Myths and Legends
Occult Signs and Symbols
GA 101
14 October 1907, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Myths and Legends, Occult Signs and Symbols, tr. SOL
2. Altnordische und Persische Mythen
2. Old Norse and Persian Myths
[ 1 ] Wir haben vor acht Tagen anhand der germanischen Weltentstehungssage wichtige Zusammenhänge der menschlichen Organisation, des physischen Körperbaues mit der astralen Welt besprochen. Wir haben den interessanten Zusammenhang gesehen zwischen den zwölf Paar Gehirnnerven und den zwölf Strömen, die unsere Vorfahren durch ihre Art von Hellsehen auf dem astralen Plan geschaut haben, und die nichts anderes sind als die Einströmungen dessen, was dann im Menschen die zwölf Gehirnnervenpaare bildet. Wir haben auch gesehen, wie die sozusagen weicheren Organisationsteile des Menschen, das, was zum Kehlkopf, das, was zum Herzen und zu den niederen organischen Teilen gehört, wie das alles zusammenhängt mit den Wurzeln der Weltesche — die ja eine astralische Erscheinung ist —, und wie des Menschen Gehirnbildung zusammenhängt mit dem Wipfel und den Ästen der Weltesche. Da haben wir tief hineingeschaut in den Zusammenhang zwischen dem, was die Mythe erzählt, und dem, was wir durch unsere Erkenntnis uns aneignen können. Wir haben auch gesehen, daß solche Zeichen und Symbole, wie die Mythe sie uns bietet, nicht ausgedachte oder von der Phantasie erfundene Dinge sind, sondern daß sie wirklichen Beobachtungen in der astralen Welt entsprechen. Das muß ja immer wieder betont werden, daß alles Herumreden über Symbole und Zeichen, das aus dem Verstand und aus der Spekulation kommt, wertlos ist. Denn die wirklichen Symbole, die im Okkultismus eine Rolle spielen, sind Wiedergaben von Erlebnissen und Erfahrungen in der geistigen Welt.
[ 1 ] Eight days ago, we discussed important connections between human organization and physical constitution and the astral world, based on the Germanic creation myth. We saw the interesting connection between the twelve pairs of cranial nerves and the twelve currents that our ancestors perceived on the astral plane through their form of clairvoyance, and which are nothing other than the inflows of what then forms the twelve pairs of cranial nerves in the human being. We have also seen how the so-to-speak softer parts of the human organism—that which pertains to the larynx, the heart, and the lower organic parts—are connected to the roots of the World Ash—which is, after all, an astral phenomenon—and how the formation of the human brain is connected to the crown and the branches of the World Ash. There we have looked deeply into the connection between what the myth tells us and what we can grasp through our own insight. We have also seen that such signs and symbols, as the myth presents them to us, are not things that have been thought up or invented by the imagination, but that they correspond to actual observations in the astral world. This must be emphasized again and again: all the talk about symbols and signs that arises from the intellect and speculation is worthless. For the true symbols that play a role in occultism are representations of experiences in the spiritual world.
[ 2 ] Heute werden wir einen noch tieferen Blick in dieses Gebiet hinein tun. Wir werden auf ein Kapitel kommen, welches eigentlich wirklich nur in einer solchen Arbeitsgruppe besprochen werden kann, die sich schon längere Zeit mit diesen Fragen beschäftigt. Nun kommen ja zu solchen Arbeitsgruppen immer noch jüngere Mitglieder hinzu. Diese müssen sich schon da hineinfinden, Dinge zu hören, die unter Umständen für sie noch schockierend sein können. Aber wir würden ja nicht weiterkommen, wenn wir nicht auch solches besprechen wollten, was für Vorgeschrittene gilt. Damit ist jetzt nicht gemeint, vorgeschritten in bezug auf Studium und Erkenntnis, sondern das, was jetzt mit «vorgeschritten» gemeint ist, ist, daß die Mitglieder, die schon längere Zeit hier sind, sich ein gewisses Gefühl dafür angeeignet haben, daß man von geistigen Wesenheiten und von anderen Welten so sprechen kann, wie wenn das Dinge oder Leute wären, die einem auf dem physischen Plan begegnen, und mit denen man unter Umständen ebenso verkehren und familiär sprechen kann, wie mit den Wesen, denen man begegnet, wenn man vor die Tür hinaustritt auf die Straße. In diesem Sinne meine ich «Vorgeschrittene», daß sie nicht davon schockiert werden, wenn von geistigen Welten und ihren Bewohnern in unbefangenem Sinne gesprochen wird. Und die jüngeren Mitglieder mögen wenigstens vorläufig den guten Willen haben, so etwas anzuhören und es so unbefangen hinzunehmen wie eine Erzählung aus der gewöhnlichen Sinneswelt. Es wird sich auch die Komposition des Vortrages heute etwas bunt ausnehmen. Das macht aber nichts. Wir werden einen Überblick erhalten einerseits über ein wichtiges Kapitel der geistigen Welt und auf der anderen Seite den Zusammenhang mit unserer eigenen menschlichen Körperlichkeit bekommen.
[ 2 ] Today we will take an even deeper look into this area. We will come to a chapter that can really only be discussed in a working group that has been dealing with these questions for quite some time. Now, younger members are still joining such working groups. They have to get used to hearing things that may still be shocking to them under certain circumstances. But we wouldn’t make any progress if we didn’t also want to discuss matters that apply to advanced students. This does not mean advanced in terms of study and knowledge; rather, what is meant by “advanced” here is that the members who have been here for some time have acquired a certain sense that one can speak of spiritual beings and other worlds as if they were things or people one encounters on the physical plane, and with whom, under certain circumstances, one can interact and speak familiarly just as one does with the beings one encounters when stepping out the door onto the street. In this sense, I mean “advanced” in that they are not shocked when spiritual worlds and their inhabitants are spoken of in an uninhibited manner. And the younger members may, at least for the time being, have the goodwill to listen to such things and accept them as uninhibitedly as a story from the ordinary sensory world. The structure of today’s lecture will also seem somewhat varied. But that does not matter. We will gain an overview, on the one hand, of an important chapter of the spiritual world and, on the other hand, of the connection with our own human physicality.
[ 3 ] Sie wissen ja, daß innerhalb unserer sinnlichen Welt sich eine zweite Welt ausdehnt, die wir die astralische Welt nennen, die sich zunächst als ein flutendes Lichtmeer darstellt, worin Farben und Formen fluten. Für den Forscher in der astralischen Welt ordnen sich diese Farbengebilde zu bestimmten Wesenheiten, die er als astralische Wesenheiten erkennt, die dort ebenso wirklich sind wie hier die Pflanzen und Tiere in der physischen Welt. Dann ist eingegliedert in die astralische und physische Welt die Welt des geistigen Tönens, der Sphärenharmonien, die Welt des Devachan, die man durch das Hellhören erkennen kann. Das wollen wir ein anderes Mal besprechen. Heute wollen wir uns auf die astralische Welt mit einigen Gesichtspunkten beschränken.
[ 3 ] As you know, within our sensory world there extends a second world, which we call the astral world; it initially appears as a surging sea of light in which colors and forms flow. For the researcher in the astral world, these color formations align with specific entities, which he recognizes as astral beings that are just as real there as plants and animals are here in the physical world. Then, integrated into the astral and physical worlds is the world of spiritual sound, of the harmonies of the spheres, the world of Devachan, which can be perceived through clairaudience. We will discuss that another time. Today we will limit ourselves to the astral world from a few perspectives.
[ 4 ] Wer die astralische Welt studiert mit den Mitteln, welche diejenigen, die sich näher mit diesen Dingen befassen können, durch ihre eigene Entwickelung allmählich kennenlernen können, der findet, daß diese Welt wirklich viel, viel bevölkerter ist als unsere physische Welt. Denn die astralische Welt hat eine Eigenschaft, welche die physische Welt nicht hat, und diese Eigenschaft bezeichnet man im Okkultismus als «Durchgängigkeit». Die astralen Wesen können nämlich durcheinander hindurchgehen; dazu sind die physischen Wesen nicht imstande. Daraus können Sie schon entnehmen, daß die astrale Welt viel bevölkerter sein kann, viel mehr Wesen enthalten kann als die physische Welt. Dies ist auch der Fall.
[ 4 ] Anyone who studies the astral world using the methods that those who delve deeper into these matters can gradually learn through their own development will find that this world is truly much, much more populated than our physical world. For the astral world possesses a quality that the physical world does not, and this quality is referred to in occultism as “permeability.” Namely, astral beings can pass right through one another; physical beings are not capable of this. From this you can already infer that the astral world can be much more populated, can contain far more beings than the physical world. This is indeed the case.
[ 5 ] Denken Sie einmal an die Zeit, als eine große Anzahl von Menschen noch in der Lage war, auch ohne okkulte Schulung, noch durch ihre natürlichen Anlagen hineinzuschauen in die geistige Welt. Da werden Sie einen etwas anderen Begriff bekommen von manchem alten Bilde, das frühere Maler gemalt haben. Ich erinnere Sie nur an die «Sixtinische Madonna», die sich in Dresden befindet. Auch wenn manche die «Sixtinische Madonna» nicht selbst gesehen haben, so kennen sie jedenfalls die guten Stiche, die es von ihr gibt. Da werden Sie gesehen haben, daß im Hintergrunde die ganze Atmosphäre mit Engelköpfen oder Genienköpfen erfüllt ist. So wie sonst die Naturanschauung aus der Luft Wolkengebilde herauswachsen läßt, so wachsen da Engels- oder Geniengestalten heraus. Das ist nicht etwa bloße Phantasie, sondern etwas, was für den, der die astralische Welt sehen kann, eine volle Wirklichkeit ist. So ist die astralische Welt, die uns als wogendes Lichtmeer umgibt, angefüllt mit Wesenheiten, die gleichsam in einer unendlichen Lebendigkeit an jedem Punkt aus dem Raum hervorsprießen. So nimmt sich in jeder Beziehung der astralische Plan aus; bewegtes geistiges Leben ist in ihm. Nun soll nicht etwa gesagt werden, daß die Maler, die zur Zeit Raffaels gelebt haben, noch im vollen Umfange diese Anschauung gehabt haben. Das wäre zu viel gesagt; aber es waren große Vorgänger dieser Maler da, deren Werke längst nicht mehr vorhanden sind, die in mancher Beziehung wirkliche Hellseher waren, die aus ihrer Hellsichtigkeit heraus die Tradition so angegeben haben, daß ein Maler wie Raffael, auch wenn er nicht Hellseher war, aus der Überlieferung wußte: so ist es, und daher sachgemäß das wiedergeben konnte. Noch viel sachgemäßer sind ältere Bilder aus dem 13. und 14. Jahrhundert. Wenn Sie zurückgehen und zu einer Zeit kommen, die am meisten bekannt ist durch den Maler Cimabue, so werden Sie sehen, wie auf den Bildern Ihnen die merkwürdige Erscheinung des Goldgrundes entgegentritt, und wie aus ihm herauswachsen Engel- oder Geniengestalten. Auch das entspricht in vollem Sinne der Wirklichkeit des astralischen Anschauens. Bis auf den Goldgrund hin entspricht das der Wirklichkeit. Denn tatsächlich, wenn wir in die höheren Partien des astralischen Planes kommen, verwandelt sich das flutende Lichtmeer, das in anderen Farbentönen erglänzt und durchhellt ist, in ein solches flutendes Lichtmeer, das wie von Gold durchglüht erscheint. Das ist sehr schön wiedergegeben auf einem Bilde von Raffael, auf einem Fresko, die «Disputa», vis-à-vis zu einem anderen Bild, das genannt wird «Schule von Athen», ein Name, der eigentlich am besten gestrichen werden sollte. Auf der «Disputa» haben Sie ganz unten die disputierenden Menschen — wie man glaubt: Kirchenväter, Päpste, Kirchenlehrer —, dann beginnt die Region der Apostel und Propheten, und dann gliedert sich daran die Region, die bei Raffael in den Genienköpfen wiedergegeben ist, das ist diejenige Region, die wir den niederen Astralplan nennen können. Weiter oben haben Sie auf demselben Bilde die Region des höheren Astralplanes golddurchglüht richtig wiedergegeben. Daher wirken die Bilder dieser alten Maler so überzeugend, weil der, der diese Dinge weiß, die Wahrheit des inneren Schauens in ihnen wiedergegeben findet. Auch auf .den, der das nicht weiß, wirken sie überzeugend, weil er im Unterbewufßstsein fühlen kann, aus welch tiefer Wahrheit heraus diese Dinge geschaffen sind. Ich erwähne dies, um darauf aufmerksam zu machen, wie die Menschen in früheren Zeiten sich dieser höheren Wirklichkeiten bewußt waren und sie auch im Bilde wiedergegeben haben.
[ 5 ] Think back to the time when a large number of people were still able to glimpse into the spiritual world through their natural gifts, even without occult training. You will then gain a somewhat different understanding of many of the old paintings created by artists of the past. I need only remind you of the “Sistine Madonna,” which is located in Dresden. Even if some have not seen the “Sistine Madonna” themselves, they are certainly familiar with the fine engravings that exist of it. There you will have seen that the entire background is filled with the heads of angels or genies. Just as the perception of nature usually causes cloud formations to emerge from the air, so do figures of angels or genies emerge there. This is not mere fantasy, but something that is a full reality for those who can see the astral world. Such is the astral world, which surrounds us as a surging sea of light, filled with beings that, as it were, spring forth from every point in space with infinite vitality. This is how the astral plane appears in every respect; there is a vibrant spiritual life within it. Now, it should not be said that the painters who lived in Raphael’s time had this view to its full extent. That would be an exaggeration; but there were great predecessors of these painters, whose works have long since disappeared, who in many respects were true clairvoyants, who, through their clairvoyance, conveyed the tradition in such a way that a painter like Raphael, even if he was not a clairvoyant, knew from the tradition: this is how it is, and was therefore able to render it accurately. Even more accurate are older paintings from the 13th and 14th centuries. If you go back to a time best known for the painter Cimabue, you will see how the remarkable phenomenon of the gold ground confronts you in the paintings, and how angelic or genius figures emerge from it. This, too, corresponds fully to the reality of astral vision. Right down to the gold background, it corresponds to reality. For indeed, when we enter the higher regions of the astral plane, the surging sea of light—which glows and is illuminated in other hues—transforms into a surging sea of light that appears to be glowing with gold. This is beautifully rendered in a painting by Raphael, a fresco titled “The Disputation,” opposite another painting called “The School of Athens”—a name that, in truth, would be best dropped. In the “Disputa,” you have the disputing figures at the very bottom—believed to be Church Fathers, popes, and Doctors of the Church—then the region of the apostles and prophets begins, and following that is the region depicted by Raphael in the heads of the genii; this is the region we might call the lower astral plane. Further up in the same painting, the region of the higher astral plane is accurately depicted as glowing golden. This is why the paintings of these old masters are so compelling: because those who know these things find the truth of inner vision reflected in them. They are also compelling to those who do not know this, because they can sense in their subconscious the profound truth from which these things were created. I mention this to draw attention to how people in earlier times were aware of these higher realities and also depicted them in their paintings.
[ 6 ] Von dieser Welt, die wir jetzt versuchten so zu charakterisieren, wie sie die Maler im Bilde wiedergegeben haben, wollen wir heute etwas besprechen. Wir wollen aufmerksam werden heute auf ganz bestimmte Wesenheiten, die der hellsichtige Mensch in der astralischen Welt antrifft, zum Teil in der niederen, zum Teil in der höheren astralischen Welt. Da gibt es solche Wesenheiten, die gestaltet sind wie ein sehr komplizierter Vogelleib, aber von ungeheurer Schönheit, mit mächtigen flügelartigen Organen begabt und mit einem dem Menschenkopf ähnlichen Kopf; so erscheinen sie geformt und gestaltet. Das sind durchaus Wirklichkeiten des astralen Planes. Die großen Lehrer der Religionen, die da hineinschauen konnten, waren wohl bekannt mit dieser Art von Wesenheiten. Und wenn man in den ältesten Zeiten versuchte, diese Wesenheiten darzustellen — die Cherubim, oder die etwas weniger richtigen, aber wenigstens in der Absicht richtig gemeinten Greife —, dann malte man solche merkwürdigen Gestalten, die zwischen Genius und Fabeltier in der Mitte stehen.
[ 6 ] Today we would like to discuss this world, which we have just attempted to describe as it has been depicted by painters. We will focus today on very specific beings that the clairvoyant encounters in the astral world, some in the lower astral world and others in the higher astral world. There are beings there that are shaped like a very complex bird’s body, yet of immense beauty, endowed with powerful wing-like organs and a head resembling that of a human; this is how they appear in form and shape. These are very real entities of the astral plane. The great teachers of the religions, who were able to look into this realm, were well acquainted with this kind of being. And when, in the most ancient times, people attempted to depict these beings—the cherubim, or the somewhat less accurate but at least well-intentioned griffins—they painted such strange figures that stand midway between a genius and a mythical creature.
[ 7 ] Wenn man sich an die alten Sagen erinnert, so hat man darin den Versuch der Menschen, diese höheren genienhaften Wesen nachzubilden. Sie sind in der mannigfaltigsten Weise gestaltet, und diejenigen, die in den Geheimschulen gewirkt und sie gekannt haben, die haben diesen Chor der Wesen gleichsam charakterisiert. Diese Art von Wesenheiten gruppiert sich in sechs Klassen. Wie sechs Regenten, wie sechs Anführer dieser Scharen sind solche sechs Hauptgenien vorhanden. In verschiedener Weise wurden sie benannt, diese sechs Hauptgenien des höheren Astralplanes, der goldenen Region. Die persische Geheimlehre nennt sie «Amshaspands», sie spricht von den sechs Amshaspands.
[ 7 ] If one recalls the ancient legends, one sees in them humanity’s attempt to depict these higher, genius-like beings. They are portrayed in the most diverse ways, and those who worked in the mystery schools and knew them have, as it were, characterized this choir of beings. These kinds of beings are grouped into six classes. Like six regents, like six leaders of these hosts, there are six principal genii. They have been named in various ways, these six principal genii of the higher astral plane, the golden region. Persian esoteric teaching calls them “Amshaspands”; it speaks of the six Amshaspands.
[ 8 ] Eine zweite, in einer etwas niedereren Region vorkommende Art solcher astraler Wesenheiten sieht anders aus; sie sieht gar nicht Gestalten ähnlich, die es hier auf dem physischen Plan gibt. Aber man kann sich wenigstens verständlich machen, wenn man versucht, deren Gestalten durch solche des physischen Planes auszudrücken. Das haben auch die Geheimlehrer getan, die den Völkern ihre Mythologien gegeben haben und diejenige Kunst, von der wir gesprochen haben, die aus der Geheimlehre hervorging. Es gibt keine Gestalten, die genau so ausschauen wie diese Wesen, deshalb können wir sie nur charakterisieren, indem wir sie so darstellen, daß sie eine Art Menschenkörper haben mit allen möglichen verschiedenen Tierköpfen. Die Ägypter, die gerade über dieses Gebiet des Astralplanes gut Bescheid wußten und die geistigen Wesen dieser Sphäre ganz gut kannten, sie haben sich bemüht, in den verschiedenen Gestalten, wie zum Beispiel den Menschengestalten mit dem Sperberkopf oder in der Menschengestalt mit anderen Tierköpfen, gerade diese Kategorie von Geistern des Astralplanes nachzubilden. Auch das sind keine willkürlich ersonnenen Phantasien, sondern Gestalten, mit denen man auf dem Astralplan so verkehren kann wie mit Menschen und Tieren auf dem physischen Plan.
[ 8 ] A second type of such astral beings, found in a somewhat lower region, looks different; they do not resemble any forms that exist here on the physical plane. But one can at least make oneself understood by attempting to describe their forms using those of the physical plane. This is also what the secret teachers did who gave the peoples their mythologies and the art we have spoken of, which arose from the secret teachings. There are no forms that look exactly like these beings, so we can only characterize them by depicting them as having a kind of human body with all sorts of different animal heads. The Egyptians, who were particularly well-versed in this realm of the astral plane and knew the spiritual beings of this sphere quite well, endeavored to depict precisely this category of spirits of the astral plane in various forms, such as human figures with the head of a sparrowhawk or human figures with other animal heads. These, too, are not arbitrarily invented fantasies, but forms with which one can interact on the astral plane just as one does with humans and animals on the physical plane.
[ 9 ] Dann gibt es eine dritte Art von Wesenheiten. Derer sind nun unzählige, die kann man eigentlich nicht mehr gut so charakterisieren, daß man aus der Tier- oder Menschenwelt Vergleiche heranzieht, sondern eher, indem man versucht, das Pflanzenreich oder die niederen Tiere für ihre Körperlichkeit heranzuziehen und den Menschenkopf als ihren Kopf, so daß das Ganze etwa einem Pflanzenleib ähnlich ist, aus dem ein Menschenkopf hervorwächst, oder einem Fischleib mit einem Menschenkopf. Alles das gibt ungefähr ein Bild für die Wesenheiten, die auf dem astralen Plan vorhanden sind.
[ 9 ] Then there is a third type of being. There are now countless of them; one can no longer really characterize them well by drawing comparisons from the animal or human world, but rather by trying to draw on the plant kingdom or the lower animals for their physicality and the human head as their head, so that the whole is roughly similar to a plant body from which a human head grows, or a fish body with a human head. All of this provides a rough picture of the beings that exist on the astral plane.
[ 10 ] Es gibt, wie ich Ihnen gesagt habe, sechs Arten solcher Genienwesenheiten, welche die Perser «Amshaspands» nannten. Auch die zweite Art, die am besten charakterisiert wird durch Menschengestalt mit Tierkopf, kennen Sie nun, sie sind in der mannigfaltigsten Weise gestaltet. Wenn man diese Gestalten durchgeht, bekommt man etwa achtundzwanzig bis einunddreißig Gruppen, und eine jede dieser Gruppen wieder ist angeführt von einem Regenten, so daß man achtundzwanzig bis einunddreißig solcher Wesenheiten als Regenten auf dem astralischen Plane hat. Die persischen Geheimlehrer nannten diese Regenten die achtundzwanzig oder einunddreißig «Izards». Diejenigen Wesenheiten, die ich als dritte Kategorie besprochen habe, nannten sie «Farohars». Das sind unzählige, und man würde gar nicht fertig, wenn man sie alle der Zahl nach auch in Klassen gliedern wollte. Uns sollen heute nur interessieren die sechs Amshaspands mit ihren Scharen und die achtundzwanzig bis einunddreißig Izards mit den ihren, denn die haben eine ganz merkwürdige Bedeutung für das ganze menschliche Leben. Wer in die geistige Welt hineinsieht, weiß Antwort zu geben auf die Frage, die jemand aufwerfen könnte: Womit beschäftigen sich denn eigentlich diese Wesen des Astralplanes? Was tun sie denn die ganze Zeit? — Es wäre ganz falsch, wenn man glauben wollte, daß diese Genien und Geister bloß da wären, um Gruppen zu bilden. Man könnte leicht meinen, wenn man gewisse poetische Schilderungen nimmt, daß sie nur in den verschiedenen Sphären eingereiht wären, um Gruppen zu bilden. Das wäre für diese Geister natürlich ein sehr langweiliges Dasein. Um die Bildung von lebenden Gruppen handelt es sich nicht in der geistigen Welt. Alle diese Wesen haben ihre Mission im Weltenplan. Diese Wesenheiten, die die Perser Amshaspands und Izards nannten, haben auch die alten Germanen, die alten Trotten und Druidenpriester gekannt, sie zählen sie nur verschieden auf. Nach manchen Überlieferungen sind es achtundzwanzig, nach manchen dreißig oder einunddreißig. Wir werden gleich hören, warum die Zahl unsicher ist. Diejenigen Wesenheiten, welche die Perser Amshaspands nennen, sind höhere geistige Wesenheiten, die den um uns herum liegenden Naturkräften vorstehen und sie leiten. Die Naturkräfte, das, was bewirkt, daß die Pflanzen wachsen, die Tiere gedeihen, daß der Mensch leben kann, diese Kräfte, die um uns herum sind, die wir Licht, Wärme, Elektrizität, Magnetismus und so weiter nennen, Nervenkraft, Blutskraft, Zeugungskraft — nennen Sie es, wie Sie wollen —, das sind keine bloß ungeistigen Kräfte. Das ist ein Aberglaube, daß das ungeistige Kräfte sind. Diese Kräfte sind der äußere Ausdruck für geistige Wesenheiten. Die großen Kräfte des Daseins, Licht, Luft, Wärme, Elektrizität, auch die großen chemischen Kräfte, die die Welt durchziehen, sie alle sind der äußere Ausdruck für die wirkenden Amshaspands und ihre Scharen. Da wirken sie darin. Wenn ich mich trivial ausdrücken darf: sie «kochen» an der Welt. Für das sinnliche Anschauen sind sie hinter den Kulissen. Aber Sie können sich doch von ihnen eine Vorstellung machen, wenn Sie sich zum Beispiel wie beim Marionettentheater einen Akteur, einen Darsteller denken, der selbst nicht sichtbar wird, aber doch daran zu erkennen ist, wie er durch Drähte und Stränge wirkt. So wie beim Marionettentheater hinter den Figuren der Akteur wirkt, so stehen hinter den Naturkräften die geistigen Wesenheiten. Schlimm ist es für einen materialistischen Aberglauben, wenn er nur die Marionetten sieht und kein Bewußtsein davon hat, daß geistige Wesenheiten dahinter sind. Das ist also das Geschäft der Amshaspands, der sechs großen Genien, die, wie die persische Götterlehre sagt, dem guten Gotte Ahura Mazdao oder Ormuzd als ausführende Genien zur Seite stehen.
[ 10 ] As I have told you, there are six types of such genius beings, whom the Persians called “Amshaspands.” You are now also familiar with the second type, which is best characterized by a human form with an animal head; they take on the most diverse forms. If one goes through these forms, one arrives at about twenty-eight to thirty-one groups, and each of these groups is in turn led by a regent, so that there are twenty-eight to thirty-one such beings serving as regents on the astral plane. The Persian secret teachers called these regents the twenty-eight or thirty-one “Izards.” The beings I have discussed as the third category, they called “Farohars.” These are innumerable, and one would never finish if one were to classify them all numerically into groups. Today we need only be interested in the six Amshaspands with their hosts and the twenty-eight to thirty-one Izards with theirs, for they have a very special significance for the whole of human life. Anyone who looks into the spiritual world knows how to answer the question someone might raise: What exactly do these beings of the astral plane do? What do they do all the time? — It would be quite wrong to believe that these genies and spirits are merely there to form groups. One might easily think, based on certain poetic descriptions, that they are merely arranged in the various spheres to form groups. That would, of course, be a very tedious existence for these spirits. The formation of living groups is not what the spiritual world is about. All these beings have their mission within the world plan. These entities, whom the Persians called Amshaspands and Izards, were also known to the ancient Germanic peoples, the ancient Trots, and the Druid priests; they simply list them differently. According to some traditions, there are twenty-eight; according to others, thirty or thirty-one. We will soon hear why the number is uncertain. The entities that the Persians call Amshaspands are higher spiritual beings who preside over and guide the forces of nature surrounding us. The forces of nature—that which causes plants to grow, animals to thrive, and humans to live—these forces that surround us, which we call light, heat, electricity, magnetism, and so on, nervous energy, blood energy, reproductive energy—call it what you will—these are not merely non-spiritual forces. It is a superstition to believe that they are non-spiritual forces. These forces are the outward expression of spiritual beings. The great forces of existence—light, air, heat, electricity, and also the great chemical forces that permeate the world—are all the outward expression of the active Amshaspands and their hosts. They are at work within them. If I may put it in trivial terms: they “stir” the world. To the physical eye, they are behind the scenes. But you can still form a mental image of them if you imagine, for example, as in a puppet theater, a puppeteer who is not visible himself but can be recognized by the way he works through strings and wires. Just as the puppeteer works behind the figures in a puppet theater, so the spiritual beings stand behind the forces of nature. It is a tragedy for materialistic superstition when it sees only the puppets and has no awareness that spiritual beings are behind them. This, then, is the work of the Amshaspands, the six great genii who, as Persian theology teaches, stand by the side of the good God Ahura Mazda or Ormuzd as executive genii.
[ 11 ] Ihnen untergeordnet sind die achtundzwanzig Izards. Was haben diese für eine Bedeutung? Das enthüllt sich der direkten hellseherischen Beobachtung am besten, wenn man sie Tag für Tag beobachtet. Sie werden mich am besten begreifen, wenn ich ganz unverblümt über diese achtundzwanzig Izards spreche. Wenn die sechs Amshaspands mit Licht, Luft, Wärme und so weiter wirken würden ohne die Izards, dann würde dieses unser Weltgefüge nicht so zustande kommen, wie es ist. Es muß, damit diese Welt zustande kommen kann, eine niederere Hilfe da sein. Es müssen untergeordnete, ausführende Geister da sein. Das sind die achtundzwanzig Izards. Und es ist da eine ganz merkwürdige Rangordnung zu beobachten. Wenn man nämlich tageweise hintereinander die Art beobachtet, wie da gearbeitet wird, so sieht man, daß die sechs großen Gruppengenien, die Amshaspands, dauernd, immerfort, gleichmäßig wirken. Sie sind unermüdlich. Aber die untergeordneten achtundzwanzig Izards haben eine wesentlich verkürzte Arbeitszeit. Sie lösen sich nämlich ab, so daß man an dem einen Tage die eine Kategorie der Izards als Hilfeleister sieht, an dem zweiten Tage die zweite Kategorie und am dritten Tage die dritte und so fort. Dadurch wird es bewirkt, daß überhaupt die Welt vorwärtsrücken kann. Wenn im Frühling eine bestimmte Pflanzengattung hervorkommt, da wirken die Amshaspands. Trotzdem sie immer unermüdlich arbeiten, hat doch durch eine gewisse Zeit hindurch einer die Führung; der ist dann am meisten tätig. Die anderen sind zwar auch tätig, aber sie haben nicht die Führung. Nach einiger Zeit übernimmt dann ein anderer die Führung. Wenn nun eine Pflanzenart herauskommt im Frühling, so ist das so, daß die Amshaspands wirken in der Art der großen Naturkräfte, und daß die niedereren Kräfte, die Izards, so arbeiten, daß alles auf einen bestimmten Tag genau paßt und stimmt. Daß das Klima richtig ist zum Beispiel, daß die Temperatur gerade an diesem Tage richtig ist, das bewirkt eine Kategorie der Izards. Das Pflanzenwachstum würde nicht weitergehen können, wenn nicht am anderen Tage eine andere Kategorie der Izards herankäme. Nach achtundzwanzig Tagen kommt aber dann wieder die erste Kategorie heran, und so geht es weiter. Das ist tatsächlich die Einrichtung in der geistigen Ordnung, die hinter der Natur steht. Da sehen wir genau hinein in das Getriebe, wir sehen, wie da gearbeitet wird auf dem astralischen Plan.
[ 11 ] Subordinate to them are the twenty-eight Izards. What is their significance? This is best revealed through direct clairvoyant observation, if one observes them day after day. You will understand me best if I speak quite bluntly about these twenty-eight Izards. If the six Amshaspands were to work with light, air, heat, and so on without the Izards, then the structure of our world would not come into being as it is. For this world to come into being, there must be a lower form of assistance. There must be subordinate, executive spirits. These are the twenty-eight Izards. And there is a very peculiar hierarchy to be observed. For if one observes day after day the way in which the work is done, one sees that the six great group genii, the Amshaspands, work constantly, ceaselessly, and evenly. They are tireless. But the subordinate twenty-eight Izards have a significantly shorter working period. They take turns, so that on one day one category of Izards is seen as the helper, on the second day the second category, and on the third day the third, and so on. This is what enables the world to move forward at all. When a certain genus of plants emerges in the spring, the Amshaspands are at work. Although they always work tirelessly, one of them takes the lead for a certain period of time; that one is then the most active. The others are also active, but they do not hold the lead. After some time, another one takes the lead. When a plant species emerges in spring, it is the case that the Amshaspands act in the manner of the great forces of nature, and that the lower forces, the Izards, work in such a way that everything fits and aligns precisely on a specific day. That the climate is right, for example, that the temperature is just right on this particular day, is brought about by a category of the Izards. Plant growth could not continue if another category of Izards did not come into play on the following day. After twenty-eight days, however, the first category returns, and so it goes on. This is indeed the structure of the spiritual order that underlies nature. Here we look directly into the workings of this mechanism; we see how things operate on the astral plane.
[ 12 ] Erinnern wir uns jetzt daran, was wir vor acht Tagen gesagt haben. Wir haben gesagt, daß der Teil der germanischen Mythe, den wir damals besprochen haben, anknüpft an jenen Auszug des auserwählten Häufleins in der Nähe des heutigen Irland, das einst ein Teil der Atlantis war, dessen Bevölkerung in der Entwickelung vorgerückt und dann nach Osten ausgezogen war. Das, was man die fortgeschrittenere Rasse der Atlantier nennt, hat die östlichen Kulturen begründet. In der Erzählung von der Weltesche ist das Werden des neuen Menschen ausgedrückt, wie man es in der damaligen Zeit in der astralischen Welt gesehen hat. Man hat gesehen, wie die zwölf Ströme, die wir das letztemal beschrieben haben, von Norden herunterfließen und durch lange Zeiten eingeströmt sind. Diese zwölf Ströme sind wirklich auf dem Astralplan vorhanden, auch heute noch. Wenn Sie nämlich die zwölf Paar Nervenstränge verfolgen, die durch Ihren Kopf gehen, und die Linien weiter hinaus in die Welt ziehen, so vereinigen sie sich alle mit den zwölf Grundströmen, die auf dem Astralplan draußen vorhanden sind. Sie strömen tatsächlich ein durch die sechs Öffnungen des Kopfes, durch zwei Augen, zwei Ohren und zwei Nasenlöcher. Innen werden sie wieder zu zwölf Strömen, je zwei und zwei. Und wer schickt sie da hinein? Nachdem Licht und Luft, die draußen als Naturkräfte wirken, von den sechs Amshaspands dirigiert werden, werden auf der höchsten Stufe der Menschengestaltung diese zwölf Ströme in unseren Kopf hineingeschickt, um unsere Kopfnerven zu bilden. Das haben die Geheimlehrer in den sechs Amshaspands gesehen. Sie haben die sechs dirigierenden Geister gesehen, die die zwölf Ströme in den Kopf hineinschicken, so daß der Mensch die Fähigkeit bekommt, die Welt mit Hilfe seines Nervensystems aufzufassen. So sehen Sie den menschlichen Kopf wie in einer Art telefonischer oder telegrafischer Verbindung angeschlossen an diese sechs Genien. Denen verdanken Sie die Fähigkeit, durch Ihre Sinne wahrnehmen zu können. So steht der Mensch als Mikrokosmos, als eine kleine Welt, im Zusammenhang mit der großen Welt, dem Makrokosmos.
[ 12 ] Let us now recall what we said eight days ago. We said that the part of the Germanic myth we discussed then ties in with that exodus of the chosen few near present-day Ireland, which was once part of Atlantis, whose population had advanced in its development and then migrated eastward. What is called the more advanced race of the Atlanteans founded the eastern cultures. The story of the World Ash expresses the becoming of the new human being, as it was perceived in the astral world at that time. It was observed how the twelve streams, which we described last time, flowed down from the north and poured in over long ages. These twelve streams truly exist on the astral plane, even today. For if you trace the twelve pairs of nerve strands that run through your head and extend the lines further out into the world, they all unite with the twelve fundamental streams that exist on the astral plane outside. They actually flow in through the six openings of the head—through two eyes, two ears, and two nostrils. Inside, they become twelve streams again, two by two. And who sends them in there? Since light and air, which act as natural forces outside, are directed by the six Amshaspands, at the highest level of human formation these twelve streams are sent into our head to form our cranial nerves. This is what the secret teachers saw in the six Amshaspands. They saw the six directing spirits who send the twelve streams into the head, so that the human being gains the ability to perceive the world with the help of his nervous system. Thus you see the human head as connected to these six genii, as it were, through a kind of telephone or telegraphic connection. To them you owe the ability to perceive through your senses. Thus, the human being stands as a microcosm, as a small world, in connection with the great world, the macrocosm.
[ 13 ] Und was tun die untergeordneten Geister dabei, die achtundzwanzig Izards? Sehen Sie, bevor der Mensch reif war, die hohen Kräfte der Amshaspands selber in sich aufzunehmen, war er schon richtig reif, die Kräfte der Izards aufzunehmen, die sich ausdrücken in seinen niederen Nerven. So, wie die obenerwähnten Ströme in die Kopfnerven hineinfließen und sie aufbauen, so fließen die Ströme der achtundzwanzig Izards in den menschlichen Rumpf hinein, der früher als der Kopf aufgebaut war. Bevor der Mensch fähig war, die Kräfte der Amshaspands aufzunehmen und den Kopf davon zu formen, war des Menschen Rumpf fähig, die Einströmungen der achtundzwanzig Izards aufzunehmen. Hat er die Kräfte der Izards auch jetzt in sich?
[ 13 ] And what do the subordinate spirits, the twenty-eight Izards, do in this process? You see, before human beings were ready to absorb the higher powers of the Amshaspands themselves, they were already fully ready to absorb the powers of the Izards, which are expressed through their lower nerves. Just as the aforementioned currents flow into the cranial nerves and build them up, so do the currents of the twenty-eight Izards flow into the human torso, which was formed earlier than the head. Before humans were capable of absorbing the powers of the Amshaspands and forming the head from them, the human torso was capable of absorbing the inflows of the twenty-eight Izards. Do they still possess the powers of the Izards within themselves?
[ 14 ] Wenn wir des Menschen Rückenmark untersuchen, so finden wir, daß es in einem Nervenstrang durch das Rückgrat hindurchzieht, der außen eine weißliche und innen eine graue Materie hat, während beim Gehirn das Innere weiß und das Äußere grau ist, also genau umgekehrt. Das hat eine besondere Bedeutung. Interessant ist nun, daß in der ganzen Länge des Rückgrats vom Rückenmark Nervenstränge ausgehen, welche die niederen Funktionen des Leibes versorgen. Von oben gehen sie aus nach unten und verbreiten sich im ganzen Leibe. Wie viele solcher Nervenstränge sind es? Wenn wir verstehen wollen, wie viele es sind, müssen wir uns erst die Frage beantworten: Woher kommen sie? — Das sind nämlich die Stränge, die gebildet worden sind durch die Einströmungen der achtundzwanzig Izards; daher gibt es achtundzwanzig bis einunddreißig Paare solcher nach links und rechts gehender Nervenstränge. Sie wissen, der Mensch hat vor seiner Erdenbildung eine Mondenbildung durchgemacht. Bei der Mondenbildung sind zunächst nur achtundzwanzig solcher Nervenstränge als Anlage gebildet worden. Dann, als der Mond sich zur Erde hinüberentwickelt hat, sind zwei bis drei neue hinzugekommen. Daher ist die Zahl der ursprünglich achtundzwanzig Izards, die schon auf dem Monde den höheren Genien dienten, um drei vermehrt. Weil auf der Erde die höhere Bildung des Menschen vorbereitet werden mußte, mußten drei weitere Izards dazukommen. Diese drei letzteren sind speziell nur auf den Menschen einwirkende Izards, sie haben in der Natur draußen keine Aufgabe. Das ist sehr interessant zu überblicken.
[ 14 ] When we examine the human spinal cord, we find that it runs through the spine as a nerve cord with whitish matter on the outside and gray matter on the inside, whereas in the brain, the inside is white and the outside is gray—exactly the opposite. This has special significance. It is interesting to note that nerve cords extend from the spinal cord along the entire length of the spine, supplying the lower functions of the body. They extend downward from the top and spread throughout the entire body. How many such nerve cords are there? If we want to understand how many there are, we must first answer the question: Where do they come from? — These are, in fact, the strands that were formed by the inflows of the twenty-eight Izards; therefore, there are twenty-eight to thirty-one pairs of such nerve strands extending to the left and right. You know that before the formation of the human being on Earth, there was a lunar formation. During the lunar stage, only twenty-eight such nerve strands were initially formed as a predisposition. Then, as the Moon developed into the Earth, two or three new ones were added. Thus, the number of the original twenty-eight Izards, which already served the higher genii on the Moon, has been increased by three. Because the higher formation of the human being had to be prepared on Earth, three additional Izards had to be added. These last three are Izards that act specifically only upon human beings; they have no task in the external natural world. This is very interesting to consider.
[ 15 ] Nun ist es weiter im höchsten Grade interessant, diese ganzen Vorgänge so zu verfolgen, daß wir sie nicht nur im Menschen, sondern draußen in der großen Natur betrachten. Denn der Mensch ist ja nach und nach gebildet worden nach den Konstellationen der großen Natur draußen. Würde unsere Erde nicht in der Umgebung der Sonne sein, um welche sie sich in einem Jahre herumbewegt, würde in ihrer Umgebung nicht der Mond sein, der sich in einem Monat um sie bewegt und sich dabei in vier Phasen zeigt, so würde der Mensch anders sein, denn alle diese Dinge hängen streng zusammen. Anders wirken Licht und Luft, wenn die Sonne von einem bestimmten Punkte des Himmels aus die Erde bescheint, und anders, wenn die Sonne von einem anderen Punkte aus die Erde bescheint. Warum ist das so? Weil mit dem scheinbaren Fortschreiten der Sonne eben zusammenhängt, daß die Amshaspands sich in bezug auf die Führung ablösen. Von Monat zu Monat, durch sechs Monate hindurch, lösen sich die Amshaspands in der Führung ab. Das hängt zusammen mit dem Durchgang der Sonne durch die zwölf Tierkreisbilder. Nach jeweils sechs Monaten kommt ein Amshaspand wieder an die Reihe, so daß wir die eine Regierungszeit der Amshaspands in den Monaten des Sommers haben, die andere in den Monaten des Winters. In jedem Jahr hat ein Amshaspand zweimal einen Monat zu wirken, und innerhalb dieser Herrschaft lösen sich die Izards ab, genau mit der Veränderung des Mondes lösen sie sich ab. Daher braucht der Mond, um durch seine vier Phasen zu seiner ursprünglichen Gestalt wieder zurückzukommen, achtundzwanzig Tage. Der Umlauf des Mondes bedeutet die Regelung der Arbeit der Izards, der Umkreis der Sonne die Regelung der Führung der Amshaspands.
[ 15 ] Now it is also extremely interesting to observe all these processes in such a way that we consider them not only in human beings but also out in the great natural world. For human beings have, after all, been gradually shaped according to the constellations of the great natural world outside. If our Earth were not in the vicinity of the Sun, around which it orbits in a year, and if the Moon were not in its vicinity, moving around it in a month and appearing in four phases, then human beings would be different, for all these things are closely interconnected. Light and air have a different effect when the sun shines on the Earth from a certain point in the sky, and a different one when the sun shines on the Earth from another point. Why is that so? Because the apparent progression of the sun is precisely connected to the fact that the Amshaspands take turns in leadership. From month to month, over the course of six months, the Amshaspands take turns in leadership. This is connected to the sun’s passage through the twelve signs of the zodiac. Every six months, an Amshaspand’s turn comes again, so that we have one reign of the Amshaspands during the summer months and another during the winter months. Each year, an Amshaspand has two months to act, and within this reign the Izards take turns; they take turns precisely with the changing of the moon. Therefore, the moon needs twenty-eight days to return to its original form through its four phases. The moon’s orbit governs the work of the Izards, while the sun’s orbit governs the rule of the Amshaspands.
[ 16 ] Und so hängt die Bildung des menschlichen Gehirns mit seinen zwölf Nervenpaaren mit dem Jahreslauf der Sonne zusammen und mit den zwölf Monaten. Was draußen in der Natur die zwölf Monate sind, das sind in unserem Innern die zwölf Paar Kopfnerven, und was draußen die achtundzwanzig Mondentage sind, das sind in unserem Innern die achtundzwanzig Nerven des Rückenmarks. Und weil es nötig war, daß beim Neubilden unserer Erde aus der alten Mondengestalt heraus eine neue Ordnung eintrat, traten drei neue Izards hinzu, wodurch jene Ordnung eintrat, in der notwendig variieren müssen die Monate mit dreißig oder einunddreißig Tagen. Die heutige astronomische Einteilung stimmt ja nicht ganz genau, weil die drei überzähligen Izards speziell auf den Menschen einwirken und weniger draußen in der Natur. Wenn ein Monat immer einunddreißig Tage hätte, dann würden tatsächlich alle einunddreißig Izards am Menschen wirken. Sie regeln die Funktionen des organischen Körpers unterhalb des Kopfes, und so hängen tatsächlich diese Funktionen des organischen Körpers mit der verschiedenen Regentschaft der Izards zusammen, wenn sie sich auch beim einzelnen Menschen verschieben. Ursprünglich hängen sie mit der Einteilung der großen Natur zusammen.
[ 16 ] And so the development of the human brain, with its twelve pairs of nerves, is connected to the sun’s annual cycle and to the twelve months. What the twelve months are in nature outside us, the twelve pairs of cranial nerves are within us; and what the twenty-eight lunar days are outside us, the twenty-eight nerves of the spinal cord are within us. And because it was necessary for a new order to emerge when our Earth was being formed anew from the old lunar form, three new Izards were added, thereby establishing that order in which the months must necessarily vary between thirty and thirty-one days. Today’s astronomical division is not entirely accurate, because the three extra Izards affect humans specifically and have less of an effect out in nature. If a month always had thirty-one days, then all thirty-one Izards would indeed affect human beings. They regulate the functions of the physical body below the head, and so these functions of the physical body are indeed connected to the various reigns of the Izards, even if they shift from person to person. Originally, they are connected to the division of the great natural order.
[ 17 ] Da sehen Sie tief hinein in den Zusammenhang des inneren menschlichen Baues mit der geistigen Welt des Astralplanes. Man spricht in den verschiedenen populären theosophischen Werken von den «Bildnern». Hier sehen Sie sie am Werke, wie sie von außen in Sie hineinwirken und Sie aufbauen; hier sehen Sie auch, was der Mensch für ein kompliziertes Gebilde ist, was da alles für Wesenheiten wirken, damit der Mensch, dieses komplizierte Wesen, aufgebaut werden kann. Sechs Kategorien von Geistern müssen vorhanden sein, damit sein erkennendes Haupt gebaut werden kann; und achtundzwanzig bis einunddreißig niederere Geister müssen vorhanden sein, damit sein Rumpf und alle Funktionen seines Rumpfes zustande kommen. Das ist ein wunderbarer Zusammenhang zwischen dem Menschen und der geistigen Welt. Da werden Sie jetzt begreifen, daß es nicht genügt für die Erkenntnis der Beziehung des Menschen zum Unendlichen, nur darüber zu faseln, daß der Mensch aus der geistigen Welt heraus gebaut ist, sondern daß wir in Geduld studieren müssen, wie das ist. Von jedem Organ, das im Menschen ist, weiß der Okkultismus die Wesenheiten anzugeben, die das Organ von außen zusammengebaut haben. Das ist eine okkulte Anatomie, die Sie von den Wirkungen in der Sinneswelt zu den Ursachen in der geistigen Welt führt. Die Wirkungen sieht, wer mit seinen Sinnen unbefangen die Welt ansieht; die Ursachen kann man nur erkennen lernen durch den Okkultismus. Sie sehen daraus, daß wir uns bemühen, nicht abstrakte Beweise mit allerlei logischen Schlußfolgerungen für das Dasein einer geistigen Welt zu bringen. Denn alles, was bewiesen werden kann, kann auch widerlegt werden. Man kann gegen alles etwas einwenden. Darauf kommt es nicht an. Wenn man aber Stück für Stück die einzelnen Erkenntnisse zusammenträgt, so daß die Dinge zusammenstimmen mit den Wirkungen, die da sind in der sinnlichen Welt, dann kann man dazu kommen, als richtig anzuerkennen, was vom Okkultisten erkannt wird, wie der Mensch herausgebaut ist aus der geistigen Welt. Den Persern ist es nicht eingefallen, die achtundzwanzig Nervenstränge des Rückenmarks zu zählen, sie haben die achtundzwanzig Izards am Werke gesehen. Den ganzen Menschen können Sie in den Mythologien und Sagen finden. Das gibt den großen Reiz des wirklichen okkulten Studiums der Sagenwelt.
[ 17 ] Here you can see deeply into the connection between the inner human constitution and the spiritual world of the astral plane. Various popular theosophical works speak of the “Formers.” Here you can see them at work, how they act upon you from the outside and build you up; here you also see what a complex structure the human being is, and all the beings that are at work so that the human being—this complex being—can be built up. Six categories of spirits must be present so that his thinking mind can be built; and twenty-eight to thirty-one lower spirits must be present so that his torso and all the functions of his torso can come into being. This is a wondrous connection between the human being and the spiritual world. You will now understand that it is not enough, for the understanding of the human being’s relationship to the infinite, merely to ramble on about the fact that the human being is built from the spiritual world, but that we must patiently study how this is so. For every organ within the human being, occultism can identify the beings who assembled the organ from the outside. This is an occult anatomy that leads you from the effects in the sensory world to the causes in the spiritual world. Anyone who observes the world with an open mind can see the effects; the causes can only be learned through occultism. You can see from this that we strive not to present abstract proofs with all sorts of logical conclusions for the existence of a spiritual world. For everything that can be proven can also be refuted. One can object to everything. That is not the point. But if one gathers the individual insights piece by piece, so that the things correspond with the effects that exist in the sensory world, then one can come to recognize as true what the occultist perceives: how the human being is formed from the spiritual world. It did not occur to the Persians to count the twenty-eight nerve cords of the spinal cord; they saw the twenty-eight Izards at work. You can find the whole human being in the mythologies and legends. This is what gives the true occult study of the world of legends its great appeal.
[ 18 ] Diese Erscheinungen, die wir da studiert haben, Sie finden sie überall in den Geheimschulen von Persien bis herüber nach Mitteleuropa bei den Druiden. Ob man den höchsten Geist, der den Amshaspands vorsteht, Ahura Mazdao, Ormuzd, nennt oder Huu — wie er in den Druidenschulen genannt wurde —, darauf kommt es nicht an. Man kannte die geistigen Wesenheiten, die in den Mythologien den Menschen gegeben wurden. Die einzelnen Götter und Geisterfiguren sind nicht phantastische Erfindungen einer Volksphantasie. Wer von «Volksphantasie» spricht, hat dazu ein gewisses Recht, aber die Phantasie liegt nicht bei denen, welche die Figuren den Völkern gegeben haben, sondern die Phantasie liegt bei unseren heutigen studierten Gelehrten, welche von einer Volksphantasie sprechen, die gar nicht vorhanden ist. Und vielfach ist Gelehrsamkeit ein viel schlimmerer Aberglaube als das, was die Gelehrsamkeit als Aberglaube bezeichnet. In den Mythen und Sagen ist oft eine viel, viel tiefere Weisheit zu finden, denn sie gehen auf die Ursprünge der Dinge zurück, die hinter dem Sinnlichen im Unsichtbaren waren. Es ist, wenn man eine solche Betrachtung anstellt, wie wenn der Mensch aufhören würde, in seiner Haut eingeschlossen zu sein, und sein Dasein sich von innen nach außen fortsetzte. Er wird vertraut mit den Wesenheiten, die in der geistigen Welt sind; sie haben ihn zusammengesetzt, und er kann wieder mit diesen Wesenheiten in Beziehung kommen. Denn es ist ein wirkliches In-BeziehungKommen mit diesen Wesenheiten, was wir durch den Erkenntnispfad, der in die höheren Welten führt, erlangen. Wir steigen von den den Sinnen sichtbaren Wirkungen zu den übersinnlichen, unsichtbaren Ursachen auf. Der Mensch wird durch den Erkenntnispfad wieder eins mit dem Universum.
[ 18 ] These phenomena, which we have studied here, can be found everywhere in the mystery schools, from Persia all the way to Central Europe among the Druids. Whether one calls the highest spirit presiding over the Amshaspands Ahura Mazda, Ormuzd, or Huu—as he was called in the Druidic schools—is irrelevant. People were familiar with the spiritual beings that were bestowed upon humanity in the mythologies. The individual gods and spirit figures are not fantastical inventions of a folk imagination. Those who speak of “popular imagination” have a certain right to do so, but the imagination does not lie with those who gave the figures to the peoples; rather, the imagination lies with our modern, educated scholars, who speak of a popular imagination that does not even exist. And in many cases, scholarship is a far worse superstition than what scholarship labels as superstition. In myths and legends, a much, much deeper wisdom is often to be found, for they go back to the origins of things that lay beyond the sensory realm in the invisible. When one considers this, it is as if a person were to cease being confined within their own skin, and their existence were to continue from the inside out. They become familiar with the beings that dwell in the spiritual world; these beings have formed them, and they can once again enter into a relationship with these beings. For it is a genuine entering into relationship with these beings that we attain through the path of knowledge leading into the higher worlds. We ascend from the effects visible to the senses to the supersensory, invisible causes. Through the path of knowledge, the human being becomes one with the universe once more.
[ 19 ] Wir könnten, in dieser Richtung gehend, vieles, sehr vieles anführen; wir wollen aber diese Betrachtung heute — um sie nicht gar zu lange auszudehnen — durch eine Tatsache der germanischen Mythologie beschließen, die Ihnen zeigen wird, wie auf der einen Seite die Dinge in der Menschheitsentwickelung geschehen, und wie auf der anderen Seite diese Geschehnisse in der Mythe erhalten werden, wie manches im einfachen Volksglauben erhalten wird.
[ 19 ] We could, following this line of thought, cite many, many examples; but let us conclude this discussion today—so as not to prolong it too much—with a fact from Germanic mythology that will show you how, on the one hand, things unfold in human development, and how, on the other hand, these events are preserved in myth, just as many things are preserved in simple folk belief.
[ 20 ] Was heute physisch ist, war früher überhaupt ganz geistig. Bevor sich diese zwölf Gehirnnerven gestalteten, waren eben bloß die astralen Strömungen da, die da hineingingen, und bevor noch die achtundzwanzig Nervenstränge des Rückenmarks ausgebildet waren, waren die entsprechenden astralen Strömungen da. Wie entstehen nun diese Nerveneinlagerungen im Menschen? Auf folgende Art: Denken Sie sich, es wäre ursprünglich eine wäßrige, schlammige Flüssigkeit da. Denken Sie sich das Gehirn so. Sie können das heute noch sehen an dem Gehirnteil, der flüssig, wäßrig geblieben ist; wenn er zu stark bleibt, entsteht der sogenannte Wasserkopf. Unser Gehirn ist aus einem solchen wäßrigen Gehirn hervorgegangen und wurde dann gallertartig. Zuerst durchströmten astrale Strömungen, die von außen kamen, diese wäßrige Masse nach allen Seiten, und längs dieser astralen Strömungen gliederte sich die gallertartige Masse und verhärtete sich, und es entstanden die Nerven. Wo heute Nerven laufen, waren ursprünglich astrale Strömungen, dann ätherische Strömungen, und endlich wurden sie physische Nerven. Stellen Sie sich den Menschen vor, wie er sich allmählich verhärtete. Kaum knorpelig war die Masse, als die erste Anlage zum Rückgrat auftrat. Noch weich war die knochige Umhüllung. Rechts und links flossen die astralischen Strömungen ein, die später die Rückenmarksnerven wurden. Wir sehen da auf eine alte Zeit zurück, wo die achtundzwanzig Izards anfingen, ihre Strömungen — zuerst astral in den Menschen hineinzuschicken.
[ 20 ] What is physical today was once entirely spiritual. Before these twelve cranial nerves took shape, there were simply the astral currents flowing into them, and before the twenty-eight nerve tracts of the spinal cord had even formed, the corresponding astral currents were already present. How, then, do these nerve deposits arise in humans? In the following way: Imagine that there was originally a watery, slimy fluid. Imagine the brain like that. You can still see this today in the part of the brain that has remained fluid and watery; if it remains too fluid, hydrocephalus develops. Our brain emerged from such a watery brain and then became gelatinous. At first, astral currents coming from outside flowed through this watery mass in all directions, and along these astral currents the gelatinous mass organized itself and hardened, and the nerves arose. Where nerves run today, there were originally astral currents, then etheric currents, and finally they became physical nerves. Imagine the human being as he gradually hardened. The mass was barely cartilaginous when the first rudiments of the spine appeared. The bony covering was still soft. Astral currents flowed in from the right and left, which later became the spinal nerves. We are looking back to an ancient time when the twenty-eight Izards began to send their currents—first astral—into human beings.
[ 21 ] Auch die achtundzwanzig Izards hatten einen Anführer, einen Beherrscher, der eine Würde hatte zwischen den Izards und den Amshaspands mitten drin; eine Art Werkführer, ein göttlich-geistiges Wesen war dieser Anführer der Izards. Wenn wir in die alten Zeiten zurückschauen, sehen wir ihn so wirken, daß er die achtundzwanzig Izards kommandierte und sie die astralischen Ströme in den Menschen hineindirigierten. Die ganze Erde war umgeben von dieser astralischen Sphäre; und so wie heute die Winde die irdische Atmosphäre durchströmen, so strömten die astralischen Strömungen hinein in die menschlichen Leiber. Die alten Hellseher sahen wirklich diese Strömungen in Köpfe und Rückgrate der Menschen der atlantischen Zeit hineinströmen. Das war ein lebendiges astralisches Bild. Als allmählich die physischen Nerven sich herausbildeten, da verschwand dieses Bild, und das bedeutete: ihr Ursprung wurde vergessen, es wurde vergessen, wie die Strömungen in den Leib hineindirigiert worden waren.
[ 21 ] The twenty-eight Izards also had a leader, a ruler who held a position of authority between the Izards and the Amshaspands; this leader of the Izards was a kind of foreman, a divine-spiritual being. When we look back to ancient times, we see him acting in such a way that he commanded the twenty-eight Izards and directed them to channel the astral currents into human beings. The entire Earth was surrounded by this astral sphere; and just as the winds flow through the Earth’s atmosphere today, so did the astral currents flow into human bodies. The ancient clairvoyants truly saw these currents flowing into the heads and spines of the people of the Atlantean era. This was a living astral image. As the physical nerves gradually developed, this image disappeared, and this meant: its origin was forgotten; it was forgotten how the currents had been directed into the body.
[ 22 ] Der Anführer der achtundzwanzig Izards kommandierte zunächst die Naturkräfte, wie sie Tag für Tag wirkten. Im großen Laufe des Jahres wirkte das alles rhythmisch und harmonisch. Im Tageslaufe wirkte es etwas unregelmäßig. Furchtbare Blitze, Donner, Gewitter durchzuckten jene Luft im Erdenumkreis, die noch ganz das Astralische in sich hatte. Dann wechselte der Gott, der Führer der Izards, der da draußen gewirkt hatte, seinen Schauplatz und wirkte im Innern, in den achtundzwanzig Nervenströmen des Rückenmarks. Er ging aus jenem geistigen Erdenumkreis heraus und entfaltete seine Kräfte zuletzt im Menschen. Die germanische Mythe nennt diesen Gott Thor oder Donar. Er ist derselbe nach germanischer Anschauung, der später nach römischer Anschauung Jupiter genannt wird. Er wird richtig verehrt als Gewittergott, der die Stürme verursacht hat. Er wird auch angesehen als vermählt mit Sif, der astralischen Erdenatmosphäre; diese beiden haben nun eine Tochter, die etwas ganz besonders Charakteristisches ist. Wodurch kommt diese Tochter zustande? Dadurch, daß Thor sich ins Innere des Menschen zurückgezogen hat und durch die achtundzwanzig Nervenstränge wirkt. Durch die achtundzwanzig Nervenstränge nehmen die Menschen das Astrale äußerlich nicht wahr, aber in gewissen Ausnahmezuständen nehmen sie das wahr, zum Beispiel im traumhaften Schlafzustand. Solche, die besonders veranlagt waren, das wahrzunehmen, die sagten dann nach dem Volksglauben: «Mich drückt die Thrud», — und das ist keine andere Gestalt als die Tochter des Thor. Da haben die Leute noch gewußt, daß die Thrud dort geboren ist, wo Thor mit seiner Gattin wohnt. Daher nannten sie es «Thrudheim».
[ 22 ] The leader of the twenty-eight Izards initially commanded the forces of nature as they operated day by day. Over the course of the year, all of this unfolded rhythmically and harmoniously. In the course of a single day, however, it operated somewhat irregularly. Terrible flashes of lightning, thunder, and storms lashed through the air surrounding the Earth, which still contained the astral within it. Then the god, the leader of the Izards, who had been working out there, changed his domain and worked within, in the twenty-eight nerve currents of the spinal cord. He emerged from that spiritual sphere surrounding the Earth and ultimately unfolded his powers within the human being. Germanic mythology calls this god Thor or Donar. According to Germanic belief, he is the same deity who is later called Jupiter in Roman belief. He is rightly worshipped as the god of storms who caused the tempests. He is also regarded as married to Sif, the astral atmosphere of the Earth; these two now have a daughter who is something quite particularly characteristic. How does this daughter come into being? Through Thor’s withdrawal into the inner being of the human and his working through the twenty-eight nerve strands. Through the twenty-eight nerve strands, humans do not perceive the astral externally, but in certain exceptional states they do perceive it, for example in the dreamlike state of sleep. Those who were particularly predisposed to perceive this would then say, according to popular belief: “Thrud is weighing on me”—and this is none other than the daughter of Thor. People still knew that Thrud was born where Thor lives with his wife. That is why they called it “Thrudheim.”
