der Mensch die Kraft erlangt haben wird, daß sein Kehlkopf so weit sein wird, daß sein Wort schaffend wird, so daß er durch das Wort seinesgleichen hervorbringen wird, dann wird die ganze produktive Kraft übergehen auf das männliche Geschlecht. Es wird dann auf die Menschen übergehen, was einstmals durch die Götter geschaffen wurde. Wann ist das Wort verlorengegangen? Als die Zweigeschlechtlichkeit entstand. Es ist vergraben, verborgen. Die Kainssöhne haben es nur bei ihrem Urvater gehabt. Hiram-Abiff sollte wenigstens die Prophetie davon erhalten. Er wurde aber gleich darauf getötet.

[ 23 ] In the past, male and female were in one individual. And when these two separated, the present individual emerged. The upper part emerged. What is [today] the upper part was then united with the sexual organs. What is today the sexual organ is half of the [creative] power of that time. Therefore, the power that resides in the larynx is the other half. Language still produces nothing today. It must first be permeated by the wisdom of Cain and then produce something. When humans have attained the power to expand their larynx to such an extent that their words become creative, so that they can bring forth their own kind through their words, then all productive power will pass to the male sex. What was once created by the gods will then pass to humans. When was the word lost? When dual sexuality arose. It is buried, hidden. The sons of Cain only had it with their forefather. Hiram Abiff should at least have received the prophecy about it. But he was killed immediately afterwards.

[ 24 ] Das Wort ist vergraben, aber es ist da. Wäre es nicht vergraben, so wäre der Mensch selbstschöpferisch, wie der Elohim selbstschöpferisch ist. Daher ist das «Wort» in der Freimaurerei nicht das richtige, sondern das falsche «Wort». Das richtige Wort ist verborgen. Die Zehn Gebote sind eingegraben auf dem Stein, der das verborgene Wort enthält. Was sind die Zehn Gebote? Das sind die Gesetze der sittlichen Weltordnung. Die halten den äußeren Verkehr aufrecht, wie er jetzt ist unter dem Einfluß von Menschen aus beiden Geschlechtern. Solcher Gebote bedarf es nicht, wenn es keine zwei Geschlechter mehr gibt. Es ist diejenige Menschenordnung, die unter dem Einfluß der beiden Geschlechter entstanden ist.

[ 24 ] The word is buried, but it is there. If it were not buried, man would be self-creative, as Elohim is self-creative. Therefore, the “word” in Freemasonry is not the right one, but the wrong “word.” The right word is hidden. The Ten Commandments are engraved on the stone that contains the hidden word. What are the Ten Commandments? They are the laws of the moral world order. They maintain external relations as they are now under the influence of people of both sexes. Such commandments are not necessary when there are no longer two sexes. It is the human order that has arisen under the influence of the two sexes.

[ 25 ] So haben wir in dem Freimaurertum die Bewahrung des Andenkens an das verlorengegangene Wort, das errungen werden soll innerhalb derjenigen, die in der Freimaurerei arbeiten, und das nur dann errungen werden kann, wenn die passive männliche Weisheit in sich selbst die Aktivität erweckt. Deshalb sagt die Freimaurerei: Alles, was nicht aus der eigenen über die Welt verbreiteten Wissenschaft hervorgebracht wird, stammt noch aus den alten Zeiten weiblicher Priesterherrschaft. Diese wollen wir nicht bloß übernehmen [überwinden?], sondern auch einen neuen Wirbel des Daseins beginnen; wir sollen selbst der männlichen Kainserkenntnis die Intuition geben. Das würde unmöglich sein, wenn man dem Manne die Kraft nehmen würde dadurch, daß man das Weib zum Mitwisser des Geheimnisses machte. In dem Augenblick, wo vor Frauen gesprochen würde, würde das Ganze unwirksam sein müssen.

[ 25 ] Thus, in Freemasonry, we have the preservation of the memory of the lost word, which is to be attained within those who work in Freemasonry, and which can only be attained when passive male wisdom awakens activity within itself. That is why Freemasonry says: Everything that is not produced by our own science spread throughout the world still originates from the ancient times of female priesthood. We do not want to merely take this over [overcome it?], but also begin a new vortex of existence; we ourselves must give intuition to the male Cain knowledge. This would be impossible if men were deprived of their power by making women privy to the secret. The moment one spoke in front of women, the whole thing would have to be ineffective.

[ 26 ] Es ist also eine Notwendigkeit gewesen, daß das ganze weibliche Geschlecht von der Freimaurerei ausgeschlossen war. Es hängt das damit zusammen, daß das Organ des Wortes mit der Geschlechtlichkeit, der Sexualität zusammenhängt. Deshalb mutiert auch der Mann, wenn er geschlechtsreif wird. Das Mutieren ist nichts anderes als der Ausdruck der alten Zusammengehörigkeit von Sprachorgan und Geschlechtsorgan. Jetzt werden Sie auch fassen, was der Freimaurer sagt: Es ist überhaupt nur der Mann dazu berufen, das verlorengegangene Wort auszusprechen und es umzugießen; nur der männlich gebaute Kehlkopf ist imstande, dasjenige zu sagen und zu wissen, was durch das verlorengegangene Wort wieder erreicht werden kann. Wenn wir es so auffassen, wird man begreifen, daß man es dem Weibe nicht gestattete, das Neue durch den Mund zu führen. — Es ist komisch, von Gelehrten als Grund angeführt zu sehen: die Frauen werden nicht aufgenommen, weil sie alles ausklatschen. — Der weibliche Kehlkopf ist als ein Rudiment stehengeblieben. Der männliche Kehlkopf ist es aber, der sich zum Zukunftsorgan bildet.

[ 26 ] It was therefore necessary that the entire female sex be excluded from Freemasonry. This is related to the fact that the organ of speech is connected with sexuality. This is why men also undergo a mutation when they reach sexual maturity. This mutation is nothing other than the expression of the ancient connection between the organ of speech and the sexual organs. Now you will also understand what the Freemason says: only men are called upon to utter the lost word and to recast it; only the male-built larynx is capable of saying and knowing what can be achieved again through the lost word. If we understand it this way, we will comprehend that women were not allowed to utter the new word. It is comical to see scholars cite as a reason that women are not accepted because they gossip. The female larynx has remained a vestigial organ. It is the male larynx, however, that is developing into the organ of the future.

[ 27 ] Sie sehen, daß es sich um tiefe und bedeutsame Zusammenhänge handelt, und daß der Ausdruck «Maurer» in einem möglichst wörtlichen Sinne zu nehmen ist. Daher waren die Maurer in der griechischen und römischen Zeit die Erbauer dessen, was Schönheit ausdrücken soll. Dome, Tempel und andere bedeutende Bauwerke wurden von diesen Baumeistern erbaut.

[ 27 ] You see that these are deep and significant connections, and that the term “Mason” must be taken in the most literal sense possible. That is why, in Greek and Roman times, the Masons were the builders of what was intended to express beauty. Cathedrals, temples, and other important buildings were constructed by these master builders.

[ 28 ] Die Sache ist nun so, daß selbstverständlich ein Teil dessen, was geleistet worden ist durch den Freimaurerbund, doch wieder von der alten Priesterweisheit her genommen werden mußte. So haben Sie wieder eine Mischung von weiblicher Weisheit und männlichem Streben. Im Grunde genommen ist das Geheimnis der Freimaurerei dasjenige, was noch nicht enthüllt ist, was noch gar nicht da ist, was man also auch nicht verraten kann, da es noch nicht da ist. Es ist dasjenige, was ausgesprochen werden wird, wenn einmal dem Worte die Produktionskraft innewohnen wird.

[ 28 ] The fact is that, of course, part of what has been achieved by the Masonic Order had to be taken from the ancient wisdom of the priests. So you have again a mixture of feminine wisdom and masculine striving. Basically, the secret of Freemasonry is that which has not yet been revealed, that which does not yet exist, that which cannot be revealed because it does not yet exist. It is that which will be revealed when words acquire the power to create.

[ 29 ] Das sind einige Worte, welche dem Okkultisten den Gedanken der Freimaurerei klarmachen werden. Noch bis ins 18. Jahrhundert hinein hat man gewußt, daß die Dinge so sind. Erst als man den Zusammenhang mit den höheren Welten verloren hatte, verlor man auch in der Freimaurerei das Bewußtsein dessen, was man verloren hatte. Und doch wieder nicht. Man verwässerte die Maurerei, man sagte, man wisse nicht mehr die Bedeutung. Man muß sich aber klar sein darüber, daß alles, was da existiert als Symbole, der alten Priesterweisheit entstammt, und daß das, was in den Symbolen darinnensteckt, erst noch herauskommen muß. Die eigentliche weibliche Weisheit geht allmählich ganz verloren. Daher hat man die sogenannten Hochgrade, die Bewahrer der weiblichen Weisheit, verschwinden lassen. Übriggeblieben ist nur noch das, was man die Johannesmaurerei nennt, die sich nur noch mit weltlichen Dingen beschäftigt und nur davon etwas versteht.

[ 29 ] These are a few words that will clarify the concept of Freemasonry to the occultist. Until well into the 18th century, people knew that things were this way. Only when they lost their connection to the higher worlds did they also lose awareness of what they had lost in Freemasonry. And yet, this was not entirely the case. Masonry was watered down, and people said they no longer knew its meaning. But it must be clear that everything that exists as symbols originates from the ancient wisdom of the priests, and that what is contained in the symbols must first come out. The true feminine wisdom is gradually being lost. That is why the so-called high degrees, the keepers of feminine wisdom, have been made to disappear. All that remains is what is called Johannine Masonry, which deals only with worldly things and understands only those.

[ 30 ] Das ist aber doch auch wieder ganz natürlich, denn es mußte ja, indem der Materialismus sich entwickelte, die Priesterweisheit verlorengehen. Was kann nun geschehen? Die alte Weisheit ist fort. Wir sollen im Äußeren leben. Was ist die Folge davon? Dies, daß erst dann wieder etwas Besseres hineinkommen kann, wenn eine Weisheit kommt, die wiederum ungeschlechtlich ist, die nicht mehr zusammenhängt mit der weiblichen und männlichen Weisheit, nicht mehr mit dem weiblichen Bibeltum, nicht mehr mit der männlichen Tempellegende. Dieser Weisheit begegnen wir in der Theosophie. In dieser Weisheit verstehen sich beide Geschlechter. Da arbeitet am Weibe der Mann, der im Weibe ist, und da arbeitet am Mann dasjenige, was wiederum ungeschlechtlich ist. Da begegnen sich in der Erkenntnis des höheren Planes das Männliche und das Weibliche. Es ist also ganz natürlich, daß die eigentliche okkulte Grundlage als Freimaurerei gebracht worden ist, und daß ein neuer Ansatz gemacht worden ist. So etwas nennt man einen «Wirbel»:

[ 30 ] But this is also quite natural, for with the development of materialism, priestly wisdom had to be lost. What can happen now? The old wisdom is gone. We are supposed to live in the outer world. What is the consequence of this? That something better can only come in again when a wisdom arises that is once more genderless, no longer connected with female and male wisdom, no longer with female biblicalism, no longer with male temple legend. We encounter this wisdom in theosophy. In this wisdom, both sexes understand each other. The man who is in the woman works on the woman, and that which is again genderless works on the man. In the knowledge of the higher plan, the masculine and the feminine meet. It is therefore quite natural that the actual occult foundation was brought about as Freemasonry and that a new approach was made. This is called a “vortex”:

swirlswirl

[ 31 ] So schlingen sich wirklich die Dinge in unserer Zeit zusammen. So müssen wir das ineinanderlaufend denken. Daher hat sich die Theosophie weder gestützt auf die Bibellegende, noch auf die Tempellegende, sondern den Weisheitskern in allem aufgesucht, der wieder hergestellt werden muß, ungeschlechtlich. Nun sehen Sie, wie die Theosophie das Friedenstiftende, das Harmonie-Herbeiführende ist.

[ 31 ] This is how things are really intertwined in our time. We must think of this as intertwined. Therefore, Theosophy has not based itself on biblical legends or temple legends, but has sought the core of wisdom in everything that must be restored, genderless. Now you see how Theosophy is the peacemaker, the bringer of harmony.

[ 32 ] Wie ist in unserer Wurzelrasse dies zusammengefügt? Unsere Wurzeltasse wiederholt, was früher schon da war. Den Gegensatz dessen, was in der lemurischen Zeit schon da war, brachte sie zum deutlichen Ausdruck auf geistigem Gebiet. Opposition mußte sich deshalb herausstellen, weil das weibliche Geschlecht früher war und in absteigender Linie ist, während das männliche Geschlecht in aufsteigender Linie ist und die Samenkraft in sich sucht, die das Weib in sich hat. Wenn wir in den unteren Regionen bleiben, so müssen wir durch den Okkultismus genau unterscheiden: Wer Rassenmensch der Atlantier ist, braucht nicht zugleich auch Seelenmensch der Atlantier zu sein. So ist auch die Seele nicht an das Geschlecht gebunden. Die Seelen des weiblichen Geschlechts bewegen sich hindurch, bis sie die von den Männern sich selbst gemachten Körper mitbewohnen können und ein Geschlecht auf der Erde sein wird.

[ 32 ] How is this put together in our root race? Our root race repeats what was already there before. It brought the opposite of what was already there in the Lemurian era to clear expression in the spiritual realm. Opposition had to arise because the female sex was earlier and is in a descending line, while the male sex is in an ascending line and seeks within itself the seed power that the female has within her. If we remain in the lower regions, we must distinguish precisely through occultism: those who are racially Atlantean do not need to be soul-wise Atlanteans as well. Thus, the soul is not bound to the sex. The souls of the female sex move through until they can inhabit the bodies that men have made for themselves and a sex will exist on earth.

[ 33 ] Solange die Männer noch dem Weiblichen in Opposition gegenüberstanden, mußten sie schweigen. Der Zusammenhang der Geschlechter wurde dadurch vorbereitet, daß im 18. Jahrhundert die Adoptionslogen gegründet wurden. Im Jahre 1775 wurde die erste gegründet. Da wurde eine Maurerei getrieben, welche andere Symbole als die männliche Maurerei hatte. Dadurch aber, daß solche Adoptionslogen der männlichen Freimaurer auch Frauen aufnahmen, wurde der Zusammenhang der Geschlechter vorbereitet. Mitglied einer solchen Adoptionsloge war auch die Begründerin unserer Gesellschaft. Da spielt also auch die Sache hinein, die als Anfang der Theosophie bezeichnet werden muß. Die Theosophie ist also eine Weltaufgabe, die mit okkulten Strömungen zusammenhängt und aus dem Freimaurertum heraus arbeiten muß. Es könnte sogar noch einmal aufgeweckt werden und uns helfen können.

[ 33 ] As long as men were still in opposition to the female, they had to remain silent. The connection between the sexes was prepared by the founding of the adoption lodges in the 18th century. The first was founded in 1775. A form of Masonry was practiced there that had different symbols from male Masonry. However, because such adoption lodges of male Freemasons also admitted women, the connection between the sexes was prepared. The founder of our society was also a member of such an adoption lodge. So the thing that must be called the beginning of Theosophy also plays a role here. Theosophy is therefore a world task that is connected with occult currents and must work from within Freemasonry. It could even be revived and help us.

[ 34 ] Aber das ist der tiefere Gedanke: daß auf theosophischem Gebiete diese einseitige männliche Bestrebung überwunden werden muß. Es gibt schon im ganzen Mittelalter eine großartige Vorbereitung für das Erzeugen des anderen Geschlechts im Manne auf geistige Weise. Der Mann erzeugt durch Konzentration in sich zuerst als Gedanke, was später in ihm als Sein entstehen soll. Daher entstand im ganzen Mittelalter als Vorbereitung dazu der Marien-Kultus. Der ist nichts anderes als die Konzentration zur Erzeugung des Weiblichen im Männlichen, während beim Weibe der Jesus-Kult dem gleichen Zweck dient. Der Marien-Kult hat aus dieser Grundlage seinen Ursprung.

[ 34 ] But the deeper idea is that in the field of theosophy, this one-sided male striving must be overcome. Throughout the Middle Ages, there was already a magnificent preparation for the spiritual creation of the other sex in man. Through concentration within himself, man first creates as a thought what will later arise in him as being. This is why the cult of Mary arose throughout the Middle Ages as a preparation for this. This is nothing other than the concentration for the creation of the feminine in the masculine, while in women the cult of Jesus serves the same purpose. The cult of Mary has its origin in this foundation.

[ 35 ] Nun werden Sie einsehen, welche Verwirrung eintreten mußte, als ein Orden auftrat, der mit alle dem brach und die weibliche Weisheit wieder zurückerobern will. Es geht um die Herrschaft der Welt, die erobert werden soll. Will jemand die alte Weisheit lassen, wie sie ist, so muß er die Welt für die alten Kräfte erobern. Einen solchen Orden gibt es: Es ist der Jesuitenorden. Er hat sich bewußt diese Aufgabe gestellt. Daher stehen sich so schroff gegenüber Jesuiten und Freimaurer.

[ 35 ] Now you will understand what confusion must have arisen when an order appeared that broke with all this and wanted to recapture feminine wisdom. It is about the domination of the world, which is to be conquered. If anyone wants to leave the old wisdom as it is, he must conquer the world for the old forces. Such an order exists: it is the Jesuit order. It has consciously set itself this task. That is why Jesuits and Freemasons are so sharply opposed to each other.