The Mysteries of the Orient and Christianity
GA 144
7 February 1913, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Mysteries of the East and of Christianity, tr. Davy
Vierter Vortrag
Lecture Four
[ 1 ] Wir haben vorgestern von den Erlebnissen der menschlichen Seele gegenüber den Mysterienprinzipien des Altertums gesprochen, den morgenländischen, ägyptischen Mysterienprinzipien. Damit sind wir gewissermaßen zum letzten Teile der Einweihungsschritte gekommen. Denn wir haben als charakteristisch für alles Mysterienwesen die vier Schritte angeführt: Herankommen bis an die Grenze des Todes, Bekanntschaft machen mit dem Leben in der elementarischen Welt, Schauen der Sonne um Mitternacht, und Stehen vor den oberen und unteren Göttern. Es ist ein Stehen vor unteren Göttern, wenn man, auf der einen Seite, diejenigen Kräfte wahrzunehmen hat, welche alles regieren, was sich auf die menschliche Leiblichkeit bezieht, die im Schlafe zurückbleibt als physischer Leib und Ätherleib. Da hat man es zu tun mit den unteren Göttern im weitesten Sinne des Wortes. Auf der anderen Seite hat man von den oberen Göttern bei all den Kräften zu sprechen, die zu tun haben mit der innersten Wesenheit des Menschen, mit dem also, was durch die verschiedenen Inkarnationen durchgeht: Ich und astralischer Leib. Schildern konnte ich vorgestern, wie die Erlebnisse eines heutigen Menschen sind, der mit dem Mysterienwesen bekannt wird, wenn er in der Akasha-Chronik zurückschaut in die Erlebnisse, welche Menschenseelen innerhalb der Mysterien in den alten Zeiten durchmachten. Und auf den tragischen Eindruck mußten wir hinweisen, welchen die ägyptischen einzuweihenden Seelen empfingen gegenüber den Veränderungen, die mit jener Weltenmacht vorgegangen waren, die innerhalb der ägyptischen Mysterien als die «Isis» bezeichnet worden ist. Genommen wurde der Isis — das ist ja bekannt aus der Osiris-Sage — der Gemahl, überwunden, von dem Feinde hinweggeführt, so daß wir der Isis dasjenige entrissen sehen, was wir als Osiris bezeichnet haben. Aber auch für das Leben in den höheren Welten haben wir kennengelernt die Folge dieser veränderten Lage im Leben der Isis. Die Seele, welche sich in den späteren ägyptischen Zeiten hinauferhoben hatte in die spirituellen Welten, sie wurde zur Teilnehmerin an dem allmählich für die höheren Welten sterbenden Gotte, der hinunterstieg in die irdische Region: an dem Schicksal des Osiris. Denn so wurde die Sache empfunden.
[ 1 ] In the last lecture we spoke of the experiences of the human soul in relation to the Mystery-principles of ancient times, the Eastern and Egyptian Mysteries. In a certain sense this brought us to the last step in the stages of Initiation, for in the first lecture we described as characteristic of the nature of all Mysteries these four steps: Approach to the Boundary of Death; Becoming acquainted with the Life of the Elementary World; Beholding the Sun at Midnight; Standing before the Upper and the Lower Gods. This Standing before the Upper and the Lower Gods comes about when the aspirant has to apprehend the forces which rule everything that belongs to the physical side of man, the part which remains behind in sleep as physical and etheric body—here we have to do with the Lower Gods in the widest sense of the word. We have to speak of the Upper Gods in relation to all the forces which are concerned with the innermost being of man; with that which passes through the various incarnations, the ego and the astral body. In the preceding lectures I was able to describe the experiences of a modern man, acquainted with the nature of the Mysteries, when he looks back in the Akashic Record at the experiences undergone by human souls within the Mysteries of ancient times. We had to point to the tragic impression made on Egyptian souls when in the course of their Initiation they came face to face with the changes that had affected the Cosmic Power known as Isis in the Egyptian Mysteries. From the Osiris legend we learn that the spouse of Isis was overcome by the enemy and torn away from her. But we have also come to know the results in the higher worlds of this changed situation in the life of Isis. The soul which in later Egyptian times had raised itself into spiritual worlds became a participant in the fate of Osiris, the God who was dying to the higher worlds and descending into the earthly region. For that is how it was experienced.
[ 2 ] Es ist nun außerordentlich schwierig, in Ideen und Begriffen von der weiteren Fortentwickelung dieses gewissermaßen «Götterschicksales» zu sprechen. Aber da wir uns in bezug auf die intimsten Dinge der höheren Welten daran gewöhnt haben, auch wohl da, wo unsere schon so profan gewordene Sprache mit Begriffen und Ideen in Worten nicht ausreicht, Bilder hinzuzunehmen, so sei das, was etwas wie ein Leitmotiv der heutigen Auseinandersetzungen bilden soll, in einem Bilde ausgedrückt, das Sie wohl verstehen werden.
[ 2 ] Now it is extraordinarily difficult to speak in ideas and concepts concerning the further development of this “fate of Gods”. But since we have become accustomed to bring in pictures as a help in connection with the most intimate things of the higher worlds, where our ordinary speech, which has already become so secular, fails us, let us express in a readily understandable picture something that is to form, as it were, the leit-motif of the exposition to be given today.
[ 3 ] Wir versetzen uns in die tragische Stimmung des zu Initiierenden der ägyptischen Zeit, versetzen uns hinein, wie diese Stimmung dadurch entstanden ist, daß er sich sagen mußte, was seine Erlebnisse ausdrückte: Ehedem fand ich, wenn ich hinaufkam in die spirituellen Welten, den Osiris, durchdringend die Weiten mit dem schöpferischen Wort und seinem Sinn, das darstellt die Grundkräfte alles Seins und Werdens. Stumm und schweigsam ist es geworden. Der Gott, der als Osiris bezeichnet worden ist, hat diese Region verlassen. Er hat sich angeschickt, in andere Regionen zu dringen. Er ist hinuntergestiegen in die irdische Region, um in die Seelen der Menschen einzuziehen. Erst damals wurde er, der den Menschenseelen früher geistig kund war, auch im physischen Leben offenbar, als Moses die Stimme vernahm in der Welt, die eigentlich früher nur in den spirituellen Welten hat gehört werden können: «Ejeh asher ejeh!» Ich bin der Ich-bin, der da war, der da ist, der da sein wird! Und dann ging das Einleben dieser Wesenheit, die allmählich als das schöpferische Wort sich in den spirituellen Welten für das Erlebnis des Einzuweihenden verloren hatte, über in die Erdenregion, damit es allmählich aufleben konnte in den Seelen der Erdenmenschen, und in diesem Aufleben zu immer höherer und höherer Glorie die weitere Entwickelung der Erde befeuern konnte — bis zum Ende der Erdenentwickelung.
[ 3 ] Let us enter into the tragic mood of one about to be initiated during the Egyptian epoch. We transpose ourselves into this mood and find. that it originated from experiences that the aspirant could express only by saying to himself: “Formerly, when I entered the spiritual worlds, I found Osiris permeating cosmic space with the Creative Word and its meaning, which represent the ground-forces of all being and development. Now the Word has become mute and silent. The God who was called Osiris has forsaken these realms. He is preparing to penetrate into other regions; he has descended into the Earth-region in order to enter into the souls of men.” The Being who had been known spiritually to human souls in earlier days first became manifest in physical life when Moses heard in the physical world the Voice that in earlier ages had been heard only in the spiritual worlds: “Ejeh asher Ejeh!”—“I AM THE I AM, Who was, and is, and will be”. And then this Being who, as the Creative Word, had gradually become lost to the experience of the candidate for Initiation, transferred His life into the Earth-region so that He could gradually come to life again in the souls of earthly men; and in this new life, rising to ever higher and higher glory, would consist the further development of the Earth, even to the end of the Earth-evolution.
[ 4 ] Versuchen wir uns einmal so recht lebhaft in die Stimmung eines solchen zu Initiierenden zu versetzen, wie er in den spirituellen Regionen, die er zunächst erreichen kann, das schöpferische Wort hinschwinden fühlte, wie es untertaucht in die irdische Region, dem spirituellen Blick zunächst verschwindet. Verfolgen wir die Erdenentwickelung, wie nun dieses schöpferische Wort für den spirituellen Blick so fortschreitet, wie etwa ein Fluß, der an der Oberfläche gewesen ist und dann unter der Erdoberfläche für eine gewisse Zeit verschwindet, um später an anderer Stelle wieder hervorzutreten. Und es trat wieder hervor, was die in tragischer Stimmung sich befindenden, in den späteren ägyptischen Mysterien zu initiierenden Seelen hinabsinken gesehen haben. Es trat hervor, und schauen konnten es in den späteren Zeiten diejenigen, dieam Mysterienwesen teilnehmen durften. Und ins Bild mußten sie bringen, was sie schauen konnten, was da wieder heraufstieg, aber jetzt so heraufstieg, daß es nunmehr zur Erdenentwickelung gehöftte.
[ 4 ] Let us try to transport ourselves as vividly as we can into the frame of mind of one of these candidates, and realise how in the spiritual regions to which he could first attain he felt the Creative Word disappearing, sinking down into the Earth-region and becoming lost to spiritual sight. Let us follow the evolution of the Earth, and we shall see that for spiritual sight this Creative Word now goes forward somewhat as a stream which has been on the surface and then disappears for a certain time below the Earth's surface, in order to reappear later at another place. And so there reappeared That which the souls who were being initiated in the later Egyptian Mysteries had seen sinking tragically out of sight. It reappeared, and could be looked upon by those in later times who were permitted to participate in the Mysteries. And they had to bring into the picture what they could see arising again, but arising now in such a way that henceforward it belonged to Earth-evolution.
[ 5 ] Wie stieg herauf, was im alten Ägypten untergetaucht war? — So stieg es herauf, daß es sichtbar wurde in jener heiligen Schale, die da bezeichnet wird als der «Heilige Gral», die da gehütet wird von den Rittern des Heiligen Gral. Und im Aufstieg des Heiligen Gral kann empfunden werden, was im alten Ägypten hinuntergetaucht ist. In diesem Aufsteigen des Heiligen Gral steht vor uns alles das, was nachchristliches Wiedererneuern des alten Mysterienwesens ist. Im Grunde genommen schließt das Wort «Heiliger Gral» und alles, was mit ihm zusammenhängt, das Wiederauftauchen des morgenländischen Mysterienwesens in sich ein.
[ 5 ] How did That reappear which had become submerged in ancient Egypt? It reappeared in such a way that it became visible in the Holy Vessel which is spoken of as the “Holy Grail”, guarded by the Knights of the Holy Grail. In the rise of the Holy Grail can be found That which had sunk down in ancient Egypt, and in this arising of the Holy Grail there stands before us everything that went into the post-Christian renewal of the principle of the ancient Mysteries. Fundamentally speaking, the phrase the “Holy Grail”, with all that belongs to it, involves a reappearing of the essence of the Eastern Mysteries,
[ 6 ] Alles, was zu einer bestimmten Zeit in der Menschheitsentwickelung auftritt, um diese Menschheitsentwickelung fortzuführen, das muß in einer gewissen Beziehung in sich enthalten eine Art Wiederholung des Früheren. In einer jeden späteren Epoche müssen in anderer Form die früheren Erlebnisse der Menschheit wieder hervortreten. Wir wissen, daß an der dritten nachatlantischen Kulturepoche der menschlichen Entwickelung insbesondere die Empfindungsseele des Menschen teilgenommen hat, daß an der vierten nachatlantischen Kulturepoche, an der griechisch-lateinischen Epoche, vorzugsweise die Verstandes- oder Gemütsseele des Menschen teilgenommen hat, und daß in derjenigen Epoche, die auf die vierte folgte, in der wir selbst noch leben, die Bewußtseinsseele besonders zur Entwickelung kommen soll. Diese Dinge sind alle auch für den zu Initiierenden wichtig; denn auch für diesen müssen die gewichtigsten Kräfte der Initiation in einer gewissen Epoche ausgehen von demjenigen Seelengliede, das für diese Epoche ganz besonders wichtig ist.
[ 6 ] Everything that appears at a certain time in the evolution of humanity, in order to bring this evolution forward, must include a kind of repetition of what has gone before. In every later epoch the earlier experiences of humanity must appear again, but in a fresh form. We know that in the third post-Atlantean epoch the emphasis was on the Sentient Soul; in the fourth, the Graeco-Latin epoch, it was on the Intellectual Soul, and the development of the Consciousness Soul is the special task of our own epoch, the fifth. For the candidate for Initiation all these things are important, because in a given epoch the most important forces of Initiation must proceed from the soul-principle which is specially connected with that epoch.
[ 7 ] So hing die ägyptische Einweihung zusammen mit der Empfindungsseele, die griechisch-lateinische Einweihung hing zusammen mit der Verstandes- oder Gemütsseele, und so muß die Initiation der fünften nachatlantischen Kulturepoche mit der Bewußtseinsseele des Menschen zusammenhängen. Aber wiederholt muß werden, was einstmals der Initiierte durchgemacht hatte aus den Kräften der Empfindungsseele heraus, auch in dieser fünften Epoche, da sie in ihrer Morgenröte aufgeht, und ebenfalls muß wiederholt werden, was in der vierten nachatlantischen Kulturperiode durchgemacht worden ist. Dann kommt als neues hinzu, was eben aus der Bewußtseinsseele heraus an unterstützenden Kräften auch für den Initiierenden da sein muß. Gleichsam Wiederholungen desjenigen, um was es sich in den zwei früheren Epochen handelte, müssen auftreten, und das Neue, das für die Bewußtseinsseele besonders wichtig ist, muß hinzukommen. Daher muß der fünfte nachatlantische Kulturzeitraum da, wo er insbesondere zeigt das Heraufkommen der neuen Initiation, Institutionen zeigen, welche dem Menschen, der Menschenseele, wiederholen können die Geheimnisse, die sich über die menschliche Entwickelung ergossen haben durch die ägyptisch-chaldäische Seele, und wiederholen können die Geheimnisse, die sich in derjenigen Zeit ergossen hatten, die wir die vierte nachatlantische Kulturperiode, die griechischlateinische Zeit nennen, in der auch das Mysterium von Golgatha stattgefunden hat. Und dazukommen muß ein Neues.
[ 7 ] The Egyptian Initiation was connected with the Sentient Soul; the Graeco-Latin Initiation with the Intellectual Soul; and the Initiation of the fifth post-Atlantean culture-epoch must be connected with the Consciousness Soul. But in the dawn of this fifth epoch there must also be a repetition of what the Initiates once went through out of the forces of the Sentient Soul; and equally a repetition of what was gone through in the fourth post-Atlantean epoch. Then something is added, something new which must come from the Consciousness Soul to provide supporting forces for the candidate. Hence the fifth post-Atlantean epoch, with its special emphasis on the arising of the new Initiation, must have centres where there can be recalled to human souls the secrets poured into human evolution through the Egyptian-Chaldaic soul, and the secrets poured. out in the fourth post-Atlantean epoch, the Graeco-Latin time, during which the Mystery of Golgotha took place. And to that must be added a new element.
[ 8 ] So wie für ältere Zeiten, so drückt sich auch für diese neueren Zeiten das, was in den Tiefen des Mysterienwesens sich abgespielt hat, in der äußeren Darstellung in den mannigfaltigsten Legenden aus, die mehr oder weniger Geheimnisse ausdrücken, an denen die Menschenseele teilzunehmen hat. Da war es notwendig, daß die Geheimnisse der ägyptisch-chaldäischen Zeit in einer Art Wiederholung vor die Seelen des fünften Zeitraumes traten. Es waren die Geheimnisse, die sich bezogen auf den Kosmos, auf das Hereinströmen der Kräfte des Tierkreises, der Planeten, namentlich aber die Geheimnisse, die sich bezogen auf das Zusammenwirken von Sonne und Mond und auf das Wandern der Wirkungen von Sonne und Mond — ich rede von den scheinbaren Bewegungen, weil die uns die Vorgänge ganz genügend charakterisieren — durch die Zeichen des Tierkreises.
[ 8 ] As in earlier ages, so also in this later age, that which was enacted in the depths of the Mysteries finds expression in the most varied legends, and these correspond more or less closely to secrets in which the human soul has participated. Hence it was necessary that the secrets of the Egyptian-Chaldaic period should appear as a kind of repetition before the souls of the fifth epoch. They were secrets related to the Cosmos, to the in-pouring of the forces of the Zodiac and of the Planets, but particularly to the secrets connected with the co-operation of the Sun and Moon, and to the shifting influences of the Sun and Moon as they pass through the signs of the Zodiac. (I am speaking of the apparent movements, because they sufficiently characterise the processes involved.)
[ 9 ] Aber ein Unterschied mußte bestehen zwischen dem, wie diese Geheimnisse für die fünfte Kulturperiode auftraten, und der Art, wie sie in der dritten Kulturperiode auftraten. Es sollte ja alles in die Bewußtseinsseele hereinwirken, in das, was des Menschen Persönlichkeit ausmacht, was des Menschen Persönlichkeit konstituiert. Das geschah in einer ganz besonderen Weise dadurch, daß jene inspirierenden Kräfte, die, wenn sich die Seelen in die geistige Region des Kosmos versetzten, in der dritten nachatlantischen Kulturepoche geschaut wurden und gleichsam hereinströmten aus dem Weltenraume in die Erde, während des fünften Kulturzeitraumes gewisse Menschen inspirierten. So daß es Menschen gab in der Morgenröte der fünften Kulturepoche, die nicht gerade durch ihre Schulung, aber durch gewisse geheimnisvolle Wirkungen, die zunächst einmal geschahen, die Werkzeuge, die Träger wurden von kosmischen Wirkungen, wie sie von Sonne und Mond ausgingen bei deren Durchgang durch die Zeichen des Tierkreises. Und was dann für die Menschenseele errungen werden konnte an Geheimnissen durch diese Menschen, das war die Wiederholung dessen, was einst durch die Empfindungsseele erlebt worden war. Und die Menschen, welche den Wandel von kosmischen Kräften durch die Tierkreiszeichen ausdrückten, das waren die, welche man nannte die «Ritter von König Artus’ Tafelrunde».
[ 9 ] But there had to be a difference between the way in which these secrets had emerged in the third epoch and the way in which they were presented in the fifth epoch. Everything now had to work right into the Consciousness Soul, into that which makes for and constitutes human personality. This took place in a quite special way through the fact that those inspiring forces which were seen when in the third epoch souls were transported into spiritual regions of the Cosmos, and which simultaneously streamed out of cosmic space into the Earth—during the fifth epoch these forces inspired certain individuals. In the dawn of the fifth epoch, accordingly, there were persons who, not exactly through their training but through certain mysterious influences, became the instruments, the vehicles, of cosmic influences issuing from the Sun and Moon during their passage through the signs of the Zodiac. The secrets that could then be won for the human soul through these individuals were a repetition of what had once been experienced through the Sentient Soul. And the persons who expressed the transit of the cosmic forces through the signs of the Zodiac were those called “The Knights of King Arthur's Round Table”.
[ 10 ] Zwölf waren es, die umgeben waren von einer Schar anderer Menschen, sie waren aber die Hauptritter. Die anderen Menschen stellten gleichsam das Sternenheer dar, in sie flossen die Inspirationen ein, die mehr zerstreut im Weltenraume waren; in die zwölf Ritter aber die Inspirationen, die von den zwölf Richtungen des Tierkreises herkamen. Und die Inspirationen, welche von den spirituellen Kräften von Sonne und Mond herkamen, waren dargestellt durch König Artus und seine Gemahlin Ginevra. So hatte man den vermenschlichten Kosmos in «König Artus’ Tafelrunde». Das, was man nennen kann die hohe pädagogische Schule für die Empfindungsseele des Westens, das ging aus von König Artus’ Tafelrunde. Daher wird uns erzählt — und die Legende berichtet hier in Bildern äußerer Tatsachen von inneren Geheimnissen, die in der Morgenröte jenes Zeitraumes mit der Menschenseele geschahen —, wie die Ritter von König Artus’ Tafelrunde die Erde durchwanderten und Ungeheuer und Riesen töteten. Was hier in äußeren Bildern dargestellt wird, deutet hin auf jene Bemühungen, die mit den Menschenseelen gemacht worden sind, welche vorwärtskommen sollten in bezug auf die Läuterung und Reinigung derjenigen Kräfte des astralischen Leibes, die sich eben in jenen Bildern für den Seher ausdrückten, in den Bildern von Ungeheuern und Riesen und dergleichen. Alles, was also die Empfindungsseele durchleben sollte durch das neuere Mysterienwesen, das ist gebunden an die Vorstellungen von König Artus’ Tafelrunde.
[ 10 ] Twelve in number, they had around them a band of other men, but they were the principal Knights. The others represented the starry host; into them flowed the inspirations which were more distantly distributed in cosmic space; and into the twelve Knights flowed the inspirations from the twelve directions of the Zodiac. The inspirations which came from the spiritual forces of the Sun and Moon were represented by King Arthur and his wife Guinevere. Thus in King Arthur's Round Table we have the humanised Cosmos. What we may call the pedagogical high school for the Sentient Soul of the West proceeded from King Arthur's Round Table. Hence we are told—and the legend here refers in pictures of external facts to inner mysteries which were taking place in the dawn of that epoch in the human soul—how the Knights of King Arthur's Round Table journeyed far and wide and slew monsters and giants. These external pictures point to the endeavours of human souls who were to make progress in refining and. purifying those forces of the astral body which expressed themselves for the seer in pictures of monsters, giants and the like. Everything that the Sentient Soul was to experience through the later Mysteries is bound up with the pictorial concepts of King Arthur's Round Table.
[ 11 ] Was die Verstandesseele oder Gemütsseele in dieser neueren Zeit für den Westen durchleben sollte, das hat wiederum legendarische Darstellung gefunden, und es ist ausgedrückt in der Sage von dem Heiligen Gral selber. Dasjenige also, was von der Zeitepoche her wiederholt werden mußte, in der das Mysterium von Golgatha stattgefunden hat, das konzentrierte sich in alledem, was ausströmte von den Geheimnissen des Heiligen Gral. Und von da gingen aus auf diejenigen, welche das Verständnis gewannen vom Heiligen Gral, jene Wirkungen, die sich abspielen konnten in der Verstandes- oder Gemütsseele, wenn man nun verstehen wollte seine Zeit. Und auch noch in der Gegenwart müssen diese Wirkungen auf die Menschenseele ausgeübt werden, wenn diese Menschenseele initiiert werden soll, Verständnis haben soll für das, was eigentlich das spirituelle Wesen unserer Zeit ist. Von vielen, vielen Geheimnissen ist dieser Heilige Gral umgeben. Selbstverständlich können heute nur ganz skizzenhafte Andeutungen gemacht werden von diesen Geheimnissen; allein, es kann das den Ausgangspunkt bilden zu späteren genaueren Betrachtungen, die vielleicht einmal über diese Geheimnisse des Heiligen Gral angestellt werden können. In dem Heiligen Gral war nämlich alles enthalten, wenn man ihn in seiner Wesenheit verstand, was die Geheimnisse der Menschenseele in der neueren Zeit charakterisierte.
[ 11 ] What the Intellectual Soul was to experience in this later time has in turn found legendary form in the saga of the Holy Grail. Everything that had to be recapitulated from the epoch in which the Mystery of Golgotha took place was concentrated in the influences that streamed forth from the secrets of the Holy Grail. And these influences could work on the Intellectual Soul in persons who had gained understanding of the Holy Grail and wished to understand their own epoch. In the present day also the human soul must be open to these influences if it is to be initiated, if it is to have understanding for the spiritual nature of our times. The Holy Grail is surrounded by many, many mysteries. Today, naturally, we can give only a sketchy outline of these mysteries; but it may provide a starting-point for more detailed studies which may one day be undertaken regarding these mysteries of the Holy Grail. In the Holy Grail, if understood in its true nature, there was embraced everything which characterised the secrets of the human soul in later times.
[ 12 ] Nehmen wir einen neueren Initiierten, wenn er, nachdem er mit seinem Ich und astralischen Leib sich frei gemacht hatte von dem physischen Leib und Ätherleib, herausgekommen war aus physischem Leib und Ätherleib und hinschaute von außen auf diesen physischen Leib und Ätherleib, nehmen wir einen solchen neueren Initiierten und vergegenwärtigen wir uns, was er an diesem physischen Leib und Ätherleib sah. Er sah etwas, was in einer gewissen Beziehung, wenn man es nicht gründlich verstehen lernt, recht sehr zur Beunruhigung Veranlassung geben könnte. Und er sieht es noch heute. In den physischen Leib und Ätherleib ist etwas eingegliedert, was diese nach verschiedenen Richtungen wie Strömungen durchzieht, auch wie Stränge durchzieht. So wie die Nervenstränge den physischen Leib durchziehen, nur feiner als die Nerven, so ist etwas in den physischen Leib eingegliedert, wovon der okkulte Blick ergibt: Das ist ja tot, — so tot, daß es der Mensch eigentlich wie einen toten Substanzteil in seinem eigenen Leibe hat. Das ist dasselbe, was jetzt tot ist, was zum Tode verurteilt ist schon während des ganzen Lebens zwischen Geburt und Tod, und was noch lebendig war während der morgenländischen Entwickelungszeit der Menschheit. Ja, diese Erfahrung macht man, daß heute in den Menschenleibern etwas tot ist, was einst lebendig war. Und nun forscht man danach, was denn das eigentlich ist, was da wie ein Einschluß im Menschenleibe tot ist, und was einst lebendig war. «Tot» ist relativ zu verstehen; es wird zwar belebt von der Umgebung, aber es sind solche Richtungen und Strömungen im Menschenleibe, die gegenüber dem Lebendigen immer die Anlage zum Toten haben. Man forscht, woher das kommt, und man findet dann, daß es von folgendem kommt.
[ 12 ] Let us take an Initiate of later times when, having freed his ego and astral body from his physical and etheric bodies and come forth from them, he looked down at them from outside, and let us picture what he saw in them. He saw something which could be very disturbing, if he had not learnt to understand it thoroughly. And he still sees it today. The physical and etheric bodies have woven into them something which flows through them like streams or strands running in various directions. As the nerve fibres run through the physical body, so is there woven into the physical body something finer than the nerves, of which occult sight reports: That is dead—so dead that there really is something like a piece of dead substance in the human body. It is now condemned to be dead throughout the time between birth and death, but during the Eastern period of human evolution it was still living. Yes, one has the experience that in human bodies there is something dead which once was alive. And one sets out to discover what it really is. “Dead” is to be understood here in a relative sense; the dead part is indeed stimulated by its environment, but there are tendencies and currents in the human body which, in comparison with the life that animates it, have always a disposition toward death. We investigate how this has come about, and we find that the origin of it is as follows.
[ 13 ] Einstmals in alten Zeiten hatten die Menschenseelen ein gewisses Hellsehen gehabt, und noch in den letzten Zeiten der ägyptisch-chaldäischen Kultur war dieses Hellsehen so vorhanden, daß der Mensch, wenn er zum Sternenhimmel hinaufsah, nicht bloß die physischen Sterne sah, sondern da sah er noch die geistigen Wesenheiten, die mit diesen Sternen vereinigt sind. Das gab einen anderen Eindruck auf die Menschenseele, wenn sie in den Zwischenzuständen zwischen Wachen und Schlafen ins Universum hinaussah und Spitituelles sah, als die Eindrücke, die es heute für die Menschenseele gibt, wenn man im heutigen Sinne die Wissenschaft lernt, oder wenn man überhaupt mit dem gewöhnlichen heutigen Bewußtsein lebt. Aber alle die Seelen, die heute leben, die heute verkörpert sind, waren ja in der ägyptisch-chaldäischen Zeit auch verkörpert. Alle die Seelen, die heute hier sitzen, haben einst aus ihren Leibern herausgeschaut in den Sternenraum, haben teilgenommen an dem spirituellen Leben im Universum und die Eindrücke davon empfangen. Das hat sich auf die Seelen abgelagert, das ist ein Bestandteil der Seelen geworden. Alle die heutigen Seelen haben einstmals hinausgeschaut in das Universum und die spirituellen Eindrücke ebenso empfangen, wie sie heute die Eindrücke der Farben und Töne empfangen. Im Grunde der Seelen ist es, und die Seelen bauten sich ihre Leiber danach auf. Aber die Seelen haben es vergessen! Für das heutige Bewußtsein ist es nicht mehr in den Seelen. Und was an aufbauenden Kräften in den Seelen entspricht dem Alten, was damals die Seelen aufgenommen haben, das kann jetzt nicht am Leibe bauen, das läßt den entsprechenden Teil des physischen Leibes und Ätherleibes tot. Und wenn nichts anderes einträte, wenn die Menschen nur fortleben würden mit jenen Wissenschaften, die sich auf das äußere Physische beziehen, so müßten die Menschen immer mehr und mehr verfallen, weil die Seelen das — von den einstigen Eindrücken der spirituellen Welt —, was zum Beleben und zum Aufbau des physischen Leibes und Ätherleibes gehört, vergessen haben.
[ 13 ] Once in ancient times men's souls possessed a certain faculty of clairvoyance, and in the latter part of the Egyptian-Chaldaic civilisation this clairvoyance still existed to such a degree that a man, when gazing into the starry heavens, saw not merely the physical stars but also the spiritual beings united with them. And so, when in the intermediate state between waking and sleeping the human soul looked out into the universe and saw something spiritual, the impression received was different from the impressions made upon the human soul today, when people study science in the modern way or are living mostly in the ordinary consciousness of the times. But all the souls living and embodied today were also incarnated in the Egyptian-Chaldaic epoch. All the souls present here today once looked out from their bodies into starry space, took part in the spiritual life of the universe and received its impressions. This sank into our souls and became an intrinsic part of them. All the souls of today once looked out into the universe and received spiritual impressions in the same way as they now receive impressions of colours and sounds. It is all there still, in the depth of our souls, and the souls created their bodies in accordance with it. But our souls have lost remembrance of it! For modern consciousness it is no longer present in the souls of men. And that which corresponds to the old up-building forces which the souls used to receive, cannot now build upon the body, with the result that the corresponding part of the physical and etheric bodies remains lifeless. If nothing else were to happen, if men went on living merely with those sciences which are concerned with the outer physical world, then men would deteriorate more and more, because their souls have forgotten those former impressions of the spiritual world which go with the vivifying and building up of the physical and etheric bodies.
[ 14 ] Das schaut der heute zu Initiierende, und er kann sich sagen: Da lechzen die Seelen danach, in dem physischen Leibe und Ätherleibe etwas zu beleben, was sie tot lassen müssen, weil das, was sie einst aufgenommen haben, ins heutige Bewußtsein nicht hinaufdringt. Das ist der beunruhigende Eindruck, den der heute zu Initiierende hat.
[ 14 ] That is what the candidate for Initiation sees today. And he can say to himself: Souls are thirsting to vitalise something in the physical and etheric bodies which they have to abandon as lifeless because the impressions they once absorbed do not penetrate into modern consciousness. This is the disturbing impression received today by the candidate for Initiation.
[ 15 ] Es ist also etwas im Menschen, was der Herrschaft der Seele entzogen ist. Ich bitte Sie, gerade dieses Wort recht ernst zu nehmen, denn dadurch charakterisiert sich das Wesen des modernen Menschen, daß etwas in diesem Wesen des modernen Menschen ist, was der Herrschaft der Seele entzogen ist, was wie Totes gegenüber der umliegenden lebendigen Umgebung des menschlichen Organismus ist. Und indem sie wirken auf dieses Tote, haben auf den Menschen die luziferischen und ahrimanischen Kräfte Einfluß in einem ganz besonderen Maße, in einer ganz besonderen Art. Während der Mensch auf der einen Seite ja immer freier und freier werden kann, schleichen sich in das, was der Herrschaft der Seele entzogen ist, gerade die ahrimanischen und luziferischen Kräfte ein. Das ist der Grund, warum sich so viele Naturen in der modernen Zeit finden, die — mit Recht — sagen, daß sie fühlen, wie wenn zwei Seelen in ihrer Brust wohnten, wie wenn sich wirklich die eine von der anderen trennen wollte. Vieles von den Rätseln des modernen Menschen, von den inneren Erlebnissen des modernen Menschen ruht in dem, was eben gesagt worden ist. Und der sogenannte Heilige Gral war nichts anderes und ist nichts anderes als das, was pflegen kann den lebendigen Teil der Seele so, daß er Herr werden kann des Totgewordenen. Und Montsalvatsch, die Pflegestätte des Heiligen Gral, ist die Schule, in der man zu lernen hat für den lebendigen Teil der Menschenseele das, was man natürlich in den morgenländischen und in ägyptischen Mysterien nicht zu lernen brauchte: wo man zu lernen hat, was man hineingießen muß in den lebendig gebliebenen Teil der Seele, damit man Herr werden kann des Totgewordenen des physischen Leibes und des Unbewußtgewordenen der Seele. Daher sah die mittelalterliche Anschauung in diesen Gralsgeheimnissen das, was sich bezog auf die Wiederholung der griechisch-lateinischen Zeit, auf die Wiederholung der Erlebnisse in der Verstandes- oder Gemütsseele; denn in ihr wurzelt eigentlich am meisten das, was vergessen und tot geworden ist. Daher bezogen sich die Gralsgeheimnisse auf die Durchdringung dieser Verstandes- oder Gemütsseele mit neuer Weisheit.
[ 15 ] Thus there is something in man that is withdrawn from the sovereignty of the soul. I beg that you will take these words with all earnestness; for a characteristic of modern man is that something in his nature is withdrawn from the rule of the soul, something that is dead in contrast with the life of the organism that surrounds it. And by working upon this dead part, the Luciferic and Ahrimanic forces exercise on man a very great influence in a quite special way. While on the one hand men can acquire more and more freedom, the Luciferic and Ahrimanic forces insinuate themselves precisely into that part of the organism which has been withdrawn from the sovereignty of the soul. That is why so many people in modern times feel (and quite rightly say they feel) as if there were two souls dwelling within their breast, and as if one wanted to tear itself away from the other. Much of what modern man finds so baffling in his inner experience lies in what has just been said. The Holy Grail was and is nothing else than that which can so nurture the living portion of the soul that it can become master of the dead part. Montsalvat, the sanctuary of the Holy Grail, is the school in which one has to learn, for the sake of the living part of the human soul, something that there was naturally no need to learn in the Eastern and Egyptian Mysteries. One needs to learn what has to be poured into the still living part of the soul in order to become master of the part of the physical body that has died, and the part of the soul that has become unconscious. Hence, in these secrets of the Grail, the Middle Ages saw something related to a repetition of the Graeco-Latin period in the Intellectual or Mind-soul, for in the Intellectual Soul are rooted mostly those parts of the soul which are now forgotten and dead. Thus the secrets of the Grail referred to the permeation of the Intellectual or Mind-soul with new wisdom.
[ 16 ] Wenn der mittelalterliche Initiierte im Bilde darstellen wollte, was er zu lernen hatte, um so seinen lebendig gebliebenen Seelenteil zu durchdringen mit der neuen Weisheit, so wies er hin auf die Burg des Heiligen Gral und auf das, was als neue Weisheit — das ist ja der «Gral» — von dieser Burg ausgeht. Und wenn er hinweisen wollte auf das, was dieser neuen Weisheit feindlich ist, so wies er hin auf ein anderes Gebiet, auf jenes Gebiet, worinnen alle die Wesenheiten und Kräfte hausten, die es sich zur Aufgabe gemacht hatten, an den tot gewordenen Teil des menschlichen Leibes und den unbewußt gewordenen Teil der menschlichen Seele heranzukommen. Dieses Gebiet, in das mit Recht — im okkulten Sinne gesprochen mit Recht versetzt wurden alle die Nachkömmlinge der schlimmen geistigen Wesenheiten älterer Zeiten, die sich herüberbewahrt hatten die schlimmsten Kräfte orientalischer Zauberei — nicht die besten Kräfte, die auch geblieben waren —, das Gebiet, das in dieser angedeuteten Beziehung am bösartigsten war, das da dem Gral am feindlichsten gegenübersteht, war «Chastelmarveille», der Sammelort von alledem, was an den Menschen herankommt, an dieses Gebiet des Leibes und der Seele des Menschen, das eben ein solches karmisches Schicksal erfahren hat, wie eben angedeutet worden ist. Was heute schon mehr vergeistigt ist, was übergegangen ist in eine Weisheit, die überall hingebracht werden kann — weil wir jetzt schon am Übergange zur sechsten Kulturepoche stehen, wo diese Dinge nicht mehr an Orte gebunden sind —, das war in jener mittelalterlichen Zeit, wie ich es auch angedeutet habe in dem Buche «Die geistige Führung des Menschen und der Menschheit», noch an gewisse Örtlichkeiten gebunden. Während es also für die alten Zeiten in der Tat nicht im uneigentlichen Sinne gesprochen ist, wenn man auf Ötrtlichkeiten hinweist, so daß man hinzureisen hatte an eine gewisse Örtlichkeit, wenn man die betreffenden Lehren haben wollte, muß man heute so sprechen, daß die Weisheiten einen weniger lokalen Charakter haben; denn wir leben in der Zeit des Überganges von dem Leben in Raum und Zeit in mehr geistige Formen der Zeit.
[ 16 ] When the Initiate of the Middle Ages wanted to present in picture form what he had to learn in order to permeate with the new wisdom the part of his soul that had remained living, he spoke of the Castle of the Holy Grail and of the new wisdom—which is in fact the “Grail”—that flows out from it. And when he wanted to indicate that which is hostile to this new wisdom, he pointed to another domain, the domain wherein dwelt all the beings and. forces which had made it their task to gain access to the part of the body that had become dead, and to the part of the human soul that had become unconscious. This domain, into which were justly transferred (“justly” is here used in an occult sense) all the successors of the evil spiritual beings of earlier times who had preserved the worst forces of oriental magic (not the best forces, which also had remained)—the domain which was the most vicious and hostile to the Grail was Castle Merveil, the gathering-place of all the forces which attack man in this part of his body and soul and have undergone a karmic fate such as has been indicated. Spiritual wisdom can be carried anywhere today, because we have reached a transition stage leading towards the Sixth Epoch and these things are no longer tied to particular localities, but in the Middle Ages it had to be sought in certain definite places, as I have shown in my book, The Spiritual Guidance of Man and of Mankind. Hence when in earlier times it was said that one had to travel to a particular neighbourhood in order to receive a certain teaching, this was not meant in any figurative sense. In our own time it must be said that wisdom has less of a local character; for we are living in a time of transition from life in space and time into more spiritual forms of time.
[ 17 ] Während man nun an den Westen von Europa die Burg des Gral verweist, ist die Burg der Gegnerschaft des Gral lokal zu verweisen an einen anderen Ort, wo der Mensch, wenn er hinkommt, durch gewisse spirituelle Kräfte, die dort sind, sowohl einen großen, gewaltigen guten Eindruck haben kann, wie auf der anderen Seite auch den gegenteiligen durch andere Kräfte, die bis in die heutigen Zeiten dort geblieben sind, wie eine Akasha-Nachwirkung von jenen Gralsgegnern, von denen hier gesprochen wurde. Denn an jenem Orte kann man von den schlimmsten Kräften sprechen, die noch in ihren Nachwirkungen bemerkbar sind. Einst haben sich an diesem Orte abgespielt, man möchte sagen, ganz im physischen Leben vor sich gehende böse Künste, von denen ausgestrahlt haben die Angriffe auf den unbewußt gewordenen Teil der Menschenseele und den tot gewordenen Teil der menschlichen Organisation. Und das alles gliedert sich um eine Gestalt herum, die sagenhaft aus dem Mittelalter herüberschimmert, die aber der mit dem Mysterienwesen Bekannte ganz gut kennt, um eine Persönlichkeit, die eine reale war um die Mitte des Mittelalters, um Klinschor, den Herzog von Terra de labür, eine Gegend, die wir zu suchen haben örtlich in dem heutigen südlichen Kalabrien. Von dort aus erstreckten sich die Streifzüge des Feindes des Gral besonders hinüber nach Sizilien. Ebenso wie wir, wenn wir heute den Boden Siziliens betreten und den okkulten Blick haben, auf uns einwirken sehen — was schon öfter erwähnt worden ist — die Akasha-Nachwirkungen des großen Empedokles, wie diese in der Atmosphäre Siziliens vorhanden sind, so sind auch in ihr heute noch wahrzunehmen die bösen Nachwirkungen Klinschors, der einstmals sich verbunden hat von seinem Herzogtum Terra de labür aus über die Meerenge hinüber mit jenen Feinden des Gral, die dort seßhaft waren in jener Feste, die man im Okkultismus und in der Legende nennt Kalot bobot.
[ 17 ] Whereas it has been said that the Castle of the Grail is situated in the West of Europe, the stronghold of hostility to the Grail must be located in another place, a place where, on account of certain spiritual forces there, a person can have just as great and powerful and good an impression as he can have also of its opposite, through other forces which have remained there to this present time like an Akashic after effect from those opponents of the Grail of whom we have been speaking. For at that place one can speak of the very worst forces, and they are still perceptible in their after-effects. At one time evil arts were practised in that place, arts which penetrated right into physical life and thence launched their assaults on the part of the human soul that had become unconscious and on the portion of the human organism that had become dead. All this is closely connected with a figure who glimmers across from the Middle Ages as a legendary being, but is well known to anyone acquainted with the nature of the Mysteries: a personality who was quite real in the middle of the Middle Ages, Klingsor, the Duke of Terra de Labur, a district we have to look for in what is now Southern Calabria. From there were carried out the incursions of the enemy of the Grail, especially over to Sicily. Even as today, if we tread Sicilian soil and have occult sight, we are aware of the Akashic after-effects of the great Empedocles still present in the atmosphere, so we can still perceive there the evil after-effects of Klingsor, who allied himself from his Duchy of Terra de Labur, across the Straits of Messina, with those enemies of the Grail who occupied the fastness known in occultism and in legend as Calot bobot.
[ 18 ] Kalot bobot auf Sizilien war in der Mitte des Mittelalters der Sitz jener Göttin, die man nennt Iblis, die Tochter des Eblis. Und unter allen schlimmen Verbindungen, die innerhalb der Erdentwickelungen sich zwischen Wesenheiten, in deren Seelen okkulte Kräfte waren, zugetragen haben, ist den Okkultisten als die schlimmste dieser Verbindungen diejenige des Klinschor mit der Iblis, der Tochter des Eblis, bekannt. «Iblis» ist schon dem Namen nach charakterisiert als verwandt mit «Eblis»: so heißt in der mohammedanischen Tradition die Gestalt, die wir mit «Luzifer» bezeichnen. Eine Art weiblicher Aspekt von «Eblis», dem mohammedanischen Luzifer, ist «Iblis», mit der sich zu seinen bösen Künsten, durch die er im Mittelalter gegen den Gral wirkte, derjenige verband, den man den bösen Zauberer Klinschor nennt.
[ 18 ] In the middle of the Middle Ages, Calot bobot in Sicily was the seat of the goddess called Iblis, the daughter of Eblis; and among all evil unions which have taken place within the Earth's evolution between beings in whose souls there were occult forces, the one known to occultists as the worst of all was between Klingsor and Iblis, the daughter of Eblis. Iblis, by her very name, is characterised as being related to Eblis, and in Mohammedan tradition Eblis is the figure we call Lucifer. Iblis is a kind of feminine aspect of Eblis, the Mohammedan Lucifer, and with her the evil magician Klingsor united his own evil arts, through which in the Middle Ages he worked against the Grail.
[ 19 ] Diese Dinge müssen in Bildern, die aber den Realitäten entsprechen, zum Ausdruck kommen, sie können nicht in abstrakten Ideen ausgesprochen werden. Und die ganze Feindschaft zum Gral spielte sich ab auf jener Feste der Iblis «Kalot bobot», auf die sich auch jene merkwürdige Königin Sybille mit ihrem Sohne Wilhelm 1194 unter der Herrschaft Heinrichs VI. geflüchtet hat. Alles, was man unternommen hat als eine feindliche Herrschaft gegen den Gral, und wodurch auch verwundet worden ist Amfortas, das ist zuletzt zurückzuführen auf den Bund, den Klinschor geschlossen hat auf der Festung der Iblis, Kalot bobot. Und alles, was hereinleuchtet an Elend und Not in das Gralstum durch Amfortas, drückt sich aus in diesem Bund. Das macht es, daß die Seele auch heute noch stark gewappnet sein muß, wenn sie in die Nähe jener Gegenden kommt, von denen alle feindlichen Einflüsse ausgehen können, die sich für die Geheimnisse des Gral auf die fortschreitende Menschheitsentwickelung beziehen.
[ 19 ] These things must needs find expression in pictures, but in pictures that correspond to realities; they cannot be expressed in abstract ideas. And the whole of the hostility to the Grail was enacted in that fastness of Iblis, “Calot bobot”, whither the remarkable Queen Sibylla had fled with her son William, in 1194, under the rulership of the Emperor Henry VI. Everything that was undertaken by a power hostile to the Grail, and whereby also Amfortas was wounded, is finally to be traced back to the alliance which Klingsor had contracted with the stronghold of Iblis, Calot bobot; and all the misery and suffering which we see embodied in the Grail legend through Amfortas is an expression of that pact. For this reason the soul must still be strongly armed even today when it comes into the neighbourhood of those places from which can emanate all hostile influences related to the Mysteries of the Grail and the advancing evolution of humanity.
[ 20 ] Wenn wir die Sache so ansehen, haben wir auf der einen Seite das Reich des Gral, auf der anderen Seite das böse Reich Chastelmarveille, in das hereinspielt, was der Bund von Klinschor mit Iblis gestiftet hat. Und wir haben da in einer wunderbaren Weise dramatisch ausgedrückt ein Zusammenspielen desjenigen, was das selbständigste, das innerste der Seelenglieder — die Verstandes- oder Gemütsseele — auszuhalten hat gegenüber den Angriffen von außen. Die Verstandesoder Gemütsseele war im vierten nachatlantischen Kulturzeitraum noch nicht so innerlich, wie sie werden mußte im fünften. Sie zog sich von jenem Leben mehr mit der Außenwelt, wie es im Griechen- und Römertum vorhanden war, zurück in das Innere des Menschen, wurde selbständiger, auch freier. Dafür aber war sie von all den Mächten, aus den Gründen, die angeführt worden sind, viel angreifbarer als in der griechisch-lateinischen Zeit. Die ganze Veränderung, die mit der Verstandes- oder Gemütsseele vorgegangen war, drückt sich aus in dem, was stammelnd, sagenhaft und doch so dramatisch vor uns steht in dem Gegensatz von «Montsalvatsch» und «Chastelmarveille». Alle Leiden und alle Überwindungen der Verstandesoder Gemütsseele fühlen wir nachklingen in den Erzählungen, die mit dem Heiligen Gral zusammenhängen. Alles, was anders werden mußte mit der Menschenseele in der neueren Zeit, zeigt sich dem, der mit dem Mysterienwesen bekannt wurde. Da brauchen wir nur auf einen konkreten Fall hinzuweisen.
[ 20 ] Viewed thus, we have on the one hand the Kingdom of the Grail, and on the other the evil Kingdom, Chastel Merveille, with all that came from the pact between Klingsor and Iblis playing into it. And here we can see, expressed in a wonderfully dramatic form, all that the most independent and innermost of the soul-organs, the Intellectual or Mind-soul, has had to endure in face of attacks from without. In the fourth post-Atlantean period this soul-principle was not yet as inward as it had to become in the fifth. It withdrew itself more from the life in the external world that had prevailed in Greek and Roman times, back into the inner part of man, and became freer, more independent. But on that account (for reasons already given) it was much more open to attack by all the powers than it had been in the Graeco-Latin epoch. The whole of the change which had taken place in the Intellectual or Mind-soul is portrayed haltingly, in a legendary way, and yet it stands so dramatically before us in the antithesis between “Montsalvat” and “Chastel Merveille”. We feel an echo of all the sufferings and all the conquests of the Intellectual Soul in the stories connected with the Holy Grail. All that had to be changed in the human soul in more recent times is revealed to him who has come to know the nature of the Mysteries. In this connection we need only take a concrete case.
[ 21 ] Gar oft wird von Menschen, die sich noch nicht genügend Begriffe in dieser Sache angeeignet haben, etwa auf folgendes hingewiesen: Wie kann zum Beispiel ein Mensch wie Goethe auf der einen Seite in seiner Seele gewisse Geheimnisse dieser Menschenseele tragen, und auf der anderen Seite oftmals so von Leidenschaft durchwühlt sein, wie es die Menschen nun eben finden, die in einer etwas äußerlichen Weise die Goethe-Biographie verfolgen. Und in der Tat: Wir haben ja in Goethe, wenn wir ihn so zunächst betrachten, etwas vor uns, was im krassen Sinne eine «Doppelnatur» ist. Für einen oberflächlichen Blick lassen sich auch kaum die beiden Seiten bei ihm in Einklang bringen: Auf der einen Seite steht die hochsinnige große Seele, welche gewisse Partien des zweiten Teiles des «Faust» aushauchen durfte, die manche tiefe Geheimnisse des Menschenwesens zum Ausdruck gebracht hat in dem «Märchen von der grünen Schlange und der schönen Lilie», und man möchte alles vergessen, was man vielleicht aus der Biographie Goethes weiß, und sich ganz nur hingeben der Seele, die so etwas vermochte, wenn man eingeht auf eben diese Seele. Und dann wiederum tritt auf bei Goethe, ihn selbst quälend, ihn in vieler Beziehung mit Gewissensbissen durchdringend, die andere Natur, «menschlich allzu menschlich» in vieler Beziehung.
[ 21 ] We often find that persons who have not gone far enough into the matter will ask how a man such as Goethe can on the one hand bear within him certain secrets of the human soul, and on the other hand be so often torn by passion, as he is found to be by those who read his life-story in a rather superficial way. In fact, there was in Goethe something that can be called, in a crude sense, a double nature. To a superficial view the two sides can hardly be brought into harmony. On the one hand there is the great, high-minded soul who could bring forth certain portions of the second part of Faust, and gave expression to many deep secrets of human nature in the Fairy-Story of the Green Snake and the Beautiful Lily; and one would like to forget everything one knows from biographies of Goethe and pay homage only to the soul who was capable of such achievements. On the other side, there appears in Goethe, tormenting him and often causing him pangs of conscience, his other nature, “human, all-too-human”, in many respects.
[ 22 ] So auseinandergefaltet sind die beiden Naturen des Menschen in den alten Zeiten nicht gewesen; sie konnten nicht so auseinanderfallen. Es konnte nicht ein Mensch, dessen Biographie in einer solchen Weise darzustellen ist wie die Goethes, zu solchen Höhen hinaufkommen, wie sie sich ausleben in gewissen Partien des zweiten Teiles des «Faust» oder in dem «Märchen von der grünen Schlange und der schönen Lilie», und in seiner Seele so auseinanderfallen. Das war in älteren Zeiten unmöglich. Erst in den neueren Zeiten ist es möglich geworden, weil in der menschlichen Natur sich der angedeutete unbewußt gewordene Teil der Seele und der tote Teil des Organismus findet. Was lebendig geblieben ist, kann sich so weit hinaufläutern und reinigen, daß in ihm Platz haben kann, was zum «Märchen von der grünen Schlange und der schönen Lilie» führt, und das andere kann den Attacken der äußeren Welt eben ausgesetzt sein. Und weil sich da die charakterisierten Kräfte einnisten können, deshalb kann unter Umständen eine recht geringe Übereinstimmung mit dem höheren Ich des Menschen vorhanden sein. Man muß nur verstehen, wie die Seele, die in Goethe lebte, einst auch zu den ägyptischen Initiierten gehörte, dann in Griechenland lebte, dort Bildhauer war und zu gleicher Zeit ein Philosophenschüler. Dann kommt eine Inkarnation — wahrscheinlich nur eine — zwischen dieser griechischen Inkarnation und der als Goethe, die ich noch nicht finden konnte. Wenn wir uns dies vor die Seele halten, dann können wir sehen, wie eine solche Seele, die in den alten Inkarnationen den ganzen Menschen beherrschen konnte, hinuntergeführt wird, dann aber von der gesamten Menschennatur zunächst etwas übrig lassen muß, worauf die schlimmen Kräfte Einfluß haben können.
[ 22 ] In earlier times the two natures of man were not so widely separate in their development; they could not diverge in this way. A person with a biography comparable with Goethe's could not rise to such heights as are revealed in certain passages of the second part of Faust or in the Fairy-Story of the Green Snake and the Beautiful Lily, and at the same time be so divided in his soul. That was not possible in earlier times. It has become possible only in later days, because there now exists in human nature something we have already spoken of—the part of the soul that has become unconscious, and the part of the organism that has died. The part that has remained alive can be so elevated and purified that the impulse which leads on to the Fairy-Story of the Green Snake and the Beautiful Lily; can be nurtured there, while the other part may remain exposed to the attacks of the outer world. And because the forces described are able to make their abode there, circumstances may arise in which there is very little agreement with the higher ego of the person. It should be understood that the soul living in Goethe had once belonged to an Egyptian Initiate, and had then lived in Greece as a sculptor and a disciple of philosophy; then, between this Greek incarnation and the one as Goethe, there comes an incarnation (probably only one) which I have not yet been able to find. If we keep this in mind, we can see how a soul who in former incarnations could rule the entire man can be led downwards, and then has to relinquish a part of the total human nature, which then lies open to the influence of evil forces.
[ 23 ] Das ist das Geheimnisvolle und so schwierig zu Verstehende in Naturen wie Goethe. Das ist es aber auch, was soviele Geheimnisse in der Menschenseele der modernen Zeit zum Ausdruck bringt. Alles, was sich da an Zweiheiten der Menschennatur abspielt, greift zunächst an die Verstandes- oder Gemütsseele, und diese spaltet sich eigentlich in jene «zwei Seelen», wovon die eine ziemlich stark untertauchen kann in die Materie, die andere hinaufgehen kann in das Spirituelle.
[ 23 ] That is what is mysterious and so hard to understand in a nature such as Goethe's; but by the same token it brings to light many hidden aspects of the human soul in modern times. Everything brought about by the duality of human nature lays hold, in the first place, of the Intellectual Soul, and the Intellectual Soul divides into those “two souls”, whereof one can sink fairly deeply into matter and the other can rise into the spiritual.
[ 24 ] So ist uns dargestellt in den «Rittern von König Artus’ Tafelrunde» die Wiederholung alles dessen, was der neu Einzuweihende in gewissem Sinne zu erleben hat in der Empfindungsseele. In dem, was sich um den Heiligen Gral herumgruppiert, ist dargestellt, was in der neueren Zeit die Verstandes- oder Gemütsseele erleben kann. Alles, was nun der Mensch durchzumachen hat, damit er den einen Teil seiner Doppelnatur stark genug macht, um in die Geheimnisse der spirituellen Welten in der neueren Zeit eindringen zu können, das muß sich in der Bewußtseinsseele abspielen. Das ist das Neue, was hinzukommen muß. Und was sich in der Bewußtseinsseele abspielen muß, das ist ausgedrückt in alle dem, was sich um die Gestalt des Parzival herumkristallisiert. Alle Legenden, die an König Artus’ Tafelrunde anknüpfen, stellen dar die Wiederholungen der Erlebnisse der früheren Zeiten in der Empfindungsseele; alle die Legenden und Erzählungen, die unmittelbar zusammenhängen mit demHeiligenGral, abgesehen von Parzival, stellen dar, was die Verstandes- oder Gemütsseele durchleben muß; und alles, was in der Gestalt des Parzival zum Ausdruck kommt, dieses Ideales der neueren Initiation, insofern diese neuere Initiation abhängt von der Bewußtseinsseele, das stellt dar die Kräfte, die vorzugsweise eben durch das in uns angeeignet werden müssen, was wir die Bewußtseinsseele nennen.
[ 24 ] Thus in the “Knights of King Arthur's Round Table” we are presented with a repetition of all that the candidate for Initiation had in a certain sense to experience through the Sentient Soul. In all that was grouped around the Holy Grail we are shown what can be experienced in modern times by the Intellectual Soul. Everything that a man must now go through, so that he may make one part of his double nature strong enough to penetrate into the mysteries of the spiritual worlds in modern times, must be enacted in the Consciousness Soul. This is the new thing that has to be added. And that which has to be enacted in the Consciousness Soul is crystallised in the figure of Parsifal. All the legends connected with King Arthur and the Round Table represent the repetition of the experiences of earlier ages in the Sentient Soul; all the legends and narratives which are directly connected with the Holy Grail, apart from Parsifal, represent what the Intellectual Soul had to go through; and all that finds expression in the figure of Parsifal, this ideal of the later Initiation in so far as this later Initiation is dependent on the Consciousness Soul, represents the forces which must especially be made our own through the Consciousness Soul.
[ 25 ] So stellt sich im Grunde genommen die Zusammenwirkung der drei Seelenglieder des Menschen der neueren Zeit in der dreifach legendarischen Gestalt dar. Und wie man durch ältere Legenden durchfühlen kann tiefe Geheimnisse der Menschenseele, so kann man auch durch diese Legenden die tiefen Mysteriengeheimnisse der neueren Zeit nun durchfühlen. Es ist eben durchaus etwas Unwahrhaftiges darin, wenn man die Vorstellung erwecken will, als ob das Initiationswesen sich seit den älteren Zeiten nicht geändert hat, und als ob ein heutiger Mensch des Westens dieselben Stufen durchmachen müßte, wie sie ein Mensch des alten oder auch des neueren Morgenlandes durchgemacht hat. Die Dinge vollziehen sich wohl so, daß das, was in einem früheren Zeitpunkte charakteristisch war, sich für gewisse Völkerschaften noch in einen späteren Zeitpunkt hineinzieht. Wahr ist es vielmehr, daß das ganze Initiationswesen der neueren Zeit einen viel innerlicheren Charakter hat, viel stärkere Anforderungen zwar stellt an das Innerste der Menschenseele, aber in einer gewissen Weise nicht unmittelbar herankann an das Äußere der Menschennatur, so daß viel mehr als in der alten Initiation das Äußere dadurch geläutert und gereinigt werden muß, daß das Innere stark wird und Herr wird über das Äußere. Äußere Askese, äußere Trainierung gehört viel mehr zu dem Wesen der alten Initiation; unmittelbare Evolution der Seele selber, so daß diese Seele gerade in ihrem Innern starke Kräfte entwickelt, gehört viel mehr zu dem Wesen der neueren Initiation. Und weil die äußeren Verhältnisse eben so sind, daß erst im Laufe der Zeit die toten Einschlüsse der Menschennatur überwunden werden, die den Initiierten heute so beunruhigen können, deshalb muß man sagen: Es wird in unserer Zeit und in die weitere Zukunft hinein durchaus noch viele ähnliche Naturen geben, wie Goethe eine war, die mit dem einen Teil ihres Wesens hoch hinaufsteigen, mit dem anderen Teile dagegen mit dem «Menschlichen, Allzumenschlichen» zusammenhängen. Naturen, die in den früheren Inkarnationen durchaus nicht diese Eigentümlichkeiten zeigten, die im Gegenteil damals eine gewisse Harmonie des Äußeren und des Inneren zeigten, sie können hineingeworfen werden in neuere Inkarnationen, in denen sich eine tiefe Disharmonie zwischen der äußeren und der inneren Organisation zeigen kann. Und die, welche die Geheimnisse der menschlichen Inkarnationen kennen, werden sich nicht beirrt fühlen, wenn eine solche Disharmonie da sein kann; denn es wächst ja in demselben Maße, als diese Dinge zunehmen, auch die Urteilsfähigkeit der Menschen, und damit hört das alte Autoritätsprinzip auf. Daher muß immer mehr und mehr appelliert werden an die Prüfung dessen, was aus den Mysterien kommt. Es wäre bequemer, nur auf die Außenseiten derer, die zu lehren haben, zu achten, weil man sich da nicht darauf einzulassen hat, ob die Tatsachen, was sie zu lehren und zu sagen und geistig zu tun haben, mit dem Menschenverstande und mit der vorurteilsfreien Logik zusammenhängen. Obzwar nicht im allermindesten die Zweiheit der Menschennatur in Schutz genommen werden sollte, sondern im strengsten Sinne die Herrschaft der Seele über das Äußere gefordert werden muß, so muß doch gesagt werden, daß die angedeuteten Tatsachen für die neuere Entwickelung durchaus stimmen.
[ 25 ] So the interaction of the three soul-principles in modern man is presented in a threefold legendary form. And just as we can discern deep secrets of the human soul in old legends, so can we now also sense in them deep secrets of the Mysteries of the modern age. It is false to suggest that the nature of Initiation has not changed since olden times, as though a present-day Western man had to go through the same stages as did a person belonging either to the ancient or to the more modern East. Things are so that a characteristic belonging to an earlier epoch will persist into a later time for certain peoples. A much more important point is that the whole nature of modern Initiation has a more inward character, makes greater demands on the innermost part of the human soul; but in a certain sense it cannot directly approach the external part of human nature. Much more than in the old Initiation, therefore, the external must be cleansed and purified through the strengthening of the inner, so that this inner part becomes lord over the outer. Asceticism and external training belong more to the character of the old Initiation; a direct evolution of the soul itself, so that it develops strong forces in its inner being, belongs more to the nature of the newer Initiation. And because external circumstances are such that only in the course of time will the lifeless elements of human nature be overcome—the elements which can so greatly disturb the Initiate of today—we must say that in our time and on into the far future there will still be many natures similar to that of Goethe, persons who with one part of their being rise up into the heights, while with the other part they are connected with the “human, all-too-human”. Persons who in earlier incarnations showed no sign of these peculiarities, but on the contrary displayed a certain harmony between the outer and the inner, may enter fresh incarnations in which a deep disharmony can show itself between the external and the inner organisation. Those who know the secrets of human incarnations will not feel confused in face of this disharmony. For in proportion as these things increase, the human faculty of judgment grows also, so that the old principle of authority comes to an end. Hence there will be an ever more insistent call to test the fruits of the Mysteries. It would be more convenient to pay heed only to the external characteristics of those who have to teach, for then one would not need to ask whether the facts concerning them—what they have to say and teach and do in a spiritual sense—are in line with human understanding and impartial logic. The duality of human nature is not in the very least to he defended; on the contrary, we must insist in the strictest sense on the rule of the soul over externals, but it must still be said that the facts which have been indicated are absolutely true for modern evolution.
[ 26 ] Denn im Grunde genommen sind sie noch immer vorhanden, wenn auch in anderer Gestalt, die Nachwirkungen Klinschors und der Iblis. Insbesondere stehen wir gegenwärtig vor einer Zeitepoche, in der diese Wirkungen, diese Attacken, die von Klinschor und der Iblis ausgehen und die Menschen nach und nach ergreifen, sich auch hineinschleichen in das intellektuelle Leben, in dasjenige intellektuelle Leben, das zusammenhängt mit der modernen Bildung, mit der Popularisierung der modernen Wissenschaft. Was schon seit langem der Mensch lernt, was man betrachtet als das, was richtig ist, dem Kinde beizubringen und es im Kinde heranzuzüchten, und das, was zum Bodensatze der neueren Bildung genommen wird, das ist ja nicht bloß danach zu beurteilen, ob jemand, der glaubt, ganz gescheit zu sein, sagt, er sehe die Dinge ein, und sie seien absolut wahr, sondern alles ist danach zu beurteilen, wie es auf die Seelen wirkt, wie es die Seelen befruchtet, was es für Eindrücke auf die Seelen macht. Und wenn man in dem Sinne eben gescheiter und gescheiter wird, wie es heute Mode ist, den Menschen «gescheit» zu nennen, so entwickelt man in seiner Seele solche Kräfte, die in dieser Inkarnation vielleicht sich sehr fähig erweisen, das große Wort zu führen da, wo man materialistisch oder monistisch leben will; aber dann veröden gewisse lebendige Kräfte, die im Organismus des Menschen sein sollen. Und wenn eine solche Seele, die nur diesen eigentümlichen Bodensatz moderner Bildung in sich aufgenommen hat, dann in die nächste Inkarnation hineinkommt, so fehlen ihr die Kräfte, um den Organismus ordentlich aufzubauen. Je verstandesmäßiger, «gescheiter» man in einer früheren Inkarnation ist in bezug auf die Zeit, der wir entgegengehen, desto «blödsinniger» ist man in einer späteren Inkarnation. Denn jene Kategorien und Begriffe, die sich nur auf das äußere sinnliche Dasein und auf solche Ideen beziehen, die das äußere sinnliche Dasein zusammenhalten, stellen eine solche Konfiguration in der Seele her, die noch so fein sein mag in intellektueller Beziehung, die aber die intensive Kraft verliert, um auf das Gehirn zu wirken und sich des Gehirns zu bedienen. Und sich des Gehirns nicht bedienen können im physischen Leben, heißt eben blöde sein.
[ 26 ] For the after-effects of Klingsor and Iblis are still always present, even though in another form. A special feature of our time is that these attacks from Klingsor and Iblis, as they gradually lay hold of people, are insinuating themselves into intellectual life, particularly the intellectual life that bears on education, with its popularisation of modern science. Consider what people have been learning for quite a long time now and what they think it right to instill into children; consider what is accepted as the basis of modern education—all this should not be judged in accordance with the views of someone who, believing he is very clever, says he understands these things and knows they are entirely correct. No, all this should be judged in accordance with how it influences and fructifies the soul, and in terms of the impressions it produces on the soul. And when a person becomes cleverer and cleverer, in the sense in which it is fashionable to call people clever today, he develops in his soul certain forces which in this incarnation may make him very well able to dominate the conversation in circles wedded to materialistic or monistic ideas; but then certain vital forces necessary for the human organism are worn away. And when such a person has taken into himself only these typical dregs of modern education, in his next incarnation he will lack the forces that are required for properly building up the human organism. The “cleverer” a person is by the standards of the time we are now facing and the closer his intellectual attunement to it, the more of an imbecile will he be in a later incarnation. For those categories and, concepts which relate only to the sense-perceptible outer world and to the ideas which hold it together—these concepts set up in the soul a configuration which may be ever so fine intellectually but lacks the force to work intensively on the brain and to make use of it, And to be unable while in the physical body to make use of the brain is to be an imbecile.
[ 27 ] Wenn das, was die Materialisten behaupten, Wahrheit wäre: daß das Gehirn es ist, welches denkt, so könnte man ihnen ja allerdings einigen Trost geben. Aber diese Behauptung ist eben nicht wahr, ebenso wie die andere Behauptung nicht wahr ist, daß das «Sprachzentrum» sich selbst gebildet hätte. Es hat sich dadurch gebildet, daß die Menschen sprechen lernten, und daher ist das Sprachzentrum ein Ergebnis der Sprache. Und so ist alle Gehirntätigkeit ein Ergebnis des Denkens, nicht umgekehrt, auch in der Geschichte. Das Gehirn ist plastisch ausgestaltet durch das Denken. Wenn nur solche Gedanken ausgebildet werden, wie sie heute gang und gäbe sind, wenn die Gedanken nicht durchdrungen werden von der Weisheit des Spirituellen, dann können sich die Seelen, die sich heute nur in dem Materiellen denkend beschäftigen, in den späteren Inkarnationen ihres Gehirns nicht mehr ordentlich bedienen, weil die Kräfte das Gehirn nicht mehr angreifen können, weil sie zu schwach werden. Das ist so, daß eine Seele, die heute bloß, sagen wir, Soll und Haben zusammenaddiert oder sich mit den Usancen des kommerziellen oder industriellen Lebens beschäftigt oder nur materialistische Wissenschaftsbegriffe aufnimmt, sich anfüllt mit Denkgebilden, die nach und nach in späteren Inkarnationen das Bewußtsein verdunkeln, weil das Gehirn wie eine unplastische Masse — gerade wie heute bei der Gehirnerweichung — nicht mehr von den Denkkräften angegriffen werden könnte. Daher muß für den, der in diese tieferen Kräfte der menschheitlichen Entwickelung hineinschaut, alles, was in der Seele leben kann, durchsetzt werden von der spirituellen Erfassung der Welt.
[ 27 ] If it were true, as the materialists maintain, that the brain does the thinking, then one could certainly give them some comfort. But this is as false as the assertion that the “speech-centre” has formed itself. It has acquired its form through human beings having learnt to speak, and so the speech-centre is the result of speech. Similarly, all cerebral activity, even in the historical past, is the result of thinking—not the other way about. The brain is plastically modeled through thinking. If only such thoughts are developed as are customary today, if the thoughts are not permeated by the wisdom of the spirit, then the souls occupied with thinking only about material things will find in later incarnations that they are unable to use their brains properly; their brain-forces will be too weak to lay hold of things. A soul which today is occupied merely with calculating debit and credit, let us say, or with the usages of commercial and industrial life, or absorbs only the ideas of materialistic science, is filling itself with thought-pictures which in later incarnations gradually darken the consciousness, because the brain would be an unformed mass—as today in cases of softening of the brain—and so no longer capable of being taken hold of by the forces of thinking. Hence for anyone who looks into these deeper forces of human evolution, everything that can live in the soul must be permeated by a spiritual comprehension of the world.
[ 28 ] So mag denn die Menschennatur in der neueren Zeit noch eine Doppelnatur sein. In die Kräfte, die vorzugsweise der Bewußtseinsseele angehören, muß der Mensch Wissen aufnehmen, innerliches spirituelles Wissen, spirituelle Erkenntnis. Überwinden muß der Mensch die zwei Gebiete, die Parzival durchmacht: überwinden muß er die «Dumpfheit» und den «Zweifel» in seiner Seele. Denn wenn er mitnehmen würde Dumpfheit und Zweifel in die spätere Inkarnation, so würde er mit ihnen nicht zurecht kommen. Wissend muß der Mensch werden in bezug auf die spirituellen Welten. Nur dadurch, daß sich in der Menschenseele das Leben ausbreitet, das Wolfram von Eschenbach Saelde nennt und das kein anderes Leben ist als das, welches spirituelles Wissen über die Bewußtseinsseele ergießt, nur dadurch kann die menschliche Seelenentwickelung von dem fünften Zeitraum an in den sechsten wirklich fruchtbar hinüberschreiten.
[ 28 ] So in this modern time the nature of man may still be twofold. The forces belonging in particular to the Consciousness Soul must be infused with inner spiritual knowledge. Man must overcome the two regions through which Parsifal went; he must overcome “apathy and doubt” in his own soul. For if he were to carry apathy and doubt with him over to a later incarnation, he would not make a success of it. Man must come to have knowledge of the spiritual worlds. Only through the fact that life widens out in the human soul, the life called Saelde by Wolfram von Eschenbach, the very life that pours out spiritual knowledge over the Consciousness Soul—only by this means can human soul-development advance fruitfully from the fifth epoch onwards into the sixth.
[ 29 ] Das gehört zu den Ergebnissen der neueren Mysterien; das sind die gewichtigen, bedeutsamen Ergebnisse, die aufgenommen werden müssen aus den heutigen Mysterien, die eine Nachwirkung des Gralmysteriums sind. Das ist aber auch so, daß es — ungleich allem älteren Mysterienwissen — wirklich auch allgemein verstanden werden kann. Denn nach und nach müssen eben überwunden werden die unbewußten und toten Kräfte der Seele und des Organismus durch eine starke Durchdringung der Bewußtseinsseele mit spirituellem Wissen, das heißt mit verstandenem, begriffenem spirituellen Wissen, nicht mit einem auf Autorität gebauten Wissen.
[ 29 ] These are among the fruits of the newer Mysteries; they are the important and significant results which must be drawn from these Mysteries, which are an after-effect of the Grail Mystery. But, unlike all ancient Mystery-wisdom, they can be understood by the generality of people. For gradually the unconscious and dead forces of the soul and of the organism must be overcome through a strong permeation of the Consciousness Soul with spiritual knowledge; that is, with a knowledge that has been understood and grasped spiritually, not a knowledge built up on authority.
[ 30 ] Selbst solche Dinge, wie sie heute gesagt worden sind, können, wenn man alles in Erwägung zieht, was die heutige Bildung, das heutige Wissen den Menschen geben kann, wenn sie gehört worden sind — gefunden werden können sie ja nur von dem, der die heutigen Mysterien schauend kennenlernt —, durch und durch begriffen werden, richtig durch und durch begriffen werden. Und sie sollen durch und durch begriffen werden! So mag denn vielleicht bei manchem modernen Menschen, der da hinaufstrebt in die höheren Welten, an seiner äußeren Gestalt noch etwas sichtbar sein von dem «Menschlich-Allzumenschlichen» oder von demjenigen, wodurch er sich heraushebt aus dem Menschlichen, Allzumenschlichen. Ja, es mögen die «Narrenkleider» durch die Rüstung des Spirituellen hindurch noch sichtbar sein wie bei Parzival. Aber darauf kommt es nicht an. Sondern darauf kommt es an, daß in der Seele vorhanden ist der Drang nach spirituellem Wissen, nach spirituellem Verständnis — jener Drang, der unauslöschlich in Parzival ist und der ihn endlich doch hinbringt zur Burg des Heiligen Gral. Man kann in dem, was über Parzival dargestellt ist, wenn man es richtig versteht, alle die verschiedenen Trainierungen der Bewußtseinsseele finden, die notwendig sind, damit von der Bewußtseinsseele in der richtigen Weise gewirkt wird, so daß der Mensch Besitz ergreifen kann von den Kräften, die durcheinanderwirbeln und miteinander kämpfen in der Verstandes- oder Gemütsseele. Je mehr der heutige Mensch in sich selber eingeht und Selbsterkenntnis üben will, ehrlich Selbsterkenntnis üben will, desto mehr wird er finden, wie in seiner Seele wühlt der Kampf, der ein Kampf innerhalb der Verstandes- oder Gemütsseele ist. Denn «Selbsterkenntnis» ist in dieser Beziehung heute etwas Schwierigeres, als viele Menschen glauben, und wird im Grunde genommen noch immer schwieriger und schwieriger werden. Da versucht der eine zur Selbsterkenntnis zu kommen, und wenn er auch imstande ist, äußerlich sich in vieler Beziehung Zügel anzulegen und ein Charakter zu sein, so merkt er gar häufig, wenn der Zeitpunkt herankommt, wie in seinem tiefsten Innern die verborgensten Leidenschaften und die verborgensten Kräfte wühlen, wie sie zerreißen gerade das, was die Region der Verstandes- oder Gemütsseele ist.
[ 30 ] Even such things as have been said in these lectures—if a person takes into account all that modern knowledge and education are able to give—can, when they are heard, be thoroughly understood and grasped; though they can be discovered only by one who gets to know the Mysteries through occult sight. And they should be most thoroughly grasped. Now it may perhaps be true of many a modern man who is striving to attain to higher worlds that in the shape of his outer life something will still be visible of the “human, all-too-human”, or of his efforts to raise himself out of it. Yes, it may well be that the “fool's motley” is still discernible through the raiment of the spiritual, as with Parsifal. But that is not the point. What matters is that there should be present in the soul the impulse toward spiritual knowledge, spiritual understanding—that impulse which is inextinguishable in Parsifal and brings him at last, in spite of everything, to the stronghold of the Holy Grail. In the whole picture drawn of Parsifal, if rightly understood, we can find all the different methods of training the Consciousness Soul which are necessary to evoke from it the right effects, so that the person can gain control of the forces which whirl in confusion and strive against one another in the Intellectual or Mind-Soul. The more present-day man looks into himself and tries to exercise honest self-knowledge, the more will he find how conflict is raging in his soul; it is a conflict within the Intellectual or Mind-Soul. For self-knowledge is a harder thing than many people suppose, and it will indeed become more and more difficult. Someone tries to acquire self-knowledge, but even if he is able to discipline himself in many respects and to build up his character, he will very often notice at critical moments how in his innermost depths the most deeply hidden passions and forces are raging, and how they tear apart the domain of the Intellectual Soul.
[ 31 ] Und wie steht in unserer Gegenwart zuweilen der Mensch sonst da, der es mit Erkenntnis und Wissen ernst nimmt! Denjenigen Menschen mag vielleicht die Schwierigkeit dieses inneren Lebens niemals aufgehen, die in einem äußeren wissenschaftlichen Betriebe oder in dem Nachsprechen desjenigen, was den äußeren wissenschaftlichen Betrieb bildet, wirkliches echtes Wissen und wirkliche echte Erkenntnis sehen. Aber eine Seele, die es ernst und würdig mit dem Erkenntnisdrang nimmt, ist anders daran, wenn sie wahrhaftig in ihr Inneres schaut. Die geht hin, sucht vielleicht in dieser oder jener Wissenschaft, sucht und sucht, sucht auch im Leben zurechtzukommen mit dem, was sich im Menschenleben darstellt. Wenn sie eine Weile gesucht hat, glaubt sie dies oder jenes zu wissen. Aber dann sucht sie weiter. Und je mehr sie sucht mit den Mitteln der Zeit, desto mehr fühlt sie sich oftmals zerrissen, desto mehr fühlt sie sich hineingezogen in den Zweifel. Und die Seele, die, nachdem sie die Zeitbildung aufgenommen hat, sich erst mit dieser Zeitbildung gesteht, daß sie nichts wissen kann, diese Seele ist oftmals diejenige, welche am ernstesten und würdigsten Selbsterkenntnis übt.
[ 31 ] And how is it with a modern man who devotes himself seriously to knowledge and the pursuit of knowledge? The difficulties of the inner life may perhaps never dawn on people who believe that real knowledge is to be found in external scientific work and its fruits. But anyone who takes the search for knowledge seriously and from worthy motives will be in a different situation once he looks with real insight into his inner being. He seeks in this or that field of knowledge, seeks and seeks, and seeks also in life to come to terms with the diverse aspects of human living. After searching for a while, he thinks he knows something; but then he searches further. And the more he searches with the means normally available today, the more does he feel himself torn into pieces, the more does he feel drawn into doubt. And. a person who, having acquired a present-day education, confesses to himself that in spite of all this education he really knows nothing, is often just the person who strives most earnestly and worthily for spiritual knowledge.
[ 32 ] Eigentlich kann es eine tiefere moderne Seele gar nicht geben, die nicht durch den nagenden Zweifel durchgeht. Kennengelernt sollte die moderne Seele diesen nagenden Zweifel haben! Dann wird sie erst mit starken Kräften einmünden in jenes spirituelle Wissen, das für die Bewußtseinsseele das eigentlich ist, und das sich erst aus der Bewußtseinsseele ergießen muß in die Verstandes- oder Gemütsseele, um dort Herr zu werden. Daher müssen wir in vernünftiger Weise zu durchdringen suchen, was unserer Bewußtseinsscele dargereicht wird aus dem okkulten Wissen. Dadurch werden wir in unserem Innern ein solches Selbst heranziehen, das innerhalb des Innern ein wirklicher Herr und Herrscher ist. Dann stehen wir, wenn wir das moderne Mysterienwesen kennenlernen, uns selbst gegenüber.
[ 32 ] In truth there can be no one with any depth of soul today who does not experience this gnawing doubt. And it is something he ought to be familiar with. For only then will he immerse himself in that spiritual knowledge which is right for the Consciousness Soul and must pour itself out into the Intellectual Soul in order to be master there. Hence we must try to penetrate with rational understanding into what is brought to the Consciousness Soul from out of occult knowledge. By that means we shall draw into our inner being such a self as will be a real lord and master there; and then, when we come to know the nature of the modern Mysteries, we shall stand confronting ourselves.
[ 33 ] So muß sich eigentlich der an das Mysterienwesen Herantretende fühlen, so sich gegenüberstehen, daß er sich bestrebt, einer zu werden, der nachstrebt den Tugenden Parzivals, und der doch weiß, daß er noch ein anderer ist: daß er — durch alle die geschilderten Verhältnisse der neueren Zeit, weil er ein Mensch der neueren Zeit ist — der verwundete Amfortas ist. Der Mensch der neueren Zeit trägt diese Doppelnatur in sich: strebender Parzival — und verwundeter Amfortas. So muß er sich selbst fühlen in seiner Selbsterkenntnis. Daraus quellen dann die Kräfte, die eben aus dieser Zweiheit heraus zur Einheit werden müssen und den Menschen wieder ein Stück weiterbringen sollen in der Weltentwickelung. In unserer Verstandes- oder Gemütsseele, in den Tiefen unseres Innern müssen sich treffen der an Leib und Seele in einer gewissen Beziehung verwundete moderne Mensch, der Amfortas, und Parzival, der Pfleger der Bewußtseinsseele. Und es ist nicht uneigentlich gesprochen, sondern ganz eigentlich gesprochen, daß der Mensch, um die Freiheit sich zu erringen, durch die «Verwundung» des Amfortas gehen muß, den Amfortas in sich kennenlernen muß, damit er auch den Parzival kennenlernen kann. Wie es angemessen war in der ägyptischen Zeit, hinaufzusteigen in die spirituellen Welten, um die Isis kennenzulernen, so ist es in der heutigen Zeit angemessen, auszugehen von der Spiritualität dieser Welt, und durch die spirituelle Art dieser Welt hinaufzukommen in die höheren spirituellen Welten. Das ist nicht eine wirkliche Charakteristik unserer Zeit, wenn man die Amfortas-Natur hinwegleugnen will. Weil sich der moderne Mensch so gern mit der Maja umgibt, geschieht es, daß er den Amfortas hinwegleugnen will. Denn wie schön klingt es, wenn gesagt wird: Die Menschheit schreitet immer vorwärts! Ja, aber dieses Vorwärtsschreiten macht eben verschlungene Wege durch! Und um in der Menschennatur die Parzival-Kräfte auszubilden, muß die Amfortas-Natur im Menschen selber erkannt werden.
[ 33 ] Anyone who approaches the Mysteries today must. feel that he is confronting himself in such a way that he will strive after the virtues of Parsifal, while knowing that—because of the modern conditions already described and because he is a man of modern times—he is in fact someone else also, the wounded Amfortas. A man of our time carries within him this double nature—aspiring Parsifal, wounded Amfortas. That is what his self-knowledge must lead him to feel. Then from this recognition will flow the forces which out of duality must make a unity, and so should bring man a little further on in the course of world-evolution. In our Intellectual Soul, in the depths of our inner life, there must be a meeting between Amfortas, wounded in body and soul, and Parsifal, whose task is to cultivate the Consciousness Soul. And it is entirely true to say that in order to gain freedom for himself, a man must go through the “wounding” of Amfortas and become acquainted with the Amfortas within himself, so that he may also come to know Parsifal. Just as it was right for Egyptian times that one should rise up into the spiritual worlds in order to know Isis, so is it right for our times to start with the spirituality, the spiritual nature, of this world, and through it to rise into the higher spiritual worlds. A wish to deny the Amfortas-nature is not a true characteristic of our time. It is because modern man is so fond of surrounding himself with Maya that he wants to deny Amfortas. For how delightful it sounds when we hear it said: “Humanity is always advancing!” Yes, but this “advance” follows a very tortuous path. And in order to develop the forces of Parsifal in human nature, the Amfortas-nature in man must be recognised.
[ 34 ] So habe ich mich für diesen Zyklus zunächst bemüht, in Anlehnung an Legenden, aus denen ich die Bilder für tiefe Seelenvorgänge zu holen versuchte, wenigstens etwas von Ihrem tieferen Ahnen hinzuführen zu dem modernen Mysterienwesen. Vielleicht wird es uns auch einmal gelingen, in noch deutlicheren Worten, wenn es sein kann, von dem zu sprechen, was das moderne Mysterienwesen über die Wesenheit des modernen Menschen enthüllt, über die zweifache Natur, die der Mensch in sich trägt: über Amfortas und Parzival.
[ 34 ] So in this cycle of lectures, using legends from which I have tried to call forth pictures of deep soul-processes, I have sought above all to lead your deeper premonitions, at least in some degree, towards the nature of the modern Mysteries. Perhaps one day we shall have opportunity to speak in still clearer words, if that can be, of what the nature of the modern Mysteries discloses concerning the dual nature which man bears within himself: concerning Amfortas and Parsifal.
