The Spirit World's Impact on the Physical World
The Influence of the Dead on the World of the Living
GA 150
8 June 1913, Stockholm
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Spirit World's Impact on the Physical World, tr. SOL
5. Natur und Geist im Lichte geisteswissenschaftlicher Erkenntnis
5. Nature and Spirit in the Light of Spiritual Scientific Insight
[ 1 ] Als das erste der Themen, die gewählt worden sind für diesen kurzen Vortragszyklus, ist dasjenige über «Natur und Geist im Lichte geisteswissenschaftlicher Erkenntnis». Natur und Geist! — Es ist damit scheinbar ein Widerspruch ausgedrückt, bei dem sogleich den Menschenseelen einfallen viele gegnerische Anschauungen und Meinungen, die einander gegenübergetreten sind in der Welt. Wir wissen ja, daß in den letzten Jahrhunderten sich immer mehr eine Art von Wissenschaft herausgebildet hat, die nur die Natur gelten lassen will und die eigentlich, von ihrem Standpunkte aus, kaum anders tun kann als auch den Geist zur Natur zu rechnen. Auf der anderen Seite sehen wir, wie Verteidiger des Geistes und des Geisteslebens sich doch auf allen Gebieten, auch in unserer Zeit, geltend machen. Und wir brauchen nur auf der einen Seite zu sehen nach dem äußersten Extrem, wo gesagt wurde im 19. Jahrhundert: Das Gehirn sondert Gedanken ab, wie die Leber Galle, das heißt, dasjenige, was wir geistig im Menschen wahrnehmen, ist ein rein natürlicher Vorgang, und an einen anderen Geist glauben wir nicht. — Wir brauchen das nur hinzustellen neben die vielen gegenwärtigen Bestrebungen für das Begründen einer Geisteswissenschaft, dann haben wir Extreme.
[ 1 ] The first of the topics selected for this short lecture series is “Nature and Spirit in the Light of Spiritual Scientific Insight.” Nature and Spirit! — This seemingly expresses a contradiction, one that immediately brings to mind many opposing views and opinions that have stood in opposition to one another in the world. We know, of course, that in recent centuries a certain kind of science has increasingly emerged that wishes to acknowledge only nature and which, from its own standpoint, can hardly do anything other than count the spirit as part of nature. On the other hand, we see how defenders of the spirit and spiritual life are asserting themselves in all fields, even in our own time. And we need only look, on the one hand, at the extreme position held in the 19th century: that the brain secretes thoughts just as the liver secretes bile—that is, what we perceive as spiritual in human beings is a purely natural process, and we do not believe in any other spirit. — We need only set this side by side with the many current efforts to establish a spiritual science, and then we have extremes.
[ 2 ] Aber man kann über die Worte «Natur und Geist» auch noch anders denken, nämlich hinweisen auf die Goetheschen Worte: «Natur ist Sünde, Geist ist Teufel, sie hegen zwischen sich den Zweifel, ihr mißgestaltet Zwitterkind.» Und so können wir manches vor Augen führen, was Natur und Geist in Gegensatz bringt, und können darin manches finden, was die menschlichen Herzen in Disharmonie gebracht hat, was Stürme von Kampf und Streit in der Welt hervorgerufen hat.
[ 2 ] But one can also interpret the words “nature and spirit” in another way, namely by referring to Goethe’s words: “Nature is sin, spirit is the devil; between them they harbor doubt, their deformed hybrid child.” And so we can point out many things that set nature and spirit in opposition, and in them we can find many things that have brought human hearts into disharmony, that have caused storms of strife and conflict in the world.
[ 3 ] Auf der anderen Seite klingt uns noch ein Wort der neueren Zeit entgegen, auch von Goethe, das da sagt, daß der Geist niemals ohne Materie und die Materie niemals ohne Geist seiend und wirksam sein könnte. Dieses Wort läßt sich sehr leicht widerlegen. Man braucht nur aufmerksam zu machen, daß, wenn ich ein Stück Granit aus einem Felsen schlage, ich dann Materie ohne Geist habe! Widerlegungen von tiefen Worten sind sehr leicht in der Welt zu finden, und man muß gerade in einer geisteswissenschaftlichen Bewegung klar einsehen, daß für das Törichte in der Welt nichts leichter ist, als mit einem großen Schein von Recht die Worte der Weisen zu widerlegen. Eine anthroposophische Anschauung muß auf diese Dinge tiefer eingehen.
[ 3 ] On the other hand, there is a modern saying, also attributed to Goethe, which states that the spirit could never exist or be effective without matter, and matter could never exist or be effective without the spirit. This statement can be very easily refuted. One need only point out that when I chisel a piece of granite from a rock, I then have matter without spirit! Refutations of profound sayings are very easy to find in the world, and one must clearly recognize, especially within a spiritual scientific movement, that for the foolish in the world, nothing is easier than to refute the words of the wise with a great pretense of righteousness. An anthroposophical perspective must delve more deeply into these matters.
[ 4 ] Was ist Geist, was ist Natur? — Daran ist kein Zweifel für unser gewöhnliches Empfinden, daß wir der Natur gegenübertreten, wenn wir im Frühling aus der Erde aufsprießen sehen die Pflanzen, wenn wir sie sich entfalten sehen. Da sehen wir das Weben und Leben der Natur. Ebensowenig ist ein Zweifel daran, daß wir mit einem gewissen Recht von der Natur reden, wenn im Winter die Schneeflocken die Erde bedecken. Das sind beides Naturwirkungen. Aber haben wir damit in ganz berechtigter Weise uns beteiligt an dem, was sich um uns herum ausbreiter? Man stelle sich einmal vor: Wesenheiten könnten denken, die viel kleiner sind als wir, so klein, daß für sie unsere Nägel oder unsere Haare so groß wären wie für uns die Bäume, so würden diese Wesenheiten die Haare unseres Hauptes so beschreiben, wie wir die Pflanzen, die aus der Erde kommen. Wir Menschen aber beschreiben nicht die einzelnen Haare oder das Haupt des Menschen als einen Boden, auf dem sich die einzelnen Haare erheben, denn wir wissen, daß wir ein Haar nicht als eine Einzelwesenheit in der Natur finden können; sie sind nur möglich auf einem anderen Wesen. Nur wer durch seine Kleinheit die Haare nicht in ihrer Gesamtheit überschauen kann, könnte ein Haar für sich beschreiben. Eine solche Wesenheit könnte vielleicht sehr wohl unterscheiden zwischen den verschiedenen Haaren. Je nach der Stelle am Kopfe, wo sie wachsen, könnte sie sie in Klassen und Ordnungen bringen: eine Klasse linke Schläfehaare, eine Klasse rechte Schläfehaare; eine Klasse linke Stirnhaare, eine Klasse rechte Stirnhaare; man könnte ihnen später Namen geben, die sie weiter unterscheiden. So könnte es eine Haarwissenschaft für solche kleine Wesenheiten geben. Für andere Wesen gibt es, mit gewissem Recht, eine solche Wissenschaft: es ist die Botanik. Während in der Tat die Erde als Ganzes betrachtet die einzelnen Pflanzen hervorbringt wie unser Kopf die Haare, während die einzelnen Pflanzen zur Erde gehören und nicht als besondere Gattung bestehen, werden in der Botanik die Pflanzen klassifiziert und beschrieben, ohne Rücksicht darauf, daß diese Pflanzenwelt eine zur Erde gehörende Einheit bildet, ebenso wie unsere Haare eine Einheit bilden mit unserem Organismus. Für die Natur oder die Welt ist es sehr gleichgültig, daß der Mensch sich eine Botanik macht, wie eine Haarwissenschaft von einem denkenden kleinen Wesen für den Menschen gleichgültig sein würde.
[ 4 ] What is spirit, what is nature? — There is no doubt in our ordinary perception that we are facing nature when we see plants sprouting from the earth in spring, when we see them unfolding. There we see the weaving and life of nature. Nor is there any doubt that we speak of nature with a certain justification when snowflakes cover the earth in winter. These are both effects of nature. But have we thereby, in a fully justified way, participated in what is unfolding around us? Imagine for a moment: if there were beings capable of thought who were much smaller than us—so small that our fingernails or our hair would be as large to them as trees are to us—then these beings would describe the hair on our heads just as we describe the plants that come out of the earth. We humans, however, do not describe individual hairs or the human head as a ground from which individual hairs rise, for we know that we cannot find a single hair as an individual entity in nature; they are only possible on another being. Only one who, due to their smallness, cannot survey the hairs in their entirety could describe a single hair on its own. Such a being might very well be able to distinguish between the different hairs. Depending on the spot on the head where they grow, it could classify them into classes and orders: a class of left temple hairs, a class of right temple hairs; a class of left forehead hairs, a class of right forehead hairs; one could later give them names that further distinguish them. Thus, there could be a science of hair for such small beings. For other beings, there is, with some justification, such a science: it is botany. While in fact the Earth, viewed as a whole, produces individual plants just as our head produces hair, and while the individual plants belong to the Earth and do not exist as a separate species, in botany plants are classified and described without regard to the fact that this plant world forms a unity belonging to the Earth, just as our hair forms a unity with our organism. For nature or the world, it is of no consequence that humans have devised a botany, just as a science of hair devised by a thinking little creature would be of no consequence to humans.
[ 5 ] Geisteswissenschaft führt uns aber noch weiter. Sie zeigt uns, daß ebensowenig wie man sich denken kann ein Wesen wie der Mensch, mit Haaren auf seinem Kopfe, ohne eine Seele, ebensowenig die Erde anders betrachtet werden kann als wie ein Ganzes, das alle materiellen, lauter natürlichen Dingen als Organe des Erdgeistes oder der Erdseele hat. Wenn wir diesen Erdgeist oder diese Erdseele weiter studieren, so unterscheidet sich dieser zunächst von der Menschenseele. Das Eigentümliche der Menschenseele ist, daß sie uns entgegentritt als eine Art Einheit. Bei dem Erdgeist ist das zunächst nicht so. Zuletzt ist allerdings auch, wie Sie wissen, ein dirigierender Erdgeist da, aber das nächste, was wir bei der spirituellen Erdbetrachtung finden, ist eine große Summe, eine Fülle von Elementarwesen, die als eine Vielheit, eine Mannigfaltigkeit die nächste Stufe des Erdgeistes bilden.
[ 5 ] Spiritual science, however, takes us even further. It shows us that just as one cannot conceive of a being like a human, with hair on its head, without a soul, so too the Earth cannot be viewed as anything other than a whole that possesses all material, purely natural things as organs of the Earth spirit or the Earth soul. If we study this Earth Spirit or Earth Soul further, we find that it differs from the human soul at first glance. The distinctive feature of the human soul is that it appears to us as a kind of unity. This is not initially the case with the Earth Spirit. Ultimately, however, as you know, there is a directing Earth Spirit, but the next thing we find in the spiritual contemplation of the Earth is a great sum, a multitude of elemental beings, which, as a multiplicity, a diversity, form the next stage of the Earth Spirit.
[ 6 ] Mit diesem Erdgeist können wir uns zunächst beschäftigen. Dann zeigt sich, daß zum Beispiel auf der Erdhälfte, wo gerade in einer bestimmten .Zeit Sommer ist, diese Wesenheiten des Erdgeistes eine Art von Schlaf durchmachen, und da wo Winter ist, da wachen sie. Für das spirituelle Erkennen beginnen tatsächlich, in demselben Maße wie die Pflanzen aus der Erde aufsprießen, die elementarischen Wesen und Geister einzuschlafen. Im Winter beginnt es sich zu regen. Dann bilden diese elementarischen Wesen und Geister auf ihre Weise sich ihre Vorstellungen, Empfindungen und Gefühle. Was die Nacht für den Menschen ist, das ist auf der Erdhälfte, wo gerade Sommer ist, der Sommer, und was der Tag für den Menschen ist, das ist für die Erde der Winter. Die Erde als Gesamtwesenheit wacht und schläft wie der Mensch, aber so, daß immer die eine Hälfte mehr wacht, die andere mehr schläft, während der Mensch so organisiert ist, daß, wenn er schläft, er überhaupt im ganzen gleichzeitig schläft. Das ist eigentlich auch nicht richtig, sondern es ist beim Menschen ganz wie bei der Erde. Wenn der Mensch schläft, so schläft nur sein Kopfteil, während die anderen Organe dann um so mehr wachen. Aber der Mensch ist nur nicht darauf eingerichtet, das wahrzunehmen. Es ist eigentlich bei der Erde auch so, obwohl nicht ganz. Die eine Halbkugel der Erde hat ja mehr Wasser als die andere, daher ist es bei der Erde mit Schlafen und Wachen nicht unähnlich dem Schlafen und Wachen des Menschen.
[ 6 ] We can begin by considering this Earth Spirit. It then becomes apparent that, for example, on the half of the Earth where it is currently summer at a given time, these beings of the Earth Spirit undergo a kind of slumber, whereas where it is winter, they are awake. For spiritual perception, the elemental beings and spirits actually begin to fall asleep to the same extent that plants sprout from the earth. In winter, it begins to rain. Then these elemental beings and spirits form their own ideas, sensations, and feelings in their own way. What night is to humans, summer is to the half of the Earth where it is currently summer, and what day is to humans, winter is to the Earth. The Earth as a whole being wakes and sleeps like a human, but in such a way that one half is always more awake while the other sleeps more, whereas a human is organized so that when he sleeps, his entire being sleeps simultaneously. This is actually not quite correct either; rather, it is exactly the same with humans as it is with the Earth. When a human sleeps, only the head region sleeps, while the other organs are all the more awake. But humans are simply not attuned to perceiving this. It is actually the same with the Earth, though not entirely. One hemisphere of the Earth has more water than the other, so the Earth’s sleeping and waking is not unlike that of humans.
[ 7 ] So wie wir den Menschen als ein belebtes und beseeltes Wesen betrachten, so müssen wir auch die Erde betrachten. Nur weil wir als so kleine Wesen über die Erde gehen, sehen wir nicht, daß sie zugleich Leib und Seele hat. Aber das rührt auch von der materialistischen Zeit her. Kepler zum Beispiel, der doch auch zu denken wußte, sagt noch, daß er die Erde als einen großen Organismus betrachtet. Nur hatte er keine okkulte Anschauung über die Erde, daher wußte er nicht, daß der Winter Wachen und der Sommer Schlafen bedeutet für die Erde, und er stellte sich die Erde vor als einen großen Walfisch, anstatt sie sich als ein beseeltes Wesen zu denken, das höher ist als der Mensch. Er schob die Verhältnisse etwas herab, sah die. Erde als einen Walfisch an, und in der Luftbewegung sah er das Ein- und Ausatmen des Tieres. Das war auch die Anschauung Giordano Brunos. Für ihn war die Erde ein großer, beseelter Organismus, der in Ebbe und Flut seinen Atmungsprozeß hat. So auch Goethe: Die Erde ist ein großes, belebtes Individuum, das in der Ebbe und Flut, in den Luftströmungen und im Meere seinen Ein- und Ausatmungsprozeß bekundigt. — Ja, die Geister der älteren, mehr spirituellen Zeit wußten noch, daß man die Erde nicht so abstrakt theoretisch betrachten kann, wie man das heute tut in einer Weise, als ob man ein Haar oder einen Nagel für sich beschreiben könnte, während man wissen sollte, daß diese nicht ohne den ganzen Organismus bestehen können, daß sie begründet sind im ganzen Organismus. Die naturalistische Anschauung weiß nicht, worauf es ankommt. Bei der Weltbetrachtung kommt es darauf an, daß man bei allem in der Welt sich muß fragen können: Ist das ein Teil eines Ganzen oder ist es selber ein Ganzes? — Wenn jemand einen menschlichen Zahn findet, dann darf er diesen nicht als Einzelwesen betrachten, sondern der Zahn ist nur begründet, wenn er betrachtet wird als ein Teil des Menschen. So ist es auch ein Unding, eine einzelne Pflanze zu beschreiben, denn sie ist nur denkbar als ein Teil des ganzen Erdenwesens. So ist nur denkbar der äußere Leib der Erde mit der Seele und dem Geist der Erde. Und wenn man nichts weiß von dem Geist der Erde, wenn man nicht weiß, daß diese Erde der Leib ist eines Geistes, wie es unser eigner Leib ist, dann betrachtet man eben die Erde, wie die Mineralogie, die Geologie, die Botanik sie betrachten. Diese haben nicht das Bewußtsein, daß hinter allem, was sie beschreiben, der dirigierende Erdgeist ist. Wenn ich ein Stück aus einem Felsen schlage, ist es leicht zu sagen: Da ist kein Geist darin! — In einem Stück Zahn ist auch kein Geist darin, aber das Stück Zahn ist nicht denkbar ohne den ganzen Menschen und das Seelisch-Geistige, zu dem es gehört.
[ 7 ] Just as we regard human beings as living, sentient beings, so too must we regard the Earth. It is only because we walk upon the Earth as such small beings that we fail to see that it possesses both a body and a soul. But this stems from our materialistic age. Kepler, for example, who was certainly capable of deep thought, still says that he regards the Earth as a great organism. However, he did not have an occult view of the Earth; therefore, he did not know that winter signifies waking and summer signifies sleeping for the Earth, and he imagined the Earth as a great whale rather than conceiving of it as an animated being that is higher than humanity. He reduced the scale of things somewhat, viewed the Earth as a whale, and saw the animal’s inhalation and exhalation in the movement of the air. That was also Giordano Bruno’s view. For him, the Earth was a great, animated organism that undergoes its breathing process in the ebb and flow of the tides. So too did Goethe: The Earth is a great, living individual that manifests its inhalation and exhalation process in the ebb and flow of the tides, in the air currents, and in the sea. — Yes, the minds of the older, more spiritual age still knew that one cannot view the Earth in such an abstract, theoretical way as is done today—as if one could describe a hair or a nail in isolation—while one should know that these cannot exist without the whole organism, that they are grounded in the whole organism. The naturalistic view does not know what really matters. When viewing the world, what matters is that one must be able to ask oneself about everything in the world: Is this a part of a whole, or is it a whole in itself? — If someone finds a human tooth, they must not regard it as an individual entity; rather, the tooth is only meaningful when viewed as a part of the human being. Likewise, it is absurd to describe a single plant, for it is conceivable only as a part of the entire earthly being. Thus, the outer body of the Earth is conceivable only together with the soul and spirit of the Earth. And if one knows nothing of the Earth’s spirit, if one does not know that this Earth is the body of a spirit, just as our own body is, then one views the Earth just as mineralogy, geology, and botany view it. These disciplines lack the awareness that behind everything they describe lies the guiding Earth spirit. When I chisel a piece out of a rock, it is easy to say: There is no spirit in it! — There is no spirit in a piece of a tooth either, but the piece of tooth is inconceivable without the whole human being and the soul-spiritual to which it belongs.
[ 8 ] Das müssen wir im Auge behalten, wenn wir von Natur und Geist sprechen. Wenn wir von der Erde also als von einem natürlichen Planeten reden, ohne von dessen Seele und Geist zu sprechen, so rührt diese Beschreibung nur davon her, daß wir vom Geiste absehen, nichts von ihm wissen wollen. Wo besteht denn die Erde als bloß natürlicher Planet? Die Botanik, die Geologie, die Astronomie würden sagen: Sie bewegt sich in dem Weltenraum! — Wenn jene Behauptung wahr wäre, dann würde sie bald aufhören sich zu bewegen, dann würde sie zusammenbrechen, wie der menschliche Leib nach dem Tode, wenn der Geist ihn verlassen hat.
[ 8 ] We must keep this in mind when we speak of nature and spirit. So when we speak of the Earth as a natural planet, without mentioning its soul and spirit, this description stems solely from the fact that we disregard the spirit and wish to know nothing of it. Where, then, does the Earth exist as a mere natural planet? Botany, geology, and astronomy would say: It moves through outer space! — If that assertion were true, then it would soon cease to move; then it would collapse, like the human body after death, when the spirit has left it.
[ 9 ] Diese Art der Weltbetrachtung hat abgefärbt. Auch die Glieder des Menschen und der ganze Mensch werden heute so beschrieben, als ob sie nur Natur wären, das heißt, man betrachtet den Leichnam. Denn wäre der Mensch so, wie der Physiologe, der Anatom und so weiter ihn beschreibt, so müßte er sogleich sterben. Die Physiologie beschreibt nur ihre eigene Phantasie, desgleichen die Astronomie, die Geologie mit ihrer Erdbeschreibung. Diese ist ein reines Phantasieprodukt. Das gibt es gar nicht, diese bloß natürliche Erde. Denn daß die Erde so ist, wie sie ist, ist bis in das kleinste Felsenstückchen hinein dadurch begründet, daß die Erde von dem Erdgeist durchdrungen ist.
[ 9 ] This way of viewing the world has rubbed off. Even the parts of the human body and the whole human being are described today as if they were merely natural phenomena—that is, as if one were looking at a corpse. For if human beings were as the physiologist, the anatomist, and so on describe them, they would die immediately. Physiology describes only its own fantasy, as do astronomy and geology with their descriptions of the Earth. This is a pure product of the imagination. This purely natural Earth does not exist at all. For the fact that the Earth is as it is—down to the smallest piece of rock—is grounded in the fact that the Earth is permeated by the Earth Spirit.
[ 10 ] Da sehen wir, worauf es ankommt. Bei der Menschenbetrachtung kommt es darauf an, daß man den Ausgangspunkt findet von dem Teil zum Ganzen hin, daß man nicht abbröckelt den Teil vom Ganzen. Der Mensch ist als solcher ein Ganzes. Handelt es sich aber um die Erde, so ist die ganze Erde als ein Ganzes zu betrachten. Wenn wir die Natur und ihre Wirkungen absondern von der Erde, was ist dann diese Natur? Dann ist sie unser Phantasieprodukt, das in Wirklichkeit gar nicht besteht, das sich uns nur so vorspiegelt, weil wir einen Teil aus einem Ganzen herausschneiden. Daher sieht man, daß es gar nicht darauf ankommt, daß einer etwas getreu beschreibt, sondern daß er weiß, wie ein Teil sich in das Ganze eingliedert oder vielmehr aus dem Ganzen herauswächst. So muß die Erde als Ganzes betrachtet werden, nicht etwa als physisches Ganzes, sondern als ein leibliches Wesen, das zu seinem Geist gehört.
[ 10 ] Here we see what really matters. When considering human beings, it is essential to find the point of departure from the part to the whole, so that the part is not separated from the whole. Human beings, as such, are a whole. But when it comes to the Earth, the entire Earth must be regarded as a whole. If we separate nature and its effects from the Earth, what then is this nature? Then it is a product of our imagination, which does not actually exist at all, which only appears to us as such because we cut a part out of a whole. Thus one sees that what matters is not that one describes something faithfully, but that one knows how a part integrates into the whole—or rather, grows out of the whole. Thus the Earth must be regarded as a whole, not as a physical whole, but as a corporeal being that belongs to its spirit.
[ 11 ] Man könnte aber jetzt noch in einer anderen Weise über Natur und Geist sprechen. Man braucht nur den Menschen selber zu betrachten. Beim Menschen tritt uns in gewisser Weise etwas entgegen, was die Begriffe «Natur und Geist» als Gegensätze zu rechtfertigen scheint. Das Kind wird geboren, alle Lebensäußerungen des Kindes in der ersten Zeit erscheinen wie etwas aus dem Physischen, aus der ganzen physischen Natur Herausgebildetes. Daher sagt man oft: Das Kind handle noch ganz nach seiner Natur. Erst später werde das Geistige, das Seelische aus dem Leibe geboren. Im Anfang seines Lebens ist der Mensch mehr Natur, später entwickelt er mehr den Geist. — Das ist aber wiederum nichts als eine nachlässige Betrachtungsweise. Denn in den ersten Zeiten unseres Lebens ist viel Geist in uns, er ist nur in mehr verborgener Weise in uns als später. Alles, was unserem Leibe seine Formen gibt, ist wirkender Geist, nur ist es nicht so, daß wir uns innerlich im Geiste betätigen und ihn mit dem Erinnerungsvermögen durchleuchten. Wir haben wahrhaftig in den ersten Kindheitsjahren nicht weniger Geist in uns als in den späteren Jahren. Man könnte wirklich unter Umständen noch radikaler sprechen. Jemand fragte in diesen Tagen: Was bedeutet es, wenn ein Kind nur ein paar Tage lebt und dann stirbt? — Es zeigt uns nun die okkulte Wissenschaft, daß ein so kurzes Leben doch einen Sinn hat. Oft hat das Wesen, das in diesem Kinderleibe ist, vieles ausbilden können, aber bisweilen hat es eines nicht ausbilden können, zum Beispiel ganz gesundes Sehen. Nehmen wir an, jemand ist in einer Inkarnation ein vorzüglicher Mensch gewesen, hatte aber ein schwaches Sehvermögen. Dann wird es geschehen, daß ein solcher später in einer Inkarnation nur wenige Tage lebt, nur um das, was ausgeblieben ist in dem vorigen Leben wegen seiner schwachen Augen, auszugleichen. In diesem Falle muß man diese Inkarnation zu der vorigen mitrechnen. Man unterschätzt im allgemeinen sehr die Bedeutung des Lernvermögens von dem Kinde in den ersten Tagen. Wenn das Kind lernt ins Licht zu sehen, so ist dazu mehr Kapazität notwendig, als zu alledem, was man lernt im ersten akademischen Semester.
[ 11 ] However, one could now speak of nature and spirit in yet another way. One need only consider human beings themselves. In human beings, we encounter, in a certain sense, something that seems to justify the concepts of “nature and spirit” as opposites. A child is born, and all the child’s expressions of life in the early stages appear as something formed from the physical, from the whole of physical nature. That is why people often say: The child still acts entirely according to its nature. Only later does the spiritual, the soul, emerge from the body. At the beginning of life, the human being is more nature; later, the spirit develops more. — But this, in turn, is nothing more than a careless way of looking at things. For in the early stages of our life there is much spirit within us; it is simply more hidden within us than it is later. Everything that gives our body its form is active spirit; it is just not the case that we are inwardly active in the spirit and illuminate it with our power of memory. We truly have no less spirit within us in the early years of childhood than in later years. One could, under certain circumstances, speak even more radically. Someone asked recently: What does it mean when a child lives only a few days and then dies? — Occult science now shows us that such a short life does indeed have a meaning. Often the being within this child’s body has been able to develop many things, but sometimes it has been unable to develop one thing, for example, fully healthy vision. Let us suppose that someone was an excellent person in one incarnation but had poor eyesight. Then it may happen that such a person later lives for only a few days in an incarnation, solely to make up for what was lacking in the previous life due to their poor eyesight. In this case, one must count this incarnation as part of the previous one. People generally greatly underestimate the importance of a child’s capacity to learn in the first few days. When a child learns to see in the light, this requires more capacity than everything one learns in the first academic semester.
[ 12 ] Gegen solche Dinge kann man manches einwenden, aber man denke nur einmal über den Inhalt einer solchen Sache nach, und man wird schon sehen, daß es richtig ist. Wir betrachten das Kindheitsalter erst in der richtigen Weise, wenn wir wissen, daß der Geist dann nicht weniger in dem Leibe ist, wenn wir unser Gehirn aufbauen, unsere Physiognomie herausarbeiten und so weiter, als später, wenn wir etwas Scharfsinnigeres verrichten können. Im späteren Alter hat der Geist sich etwas mehr aus dem Leibe herausgezogen und wirkt als der mehr abstrakte Geist, der aber dann nicht mehr das Gehirn organisieren kann. Dieses ist dann schon wieder fest geworden. Der Geist, den man später im Menschenleben so gerne «Geist» nennt, war schon im ersten Teil des Menschenlebens vorhanden, hatte da aber etwas anderes zu tun, war mehr mit den Naturprozessen verknüpft. Das sieht man nur nicht, deshalb nennt man das, was da geschieht, nur Natur, und das, was später bewußt geschieht, nur Geist. Deshalb nimmt der Mensch einen Gegensatz an zwischen den «natürlichen» Prozessen der ersten Kindheit und der Geistigkeit des Denkens, Fühlens und Wollens im späteren Leben. Der Gegensatz ist aber ein ganz anderer.
[ 12 ] One might raise many objections to such things, but if one simply reflects on the substance of such a matter, one will see that it is true. We only view childhood correctly when we realize that the spirit is no less present in the body during the development of our brain, the formation of our physiognomy, and so on, than it is later, when we are capable of more sophisticated mental activities. In later life, the spirit has withdrawn somewhat from the body and acts as a more abstract spirit, which, however, can no longer organize the brain. The brain has already solidified by then. The spirit that people so readily call “spirit” in later life was already present in the first part of human life, but had something else to do there; it was more closely linked to natural processes. One simply does not see this, which is why one calls what happens there merely “nature,” and what happens consciously later merely “spirit.” Therefore, people assume a contrast between the “natural” processes of early childhood and the spirituality of thinking, feeling, and willing in later life. The contrast, however, is quite different.
[ 13 ] Im ersten Kindheitsalter ist ein inniger Zusammenhang zwischen Natur und Geist, sie durchdringen einander, stehen einander noch freundschaftlich gegenüber. Später sondern sie sich, und der Geist und die Naturprozesse gehen mehr abgesondert vor sich. Dafür werden die Naturprozesse auch mehr geistlos, indem der Geist aus ihnen herausdifferenziert ist und zu der besonderen Seele geworden ist, auf die der Mensch so stolz ist. Diese erkauft sich der Mensch damit, daß sein Leib mehr geistlos wird. Der Mensch hat erst Geist aus seinem Leibe gesogen, damit er ihn mehr abgesondert für sich gebrauchen kann. In der ganzen Erdenentwickelung gibt es ein Ähnliches. In sehr frühen Zeiten der Erde war überall der Geist mit der Natur der Erde innig verbunden, daher war dazumal ein inniges Zusammenwirken zwischen Erdgeist und Erdennatur. Heute ist in gewisser Weise die Erdennatur so abgesondert von ihrem Geist wie beim Menschen die Natur von dem Seelischen. Und wie beim Menschen der Geist es ist, der Denken, Fühlen und Wollen dirigiert, so läuft in der Erdenentwickelung auch der Erdgeist als Geschichtsverlauf neben dem Naturprozeß einher. Diese waren in der lemurischen Zeit noch mehr miteinander verwoben, wie die geistigen und die Naturprozesse beim Kinde auch enger verwandt sind als beim späteren Menschen. Worauf kommt es denn hier an? Kommt es darauf an, zu sagen: Der Geist entwickelt sich im späteren Lebenszeitalter oder Erdzeitalter? — Nein, er war schon da, aber er hat dazumal seine Tätigkeit verwendet auf das, was dann abgesondert ist. Und das verhärtet, es verholzt, es stirbt.
[ 13 ] In early childhood, there is a close connection between nature and spirit; they interpenetrate one another and still relate to one another in a friendly manner. Later, they separate, and the spirit and natural processes proceed more independently. In return, the natural processes also become more spiritless, as the spirit has differentiated itself from them and become the distinct soul of which human beings are so proud. Human beings pay for this by their bodies becoming more spiritless. Human beings have first drawn the spirit out of their bodies so that they can use it more independently for themselves. Something similar occurs throughout the entire development of the Earth. In the very early days of the Earth, the spirit was intimately connected with the Earth’s nature everywhere; hence, there was at that time an intimate interplay between the Earth spirit and Earth nature. Today, in a certain sense, Earth nature is as separate from its spirit as human nature is from the soul. And just as in human beings it is the spirit that directs thinking, feeling, and willing, so too in the Earth’s development does the Earth spirit run alongside the natural process as the course of history. In the Lemurian epoch, these were even more interwoven, just as spiritual and natural processes are more closely related in a child than in later human beings. What, then, is the point here? Is it a matter of saying: Does the spirit develop in later stages of life or in later geological eras? — No, it was already there, but at that time it directed its activity toward what has since become separate. And that hardens, it becomes woody, it dies.
[ 14 ] Aus dem Grunde müssen wir auch das Ganze, das als Ganzes zu betrachten ist, nicht in der Zeit, nur nach seinen Teilen betrachten. Der Mensch, so wie er als Kind ist, ist kein physisches Ganzes auf Erden. Der Mensch mit Jugend, mittlerem Alter, Alter und so weiter ist erst ein Ganzes, und wir können nicht sagen: Der Mensch macht eine Entwickelung durch von dem Natürlichen zum Geistigen —, sondern wir müssen sagen: In seiner ersten Kindheit waren Natur und Geist innig verbunden. Später sondern sie sich mehr voneinander. Dadurch wird das Natürliche etwas toter, etwas weniger innerlich lebendig, und der Geist wird selbständiger. Es ist also eine Differenzierung eingetreten in dem ganzen Menschenwesen. — Das ist der richtige Eindruck. Nicht aber entwickelt sich das Geistige ohne weiteres aus dem Natürlichen. Differenzierung gibt es. Wenn wir. von Natur reden ohne den Geist, dann reden wir von einem bloßen Phantasieprodukt. Niemals könnte ein Mensch unter den heutigen physischen Erdverhältnissen später ein denkendes, fühlendes und wollendes Wesen sein, das so stolz ist auf seine Geistigkeit, wenn er seinen Geist nicht erst losgelöst hätte von dem natürlichen Dasein. Man muß lernen, über Natur und Geist ganz umzudenken.
[ 14 ] For this reason, we must not view the whole—which is to be regarded as a whole—in terms of time, but only in terms of its parts. The human being, as a child, is not a physical whole on earth. Only the human being in youth, middle age, old age, and so on is a whole, and we cannot say: The human being undergoes a development from the natural to the spiritual—but we must say: In early childhood, nature and spirit were intimately connected. Later, they become more separated from one another. As a result, the natural becomes somewhat more lifeless, somewhat less inwardly alive, and the spirit becomes more independent. A differentiation has thus taken place within the entire human being. — That is the correct impression. But the spiritual does not simply develop out of the natural. Differentiation exists. When we speak of nature without the spirit, we are speaking of a mere figment of the imagination. Under today’s physical conditions on Earth, a human being could never later become a thinking, feeling, and willing being so proud of its spirituality if it had not first detached its spirit from natural existence. One must learn to completely rethink nature and spirit.
[ 15 ] Das geht noch weiter. Betrachten wir das äußere Wesen von Mann und Weib. Wer das ganz oberflächlich macht, wird zu dem Urteil kommen: Die Frau steht näher zur Natur, urteilt mehr unmittelbar aus den Gründen der Natur heraus. Der Mann hat sich mehr von der Natur entfernt, in ihm lebt mehr das selbständige Denken, der selbständige Geist. — Das materialistische Zeitalter, das den Geist sich materialistisch denkt, hat noch andere Gründe für diesen Unterschied beigebracht, wie zum Beispiel das Gewicht des Gehirns. Als man aber das Gehirn gewogen hat von demjenigen, der diese Theorie erdacht hat, stellte es sich heraus, daß er ein ganz besonders kleines Männergehirn gehabt hat! Wenn wir also Natur und Geist so betrachten, dann zeigt schon ein oberflächlicher Anblick, wie wenig das zutrifft. Wer hier auf die Tiefen eingeht, wird wiederum zu einer ganz anderen Art der Betrachtung kommen. Das Äußere der Frau ist in einer gewissen Hinsicht allerdings natürlicher, dafür aber auch wiederum geistiger als das Äußere des Mannes. Die Frauheit auf der heutigen Erde ist deshalb natürlicher, weil sich die geistige Tätigkeit in ihr noch nicht so getrennt hat von ihrem Leiblichen, wie das beim Manne der Fall ist. Daher ist der Mann nicht mit einer größeren Geistigkeit als die Frau zu denken, sondern beim Manne tritt nur das, was destillierter Geist ist, der die Materie neben sich läßt, mehr hervor. Dafür ist. auch für gewisse Partien die männliche Leiblichkeit mehr geistverlassen. Die weibliche Leiblichkeit ist mehr geistdurchdrungen, wie zum Beispiel diejenige des Kindes es ist, die männliche Leiblichkeit im späteren Alter mehr geistverlassen, als es in der Jugend der Fall ist. Aber von mehr Natürlichkeit oder Geistigkeit beim Mann- oder Frausein dürfen wir nicht sprechen.
[ 15 ] It goes even further. Let us consider the outward nature of men and women. Anyone who approaches this very superficially will come to the conclusion that women are closer to nature and judge more directly on the basis of natural principles. Men have distanced themselves more from nature; independent thinking and the independent spirit live more strongly within them. — The materialistic age, which conceives of the spirit in materialistic terms, has offered other reasons for this difference, such as the weight of the brain. But when the brain of the man who devised this theory was weighed, it turned out that he had a particularly small male brain! So if we look at nature and the spirit in this way, even a superficial glance shows how little this holds true. Anyone who delves into the depths here will, in turn, arrive at a completely different way of looking at things. A woman’s outward appearance is, in a certain sense, more natural, but at the same time also more spiritual than a man’s. Womanhood on today’s Earth is more natural because spiritual activity in her has not yet become as separated from her physical being as is the case with man. Therefore, man is not to be thought of as possessing greater spirituality than woman; rather, in man, only that which is distilled spirit—leaving matter behind—stands out more prominently. Conversely, in certain respects, male physicality is more devoid of spirit. Female physicality is more imbued with spirit, as is the case, for example, with that of a child; male physicality in later life is more devoid of spirit than is the case in youth. But we must not speak of greater naturalness or spirituality in being male or female.
[ 16 ] Die Betrachtungsweise muß also ganz anders werden. Es ist wahr: In gewisser Hinsicht hängt das, was mit dem Wesen von Mann und Frau zu tun hat, uns unser ganzes Leben an. Es ist nicht immer angenehm, darauf hinzuweisen. Warum sind zum Beispiel mehr Frauen als Männer in der Anthroposophischen Gesellschaft? Spricht das nicht eigentlich gegen das Vorhandensein von Intellekt in der Anthroposophie? — frägt man wohl. Das ist ganz objektiv zu beantworten, nur wird man dann leicht mißverstanden. Daß die Frauen mehr zu der Anthroposophischen Gesellschaft kommen, das heißt sich die geistigen Wahrheiten leichter aneignen, das kommt, weil .sie sich im. späteren Leben mehr bewahren die Geistigkeit des Nervensystems und des: Gehirns. Beim Manne sondert sich diese früher vom Leiblichen, daher hat er nicht die Möglichkeit, so leicht das aufzunehmen, was spricht zu dem, was weder Mann noch Frau ist, sondern was darüber steht: das Wesen selber.
[ 16 ] Our perspective must therefore change completely. It is true: in a certain sense, what has to do with the nature of men and women affects us throughout our entire lives. It is not always pleasant to point this out. Why, for example, are there more women than men in the Anthroposophical Society? Doesn’t that actually speak against the presence of intellect in anthroposophy? — one might ask. This can be answered quite objectively, though one is then easily misunderstood. The fact that more women join the Anthroposophical Society—that is, that they assimilate spiritual truths more easily—is because they preserve the spirituality of the nervous system and the brain to a greater extent in later life. In men, this separates from the physical body earlier, so they do not have the ability to so easily take in what speaks to that which is neither man nor woman, but which stands above them: the being itself.
[ 17 ] Der Mensch ist in einer Inkarnation entweder Mann oder Frau. Beim Manne sind mehr ausgebildet die verholzten Teile, und etwas mehr destilliert aus seiner Gesamtnatur heraus ist der Geist, der zeitliche, vorübergehende Geist. Bei der Frau bleibt im ganzen Leben mehr verbunden Natur und Geist, daher bleibt ihre Natur. mehr beweglich. Aber die spirituellen Wahrheiten sprechen zu etwas im Menschen, was nichts zu tun hat mit dem Unterschied zwischen Mann und Frau. Denn das Wesen, das von Inkarnation zu Inkarnation geht, kann abwechselnd Mann und Frau sein, wenn das auch eine Wahrheit ist, über die die Männer oft böse werden.
[ 17 ] In any given incarnation, a human being is either male or female. In men, the material aspects are more developed, and the spirit—the temporal, transient spirit—is somewhat more distilled from their overall nature. In women, nature and spirit remain more closely connected throughout their lives; therefore, their nature remains more flexible. But spiritual truths speak to something within the human being that has nothing to do with the difference between man and woman. For the being that passes from incarnation to incarnation can be alternately male and female, even if this is a truth that often angers men.
[ 18 ] Dasjenige also, was unser tiefstes Wesen ist, hat mit Mann und Frau nichts zu tun. So wie das mit Mann und Frau nichts zu tun hat, so. hat das tiefste Wesen der Welterscheinungen und Tatsachen überhaupt mit Natur und Geist nichts zu tun, sondern es gestaltet sich das eine Mal mehr geistig, das andere Mal mehr natürlich. Das sind beides Phasen eines Daseins, so schreitet das Leben weiter. Wie im Menschenleben abwechseln sein mehr seelisch-geistiges Tun am Tag und sein für den physischen Menschen mehr natürliches Tun in der Nacht, so wechseln im Weltall ab Zeiten der Wesen, in denen sie sich mehr vergeistigen, und Zeiten, in denen sie sich mehr «vernatürlichen». Das ist ein Rhythmus im Weltall. Wer zum Beispiel auf das Wesen des Menschen sieht, wenn er Mann ist in einer Inkarnation, wenn er also karmisch dazu verurteilt ist, den Geist zu destillieren aus dem Natürlichen, dann kann er sich sagen: Nun bin ich allerdings karmisch dazu bestimmt, den Geist aus der Natur zu destillieren, aber das muß rhythmisch, zyklisch abwechseln mit einem Frauendasein, wo ich mit meinem Geist mehr in dem Natürlichen stecken darf, damit ich wiederum einen Pendelschlag in die Richtung des natürlichen Daseins haben darf.
[ 18 ] That which constitutes our deepest essence, then, has nothing to do with man and woman. Just as it has nothing to do with man and woman, so too does the deepest essence of worldly phenomena and facts have nothing to do with nature or spirit at all; rather, it manifests itself sometimes more spiritually, sometimes more naturally. These are both phases of existence; this is how life proceeds. Just as in human life there is an alternation between more soul-spiritual activity during the day and more natural activity for the physical human being at night, so too in the universe there is an alternation between periods in which beings become more spiritual and periods in which they become more “natural.” This is a rhythm in the universe. For example, if one looks at the nature of the human being—when he is a man in an incarnation, that is, when he is karmically destined to distill the spirit from the natural—then he can say to himself: Now, I am indeed karmically destined to distill the spirit from nature, but this must rhythmically and cyclically alternate with a female existence, where I may allow my spirit to be more immersed in the natural, so that I may in turn experience a pendulum swing toward a natural existence.
[ 19 ] So ist es bei allen Planeten, bei allen Ganzen, Totalitäten, bei allen Welten. Wo wir ein Natürliches finden, gehört ein Geistiges dazu, und wo wir einen Geist finden, hat er die Neigung, etwas aus sich abzusondern, was ein Natürliches ist. Natur und Geist sind nicht Gegensätze, sondern Wechselzustände des dahinterstehenden höheren Wesenhaften.
[ 19 ] This is true of all planets, of all wholes, totalities, and of all worlds. Wherever we find something natural, something spiritual is part of it, and wherever we find a spirit, it has a tendency to secrete from itself something that is natural. Nature and spirit are not opposites, but rather alternating states of the higher essence that underlies them.
[ 20 ] So müssen wir sehen, daß durch unsere spirituelle Weltanschauung mancher alter Begriff, mit dem viel Unfug getrieben worden ist, korrigiert werden muß. Wenn man aufhören wird, nur Teile zu beschreiben von einem Wesen, das eigentlich ein Ganzes ist, wird man auch zur Klarheit kommen über die Begriffe Geist und Natur und wird sich nicht länger in Einseitigkeiten beschränken. Dann wird man einsehen, daß der Geist etwas sehr Schwaches sein würde, wenn die Natur ihm feindlich gegenüberstände, dann wird man einsehen, daß die Natur etwas ist, was der Geist zeitweise aus sich heraussetzt, wie die Schnecke ihr Haus aus sich heraussetzt. Aber auch wiederum zu sich nehmen und in sich auflösen kann der Geist die Natur. Dann macht er sie unsichtbar, aber dann hat er sie in sich, dann ist er mit ihr eine Einheit geworden. Würde irgendwo eine vollständige Einheit von Geist und Natur vorhanden sein, so würde das bedeuten: Für das Gebiet der Tatsachen hat der Geist alle Natur, die zu ihm gehört, aufgelöst.
[ 20 ] Thus, we must recognize that our spiritual worldview requires us to correct certain outdated concepts that have been the source of much confusion. When we stop describing only parts of a being that is actually a whole, we will also gain clarity regarding the concepts of spirit and nature and will no longer limit ourselves to one-sided views. Then one will realize that the spirit would be something very weak if nature were hostile to it; then one will realize that nature is something the spirit temporarily projects from itself, just as the snail projects its shell from itself. But the spirit can also take nature back into itself and dissolve it within itself. Then it renders it invisible, but then it has it within itself; then it has become one with it. If a complete unity of spirit and nature were to exist anywhere, this would mean: In the realm of facts, the spirit has dissolved all of nature that belongs to it.
[ 21 ] Nehmen wir an, ein Mensch ist vierzig Jahre alt. Da hat er seine Natur und er hat seine Seele, seinen Geist, auf die er so stolz ist. Gehen wir zurück bis in seine Kindheit, so ist das mehr eine Einheit, aber dafür erscheint es mehr in seiner Naturgrundlage. Gehen wir noch weiter zurück, vor seine Geburt, dann ist er ganz geistig, da hatte er noch alle Geistigkeit ohne Naturgrundlage, ohne Materie in sich.
[ 21 ] Let’s assume a person is forty years old. He has his nature, and he has his soul and his spirit, of which he is so proud. If we go back to his childhood, it is more of a unity, but it appears more in his natural foundation. If we go back even further, before their birth, they are entirely spiritual; at that point, they possessed all spirituality without a natural foundation, without any matter within them.
[ 22 ] Es ist in der Welt ein Pendelspiel: Das Wesenhafte schafft sich sein Abbild im Naturaspekt und offenbart sich durch ihn. Der Geist trägt die Natur in seinem Schoße, um sich mit dem, was er in seinem Schoße selber als Natur gebiert, ein Abbild zu machen. Aber das Wesenhafte hat auch wiederum die Macht, alles, was da draußen Natur ist, in den Geist aufzunehmen. Und so kann der Geist über alle Abbilder von sich selbst siegen, um immerwährend in neuen Verwandlungen, neuen Gestaltungen von neuem zu erscheinen. Das bezeugt uns, daß unendlich viele Gestaltungen im Schoße des Wesenhaften ruhen, und daß in immer neuem und neuem Werden der Sinn der Welt sich eigentlich vollzieht. Wenn man einsehen kann die Zusammengehörigkeit, die Un trennbarkeit von Geist und Natur, kommt man zu dem Wesenhaften in der Welt.
[ 22 ] There is a pendulum-like interplay in the world: the essential creates its image in the aspect of nature and reveals itself through it. The spirit carries nature within its bosom in order to create an image of itself through that which it itself gives birth to as nature within its bosom. But the essential also has the power to take in everything that is nature out there into the spirit. And so the spirit can triumph over all its own images in order to appear anew, everlastingly, in new transformations and new forms. This testifies to us that an infinite number of forms rest within the bosom of the essential, and that the meaning of the world is actually realized in an ever-renewing becoming. If one can perceive the interconnectedness, the inseparability of spirit and nature, one arrives at the essential in the world.
