Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Chance, Necessity, and Providence
Imaginative Insight and Processes after Death
GA 163

23 August 1915, Dornach

Translate the original German text into any language:

Erster Vortrag

First Lecture

[ 1 ] Es wird heute meine Aufgabe sein, davon zu sprechen, inwiefern es für den Menschen schwierig ist, im gewöhnlichen menschlichen Gedankengang den Faden der Wahrheit aufrechtzuerhalten. Ich möchte eine Vorstellung davon hervorrufen, wie es einem nicht leicht gelingt, wenn man einen Gedankengang fortspinnt, wirklich alle Faktoren so ins Auge zu fassen, daß die Art, wie man den Gedankengang verfolgt, nicht abirrt von der Richtigkeit, wie leicht einem gleichsam der Faden des Richtigen entschlüpft, indem man einen Gedankengang fortspinnt. Es wird ja gewiß eine solche Betrachtung, wie ich sie heute anzustellen gedenke, für uns zu den schwierigeren gehören. Aber es hat für uns auch in gewisser Beziehung einen inneren moralischen Wert, sich einmal klar zu sein darüber, daß das Auffinden der Wahrheit schwierig ist, und daß man sehr leicht abirren kann, wenn man einen Gedanken fortsetzt, um durch strenge logische Schlußfolgerung zur Wahrheit zu kommen. Sie werden sehen, daß dasjenige, was ich Ihnen heute zu sagen habe, uns leichter machen wird, gewisse Dinge, die wir im zweiten Vortrage werden zu besprechen haben, zu verstehen. Ich werde dann zu Ihnen zu sprechen haben über die wichtigen Begriffe Zufall, Notwendigkeit und Vorsehung. Und da möchte ich heute eine Einleitung geben, die, wenn sie auch schwieriger ist, uns doch etwas wird geben können, was nicht nur wichtig und bedeutungsvoll ist dadurch, daß wir uns theoretisch hineinfinden, sondern auch insofern, als wir uns dadurch gewissermaßen ein Gefühl von der Art des Suchens nach der Wahrheit verschaffen können.

[ 1 ] My task today will be to discuss the extent to which it is difficult for human beings to maintain the thread of truth in the course of ordinary human thought. I would like to create a mental image of how difficult it is, when one continues a train of thought, to truly take all factors into account in such a way that the manner in which one follows the train of thought does not stray from the truth—how easily, as it were, the thread of truth slips away as one continues a train of thought. Certainly, a line of thought such as the one I intend to pursue today will be among the more difficult ones for us. But it also has, in a certain sense, an inner moral value for us to be clear about the fact that discovering the truth is difficult, and that one can very easily go astray when continuing a train of thought in order to arrive at the truth through strict logical deduction. You will see that what I have to say to you today will make it easier for us to understand certain things that we will have to discuss in the second lecture. I will then have to speak to you about the important concepts of chance, necessity, and providence. And so today I would like to offer an introduction which, although more difficult, will nevertheless provide us with something that is not only important and meaningful in that it allows us to grasp the subject theoretically, but also in that it enables us, in a sense, to gain a sense of the nature of the search for truth.

[ 2 ] Ich habe schon öfter in Anknüpfung an verschiedenes erwähnt, daß es in unserer Zeit einen Philosophen gibt, Fritz Mauthner, der eine «Kritik der Sprache» geschrieben hat. Es sollte durch diese «Kritik der Sprache» für unsere Zeit etwas noch Richtigeres geschaffen werden, als was schon seinerzeit Kant durch seine «Kritik der reinen Vernunft» geschaffen hat. Denn Fritz Mauthner glaubt — so könnte man das ausdrücken — nicht mehr daran, daß die Menschen ihre Erkenntnisse suchen durch Begriffe, sondern er glaubt, daß es im Grunde genommen nur die Sprache ist, an deren Faden die Menschen ihre Erkenntnisse spinnen, daß die Menschen, indem sie denken, eigentlich nicht wirkliche Begriffe haben, sondern die Überlieferung der Worte, und daß sie bei den Worten gewissermaßen Hinweise haben auf dies oder jenes. Mauthner glaubt, daß die Menschen bei den Worten ein gewisses inneres Erlebnis haben, wortgläubig werden, ihre Worte gewissermaßen zusammenwürfeln, zusammensetzen, und sich Erkenntnisse verschaffen durch dieses Würfeln der Worte. Das ist eine vollständige Verkennung des ganzen Erkenntnisprozesses, aber etwas, was ganz notwendig einmal herauskommen mußte in einem Zeitalter, das so wie das unsere zu der ärgsten Konsequenz des Materialismus sich hindurcharbeitet.

[ 2 ] I have often mentioned in connection with various topics that there is a philosopher of our time, Fritz Mauthner, who has written a “Critique of Language.” This “Critique of Language” was intended to create something even more accurate for our time than what Kant had already created in his day with his “Critique of Pure Reason.” For Fritz Mauthner believes—one could put it this way—no longer that people seek their insights through concepts, but rather he believes that, fundamentally, it is only language that serves as the thread upon which people spin their insights; that when people think, they do not actually have real concepts, but rather the tradition of words; and that through words they have, so to speak, pointers to this or that. Mauthner believes that people have a certain inner experience with words, come to take words at face value, sort of shuffle their words together, put them together, and gain knowledge through this shuffling of words. This is a complete misunderstanding of the entire process of cognition, but something that was bound to emerge at some point in an age that, like ours, is working its way toward the most extreme consequences of materialism.

[ 3 ] Wodurch Fritz Mauthner zu einer solchen Ansicht kommt, davon möchte ich Ihnen heute eigentlich nur ein Gefühl geben, das ich dadurch hervorrufen will, daß ich Ihnen eine Stelle vorlese aus Fritz Mauthners «Wörterbuch der Philosophie», das er später geschrieben hat als seine «Kritik der Sprache», und zwar eine Stelle aus der Abhandlung über das Wort «Zufall»; denn wir werden ja gerade über «Zufall, Notwendigkeit und Vorsehung» zu sprechen haben. Sie können an der Stelle, die ich Ihnen vorlese, sehen, wie das Zeitalter des Materialismus über gewisse Dinge allmählich, ich möchte sagen, sprechen gelernt hat. Ich möchte, indem ich diese Stelle zunächst vorlese, in Ihnen weniger irgendein Theoretisches nach der einen oder anderen Seite anschlagen, sondern ich möchte, daß Sie Ihr Fühlen, Ihr Empfinden fragen, wie eben so etwas sich erleben läßt, was ein materialistischer Philosoph der Gegenwart in einem solchen Zusammenhange sagt. Ich möchte, daß Sie sich ein Gefühl verschaffen von der Art, wie er spricht. Er sagt in dem Artikel «Zufall» : «Und es hieße wahrhaftig zum Kinde werden, das aus seinem Wunderknäuel die Überraschungen abwickelt, die ein gütiger Fabrikant hineingewickelt hat.» Er meint, wenn man so alles Zufällige ansieht, so hieße das zum Kinde werden, das wie aus einem Wunderknäuel die Überraschungen abwickelt, die ein gütiger Fabrikant hineingewickelt hat! «Wollte man nach Spinoza, Hume, Kant und Schopenhauer immer noch den lieben Gott bemühen... .», meint er. Wollte man die Welt so erklären, daß man dabei den lieben Gott bemüht, so gliche man heute dem Kinde, das von einem Wunderknäuel so nach und nach abwickelt dasjenige, was ein gütiger Fabrikant ihm in denselben hineingewoben hat. Es wickelt ab; da kommt ein Schönes nach dem anderen heraus. So also kommt einem, meint Mauthner, derjenige vor, der den lieben Gott bemüht, indem er ihn der Welt zugrunde legt, um die Welterscheinungen weisheitsvoll zu erklären. Und er redet in folgender Weise: «Wollte man nach Spinoza, Hume, Kant und Schopenhauer den lieben Gott bemühen, Schopenhauers alten Juden» — also, er nennt den lieben Gott «Schopenhauers alten Juden», weil schon die Bezeichnung «Gott der Christen» ihm unrichtig erscheint — «um diese Verwirrung von Zufall und Zweck zu entwirren.»

[ 3 ] As for how Fritz Mauthner arrived at such a view, I would actually like to give you just a sense of it today, which I intend to evoke by reading to you a passage from Fritz Mauthner’s *Dictionary of Philosophy*, which he wrote later than his *Critique of Language*, specifically a passage from the essay on the word “chance”; since we are, after all, about to discuss “chance, necessity, and providence.” In the passage I am about to read to you, you can see how the age of materialism has gradually, I might say, learned to speak about certain things. In reading this passage to you first, I do not wish to instill in you any particular theoretical stance one way or the other, but rather I want you to ask your own feelings, your own sensibilities, how one might experience what a contemporary materialist philosopher says in such a context. I want you to get a sense of the way he speaks. He says in the article “Chance”: “And it would truly mean becoming a child who unwraps from his ball of wonders the surprises that a benevolent manufacturer has wrapped inside.” He means that if one views everything as a matter of chance, it would mean becoming a child who, as if from a ball of wonders, unwraps the surprises that a benevolent manufacturer has wrapped inside! “If, following Spinoza, Hume, Kant, and Schopenhauer, one were still to invoke God…,” he says. If one were to explain the world in such a way as to invoke God in the process, one would today resemble the child who, from a ball of wonders, gradually unravels what a benevolent manufacturer has woven into it. It unwraps; one beautiful thing after another comes out. So, says Mauthner, this is how one appears to be who invokes the good Lord by making him the foundation of the world in order to explain the phenomena of the world with wisdom. And he speaks in the following manner: “If, following Spinoza, Hume, Kant, and Schopenhauer, one were to invoke the Lord—‘Schopenhauer’s old Jew’”—that is, he calls the Lord ‘Schopenhauer’s old Jew’ because even the term ‘God of the Christians’ seems incorrect to him—“to untangle this confusion of chance and purpose.”

[ 4 ] Sie sehen, in welche Sprache der Materialist allmählich verfällt, wenn er sich ernst nimmt. Es ist ja gewiß, daß sehr viele den Materialismus, der immer zugleich Atheismus sein muß, nicht viel ernster nehmen als derjenige, der gesagt hat: So wahr ein Gott im Himmel ist, bin ich ein Atheist! — Aber diejenigen, die ernst nehmen den Atheismus, die müssen zu gleicher Zeit alles dasjenige, was eine Vorsehung oder dergleichen bemüht, eigentlich heute schon verspotten. Denn es gibt kaum eine andere Möglichkeit, wenn man auf dem Boden des Materialismus steht.

[ 4 ] You can see the kind of language the materialist gradually resorts to when he takes himself seriously. It is certainly true that very many people do not take materialism—which must always be atheism as well—much more seriously than the man who said: “As surely as there is a God in heaven, I am an atheist!” — But those who take atheism seriously must, at the same time, already be mocking everything that invokes providence or the like. For there is hardly any other option when one stands on the ground of materialism.

[ 5 ] Nun möchte ich Ihnen den Fritz Mauthner aus dem Grunde vorführen, weil er, trotzdem er unsere Empfindungen, unsere Gefühle in der tiefsten Weise verletzen muß, doch im heutigen materialistischen Sinne ein ehrlicher, aufrichtiger Wahrheitssucher ist, weil das alles, was er da macht, ehrlich ist. Ich will also nicht irgendeinen bekämpfen, der von Amts wegen philosophiert oder dergleichen, sondern einen, der wenigstens das Philosophieren innerlich zu seinem Beruf gemacht hat aus einem ganz anderen äußeren Beruf heraus, und der sich auch eine gewisse Gelehrsamkeit angeeignet hat. Denn dasjenige, was man heute so sehr vermißt, wenn Weltanschauungen aufgebaut werden, das ist ja der Ernst, der darin bestehen würde, sich wirklich zu vertiefen in die Leistungen, die die verschiedenen Wissenschaften bis zur Gegenwart herauf zustande gebracht haben. Dieser Fritz Mauthner ist wirklich ein gelehrter Herr geworden, so daß ich imstande bin, indem ich von ihm ausgehe, indem ich Ihnen die Schwierigkeiten des Wahrheitssuchens darlegen werde, immerhin zu fußen auf dem Gedankengange eines sehr gelehrten und sehr gescheiten Menschen. Also, ich möchte nicht jeden Beliebigen aufrufen, sondern einen sehr gelehrten und sehr gescheiten Menschen.

[ 5 ] Now I would like to present Fritz Mauthner to you for the following reason: although he is bound to deeply wound our sensibilities and feelings, he is, in today’s materialistic sense, an honest, sincere seeker of truth, because everything he does is sincere. So I do not wish to attack just anyone who philosophizes as a matter of office or the like, but rather someone who has at least made philosophizing his inner vocation from a completely different external profession, and who has also acquired a certain erudition. For what is so sorely lacking today when worldviews are constructed is precisely the seriousness that would consist in truly delving into the achievements that the various sciences have brought about up to the present. This Fritz Mauthner has truly become a learned gentleman, so that I am able, by taking him as my starting point and by explaining to you the difficulties of the search for truth, to base my argument on the train of thought of a very learned and very intelligent person. So, I do not wish to call upon just anyone, but rather a very learned and very intelligent person.

[ 6 ] Ich muß nun, indem ich Ihnen gerade an einem sehr bestimmten Falle bei Fritz Mauthner zeige, wie schwer sozusagen das Wahrheitssuchen ist, von einem einfachen Begriffe ausgehen. Sie wissen ja alle, daß es jetzt schon seit langer Zeit dasjenige gibt, was man die Wahrscheinlichkeitsrechnung nennt. Man kann in ganz einfacher Weise begreifen, welches Prinzip die Wahrscheinlichkeitsrechnung verfolgt. Nehmen Sie zum Beispiel an, Sie haben einen Würfel. Ich will gewiß niemand zum Würfelspiel verleiten, aber nehmen Sie an, Sie haben einen Würfel. Sie wissen: ein Würfel ist so angeordnet, daß auf einer Seite ein Auge steht, auf der anderen Seite zwei Augen stehen und so weiter bis zu sechs Augen, denn der Würfel hat sechs Seiten. Nun, wenn man einen solchen Würfel nimmt und mit ihm würfelt, so kann er zunächst jede Seite zeigen. Sechs Fälle sind also möglich. Man kann nun die Frage aufwerfen: Wie groß ist die Wahrscheinlichkeit, daß eine bestimmte Seite, sagen wir also die Sechs, fällt? Man kann diese Frage wirklich aufwerfen: Wie groß ist die Wahrscheinlichkeit, daß gerade eine Sechs fällt, wenn ich einen Würfelbecher umkehre und den Würfel hinwerfe? — Nun rechnet der Mathematiker so und sagt: Sechs Fälle sind möglich. Daß auf einem hingeworfenen Würfel eine Sechs fällt, davon ist die Wahrscheinlichkeit ein Sechstel. — Sie sehen, um wieviel kleiner die Wahrscheinlichkeit ist als eine Gewißheit. Damit irgendein Ereignis gewiß sein würde, da müßten sechs Fälle möglich sein, sechs Fälle wirklich werden können; da müßten der Zähler und der Nenner gleich sein. Die Gewißheit würde gleich sein der Eins (6/6 = 1). Also sechsmal kleiner ist bei einem bloß hingeworfenen Würfel die Wahrscheinlichkeit als die Gewißheit. — Man kann nun weiter fragen: Wenn ich aber zwei Würfel habe in dem Würfelbecher, wie groß ist denn dann die Wahrscheinlichkeit, daß, indem ich die zwei Würfel hinwerfe, zwei Sechs geworfen werden? Diese Wahrscheinlichkeit kann man auch ausrechnen. Sie ist 1 gebrochen durch 36 (durch 6 x 6). Die Wahrscheinlichkeit ist also 1/36, weil nämlich 36 Fälle möglich sind. Diese 36 Fälle bekommen Sie heraus, wenn Sie so denken: Mit einem Würfel kann eine 1 geworfen werden, mit einer 1 des anderen Würfels zusammen, mit einer 2, 3, 4, 5 oder 6 zusammen, das gibt schon sechs Möglichkeiten. Jetzt kann die zweite Seite des Würfels mit der 1, 2, 3, 4, 5, 6 zusammen geworfen werden und so weiter; dann bekommen Sie 36 mögliche Würfe heraus. Daß Sie gerade einen bestimmten herauskriegen, davon ist die Wahrscheinlichkeit 1/36. Würden Sie die Wahrscheinlichkeit ausrechnen wollen, mit drei Würfeln drei Sechs zu werfen, dann würden Sie diese Wahrscheinlichkeit so bekommen: l/6 x 1/6 x 1/6 = 1/216. Das ist also schon eine sehr kleine Wahrscheinlichkeit. Die Wahrscheinlichkeit wird immer geringer, je mehr Fälle möglich sind; daß ein Fall wirklich wird, das ist um so unwahrscheinlicher, je mehr Fälle möglich sind.

[ 6 ] I must now, by showing you—using a very specific case involving Fritz Mauthner—just how difficult the search for truth is, so to speak, start from a simple concept. As you all know, what is known as probability theory has been around for a long time. It is quite easy to understand the principle behind probability theory. Suppose, for example, that you have a die. I certainly do not want to encourage anyone to gamble, but suppose you have a die. You know that a die is arranged so that one side has one dot, the next side has two dots, and so on up to six dots, since the die has six sides. Now, if you take such a die and roll it, it can initially show any face. So six outcomes are possible. One can now ask the question: What is the probability that a specific face—let’s say the six—will come up? One can indeed ask this question: What is the probability that exactly a six will come up when I turn a dice cup upside down and throw the die? — Now the mathematician calculates it this way and says: Six outcomes are possible. The probability that a six will appear on a rolled die is one-sixth. — You see how much smaller the probability is than a certainty. For any event to be certain, there would have to be six possible outcomes, six outcomes that could actually occur; the numerator and denominator would have to be equal. The certainty would be equal to one (6/6 = 1). So, for a single die thrown, the probability is six times smaller than the certainty. — One might now ask further: But if I have two dice in the cup, how great is the probability that, when I throw the two dice, two sixes will be rolled? This probability can also be calculated. It is 1 divided by 36 (by 6 × 6). The probability is therefore 1/36, because there are 36 possible outcomes. You arrive at these 36 cases by thinking as follows: With one die, you can roll a 1, combined with a 1 on the other die, or with a 2, 3, 4, 5, or 6—that already gives you six possibilities. Now the second face of the die can be rolled with a 1, 2, 3, 4, 5, or 6, and so on; then you get 36 possible rolls. The probability of getting a specific one is 1/36. If you wanted to calculate the probability of rolling three sixes with three dice, you would get this probability: 1/6 × 1/6 × 1/6 = 1/216. So that is already a very small probability. The probability becomes smaller and smaller the more possible outcomes there are; the more possible outcomes there are, the less likely it is that a specific one will occur.

[ 7 ] Sie sehen also, daß es möglich ist, in einer gewissen Weise mathematisch formelhaft auszudrücken, wie groß die Wahrscheinlichkeit ist, daß irgendein Ereignis eintritt. Man kann nun das auf alles mögliche anwenden. Ich brauche Ihnen aber nicht mehr als dieses Prinzip hier zu erklären; Sie sehen, daß man in mathematischen Formeln ausdrücken kann, was man fühlt. Fühlen kann man immer, daß es in einem gewissen Grade unwahrscheinlich ist, daß da eine Sechs geworfen wird, aber die Wahrscheinlichkeit ist 1/6, und mit zwei Würfeln ist sie 1/38 und so weiter. Also man kann gewissermaßen solche Gefühle, solche Empfindungen mathematisch ausdrücken.

[ 7 ] So you see that it is possible, in a certain way, to express mathematically in the form of a formula how likely it is that a particular event will occur. This can now be applied to all sorts of things. However, I need not explain anything more to you than this principle here; you see that one can express in mathematical formulas what one feels. One can always feel that it is, to a certain degree, unlikely that a six will be rolled, but the probability is 1/6, and with two dice it is 1/38, and so on. So, in a sense, one can express such feelings, such sensations, mathematically.

[ 8 ] Nun gibt es einen gewissen Gedankengang, der sich bezieht auf die göttliche Vorsehung. Die Materialisten sagen nämlich etwa das Folgende: Wir wollen den Gedankengang der Gottgläubigen, der Vorsehungsgläubigen einmal vor uns hinstellen. Wie ist der Gedankengang der Vorsehungsgläubigen? Der ist mit Bezug auf die Vorsehung der Welt manchmal der folgende. Die Vorsehungsgläubigen sagen: Nehmen wir etwa den Goetheschen «Faust» oder auch Homers Dichtungen, darauf kommt es nicht an. Der Goethesche «Faust» — was ist er denn zuletzt? — Wenn man nach Art der Materialisten denkt, die die Welt aus Atomen oder Molekülen zusammensetzen, so müßte man eigentlich den ganzen «Faust» zusammengesetzt denken aus Buchstaben, wenn man nicht weiter gehen wollte, aus einzelnen Buchstaben. Nun formulieren solche Leute, die vorsehungsgläubig sind, und die dennoch an Atome und Moleküle glauben, etwa so: Nehmen wir einmal den ganzen «Faust», der besteht aus Buchstaben. Nun denke man sich, man hätte in einem Setzerkasten darinnen alle die Buchstaben, aus denen der ganze «Faust» besteht. Und durch irgendeine Maschinerie — nicht durch irgendeine Weisheit — würden diese Buchstaben hingeworfen. Da fragt nun der Vorsehungsgläubige: Wenn man diese Buchstaben hinwürfe und eine Maschinerie da wäre, die diese Buchstaben so, wie sie hingefallen sind, nebeneinandersetzte, wie groß ist die Wahrscheinlichkeit, daß da gerade der Goethesche «Faust» zum Vorschein käme? — So fragen sie. Diese Wahrscheinlichkeit ist doch eine wirklich verschwindend geringe, sagen sie. Man kann nicht annehmen, daß, wenn die Buchstaben so beliebig hingeworfen würden, durch irgendeinen Zufall — sehen Sie, da haben wir «seine Majestät den Zufall», wie Voltaire sagt — der Goethesche«Faust» sich auf diese Weise aufzeichnete. Also da das bei Goethes «Faust» nicht der Fall ist, die Welt aber denn doch viel, viel herrlicher zusammengefügt ist, so kann man nicht denken, daß diese Welt ohne Weisheit einfach so hingeworfen wäre. Also muß es eine Vorsehung geben.

[ 8 ] Now there is a certain line of reasoning that relates to divine providence. Materialists, for example, say something like this: Let us consider the line of reasoning of those who believe in God and in providence. What is the line of thought of those who believe in providence? With regard to the providence of the world, it is sometimes as follows. Those who believe in providence say: Let us take, for example, Goethe’s *Faust* or Homer’s poems—it does not matter which. Goethe’s *Faust*—what is it, after all? — If one thinks in the manner of materialists, who compose the world of atoms or molecules, one would actually have to conceive of the entire “Faust” as composed of letters—or, if one did not wish to go further, of individual letters. Now such people, who believe in providence and yet believe in atoms and molecules, put it something like this: Let’s take the entire “Faust,” which consists of letters. Now imagine that you had all the letters that make up the entire “Faust” inside a typesetting case. And through some kind of machinery—not through any kind of wisdom—these letters were thrown about. Now the believer in providence asks: If these letters were thrown about and there were a machine that placed these letters side by side exactly as they fell, how great is the probability that Goethe’s “Faust” would emerge?—That is what they ask. This probability is truly vanishingly small, they say. One cannot assume that, if the letters were thrown down at random, by some chance—see, there we have “His Majesty Chance,” as Voltaire says—Goethe’s “Faust” would emerge in this way. So since that is not the case with Goethe’s *Faust*, but the world is, after all, put together in a far, far more magnificent way, one cannot think that this world was simply thrown together without wisdom. Therefore, there must be a Providence.

[ 9 ] Das wäre etwa der Gedankengang eines zugleich mit dem Atomismus der Gegenwart lebenden Menschen, der aber doch gerade wegen der Unmöglichkeit, daß aus einem beliebigen Chaos des Raumes sich selbst die Welt zusammengewürfelt haben sollte, auf die Notwendigkeit einer Vorsehung schließt.

[ 9 ] This would be the line of thought of someone who lives with the prevailing materialism of our time, yet who, precisely because of the impossibility that the world could have thrown itself together out of some arbitrary chaos of space, concludes that providence must be necessary.

[ 10 ] Fritz Mauthner ist nun ein gründlicher Herr, und er hat sich sogar darauf eingelassen, nun nicht bloß den Gedankengang so einfach hinzustellen, sondern richtig zu berechnen, wie unwahrscheinlich es ist, daß zum Beispiel der Goethesche «Faust» auf diese Weise durch ein einfaches Hinwerfen der Buchstaben, die in ihm vorkommen, entstanden wäre. Er hat also die Rechnung wirklich angestellt, und das möchte ich Ihnen also vorführen. Er ist hier wirklich mit einer gewissen Gründlichkeit vorgegangen. Fritz Mauthner sagt: «Das Dasein Gottes soll daraus bewiesen werden, daß die Schönheit und Ordnung der Welt ohne absichtsvollen Schöpfer, durch reinen Zufall also ebenso höchst unwahrscheinlich sei, wie die Herstellung der FaustDichtung etwa dadurch, daß ein ungeheurer Setzerkasten umgeworfen würde und die Lettern und andere Satzzeichen sich zufällig in der Reihenfolge von Goethes «Faust» geordnet hätten. Die Unwahrscheinlichkeit für eine solche Herstellung des «Faust: ist wirklich ungeheuer groß. Größer, als die Phantasie sich vorstellen kann. Auch wenn man die übertolle Annahme, die Lettern könnten sich im Raume auch noch zu Zeilen ordnen, beiseite läßt und an die Wahrscheinlichkeit eines unendlich günstiger liegenden Extrazufalles denkt. So etwa: eine deutsche Schreibmaschine oder Setzmaschine gelangt in die Hände eines Chinesen, der von der deutschen Sprache und von deutschen Buchstaben keine Ahnung hat, der aber unverdrossen auf den Tasten herumtippt, wochenlang oder monatelang, und die Maschine auch sonst richtig bedient» —, daß der also durch dieses bloße Herumtippen den Goetheschen «Faust» zusammenbringt! Mauthner fährt fort: «Ich habe mir nun den Spaß gemacht, die Wahrscheinlichkeit für den Zufall näherungsweise zu berechnen, daß bei diesem blinden Herumtippen just Goethes « Faust) herauskomme. Auf einige Dezimalstellen in der Mantisse des Logarithmus kommt es nicht an. Auch habe ich großmütig die Wahrscheinlichkeit dadurch erhöht, daß ich einen «Faust» mit 100 Druckfehlern noch als «Faust» anerkannte, also überaus zahlreiche günstige Fälle anstatt eines einzigen theoretisch geforderten annahm. Zum «Faust» sind etwa 300 000 Buchstaben nötig. Die Wahrscheinlichkeit nun, bei jedesmaligem Tippen gerade den richtigen Buchstaben zufällig zu treffen, ist nicht ganz klein, fast 1/1oo, weil gegen 100 verschiedene Zeichen im ganzen vorhanden sind.» Also man kann hundert Zeichen greifen. Wenn man blind hintappt, so ist die Wahrscheinlichkeit, daß man eines richtig greift, 1/100 nach dem Prinzip, das ich Ihnen vorher bei dem Würfel vorgeführt habe. Demnach ist die Wahrscheinlichkeit, daß dieser Chinese, der von der «Faust»-Sprache keine Ahnung hat, einmal richtig hintappt, 1/100. «Da aber nach elementaren Regeln die Wahrscheinlichkeit, so zufällig den ganzen «Faust» herzustellen, bei 300000 Buchstaben gleich ist dem Produkte von 300 000 Partial-Wahrscheinlichkeiten, so berechnet sich die Wahrscheinlichkeit einer zufälligen Entstehung des «Faust» 1:100 300000.»

[ 10 ] Fritz Mauthner is a thorough gentleman, and he has even gone so far as not merely to present this line of thought in such a simple manner, but to actually calculate just how improbable it is that, for example, Goethe’s *Faust* could have come into being in this way through a simple scattering of the letters that appear in it. So he has actually done the calculation, and I would like to demonstrate that to you. He has indeed proceeded with a certain thoroughness here. Fritz Mauthner says: “The existence of God is to be proven by the fact that the beauty and order of the world, without an intentional Creator, would be just as highly improbable through pure chance as the creation of the ‘Faust’ poem, for example, by an enormous typesetting case being overturned and the letters and other punctuation marks arranging themselves by chance in the order of Goethe’s ‘Faust.’ The improbability of such a creation of ‘Faust’ is truly immense. Greater than the mental image can conceive. Even if one sets aside the far-fetched assumption that the letters could also arrange themselves into lines in space, and considers the probability of an infinitely more favorable extra coincidence. Something like this: a German typewriter or typesetting machine falls into the hands of a Chinese person who has no idea about the German language or German letters, but who undauntedly taps away at the keys for weeks or months, and otherwise operates the machine correctly”—that he, through this mere random typing, would produce Goethe’s “Faust”! Mauthner continues: “I have now taken the liberty of calculating, approximately, the probability of the coincidence that, through this blind typing, Goethe’s *Faust* would emerge. A few decimal places in the mantissa of the logarithm don’t matter. I have also generously increased the probability by still recognizing a “Faust” with 100 typographical errors as “Faust,” thus assuming an extremely large number of favorable cases instead of a single one theoretically required. About 300,000 letters are needed for “Faust.” The probability of hitting exactly the right letter by chance with every keystroke is not entirely small—almost 1/100—because there are about 100 different characters in total.” So you can choose a hundred characters. If you type blindly, the probability of selecting one correctly is 1/100, according to the principle I demonstrated to you earlier with the die. Accordingly, the probability that this Chinese man, who has no idea of the “Faust” language, will type one correctly is 1/100. “But since, according to elementary rules, the probability of randomly producing the entire ‘Faust’ with 300,000 letters is equal to the product of 300,000 partial probabilities, the probability of the random creation of ‘Faust’ is calculated as 1:100,300,000.”

[ 11 ] Sie sehen, die Wahrscheinlichkeit, daß der «Faust» auf diese Weise hervorgeht, ist nicht 1/6 oder 1/36 und so weiter, sondern sie ist gleich dem Bruch, der entsteht, wenn ich 1 dividiere durch 100 mal 100 mal 100 und so weiter, und das 300000mal mache; das ist ein Bruch mit einem, wie Sie sich vorstellen können, riesigen Nenner; das heißt, diese Wahrscheinlichkeit ist eine ungeheuer winzige. Mauthner sagt weiter: «Das ist auf einen Bruch, dessen Zähler 1 ist, dessen Nenner eine ganze Zahl von 600 000 Ziffern. Auch die Einbildungskraft der Inder» — die Mauthner für sehr groß hält —, «auch das mathematische Genie des Archimedes könnte diesen Nenner nicht fassen. Seine Zahl ist namenlos. Also waren die Griechen und Römer im Recht, wenn sie die zufällige Herstellung eines wohlgeordneten Ganzen für äußerst unwahrscheinlich erklärten. Die Grenze der Unmöglichkeit ist erreicht.» Aber nur für das menschliche Vorstellen — meint er. Man kann sich das nicht vorstellen, daß der «Faust» auf diese Weise entstände. «Und die Griechen und Römer hätten auch den Schluß, daß also die sinnreiche Herstellung des «Faust» durch einen Schöpfer höchstwahrscheinlich oder so gut wie gewiß sei, mit dem gleichen Rechte auf die Existenz eines Weltschöpfers übertragen können, wenn nur diese Übertragung oder Metapher, wenn nur die ganze Fragestellung nicht so unsäglich albern wäre. Nichts liegt mir ja ferner als der Glaube an die zufällige Entstehung auch nur des Wunderbaues einer Mücke im Sinne des Materialismus. Durch materiellen Zufall ist die Entstehung einer Mücke ebenso unwahrscheinlich, wie die des «Faust». Der Darwinismus hat an den Unbegreiflichkeiten wirklich nicht viel geändert. Aber die Kopfarbeit des lieben Gottes, der nicht dreimal hunderttausend Elemente oder Buchstaben (mit Wiederholungen), sondern die Elemente der Welt unendlich mal (mit Wiederholungen) zu ordnen gehabt hätte, ist für Menschenvorstellung — wir haben wirklich keine andere — doch womöglich noch unwahrscheinlicher als eine zufällige Entstehung des «Faust». Ich mag meine Rechnerei nicht auf den Grad der Unwahrscheinlichkeit einer Weltregierung und einer Vorsehung ausdehnen.»

[ 11 ] You see, the probability that “Faust” will emerge in this way is not 1/6 or 1/36 and so on, but rather it is equal to the fraction that results when I divide 1 by 100 times 100 times 100 and so on, and do this 300,000 times; that is a fraction with a denominator that, as you can imagine, is enormous; that is to say, this probability is incredibly tiny. Mauthner goes on to say: “This amounts to a fraction whose numerator is 1 and whose denominator is an integer with 600,000 digits. Even the imagination of the Indians”—which Mauthner considers very great—“even the mathematical genius of Archimedes could not grasp this denominator. Its number is nameless. So the Greeks and Romans were right when they declared the random creation of a well-ordered whole to be extremely improbable. The limit of impossibility has been reached.” But only for the human mental image—he believes. One cannot imagine that “Faust” could have come into being in this way. “And the Greeks and Romans could just as easily have applied the conclusion that the ingenious creation of ‘Faust’ by a creator is highly probable or virtually certain to the existence of a creator of the world, if only this transfer or metaphor, if only the whole question were not so unspeakably silly. Nothing is further from my mind than the belief in the accidental origin of even the marvelous structure of a mosquito in the sense of materialism. The origin of a mosquito through material chance is just as improbable as that of “Faust.” Darwinism has really not changed much regarding the incomprehensible. But the mental labor of the dear Lord, who would have had to arrange not three hundred thousand elements or letters (with repetitions), but the elements of the world an infinite number of times (with repetitions), is—for the human imagination, which truly has no other—perhaps even more improbable than the accidental creation of “Faust.” I do not wish to extend my calculations to the degree of improbability of a world government and a providence.”

[ 12 ] Sie sehen, man kann eine ungeheuer gelehrte Betrachtung anstellen — Sie werden doch wohl die Betrachtung hinreichend genug gelehrt gefunden haben —, die zu dem logischen Schluß führt: Was müßte der liebe Gott alles im Kopfe haben, wenn er aus all den Elementen der Welt nun die Welt zusammensetzen wollte; denn schon aus einem Setzerkasten oder einer Schreibmaschine durch Zufall etwa den «Faust» zu machen, würde zu einer solchen Unwahtscheinlichkeit führen, die geradezu an eine Unmöglichkeit grenzt. So, sagt also Mauthner, ist sowohl der Begriff des Zufalls, wie auch der Begriff der göttlichen Vorsehung unmöglich, denn man kann bei einer Welt erst recht nicht annehmen, daß diese aus einem großen Setzerkasten zufällig wohlgeordnet herausfällt, wenn beim «Faust» schon die Wahrscheinlichkeit so klein ist; aber einen Gott kann man ebensowenig annehmen, denn was müßte in dem Gott für eine Weisheit sein, wenn er nun aus all den Elementen der Welt die Welt zusammenzusetzen hätte!

[ 12 ] You see, one can make an immensely scholarly observation—you will surely have found the observation scholarly enough—which leads to the logical conclusion: What must God have in mind if he were to compose the world from all the elements of the world; for even to produce “Faust,” for example, by chance from a typesetting case or a typewriter would lead to such an improbability that it borders on the impossible. Thus, says Mauthner, both the concept of chance and the concept of divine providence are impossible, for one certainly cannot assume that the world would fall out of a large typesetting case in a well-ordered manner by chance, when the probability is already so small in the case of “Faust”; but one can assume a God just as little, for what kind of wisdom would there have to be in God if he were now to assemble the world from all the elements of the world!

[ 13 ] Man kann also weder einen Gott, noch «seine Majestät, den Zufall» annehmen. Deshalb will Mauthner, daß das alles ungültig ist, daß das alles nur Sprachbegriffe sind, mit denen sich die Menschen eben wie mit Sprachen, wie mit Übersetzungen betätigen. «Kritik der Sprache» nennt er das!

[ 13 ] One cannot, therefore, assume the existence of either a god or “His Majesty, Chance.” That is why Mauthner maintains that all of this is invalid, that it is all merely linguistic concepts with which people engage, just as they do with languages and translations. He calls this “Critique of Language”!

[ 14 ] Wir haben also — daran wollen wir festhalten — einen wirklich scharfsinnigen Gedankengang, der mit sehr viel Mühe vollzogen ist, der nun dazu führt, daß die Alternative aufgeworfen wird: Entweder müßte man annehmen, die Welt wäre durch Zufall entstanden — diese Wahrscheinlichkeit ist natürlich unendlich klein —, oder man müßte daran denken, daß ein «Lieber Gott» alle diese Weisheiten einmal im Kopf gehabt hat, um aus dem Chaos heraus weisheitsvoll die Welt zu bilden; das ist noch weniger anzunehmen.

[ 14 ] So we have—and let us bear this in mind—a truly astute line of reasoning, arrived at with great effort, which now leads to the following alternative: Either one would have to assume that the world came into being by chance—a probability that is, of course, infinitesimally small—or one would have to consider that a “Dear God” once had all this wisdom in mind in order to wisely form the world out of chaos; this is even less plausible.

[ 15 ] Versuchen wir jetzt, die wir in der Geisteswissenschaft nicht bloß danach streben, dies oder jenes zu erkennen, sondern auch richtig zu denken, das heißt, überall die Faktoren in Betracht zu ziehen, die zu einem richtigen Gedankengang führen können, entsprechend dem Ernste der Geisteswissenschaft uns mit diesem Gedankengang auseinanderzusetzen. Nehmen wir den Satz noch einmal auf: Die Wahruscheinlichkeit, daß zufällig aus einem Setzerkasten heraus der Goethesche «Faust» entstehe, ist so klein, daß sie sich als 1 gebrochen durch eine Zahl von 600 000 Ziffern darstellt. Die Wahrscheinlichkeit, daß die Welt durch einen solchen Urzufall entstanden ist, wäre selbstverständlich unsäglichmal kleiner. Aber der ganze «Faust» ist doch entstanden! Ist er denn auf die Weise entstanden, daß Goethe — sagen wir jetzt statt «der liebe Gott» «der liebe Goethe» — in seinem Kopfe die Gesetze gehabt hat, die aus dem Setzerkasten heraus nach den Prinzipien des Setzens die 300 000 Buchstaben zusammenordneten, so daß sie nun soldatenmäßig, reihenweise den «Faust» bildeten? Hat er denn an die Gesetze gedacht, wie man da hineingreifen muß, daß man die richtigen Buchstaben findet? — Nein! Wenn wir an die Entstehung der Goetheschen «Faust» denken, so hat die gar nichts zu tun mit dem Zusammenwürfeln! Der tut etwas ganz anderes, der den Goetheschen «Faust» entstehen läßt! Der käme gar nicht dazu, daran zu denken, daß sich aus 300000 Buchstaben der «Faust» zusammenwürfelt! Goethe brauchte nicht im entferntesten irgend etwas zu wissen, wie sich aus 300000 Buchstaben zusammenwürfeln ließe der «Faust», und er machte ihn doch! So könnten und müßten wir uns einerseits das Chaos denken, in dem meinetwillen die Dinge in wilder Weise durcheinandergewürfelt sind, und andererseits, daß der liebe Gott im Kopf all die verschiedenen Gesetze hätte, wenn er die Welt in der Weise zusammenwürfeln würde, wie Goethe den «Faust» zusammengewürfelt hätte, wenn er sich vor den Setzerkasten gestellt hätte! Aber der liebe Gott machte das ja ebensowenig, wie Goethe seinen «Faust» eben nicht zusammengewürfelt hat. Es hat das, was wir uns in der Seele des Gottes zu denken haben, gar nichts zu tun mit dem ganzen Gedankengang vom Zusammenwürfeln, ebensowenig wie die Entstehung von Goethes «Faust» etwas zu tun hat mit dieser ganzen ungeheuer gelehrt gedachten Art des Zusammenwürfelns. Das heißt: Dieser ganze Gedankengang führt auf eine absolute Unmöglichkeit! Er ist geistvoll, er ist richtig, er ist gewissenhaft, alles das ist er, aber er führt auf eine Unmöglichkeit! Das beruht darauf, daß hier ein gewissenhafter Mensch einen Gedankengang aufnimmt, ihn weiterspinnt, aber während des Gedankenganges verliert er die realen Faktoren, die ihn zu einem wirklichen, richtigen Ende kommen ließen.

[ 15 ] Let us now, as those of us in Spiritual Science who strive not merely to recognize this or that, but also to think correctly—that is, to take into account in every instance the factors that can lead to a correct train of thought—grapple with this line of reasoning in a manner befitting the seriousness of Spiritual Science. Let us take up the sentence once more: The probability that Goethe’s *Faust* might arise by chance from a typesetting case is so small that it is expressed as 1 divided by a number of 600,000 digits. The probability that the world came into being through such a primordial accident would, of course, be immeasurably smaller. But the entire “Faust” did come into being! Did it come into being in such a way that Goethe—let us now say “dear Goethe” instead of “the dear Lord”—had in his mind the laws that, according to the principles of typesetting, arranged the 300,000 letters from the type case so that they now formed “Faust” in orderly rows, like soldiers? Did he think about the laws of how one must reach in there to find the right letters? — No! When we think of the creation of Goethe’s “Faust,” it has nothing at all to do with that jumbling! The one who brings Goethe’s “Faust” into being is doing something entirely different! He would not even have time to think that “Faust” could be jumbled together from 300,000 letters! Goethe did not need to know the slightest thing about how “Faust” could be jumbled together from 300,000 letters, and yet he created it! So, on the one hand, we could and must imagine the chaos in which, for my sake, things are wildly jumbled together, and on the other hand, that God would have all the various laws in his head if he were to jumble the world together the way Goethe would have jumbled “Faust” together had he stood before the typesetting case! But God did not do that any more than Goethe did not just throw “Faust” together. What we must imagine in the soul of God has absolutely nothing to do with the whole line of thought about jumbling things together, just as the creation of Goethe’s *Faust* has nothing to do with this whole incredibly scholarly way of jumbling things together. That is to say: This whole line of thought leads to an absolute impossibility! It is witty, it is correct, it is conscientious—it is all of these things—but it leads to an impossibility! This is because here a conscientious person takes up a train of thought, spins it further, but in the course of that train of thought loses sight of the real factors that would have led him to a true, correct conclusion.

[ 16 ] Die Sache ist viel wichtiger, als man zunächst denken mag, denn sie zeigt uns eben, daß es außerordentlich schwierig ist zuweilen, selbst wenn man noch so wissenschaftlich arbeitet, während eines Gedankenganges nicht die Möglichkeit zu verlieren, richtig zu denken. Und das müssen wir in unsere Empfindungen, in unsere Gefühle aufnehmen. Wir müssen wirklich gerade an einer solchen Sache viel, viel lernen. Zweierlei ist für uns notwendig, wenn wir uns eine solche Sache vor die Seele führen. Das eine ist, daß wir an solch eklatantem Beispiel uns erziehen zu einem Wissen davon, daß Wahrheitssuchen schwierig ist, und daß der Mensch wirklich sehr, sehr nötig hat, sich ein Gefühl davon zu verschaffen, daß nicht jeder beliebige Gedankengang, der uns auf den ersten Anhieb noch so richtig erscheint, auch wirklich schon ein wahrer Gedankengang ist. Je mehr wir uns durchdringen können damit, daß wir die Empfindung haben: Wir können irren, wir können bei der größten Gewissenhaftigkeit irren, desto mehr werden wir abkommen von dem heute so vielfach verbreiteten Prinzip des Sich-Versteifens auf seine eigene Meinung, des, ich möchte sagen, starrköpfigen Festhaltens des einen oder des anderen, das wir als richtig angesehen haben. Heute trifft man ja nichts öfter als den Fall, daß Menschen auftreten, die sagen: Dies und dies halte ich für richtig! — Und das ausschlaggebende Gefühl, das man oftmals gegenüber solchen Menschen hat, ist das: Wie glücklich und wie einfältig ist der Mensch zugleich! Glücklich, weil er gar keine Ahnung davon hat, was es heißt, an irgend etwas, was man sich ausgedacht hat, zu glauben; und wie einfältig, weil er keine Ahnung davon hat, wie weit abstehend dabei etwas von der wahren Wirklichkeit sein kann. Auf der anderen Seite muß es uns aber klar sein, daß diese Erkenntnis uns nicht deprimieren darf. Ganz bescheiden wird uns diese Erkenntnis machen; aber sie wird uns auch nicht zur Melancholie treiben, etwa zu einer Verzweiflung an dem Menschenleben, weil doch die Erkenntnis der Wahrheit so schwierig ist. Denn wir wissen, daß dieses Leben der menschlichen Seele ein unendliches ist, und daß dieses Leben der menschlichen Seele ein Suchen sein muß, daß es daher sogar einer guten, weisen Einrichtung entsprechen könnte, daß das Wahrheitssuchen schwierig ist. Und wir werden sehen, daß darauf das Leben beruht. Der Tod würde sogleich da sein für unsere Seele, wenn das Wahrheitssuchen leicht wäre, wenn es wirklich so wäre, wie viele Menschen glauben, daß man die Wahrheit leicht finden könnte; wenn es so wäre, wie manche Menschen glauben, die da herkommen und sagen: Ich habe jetzt erkannt, man muß das Leben so und so einrichten, dann kann die ganze Welt beglückt werden! Wenn das so wäre, daß man in bezug auf die Differenziertheit der ganzen Welt so leicht die Wahrheit finden könnte, wie die meisten Menschen glauben, dann würde das der Tod der Seele sein; denn das Leben der Seele beruht eben darauf, daß man nicht in solcher Totalität die Wahrheit finden kann, sondern daß man die Wahrheit langsam suchen muß und daß man höchst bescheiden bleiben muß beim langsamen, stückweisen Verfolgen des Wahren. Der Irrtum ist um so mehr möglich, je umfassender die Wahrheiten sein sollen, die wir suchen. Daher ist natürlich hier einem der gelehrtesten Herren, ich möchte sagen, ein kindlicher Irrtum unterlaufen, den ich Ihnen ja gezeigt habe, indem das Weltproblem geradezu auf Zufall und Vorsehung hin gedeutet werden sollte.

[ 16 ] The matter is much more important than one might initially think, for it shows us that it is sometimes extraordinarily difficult—even when working in the most scientific manner—not to lose the ability to think correctly in the course of a train of thought. And we must take this to heart, in our sensibilities and in our feelings. We really have much, much to learn from a matter such as this. Two things are necessary for us when we bring such a matter before our souls. The first is that, through such a striking example, we must educate ourselves to the knowledge that the search for truth is difficult, and that human beings truly have a very, very great need to develop a sense that not every train of thought, however correct it may seem to us at first glance, is in fact already a true train of thought. The more we can internalize the feeling that we can be mistaken—that we can be mistaken even with the greatest conscientiousness—the more we will move away from the principle, so widespread today, of clinging rigidly to one’s own opinion, of, I might say, stubbornly holding fast to one thing or another that we have regarded as correct. Today, one encounters nothing more frequently than the case of people who say: “I consider this and that to be right!”—and the decisive feeling one often has toward such people is this: how happy and how simple-minded this person is at the same time! Happy, because they have no idea what it means to believe in something one has thought up; and how simple-minded, because they have no idea how far removed from true reality such a thing can be. On the other hand, however, it must be clear to us that this realization must not depress us. It will make us quite humble; but it will not drive us to melancholy, or to despair over human life, simply because the pursuit of truth is so difficult. For we know that this life of the human soul is an infinite one, and that this life of the human soul must be a search; that it might therefore even correspond to a good, wise design that the search for truth is difficult. And we shall see that life is based on this. Death would immediately be upon our soul if the search for truth were easy, if it were truly as many people believe—that one could find the truth easily; if it were as some people believe who come along and say: I have now realized that one must organize life in such and such a way, then the whole world can be made happy! If it were the case that, given the complexity of the whole world, one could find the truth as easily as most people believe, then that would be the death of the soul; for the life of the soul rests precisely on the fact that one cannot find the truth in such totality, but that one must seek the truth slowly and that one must remain most humble in the slow, piecemeal pursuit of the true. The more comprehensive the truths we seek are supposed to be, the more likely error becomes. Therefore, naturally, one of the most learned gentlemen here has fallen into—I would say—a childish error, which I have indeed shown you, in that the problem of the world was to be interpreted as a matter of mere chance and providence.

[ 17 ] Aber die Depression, das Bestürztsein darüber, daß man die Wahrheit nur so schwierig finden kann, kann uns nicht ergreifen, wenn wir bedenken, daß das Leben darin besteht, daß wir die Wahrheit suchen müssen. Im Suchen liegt dasjenige, um was es sich handelt. Man könnte sagen: Wenn der Tod der Seele eintreten würde, weil die Wahrheit nicht zu suchen wäre, da müßte er ja jetzt wirklich eintreten; denn jetzt sind wir in bezug auf das mangelnde Gefühl des wirklichen Wahrheitssuchens wirklich in der Menschheitsentwickelung auf einem Höhepunkt. Niemals hat es mehr «Programm-Menschen» gegeben, mehr Menschen, welche glauben, mit ein paar Worten das ganze Welträtsel gelöst zu haben, als in unserer Zeit. Also es gibt schon gerade heute die Anschauungsweise, von der gesagt werden kann, daß sie den seelischen Tod bedeutet. Sie würde den seelischen Tod bedeuten, wenn das richtig wäre, was diese Programm-Menschen alle finden. Aber sie ist eben falsch; sie ist glücklicherweise falsch!

[ 17 ] But the depression, the dismay at how difficult it is to find the truth, cannot overcome us if we consider that life consists in our having to seek the truth. The search itself is what matters. One might say: If the death of the soul were to occur because the truth were not to be sought, then it would surely have to occur now; for now, in terms of the lack of a genuine sense of seeking the truth, we are truly at a high point in human development. Never have there been more “program people,” more people who believe they have solved the entire mystery of the world with a few words, than in our time. So there is already, right now, a way of looking at things of which it can be said that it signifies spiritual death. It would signify spiritual death if what all these “program people” find were true. But it is precisely wrong; fortunately, it is wrong!

[ 18 ] So ein Mann wie Fritz Mauthner — und es sind viele, die heute in seinem Sinne denken — denkt viel typischer, als man glauben könnte. Im Sinne der heutigen Anschauungsweise sind die Bände des «Philosophischen Wörterbuches» mustergültig. Sie geben wirklich die Sache so, wie eben die meisten heute denken, die von dem heutigen Denken nicht abkommen wollen, etwa in der Richtung, wie die Geisteswissenschaft davon abkommen will. Solche Leute wie Fritz Mauthner sagen: Wir bekommen nach der einen Seite die unmögliche Idee heraus, daß durch Zufall die Welt entstanden ist —, denn dies hat eine so geringe Wahtrscheinlichkeit, wie ich Ihnen angedeutet habe. Aber der andere Begriff, der Begriff eines allweisen Gottes, ist ebenso unmöglich; denn das ist für unsere Menschenköpfe unmöglich zu fassen, daß es einen Gott gibt, einen lieben Gott, der nun dies alles in seinem Kopfe bildet, was er braucht, um aus dem Chaos heraus die einzelnen Buchstaben der Welt zusammenzufügen. Früher, meint Fritz Mauthner, waren die Menschen so, daß sie mit Begriffen wie «Zufall» und «Vorsehung» gewirtschaftet haben. Aber wir, meint er, sind nun über diese Dinge hinaus, denn wir wissen ja heute, daß solche Begriffe wie «Zufall» und «Vorsehung» überhaupt keine Weltbedeutung, keine objektive Bedeutung haben, sondern nur Begriffe des menschlichen Kopfes sind, nur für den Menschen eine Bedeutung haben. Darin wird gerade die Kritik gesehen, daß man solche Begriffe nicht mehr auf die Welt anwendet. Diese Leute sagen immer: Seht, früher waren die Menschen so kindisch; sie haben auf der einen Seite von «göttlicher Vorsehung», auf der anderen Seite von dem Begriff «Zufall» gesprochen. Sowohl den Begriff des Zufalls wie den Begriff einer göttlichen Vorsehung müssen wir als nur im menschlichen Denken liegend, als auf die Welt gar nicht anwendbar, annehmen! — Auf welchem Boden stehen denn diese Kritiker? Sie sagen: Wenn wir die ganze philosophische Entwickelung, diese ganze philosophische Art, die viele Philosophen getrieben haben, überschauen — und Mauthner hat sich wirklich fest hingesetzt und die Philosophen der Welt studiert, er kennt sie alle, soweit man sie kennen kann in einem Menschenleben —, so sehen wir, wie sie sich bemüht haben, Begriffe zu finden. Aber das sind alles nur Menschenbegriffe, die nicht anwendbar sind auf die Wirklichkeit! Dem Begriff von göttlicher Vorsehung entspricht keine Wirklichkeit. Und so schließt denn der Artikel «Zufall» damit, daß er etwa sagt: Früher hat man göttliche Vorsehung, Weltordnung, Weltharmonie, Weltschönheit als Begriffe angesehen, die man etwa so aufgefaßt hat: Es gibt etwas Zufälliges in der Welt —; aber die Welt zeigt eine Ordnung, die Welt zeigt auch eine Schönheit. Und Mauthner schließt den Artikel «Zufall»: «Wir aber wissen, daß der Zufallsbegriff Menschenwerk ist. Menschenwerk auch der Schönheitsbegriff und der Ordnungsbegriff. Menschenwerk der Gottesbegriff. Menschenwerk der Ursachbegriff.» Das heißt: Wir wissen alle, daß diese wichtigen Begriffe Menschenwerk sind, keine objektive Bedeutung haben. «Da ist es für uns der Gipfel wortabergläubischer Menschlichkeit, die Frage auch nur zu stellen und sie nun gar durch ein kindisches Gleichnis beantworten zu wollen: ob der Zufall oder Gott die Ursache der Weltordnung und der Weltschönheit sei.»

[ 18 ] A man like Fritz Mauthner—and there are many today who think along the same lines—thinks in a much more typical way than one might suppose. From the perspective of today’s way of thinking, the volumes of the *Philosophical Dictionary* are exemplary. They truly present the matter as most people think today, those who do not wish to depart from contemporary thinking, in the direction that Spiritual Science seeks to depart from it. People like Fritz Mauthner say: On the one hand, we arrive at the impossible idea that the world arose by chance—for this has such a low probability, as I have indicated to you. But the other concept, the concept of an all-wise God, is just as impossible; for it is impossible for our human minds to grasp that there is a God, a loving God, who now forms in his mind everything he needs to assemble the individual letters of the world out of chaos. In the past, says Fritz Mauthner, people used to operate with concepts like “chance” and “providence.” But we, he says, have now moved beyond these things, for we know today that concepts such as “chance” and “providence” have no significance in the world at all, no objective meaning, but are merely concepts of the human mind, having meaning only for human beings. It is precisely in this that the criticism lies: that such concepts are no longer applied to the world. These people always say: Look, in the past people were so childish; on the one hand they spoke of “divine providence,” on the other of the concept of “chance.” We must regard both the concept of chance and the concept of divine providence as existing solely within human thought, as not applicable to the world at all! — On what ground do these critics stand? They say: If we survey the entire philosophical development, this whole philosophical approach that many philosophers have pursued—and Mauthner has really sat down and studied the philosophers of the world; he knows them all, as far as one can know them in a single lifetime—then we see how they have striven to find concepts. But these are all merely human concepts that are not applicable to reality! The concept of divine providence has no corresponding reality. And so the article “Chance” concludes by saying something like: In the past, divine providence, world order, world harmony, and world beauty were regarded as concepts that were understood something like this: There is something random in the world —; but the world exhibits an order, the world also exhibits beauty. And Mauthner concludes the article “Chance”: “But we know that the concept of chance is a human construct. The concept of beauty and the concept of order are also human constructs. The concept of God is a human construct. The concept of cause is a human construct.” That is to say: We all know that these important concepts are human constructs, having no objective meaning. “For us, it is the height of literal-minded humanity to even pose the question, let alone attempt to answer it with a childish parable: whether chance or God is the cause of the world’s order and the world’s beauty.”

[ 19 ] Was hat denn Fritz Mauthner getan, um zu dieser Erkenntnis zu kommen, daß der Gottesbegriff Menschenwerk, der Zufallsbegriff Menschenwerk, der Ordnungsbegriff Menschenwerk sei, so daß weder die Ordnung draußen existiert, sondern nur der Mensch sich die Vorstellung macht, es existiere eine Ordnung, es existiere eine Schönheit und so weiter? Was hat er denn gemacht, der Fritz Mauthner und die anderen Philosophendenker, die zu dieser Erkenntnis gekommen sind? Sie haben wirklich — Sie brauchen mir das nicht zu glauben — mit allem möglichen philosophischen Scharfsinn nachgewiesen, wie weise der Menschenverstand arbeitet, um zu diesen Begriffen zu kommen, und wie diese Begriffe wirklich Menschenwerk sind; das haben sie nachgewiesen! Also, das ist bewiesen, was er da sagt: «Wir aber wissen...», und so weiter. Das ist bewiesen! Wenn man aber zusieht, wie es bewiesen ist, dann sagt man: Ja, du hast wirklich Recht, mein lieber Fritz Mauthner. Wir aber wissen, daß der Zufallsbegriff Menschenwerk ist; Menschenwerk auch der Schönheitsbegriff, Menschenwerk auch der Gottesbegriff, der Zufallsbegriff, der Maikäferbegriff! So nämlich steht die Sache, sobald wir sie ins richtige Licht rücken! Wenn Sie all den großen Scharfsinn, es ist wirklich ein ungeheurer Scharfsinn, nun durchnehmen würden — Sie hätten viele Jahre damit zu tun, wenn Sie alles studieren wollten —, der aufgewendet worden ist, um nachzuweisen, daß der Gottesbegriff Menschenwerk, der Ursachenbegriff, der Zufallsbegriff Menschenwerk, der Schönheitsbegriff Menschenwerk ist, so liegen darin Gedankengänge, die ganz und gar auch anwendbar sind auf die Behauptung: der Maikäferbegriff ist Menschenwerk. — Gewiß, der Maikäferbegriff ist Menschenwerk, aber entscheidet denn dies darüber etwas, daß der Maikäfer auch draußen fliegt, daß er auch real ist? Der Maikäferbegriff ist Menschenwerk — hier liegt die Kindlichkeit! Man kann ungeheuer scharfsinnig zu Werke gehen und glauben, etwas ungeheuer richtig zu finden, und der Faden ist einem verlorengegangen, an dem die Dinge sich aufhängen, die zu dem Richtigen führen. Alle die Beweise, die geführt worden sind dafür, daß diese Begriffe Menschenwerk sind, die entscheiden nämlich nichts darüber, ob dem Begriff eine Objektivität entspricht, geradesowenig wie der Maikäferbegriff als Menschenwerk etwas darüber entscheidet, daß der Maikäfer objektiv ist, das heißt, draußen fliegt.

[ 19 ] What, then, did Fritz Mauthner do to arrive at the conclusion that the concept of God is a human construct, the concept of chance is a human construct, and the concept of order is a human construct—so that order does not exist in the external world, but rather humans merely imagine that order exists, that beauty exists, and so on? What did he do, this Fritz Mauthner and the other philosophical thinkers who arrived at this realization? They really—you don’t have to believe me—demonstrated with all manner of philosophical acumen how human reason works to arrive at these concepts, and how these concepts are truly the work of human beings; they proved that! So, what he says there is proven: “But we know…,” and so on. That is proven! But when one sees how it is proven, then one says: Yes, you are truly right, my dear Fritz Mauthner. But we know that the concept of chance is a human construct; the concept of beauty is also a human construct, the concept of God is also a human construct, the concept of chance, the concept of the May beetle! For that is precisely how things stand, as soon as we put them in the right light! If you were to now examine all that great acumen— it really is tremendous acumen—it would take you many years to go through it all if you wanted to study everything—that has been expended to prove that the concept of God is a human construct, that the concept of cause, the concept of chance, and the concept of beauty are human constructs, then there are lines of thought therein that are entirely applicable to the assertion: the concept of the May beetle is a human construct. — Certainly, the concept of the May beetle is a human construct, but does this decide anything about the fact that the May beetle also flies outside, that it is also real? The concept of the May beetle is a human construct—herein lies the childishness! One can go about one’s work with tremendous acumen and believe one has found something tremendously correct, yet one has lost the thread on which the things that lead to the correct are hung. All the evidence that has been presented to show that these concepts are human constructs does not, in fact, determine whether the concept corresponds to an objectivity, any more than the concept of the May beetle, as a human construct, determines that the May beetle is objective—that is, that it flies outside.

[ 20 ] Sie sehen, die moderne naturwissenschaftliche Denkweise gibt eine ungeheure Sicherheit. Und man kann sagen, daß dies in dem Satze zum Ausdruck kommt: «Wir aber wissen, daß der Zufallsbegriff Menschenwerk ist. Menschenwerk auch der Schönheitsbegriff und der Ordnungsbegriff. Menschenwerk auch der Gottesbegriff. Menschenwerk der Ursachbegriff. Da ist es für uns der Gipfel wortabergläubischer Menschlichkeit, die Frage auch nur zu stellen, ob der Zufall oder Gott die Ursache der Weltordnung und Weltschönheit sei.»

[ 20 ] You see, the modern scientific way of thinking provides tremendous certainty. And one could say that this is expressed in the following statement: “But we know that the concept of chance is a human construct. The concept of beauty and the concept of order are also human constructs. The concept of God is also a human construct. The concept of cause is a human construct. For us, it is the height of literal-minded humanity to even ask whether chance or God is the cause of the world’s order and beauty.”

[ 21 ] O ja — muß man sagen —, du glaubst, weil du beweisen kannst, daß der Maikäferbegriff Menschenwerk ist, es sei eine Kindlichkeit, eine Wortabergläubigkeit, den Maikäferbegriff jetzt auf etwas anzuwenden, was draußen fliegt? Das ist dasselbe, ganz dasselbe! Nur merkt man es nicht, daß es ganz dasselbe ist.

[ 21 ] Oh yes—one must say—you think that because you can prove the concept of the May beetle is a human construct, it is childish, a superstition about words, to apply that concept now to something flying outside? It is the same thing, exactly the same! Only you don’t realize that it’s exactly the same thing.

[ 22 ] Was kann man denn durch alle diese Dinge wollen? Das will man durch alle diese Dinge: darauf aufmerksam machen, wie man schwierig zur Wahrheit kommen kann, wenn diese Wahrheit gesucht werden soll nach dem Faden logischer Begriffe, die man aneinanderreiht; darauf aufmerksam zu machen, was alles passieren kann, wenn man mit noch so großem Scharfsinn die Wahrheit sucht, und wie man sich ganz durchdringen muß von dem Gefühl, daß Wahrheitssuchen schwierig ist, schwierig im Großen, schwierig im Kleinen. Und je mehr sich das, was ich versuchte heute anzudeuten, bei Ihnen in ein Gefühl verwandeit, desto besser wird es sein.

[ 22 ] What, then, is the purpose of all these things? The purpose of all these things is to draw attention to how difficult it can be to arrive at the truth when one seeks it by following a thread of logical concepts strung together; to draw attention to all that can happen when one seeks the truth with even the greatest acumen, and how one must be thoroughly imbued with the feeling that the search for truth is difficult—difficult on a grand scale, difficult on a small scale. And the more what I have tried to suggest today takes root as a feeling within you, the better it will be.

[ 23 ] Wir wollen nun auf Grundlage dieser Voraussetzungen dann demnächst, an Hegels Geburtstag, am 27. August, von unserem geisteswissenschaftlichen Standpunkte über die Begriffe «Zufall, Vorsehung und Notwendigkeit» sprechen.

[ 23 ] Based on these premises, we will soon—on Hegel’s birthday, August 27—discuss the concepts of “chance, providence, and necessity” from our Spiritual Science perspective.