Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Human Destinies and the Destinies of Nations
GA 157

1 September 1914, Berlin

Translate the original German text into any language:

Erster Vortrag

1. The Destiny of Individuals and of Nations

[ 1 ] Meine lieben Freunde, mit tief bewegtem Herzen ist es, daß ich in diesen ernsten Stunden eine Weile unter Euch sein darf und mit Euch sprechen darf. Unser erster Gedanke sei aber gerichtet an diejenigen lieben Freunde, die so oftmals mit uns hier vereint waren, und die jetzt gerufen sind auf das Feld, wo in einer so eindringlichen Weise gekämpft wird um Menschenschicksale, um Völkerschicksale. Und daß wir dieser Freunde in treuer Liebe in dieser Stunde gedenken und unsere Gedanken ihnen senden, unsere Gedanken, denen Kraft innewohnen möge, auf daß sie sich stärken können auf dem Plan, wo sie jetzt stehen — zum Zeichen dafür erheben wir uns für einen Augenblick von unsern Sitzen!

[ 1 ] Dear friends, my heart is deeply moved now that I am able to be with you for a while in these serious times and talk to you. Our first thoughts, however, shall be for our dear friends who have often been here with us and have now been called to the front where such an intense battle is raging over the destiny of individuals and of nations. Let us stand for a moment and remember our friends loyally and in love at this hour, letting our thoughts go out to them, thoughts filled with strength, to let them gain in strength out there at the front.

Geister eurer Seelen, wirkende Wächter,
Eure Schwingen mögen bringen
Unserer Seelen bittende Liebe
Eurer Hut vertrauten Erdenmenschen,
Daß, mit eurer Macht geeint,
Unsre Bitte helfend strahle
Den Seelen, die sie liebend sucht.

Spirits of your souls, guardian guides,
On your wings let there be borne
The prayer of love from our souls
To those whom you guard here on earth.
Thus, united with your might,
A ray of help our prayer shall be
For the souls it seeks out there in love.

[ 2 ] Und zurufen wollen wir unsern Freunden, daß der Christus, von dem so oft hier gesprochen worden ist, sie stärkend, über sie waltend auf dem Felde, wo jetzt Geschicke der Menschen und Geschicke der Völker sich entscheiden, bei ihnen sei!

[ 2 ] Let us call out to our friends that the Christ, of whom we have spoken so often, is with them in the field, ruling over them where the destinies of individuals and of nations are now being decided and giving them strength.

[ 3 ] Meine lieben Freunde, Ihr wißt, daß eine ursprüngliche Absicht bestand, den Bau, den wir als eine Warte für das geistige Leben der neueren Zeit errichten wollen, wie es unseren Seelen vorschwebt, im August dieses Jahres fertig zu haben. Das Karma hat es anders gewollt. Und wir mußten uns, gelassen selbstverständlich, in dieses Karma fügen. Wir dachten eine Weile, daß es gerade in dieser Zeit sein könnte, daß in diesem Bau Worte gesprochen werden dürften von jener Siegeszuversicht des geistigen Lebens, von der wir uns durch unsere Geisteswissenschaft immer mehr und mehr überzeugen konnten. Nun steht oder stand in dieser Zeit unser Bau in Dornach bei Basel nicht fertig da. Aber seine Umhüllung steht da. Die Säulen, die seine, die geistigen Himmelswelten repräsentierenden Kuppeln tragen sollten, sind an ihren Orten und sind verbunden mit diesen Symbolen des Himmelsdaches. Die Vollendung wartet noch auf sich. Im Juli war es, wo ich in einem bestimmten Stadium unseres Baues ahnen konnte, daß das eintreten werde, um was ich mich bemüht habe: daß dieser Bau auch sein sollte eine Probe dafür, daß man durch Form und Zusammenstellung ein wirklich gutes Hören, einen wirklich akustischen Raum erreichen könne. Hoffen, sage ich, durfte man das. Denn von den Stellen aus, wo ich durch Worte prüfen konnte, wie die ganze Umschalung den Ton behandelt, da klang es so, daß man hoffen kann, daß die Absicht erreicht werden wird, daß es auch an den richtigen Stellen richtig tönen werde. Daß die Worte, die unserer Gesinnung geweiht sind, also in diesem Raume tönen mögen, das ist unsere Hoffnung.

[ 3 ] Dear friends, you know that the original intention had been for the building that is to be a watchtower for the life of the spirit in our present age—that is how we envisaged it—to be completed by the month of August this year.1See Rudolf Steiner, Der Baugedanke des Goetheanum (GA 290). In English as The Architectural Conception of the Goetheanum Rudolf Steiner Press (London) and Anthroposophic Press (New York) 1938. Karma decreed otherwise and we had to accept this karma with composure. For a time we had thought that, in these days in particular, words might be spoken in this building of that certainty of victory in the spiritual life of which we have become more and more convinced, thanks to spiritual science. But the building at Dornach stands, or at the time stood, uncompleted. The encompassing structures are there. The columns that are to bear the domes representing the cosmic spheres of the spirit are in position and joined up with the symbols of the canopy of heaven. The rest of the building still has to be completed. In July a certain stage had been reached where I was able to feel that something I had aimed for would indeed be achieved: that this building was also to demonstrate how form and design can provide for really good hearing, a truly acoustic space. Hope then arose that this would come about, for when I spoke words at certain points to check how the whole enclosing structure would treat the sounds, the result gave us hope that the aim may be achieved and that the right sounds would be heard in the right places. It is our hope that the words consecrated to our school of thought may thus resound in that space.

[ 4 ] Die ersten Töne, die unsere in Dornach arbeitenden Freunde hörten, waren der Widerklang des Feuers, das in unserer unmittelbaren Nähe stattfand, das heraustönte aus den ersten Unternehmungen der ernsten Ereignisse, innerhalb deren wir jetzt leben. Denn unser Bau sieht hinunter auf dasjenige Feld im Oberelsaß, an dessen nach der Schweiz hin gerichteten angrenzenden Gefildungen er steht. Und es waren nicht nur die Signale der ernsten Ereignisse unserer Zeit zu hören, sondern zu sehen war auch von den verschiedenen Punkten unseres Baues aus das Feuer der Kanonen im Oberelsaß. Was dort geschah, das sprach zuerst als Echo in unseren Gegenden. In uns lebte, wenn wir uns inmitten der Arbeit zu unseren Besprechungen trafen, der Gedanke, daß aus den ernsten Ereignissen, innerhalb welcher wir leben, der Menschheit erstehen möge ein Friedensboden, auf dem erblühen kann Heil und Segen der Entwickelung der Menschheit.

[ 4 ] The first sounds heard by our friends working at Dornach were echoes of the firing that went on in the immediate vicinity. Sounds of the first acts of war, part of the momentous events that have entered into our lives. Our building looks down on the field in Upper Alsace that lies on the other side of the border. Not only were the signals to be heard of the momentous events now taking place, but from a number of points on the building it was also possible to see the flashes of cannon-fire in Upper Alsace. The events happening there first of all announced themselves as an echo in our area. Meeting to discuss things in the midst of our work, the thought lived in our hearts that out of the dire events that have come into our lives the soil may be created for peace, where blessings may arise and come to flower for the development of mankind.

[ 5 ] Wie bricht, zuweilen zu dem einzelnen symbolisch sprechend, ein solches Ereignis herein, wie wir es jetzt erleben! Vielleicht ist in den Händen einiger von Euch, meine lieben Freunde, der erste Band meines Buches «Die Rätsel der Philosophie», in dem ich darstellen wollte den Entwickelungsgang der Menschheit im Suchen nach den großen Weltenrätseln, in dem ich darstellen wollte den Zug des Gedankens durch Menschen- und Völkerherzen. Der zweite Band ist, wie Ihr wißt, noch nicht erschienen; aber er ist im Drucke fertig bis in den dreizehnten Bogen hinein. Dieser dreizehnte Bogen behandelt auf den letzten Seiten, die noch gedruckt sind, die Philosophie Boutroux’ und Bergsons und geht dann über zu Preuß, um als Letztes, was noch gedruckt worden ist, bevor das große Ereignis begonnen hat, zu behandeln den — nach meinem Empfinden dasjenige, was der Philosoph Bergson will, unendlich tiefer ergreifenden — in der deutschen philosophisch-naturwissenschaftlichen Entwickelung stehenden Einsiedler Preuß. Mit wuchtiger Kraft findet man bei dieser Denkerpersönlichkeit Preuß dasjenige, was ein naturwissenschaftlich Denkender über das Geistesleben sagen konnte. So schloß sich zusammen in diesem dreizehnten Bogen dasjenige, was Gedanken behandeln sollte, die im Westen Europas und solche, die im Herzen Europas ersprossen sind. Mitten im Satze schließt mein Druck ab, gleichsam symbolisch spaltend das Geistesleben derjenigen Menschen, zwischen denen jetzt auf dem physischen Plan der schwere Kampf entbrannt ist, der uns so viel bewegt. Und in den ersten Augusttagen mußte ich oft die weißen Seiten des unbedruckt gebliebenen Bogens mir anschauen, denn auch das wirkte wie ein merkwürdiges Symbolum auf mein Gemüt.

[ 5 ] An event like the one we are now experiencing, dear friends, sometimes speaks to an individual person in symbols. Some of you may already have the first volume of my book, The Riddles of Philosophy. In this the intention was to show how mankind progressed in the search for the great universal riddles, to show how thought progressed in the hearts of men and of nations. The second volume has not yet come out as you know. It is, however, set up in print as far as sheet 13. On the last pages printed on this sheet the philosophy of Boutroux and Bergson is discussed, and then Preuss. So the last part printed before the present events began considers Preuss, the solitary in the evolution of German philosophy and science, who, I feel, had a much more profound grasp of what Bergson was after. This thinker, Preuss, was tremendously powerful in presenting the scientific view on the life of the spirit. Sheet 13 thus brought together the thoughts that have arisen in Western Europe and those that arose in the heart of Europe. The printed material stops in mid-sentence, symbolically splitting apart, as it were, the intellectual life of peoples between whom the great struggle has now started on the physical plane, a struggle that concerns us so deeply. During the first days of August I often had to look at the blank pages of the sheet that remained unprinted, for this, too, seemed to my mind a peculiar symbol.

[ 6 ] Meine leben Freunde, wir stehen nicht in einer Zeit, in der untergeordnete Ereignisse des Menschenlebens entschieden werden. So schnell auch diese Ereignisse hereingebrochen sind: tief eingreifend sind sie und aus einer Notwendigkeit hervorgegangen, die gleich derjenigen ist, mit der sich einmal Europens Geschicke in den Zeiten der Völkerwanderung aus harten, schweren Kämpfen heraus entwickelt haben. Was in diesen Zeiten bei dem Bekenner der Geisteswissenschaft sein muß, das ist die Zuversicht in den Sieg und in die Sieghaftigkeit des geistigen Lebens und die Festigkeit in dem Glauben, daß die weltenlenkenden Geister die Dinge so entscheiden werden, wie es zum Heile der Menschheit notwendig ist.

[ 6 ] Dear friends, this is not a time when secondary issues in the life of man are decided. Events may have come upon us quickly, but they are profound in their effect and have arisen from a necessity no less than the one out of which the destiny of Europe evolved in the past—from the great, hard struggles that came with the Barbarian invasions. What the protagonist of spiritual science needs in these times is confidence in the victory and unconquerable nature of spiritual life and a firm faith that the spirits who are guiding world events will resolve the issues in a way truly in the interest of mankind.

[ 7 ] Derjenige, der heute einen Trost braucht dafür, daß durch die Geisteswissenschaft eng befreundete Menschen im Feuer einander gegenüberstehen, der versuche sich diesen Trost zu holen aus den Worten, die uns klingen aus der Bhagavad Gita. Sie weisen uns in alte Zeiten der Menschheitsentwickelung, dahin, wo aus einem ursprünglichen primitiven Leben der Menschheit ein späteres Leben hervorgetreten ist, in welchem nach den geistigen Gesetzen, die wir ja kennen, vereint waren solche, die früher als Brüder mit Brüdern, Schwestern mit Schwestern gelebt haben. Der Übergang war geschehen zu einem andern Leben der Menschheit, zu einer Verbreiterung der Menschheit, so daß innerhalb jener Neuordnung der Menschheit kämpfend sich gegenüberstanden diejenigen, die sich Brüder wußten. Aber der Geist, der durch die Menschheitsentwickelung geht, findet die rechten Worte, um Zuversicht und Glauben und Sicherheit in die Seelen zu gießen, die sich also gegenüberstehen.

[ 7 ] Anyone needing consolation today, because people grown close in spiritual science are now under fire on opposite sides, may look for such comfort in the words that are spoken for us in the Bhagavad Gita. These refer to past times in human evolution, to the point where an originally primitive form of human life gave way to another form in which those who had earlier lived as brothers among brothers and sisters among sisters were united according to the spiritual laws familiar to us. A transition had occurred to another kind of life for mankind, a widening out of life. And within that new order people knowing themselves to be brothers were at that time, too, facing one another in battle. Yet the spirit that is always there in the evolution of mankind does find the right words to pour confidence and faith and certainty into the souls that find themselves on opposite sides.

[ 8 ] Wiederum erleben wir heute Zeiten, in denen sich aus verschiedensten Gegenden der Erde durch jene Geistesströmung, die wir die unsrige nennen, Menschen zusammengefunden haben, die durch ihre Empfindungen, durch das, was sie aus der Seele Tiefen heraus tief verbindet, sich Brüder, sich Schwestern nennen. Und wiederum müssen sie einander gegenüberstehen. Das Menschheitskarma will es so. Aber, meine lieben Freunde, die Gewißheit müssen wir gewonnen haben durch das, was wir von unserer geistigen Strömung in unsere Herzen und in unsere Seelen aufgenommen haben, daß der Geist, der durch die Menschheitsentwickelung wallt, uns in diesen Sturmeszeiten kräftige und mit Zuversicht erfülle, so daß wir den Glauben in uns tragen können, daß im Weltenkarma das Rechte geschehen werde, daß gekämpft werden muß, daß Blut über Blut fließen muß, damit erreicht werden könne, was der Welten-Schicksalslenker mit der Erdenmenschheit erreichen will. Auch ein Opferblut wird dieses sein, ein heiliges Opferblut! Und diejenigen unserer Lieben, die dieses Opferblut vergießen werden, sie werden in den geistigen Reichen starke Helfer der Menschheit werden nach den schönsten, nach den hehrsten Zielen. Denn auf viele Arten sprechen die Weltengeister zu uns Menschen. Sie sprechen zu uns auf die Art, wie wir es gewohnt sind innerhalb unserer Kreise durch die Worte, die entnommen sind unserer geistigen Forschung und unserer geistigen Gesinnung. Sie sprechen aber auch zu uns durch die ernsten Zeichen des Kriegesdonners. Und so sehr es mancher Seele naheliegen möchte, mit Bedauern darauf hinzublikken, daß auch diese Sprache in der Weltenlenkung der Menschheit geführt werden muß — geistergriffene Seelen müssen bedenken können, daß solche Sprache im Weltenkarma notwendig ist. Es ist die Sprache, deren richtigen Sinn zu verstehen für den einzelnen Fall erst den folgenden Zeiten auferlegt ist, die auf dasjenige zurückblikken können, was ihnen dadurch geworden ist, daß ihre Vorfahren ihren Leib zum Opfer gebracht haben, um aus diesem Opfer des Kriegsfeldes heraus die verklärte Seele zum Heile der Menschheit in die geistigen Sphären hinaufzuschwingen. Und mit diesem Funken geistiger Ergriffenheit im Herzen können wir uns gestärkt hineinstellen in alle die Sorgen, in alle die tiefen Bekümmernisse und Betrübnisse, aber auch in alle die Hoffnungen und in alle die Zuversichten, welche Ereignisse solch ernster Art, wie die gegenwärtigen, vor unsern äußeren Augen darstellen und offenbaren.

[ 8 ] Today we are once again living in a time where people have come together from many different parts of the world through the spiritual movement we have made our own, and because of the feelings they have experienced, because of something that deeply unites them from the very depths of soul, they have come to call one another brothers and sisters. And once again they have to stand on opposite sides. The karma of mankind demands this. But, dear friends, whatever we have taken into our hearts and into our souls of this spiritual movement of ours must have given us the certainty that the spirit moving everywhere in the evolution of mankind will strengthen us in these stormy days and fill us with confidence. This means that we may have faith in our hearts that events will take the right course within world karma—that there has to be strife, that blood and more blood has to be shed, in order to achieve what he who guides the destinies of the world wants to achieve for mankind on this earth. It will again be the blood of sacrifice, the sacred blood of sacrifice. And those we love who are going to shed this blood of sacrifice shall be powerful helpers for mankind in the realms of the spirit, for the best and most sublime of goals. For there are many ways in which the cosmic spirits speak to us men. They speak to us in the way familiar to us when among ourselves, in the words taken from our spiritual studies and our understanding of the spirit. They also speak to us, however, through the grim signals and the thunder of war. Many a soul may feel instant regret that the cosmic guidance of man also needs to use this language, yet souls taken hold of by the spirit must be able to reflect that such language is necessary in the karma of the world. To understand the true meaning of this language in the individual case will be the task of later times. Then men will be able to look back and see what benefit it has brought them that their ancestors made a sacrifice of their bodies so that the transfigured soul would rise swiftly from the sacrifice brought in the field of war up into the realms of the spirit for the good of mankind. With this spark in our hearts of being deeply touched by the spirit, we can with new strength enter into all the cares, all the deep sorrows and troubles, and also into all the hopes, all the confidence, presented and revealed to our eyes by events of such great moment as we are experiencing at present.

[ 9 ] Meine lieben Freunde, am 26. Juli konnte ich in Dornach zu unseren dort versammelten Freunden, anschließend an einen Vortrag, der die Angelegenheiten unseres Baues betraf, die Worte sprechen, die hinwiesen auf die ernsten Zeiten, die uns bevorstehen. Unter den Zuhörern dieses 26. Juli waren auch diejenigen unserer damals dort befindlichen Freunde, die jetzt schon draußen stehen auf dem Felde der ernsten, der ernstesten Ereignisse. Damals durfte ich neben unserem Bau in Dornach, der eine Geisteswarte werden soll, unseren Freunden die Worte ins Herz rufen: Möge dasjenige, was wir uns durch unsere geistige Strömung und durch unsere geistige Gesinnung angeeignet haben, in jedem einzelnen von uns dahin wirken, daß er die Möglichkeit finde in dem, was jetzt kommen werde, kraftvoll, zuversichtlich an dem Orte in der Welt zu stehen, auf den ihn das Schicksal hinstellt.

[ 9 ] Dear friends, on 26 July, following a lecture concerning the business of our building project, I was able to speak to our friends gathered there certain words that referred to the grave events that lay ahead.2See Rudolf Steiner, Wege zu einem neuen Baustil (GA 286). In English as Ways to a New Style in Architecture. Anthroposophical Publishing Co., London, and Anthroposophic Press (New York) 1927. Among those present on 26 July were friends who are now already at the front in the midst of those momentous events. Standing beside the building project at Dornach, a building that is to become a watchtower of the spirit, I was on that occasion able to call up in the hearts of our friends the words: May everything we have gained in our spiritual movement and through our spiritual outlook enable every single one of us, in what lies ahead, to stand in the place where destiny puts us in the world, full of strength and confidence.

[ 10 ] Es waren Beweisstücke dafür da, daß unsere geistige Bewegung Kraft zu geben vermag, rechte Kraft auch in solchen Zeiten, in denen wir jetzt leben, und in solchen ernsten Ereignissen, in denen wir jetzt stehen. Und vielleicht gehört es auch zu dem Schmieden dieser Kraft, daß diejenigen, an denen draußen die Kugeln vorbeipfeifen, die im Sturmesgebraus des Kriegsdonners leben müssen, daß diese wissen dürfen, wie wir in treuer Liebe, und in uns hegend alle die Gedanken, die ihnen stärkend helten wollen, ihrer gedenken, uns mit ihnen zusammengehörig fühlen. Wie stünde es um unsere Bewegung, wenn sie nicht geeignet wäre, Seelenkräfte aufrechtzuerhalten dort, wo diese Seelenkräfte starken Prüfungen der Welt ausgesetzt sind! Möge uns die Kraft, die wir selber gewonnen haben, dauernd fest zusammenhalten mit den lieben Freunden, die draußen stehen, und möge diese Kraft so stark sein, daß sie in der geistigen Welt etwas ist, daß der Geist, den wir in uns aufzunehmen versuchten, im Weltenwirken selber etwas sein könne; und möge die Liebe, die wir vereint wissen mit unserem geistigen Streben, sich insbesondere dort stark erweisen, wo unsere Freunde draußen in der physischen Welt ein heiliges Opfer zu bringen haben!

[ 10 ] There has been evidence that our spiritual movement is able to give strength, real strength, even in the times we live in now and in the solemn events that have come to us. And perhaps it is also part of the forging of such strength that those who hear the bullets whistle past out there, who have to live in the roar and thunder of war, can be aware of our thoughts being with them in steadfast love, nurturing in our hearts the thoughts that will help and strengthen them, and be aware also of the fellowship among us. What state would our movement be in if it were unable to remain strong in heart and soul at a time when such strength of heart and soul is severely tested in this world. Let us hope that the strength we ourselves have gained will at all times provide a firm bond between us and our dear friends out yonder. And let us hope that this strength will be such that it counts for something in the world of the spirit, that the spirit we sought to take into ourselves can count for something in the working of the world. Let us hope that the love we know to be part of our spiritual endeavour may prove particularly strong out there in the physical world where our friends have to make a holy sacrifice.

[ 11 ] Meine lieben Freunde, vieles wird uns noch vor Augen treten im Gefolge desjenigen, was jetzt begonnen hat. Wir aber haben es oft ausgesprochen, das Wort von der kraftvollen Gelassenheit. Möge es sich an unseren Seelen jetzt erfüllen. Nicht sei es das Wort von jener bequemen Gelassenheit, die den Dingen zusieht in Gleichgültigkeit, sondern es sei das Wort von jener tatkräftigen Gelassenheit, die Mittel und Wege sucht, und durch treues geistiges Suchen auch findet — um am rechten Orte das Rechte zu tun. Oftmals mußte ich mich in diesem August fragen, ob es recht sei, unsere Freunde an unserem Bau in Dornach zurückzuhalten, und ob nicht mancher an einem anderen Platz in dieser Zeit Bedeutungsvolleres leisten könne. Doch es scheint, daß es gut ist, daß es zusammenhängt mit gewissen Kräften, die der Geist in unseren Zeiten braucht, daß dieser Bau nicht stillesteht. So wird denn treulich an ihm auch in diesen schweren Zeiten fortgearbeitet. So soll er denn lebendig erhalten werden in dem Gedanken, daß er ja gerade ein Wahrzeichen sein soll für das richtige Verständnis der großen Taten, die in unserer Zeit geschehen, ein Wahrzeichen für das Verständnis, daß bei allem, was in unserer Zeit geschieht, auch des Geistes Kraft sein müsse. Und den Glauben hegen wir, daß alle die Freunde, die bei ihrer Pflicht in Dornach ausharren, weil dieses ihr Karma zu sein scheint, auch in alledem, was sich an Wichtigem ergeben wird aus den gewaltig bewegenden Ereignissen, in denen wir stehen, ihre Stelle werden ausfüllen können, jeder an dem Platze, an den ihn das Karma hinstellt. Versuchen wir es, meine lieben Freunde, so wie es uns erscheint nach dem, was der Tag an unsere Seelen heranbringt, was der Tag uns beobachten läßt als unsere etwaige Pflicht in dieser Zeit, versuchen wir das alles zu tun; versuchen wir jede Pflicht zu tun, die wir ansehen müssen als eine Pflicht selbstloser Menschenliebe, als eine Pflicht der Opferwilligkeit in der Zeit, wo von den Menschen so viele Opfer verlangt werden müssen. Beteiligen wir uns an dem Opferdienst der Menschheitsentwickelung nach der Art, wie es unseren Kräften vom Karma zugeteilt erscheint, helfen wir überall, wo wir helfen können. Suchen wir die Möglichkeiten auf, wo uns gestattet ist zu helfen, und vergessen wir nicht, daß wir die Überzeugung in uns aufgenommen haben, daß der Geist ein wirksames Werkzeug im menschlichen Helfen, in der menschlichen dienenden Liebe hat.

[ 11 ] Dear friends, we shall see many things happen still in consequence of what is now beginning. We have on many occasions spoken of strength and composure—let us hope that these can now be achieved in our souls. We are not speaking of an easy-going composure, looking on events in an uninvolved way, but of an active composure, looking for ways and means—and in steadfastly looking for them in the spirit also finding them—to do the right thing in the right place. Many times I had to ask myself this August if it was right to keep our friends at their building work in Dornach and whether the one or other of them should not be doing more important work elsewhere at this time. Yet it appears that it is a good thing, that it is connected with certain forces the spirit needs in these times that the building work does not stop. Work therefore continues steadfastly, even in these hard times. The building work shall actively continue in the thought that it is indeed to be a token of rightful understanding of the great deeds that are done in our day, a token of understanding that the power of the spirit also needs to be present in everything that is happening in our day. And we cherish the thought that all our friends who are continuing their allotted tasks at Dornach, because it appears to be their karma, will also be able to fill their place in everything important that arises out of the deeply stirring events in the midst of which we stand, each at his post, where his karma has placed him. Let us try, dear friends, and do everything that may emerge out of what the day presents to our souls, what the day leads us to observe, as our duty at the present time. Let us try and do our duty in every case, a duty we have to consider as one of selfless love for humanity, the duty to be prepared for sacrifice in a time when so many sacrifices have to be asked of man. Let us take part in the rite of sacrifice for the development of man—whichever way karma appears to mete it out to us—according to our strength. Let us help wherever we are able to help. Let us look for opportunities where we may be allowed to help, and let us hold on to the conviction to which we have attained—that the help offered by human beings, service given in love, provides the spirit with an effective tool.

[ 12 ] Als unsere Freunde in Dornach auch etwas zu verstehen verlangten von äußeren Hilfeleistungen, von ersten Verbänden, da wurde nicht nur in einer Reihe von Stunden Anleitung zu solchem Verbinden innerhalb unseres Baues zu geben versucht für den Fall, daß einstmals einen von uns sein Karma dazu rufen sollte, solche Kenntnis anzuwenden, sondern es lag mir am Herzen, unseren Freuden auch die Worte zu sagen, welche aus geistiger Anschauung heraus, in der helfenden liebenden Seele erfühlt, die werktätige geistige Liebe hinübertragen können aus der verbindenden Hand, aus dem helfenden Leibe — auf geistige Art — in denjenigen, dem geholfen werden soll. Wie in der menschlichen Organisation selber heilende Kräfte liegen, wie in dem Blute, das aus der Wunde fließt, zugleich dasjenige lebt, was heilend auf die Wunde wirkt, darauf wurde zuerst aufmerksam gemacht. Und dann wurde gesagt, daß es gut ist, das Herz beim Heilen gegenüber dem hilfebedürftgen Menschen zu erfüllen mit den Worten:

[ 12 ] When our friends in Dornach also wanted to know something about giving aid in an external way, about first-aid dressings, a number of lessons were arranged within the building, in case one of us was called upon one day by his karma to make use of such knowledge.3Rudolf Steiner had given a first aid course in Dornach from 13 to 16 August 1914. I also felt particularly concerned to speak to our friends the words that arise from spiritual insight, words arising in a soul as it gives loving aid, to allow practical spiritual love to pass from the hand applying the bandage, from the body of the helper—in a spiritual way—to the person who is receiving help. First of all I spoke of the healing powers present in the human organization as such, of the way the blood flowing from the wound also contains the living principle that has a healing effect on the wound. And then it was said that it is good if the heart is filled with the following words when healing is given to those in need of our aid:

Quelle Blut,
Im Quellen wirke,
Regsamer Muskel
Rege die Keime,
Liebende Pflege
Wärmenden Herzens,
Sei heilender Hauch.

Welling blood,
Work in your welling,
Restless muscle,
Stir germs of growth,
Tenderest care
From warmth of heart,
Be breath of healing.

[ 13 ] Ich glaube zu wissen, daß die Seele, die sich mit solcher Gesinnung erfüllt, der Hand, die helfen will, eine helfende Kraft zu geben in der Lage ist. Und wie sollten wir nicht nach allem, was durch die Jahre durch unsere Seelen gezogen ist, davon überzeugt sein, daß die Erfüllung mit dem Christus-Geist in dieser Zeit uns die Fähigkeit erteilen wird, in rechter Art dort einzugreifen, wo es das Schicksal fordert, wo uns das Schicksal hinstellt. Wie oft können wir Gelegenheit erhalten, in dem, was uns die nächsten Zeiten bringen können, zu erproben, ob wir von dem Christus in der richtigen Weise durchdrungen sind, der von unseren eigenen Herzen hinüberwirkt in die Herzen der anderen Menschen, der den leidenden, den schmerzertragenden Menschen in eine Einheit mit uns selber verwebt. Wie oft wurde davon gesprochen, daß es zur Entwikkelung der Menschenseelen in die geistigen Welten hinein gehöre, das eigene Gefühl verbinden zu können mit dem Schmerz, der in dem andern lebt. Und gerade an den Stellen, wo die Ereignisse unserer Zeit Schmerz wirken werden, da wird oftmals des einen oder des andern Platz von uns sein; da werden wir erproben können, ob wir stark genug sind, um das rechte Gefühl mit dem Schmerz des andern zu verbinden, ob der Schmerz, der drüben in der anderen Seele lebt, unser Schmerz, unser gefühlter Schmerz sein kann.

[ 13 ] I believe I can say that a soul filled with such intent will be able to lend healing powers to a hand reaching out to give help. And surely after all that has passed through our souls over the years we must carry the conviction that, being filled with the Christ spirit in our day, we shall be given the power to intervene in the right way wherever destiny demands, wherever destiny puts us. There will be many occasions in days to come when we shall be able to find out if we rightly have the Christ within us, the Christ who acts from our own hearts into the hearts of others, who will unite the suffering person, the person in pain, with ourselves to form a living unity. How often has it been said that as human souls advance into spiritual worlds they also grow able to join their own feelings to the pain that lives in another. And indeed, the one or the other of us will often be put in a position where the events of our time are causing pain. We shall then be able to see if we are strong enough to unite in the right kind of feeling with the pain of the other, if the pain living in the soul of the other can become pain felt in ourselves.

[ 14 ] Daß es so sein kann, daß die Menschheit allmählich dazu kommen kann, daß der Schmerz, der in dem andern lebt, uns nicht selber meidet, sondern in uns fortwebt, dazu ist Christi Blut auf Golgatha geflossen. Darum suchen wir auch die Gesinnung, die hiermit angedeutet ist, gerade in diesen Zeiten in unseren Seelen zu verstärken. Das kann geschehen mit Worten wie diesen, die man ganz wie zu sich selber spricht, möglichst oft in den Gedanken, die uns verbinden mit dem Ernst dieser Zeit, indem man in der ersten Zeile sich an den Mitmenschen wendet. Die Worte lauten:

[ 14 ] The potential is there for mankind to gradually reach a point where the pain living in another does not spare us, but lives on in us. It is for this purpose that the blood flowed on Golgotha. This is also why at this very time we are endeavouring to strengthen the attitude of heart and mind I have described. This may be achieved with words like the following, spoken as though entirely to oneself and as often as possible when our thoughts are full of the gravity of the present situation, and in the first place addressing the other person. The words are:

So lang du den Schmerz erfühlest,
Der mich meidet,
Ist Christus unerkannt
Im Weltenwesen wirkend.
Denn schwach nur bleibet der Geist,
Wenn er allein im eignen Leibe
Des Leidesfühlens mächtig ist.

Whilst pain is felt by you alone and not by me.
Christ goes unrecognized
To do his work within the world.
For the spirit cannot grow strong
If it has power only to feel
The suffering your own body undergoes.

[ 15 ] Ja, meine lieben Freunde, jetzt sind die Zeiten, in denen eine jede Seele, die gelernt hat in die geistige Welt aufzuschauen, die bittenden Gedanken an die Geister richten muß, von denen sie sich geschützt glaubt, daß diese Geister helfen mögen, uns in der richtigen Weise in die Zeit hineinzuführen. Und empfinden werden wir das Rechte in unserem Herzen, die rechten Kräfte in unserer Seele, wenn wir uns zu dem Geiste wenden, der uns führen soll durch unsere Erdeninkarnationen hindurch zu unserm eigenen Rechten. Und wie können wir wissen, daß unsere Bitten sich an den rechten Geist wenden? Wir können es empfinden, wenn wir uns an diesen Geist so wenden, wie es im Sinne des wahren ChristusImpulses ist.

[ 15 ] My friends, these are the days when every soul that has learned to look into the spiritual world needs to send imploring thoughts to the spirits it believes to be its guardians. These spirits may be asked to show us the right way into our age. And we shall know in our hearts what is right, shall be conscious of the right power in our souls, as we turn to the spirit that is to guide us through our incarnations on earth to what will be truly right for ourselves. You may ask how we are able to know that we are addressing the right spirit. We shall be able to be aware of this if we approach this spirit in a way that is in accord with the true Christ impulse.

[ 16 ] Denn der Geist, der uns zum Rechten führt — dessen können wir sicher sein, meine lieben Freunde —, er ist mit dem Christus verbunden. Er hält Zwiesprache mit dem Christus. Er hält solche Zwiesprache mit dem Christus in der geistigen Welt, daß aus dem, wofür jetzt gekämpft wird, wofür jetzt Blut vergossen wird, das Rechte zum Heil der Menschheit geschehe. Im Geiste des Christus wenden wir uns an den Geist, von dem wir beschützt sein wollen. Dann wird es der richtige Geist sein.

[ 16 ] For the spirit that guides us towards what is right—and we can be quite certain of this, dear friends—is allied with Christ, is in dialogue with Christ. This spirit is holding such a dialogue with the Christ in the spiritual world now—so that out of the purpose for which battles are fought and blood is shed the right thing may come for the good of mankind. It is in the spirit of Christ that we turn to the spirit who we hope will protect us. Then it will be the right spirit.

[ 17 ] Was das Wesen eines Geistes ist, das nennt man in der Sprache der Geisteswissenschaft das Alter eines Geistes. Darum kommt dieses Wort in der Formel vor, von der jetzt Euch Mitteilung geschehen soll. Das Wort Alter bedeutet darin etwa dasselbe wie das Wesen des Geistes. Denn danach, wie die Geister alt sind, haben wir sie Ja unterscheiden gelernt. Wir sprechen von luziferischen und ahrimanischen Geistern gerade in diesem Sinne, daß wir wissen: sie entwickeln in einem ihnen unrecht zukommenden Alter das, was im richtigen Zeitalter das der Welt Angemessene in der Entwickelung ist. Daher sprechen wir von dem Alter eines Geistes, wenn wir von seiner Wesenheit sprechen. Die Formel, die jetzt mitgeteilt werden soll, heißt:

[ 17 ] The nature of a spirit is, in the language of spiritual science, referred to as the ‘age’ of this spirit. The word is used in this way in the formula you will be hearing next. The term ‘age’ is more or less synonymous with the ‘nature’ of the spirit, for we have come to distinguish spirits on the basis of their age. We speak of Luciferic and Ahrimanic spirits in exactly this way, knowing that they are now at an age when it is not right for them to develop something that during the right epoch would be the proper thing for the evolving world. This is why we speak of the age of a spirit when we mean its essential nature. The formula is as follows:

Du, meines Erdenraumes Geist,
Enthülle deines Alters Licht
Der Christ-begabten Seele,
Daß strebend sie finden kann
Im Chor der Friedenssphären
Dich, tönend von Lob und Macht
Des Christ-ergebenen Menschensinns.

Spirit of my space on earth,
Reveal the light of thine age
To the Christ-endowed soul,
That striving it may find
In harmony of spheres of peace
Thee ringing with praise and power
Of mind of man all given up to Christ.

[ 18 ] Ja, versuchen wir fruchtbar zu machen dasjenige, was sich in unsere Seelen pflanzen konnte im Laufe unseres geistigen Strebens, versuchen wir, dieses so fruchtbar zu machen, daß wir erhoffen können, unseren Prüfungen gewachsen zu sein. Versuchen wir den Glauben, daß Liebe die Seele unseres geistigen Strebens ist, zu erweisen in einer Zeit, in welcher Liebe, Liebe, Liebe notwendig ist!

[ 18 ] We must try and let the things that have been able to take root in our souls as we worked to attain to the spirit come to fruition, let them come to such fruition that we can hope to be able to face our trials. Let us try and affirm the belief that love is the soul of our efforts to reach the spirit, at a time when love is so much needed—Love and again Love.

[ 19 ] Meine lieben Freunde, das war es, was mir am Herzen lag, zu Euren Seelen gerade am heutigen Abend zu sprechen. Möge die Liebe, an die wir so oftmals appelliert haben, in uns kräftig Wurzel fassen. Mögen wir die Möglichkeit finden, in ernsten Zeiten treu zusammenzuhalten selber und zusammenzuhalten mit allen heiligen Gütern der Menschheit. Dieses, meine lieben Freunde, mit meinen Empfindungen zu verbinden und immer wieder und wieder auch meine Gedanken mit den Eurigen zu vereinigen in den nächsten Zeiten, das verspreche ich Euch. Und möge uns beschieden sein nach dem Erleben der Symbole, von denen in den Eingangsworten des heutigen Abends gesprochen worden ist, nachdem in unserem Dornacher Bau widergehallt hat der Ton des Krieges, widergeschienen hat der Lichtschein des Krieges, möge uns beschieden sein, dafß gesprochen werden dürfe in kürzerer oder längerer Zeit in diesem Bau das Wort von der Zuversicht in den Sieg und die Sieghaftigkeit des Geistes, gesprochen werden dürfe in dem Bewußtsein, daß dieser Bau von seiner erhöhten Stelle aus herabschaut auf eine Menschheit, welche durch die schweren Prüfungen und durch die schweren Kämpfe dieser Zeiten sich ein Rechtes, ein Gutes, ein Schönes, ein Wahres innerhalb der Menschheitsentwickelung erkämpft hat. Mögen die Tage des Kampfes so verlaufen, daß in den künftigen Tagen des Friedens mit Befriedigung auf die Opfer zurückgeschaut werden darf, welche diese Zeiten gefordert haben.

[ 19 ] That, my friends, is what I so much wanted to speak to you about tonight. May the love that we have invoked so often take firm root in us. May we find a way of keeping faith with each other in these difficult times and keeping faith with all that is sacred and good in mankind. I promise you, my friends, to keep this in my heart and again and again to unite my thoughts with yours in the times that lie ahead. May it be granted—after the symbols we have experienced and which I spoke of initially this evening, when the sounds of war echoed through our building at Dornach and the fires of war were reflected in it—may it be granted that sooner or later it will be possible to speak the Word in this building, of confidence that the spirit shall win the victory, shall be unconquered, aware that the building from its eminence will then look down on a human race that has gone through severe trials and the bitter strife of this day to win from them something that is right, that is good, and is beautiful and true within human evolution. Let us hope that the days of strife may be such that in the days of peace to come it will be possible to look back with contentment on the sacrifices these times have demanded.

[ 20 ] Hoffen möchte ich, daß diese Worte, die ich am heutigen Abend zu sprechen versuchte, Eure Seelen mit derjenigen Tiefe berühren, von der ich glaube, daß sie aus ihr entsprungen sind. Mögen sie Euch einiges sein in den Zeiten, in denen mancher von uns so viel zu ertragen hat. Mögen sie aber auch Euch dasjenige sein können, was alle die Herzen, die jetzt mit edler Begeisterung und mit frohem Kampfesmute erfüllt sind, so erfüllt mit dieser edlen Begeisterung und mit diesem Kampfesmute, daß die Geister, die da wissen, was das Rechte ist, in diese Herzen mit Befriedigung schauen werden. Erfüllen wir uns mit solchen Gesinnungen, und wir werden die Möglichkeit haben, am rechten Orte das Rechte zu tun. Das ist es, wozu uns unsere geistige Arbeit, die wir nun schon seit Jahren zu vollbringen versuchten, Kraft geben soll und Kraft geben möge.

[ 20 ] It is my hope that the words I have attempted to speak to you this evening may touch your hearts with the same depth from which I believe they have arisen. I hope they will mean something to you in times when many of us have so much to bear. It is my hope that they will also be to you what now fills with noble enthusiasm and the courage to fight all the hearts that are filled with noble enthusiasm and the courage to fight so that the spirits who know what is right shall feel content with what they see in those hearts. Let this be in our hearts and minds and we shall be able to do the right thing in the right place. The spiritual work we have tried to achieve for so many years now shall, and no doubt will, lend us the strength we need.

[ 21 ] Auf Wiedersehen, meine lieben Freunde, in dieser Gesinnung und aus diesen Empfindungen des Herzens heraus!

[ 21 ] So it is goodbye, dear friends, with this in our minds and with these feelings arising in our hearts.