The Spiritual Unification of Humanity
through the Christ Impulse
GA 165
31 December 1915, Dornach
[ ] Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Spiritual Unification of Humanity through the Christ Impulse, tr. SOL
Neujahrsbetrachtungen I
New Year's Reflections I
[ 1 ] Manches, das man von den Geheimnissen der geistigen Welt mitteilen will, muß man zunächst bildhaft andeuten, oder wir könnten sagen, halb bildhaft andeuten, wobei dann die Bilder aber durchaus real, wirklich gemeint sind. Bildlich solches anzudeuten, wie ich heute gerne möchte, zu Ihrer weiteren Meditation in Ihrem eigenen Gemüte, ist deshalb nötig, weil, wollte man nicht in Bildern, sondern in Begriffen sprechen, man lange Ausführungen würde machen müssen. Aber jeder kann gewissermaßen auf das Tiefere selbst kommen, der dasjenige, was ich heute sagen werde, ein wenig in seinem Gemüte gegenwärtig sein läßt und gewissermaßen darüber meditiert.
[ 1 ] Some things we wish to share about the mysteries of the spiritual world must first be hinted at figuratively—or, we might say, semi-figuratively—though the images are meant to be entirely real and genuine. It is necessary to suggest such things figuratively, as I would like to do today, for your further meditation within your own hearts, because if one were to speak not in images but in concepts, one would have to give lengthy explanations. But anyone who allows what I am going to say today to remain present in their heart for a while and meditates on it, so to speak, can, in a sense, arrive at the deeper meaning on their own.
[ 2 ] Wir gehen alljährlich um diese Zeit aus einem Zeitabschnitt in den andern. Gewiß, das kann zunächst scheinen wie eine bequeme Einteilung der Zeitenfolge. Das ist es aber nicht, denn aus einem tieferen Instinkte heraus folgten die Menschen, die die Zeiteinteilung zu machen hatten, gewissen großen Gesetzen des Zeitenlaufes. Dieses Fest des Überganges von einem Jahr in das andere wird ja bei uns — und ich spreche natürlich von unseren Gegenden — begangen in der tiefen Winterzeit, in jener Zeit, in welcher die Pflanzen ihr Wachstum, ihr Blühen, ihr Früchtetragen eingestellt haben. Nur gewisse Waldbäume tragen ihr, wie man sagt, ewiges Grün durch die Winterweiße hindurch. Die Sonne entfaltet ihre geringste Kraft.
[ 2 ] Every year around this time, we move from one period to the next. Certainly, this may at first seem like a convenient way of dividing the sequence of time. But that is not the case, for, driven by a deeper instinct, the people responsible for dividing time followed certain great laws governing the passage of time. This celebration of the transition from one year to the next is, after all, observed in our part of the world—and I am, of course, speaking of our regions—in the depths of winter, at a time when plants have ceased to grow, bloom, and bear fruit. Only certain forest trees retain their, as they say, evergreen foliage throughout the white of winter. The sun exerts its weakest power.
[ 3 ] Wir wissen, daß hineinverwoben ist in all dasjenige Geschehen, das sich vor unseren Sinnen abspielt, geistiges Geschehen. Wir wissen, daß wir, wenn wir durch den Wald gehen, nicht nur die Waldesbäume mit ihren grünen Nadeln oder mit ihren Blättern um uns herum haben, sondern daß in den geheimnisvollen Untergründen des Daseins Geist- und Seelenwesenheit waltet und wirkt. Wir haben uns schon hineingefunden, dasjenige, was von den ganz gescheiten Menschen in unserer Zeit als ein kindlicher Aberglaube angesehen wird, gerade als auf das Wahrhaft-Wirkliche deutend zu empfinden.
[ 3 ] We know that spiritual events are interwoven with all that takes place before our senses. We know that when we walk through the forest, we are not only surrounded by the trees with their green needles or leaves, but that in the mysterious depths of existence, spiritual and soul beings reign and are at work. We have already come to perceive that which is regarded by the most intelligent people of our time as childish superstition as pointing precisely to the truly real.
[ 4 ] Und so sind wir uns denn klar, daß allem Sinnlichen, ob es nun feste Dinge sind, oder ob es Geschehnisse sind, die mit den Sinnen beobachtet werden können, geistiges Walten und Werden zugrunde liegt. Und so sehen wir denn zunächst einmal hin auf die unlebendige, wie man sagt, unorganische Erde, auf alles dasjenige, was auf unserer Erde als mineralisches Reich ist; schauen hin auf alles Leblose. Dieses Leblose ist für den äußeren Materialisten ein bloßes Lebloses. Für uns gehört zu jedem Leblosen ein Seelisches und Geistiges, so daß wir auch sprechen können von einem Seelischen und Geistigen unserer ganzen sogenannten unbelebten, unorganischen, rein mineralischen Erde. Allerdings, wenn wir von diesem Erdenbewußtsein sprechen, so sehen wir in dem GeologischMineralogischen zunächst nicht einmal dasjenige, was sich vergleichen läßt beim Menschen mit den Muskeln und mit dem Blut, sondern nur das Knochengerüste, nämlich das Feste der Erde, so daß wir, wenn wir von diesem Erdenbewußtsein sprechen, dieses Erdenbewußtsein verbunden zu denken haben mit der ganzen Erde, zu der nicht nur das Knochengerüste, sondern auch Wasser, Luft und so weiter gehört, was Muskeln und Blut entspricht. Die ganze Erde hat Bewußtsein, ein Bewußtsein, das zu ihrem mineralischen Reiche gehört. Wir wollen uns nicht beschäftigen mit der Veränderung dieses Bewußtseins der Erde für eine bestimmte Gegend im Laufe des Jahres, sondern wir wollen uns nur einmal in unser Gemüt einführen die Vorstellung, daß diese ganze Erde ihr Bewußtsein hat. Und jetzt wenden wir den Blick von der ganzen mineralischen Erde ab zu dem, was aus der Erde sprießt und sproßt als Pflanzenwelt.
[ 4 ] And so we realize that everything perceptible to the senses—whether solid objects or events that can be observed with the senses—is underpinned by spiritual activity and becoming. And so we first turn our attention to the inanimate—or, as it is called, inorganic—earth, to everything that constitutes the mineral kingdom on our earth; we look at all that is lifeless. For the external materialist, this lifeless matter is merely lifeless. For us, however, every inanimate thing contains a soul-and-spiritual aspect, so that we can also speak of a soul-and-spiritual aspect of our entire so-called inanimate, inorganic, purely mineral Earth. However, when we speak of this Earth consciousness, we do not initially see in the geological-mineralogical realm even that which can be compared, in humans, to muscles and blood, but only the skeletal framework, namely the solid matter of the Earth; so that when we speak of this Earth consciousness, we must conceive of it as connected to the entire Earth, which includes not only the skeletal framework but also water, air, and so on—which correspond to muscles and blood. The entire Earth possesses consciousness—a consciousness that belongs to its mineral realm. We do not wish to concern ourselves with the changes in this consciousness of the Earth for a particular region over the course of the year, but rather we wish simply to take a moment to let the mental image sink into our minds that the entire Earth possesses its own consciousness. And now let us turn our gaze away from the entire mineral Earth toward that which sprouts and grows from the Earth as the plant world.
[ 5 ] Diese Pflanzenwelt müssen wir, wenn wir sie im Sinne der Geisteswissenschaft anschauen, zunächst betrachten als ein selbständiges Wesen gegenüber unserer Erde. Und daß die Gesamtheit des Pflanzenseins ein selbständiges Wesen gegenüber der Erde ist, das tritt einem erst so recht hervor, wenn man auf das Bewußtsein dieser beiden Wesenheiten sieht. Wir können sprechen von einem Bewußtsein der gesamten mineralischen Erde. Wir können aber auch sprechen von einem Bewußtsein der gesamten Pflanzenwelt, die sich auf der Erde entwickelt. Die Gesetze dieses Bewußtseins sind allerdings andere als die Gesetze des menschlichen Bewußtseins. Wenn wir vom pflanzlichen Bewußtsein sprechen, so können wir immer nur von einer bestimmten Gegend sprechen, weil das Bewußtsein sich ändert nach den Gegenden der Erde.
[ 5 ] When we view the plant world from the perspective of Spiritual Science, we must first regard it as an independent being in relation to our Earth. And the fact that the totality of plant life is an independent being in relation to the Earth becomes particularly evident when we consider the consciousness of these two entities. We can speak of a consciousness of the entire mineral Earth. But we can also speak of a consciousness of the entire plant world that develops on Earth. The laws of this consciousness, however, are different from the laws of human consciousness. When we speak of plant consciousness, we can only ever speak of a specific region, because consciousness varies according to the regions of the Earth.
[ 6 ] Wir als Menschen beachten nicht, daß eigentlich ein gewisser Parallelismus besteht zwischen unserem Bewußtsein und dem Bewußtsein zum Beispiel der Pflanzenwelt der ganzen Erde, weil wir zwar in unser volles Bewußtsein hinaufnehmen unser Tagesbewußtsein, nicht aber unser Nachtbewußtsein. Wir sagen einfach zur Vereinfachung unserer Betrachtungen: Während unseres Tagwachens ist unser Ich und unser astralischer Leib in unserem physischen Leib drinnen. Ich habe aber schon darauf aufmerksam gemacht: Das bezieht sich eigentlich nur auf unser Blut und unser Nervensystem, nicht auf unsere übrigen Systeme. Wenn nämlich Ich und astralischer Leib aus unserem Kopf gleichsam heraußen sind, so sind sie in unserem übrigen Organismus um so stärker drinnen.
[ 6 ] We as human beings do not realize that there is actually a certain parallelism between our consciousness and the consciousness, for example, of the plant world across the entire Earth, because while we do incorporate our daytime consciousness into our full consciousness, we do not do so with our nighttime consciousness. To simplify our considerations, we simply say: During our waking hours, our “I” and our astral body are inside our physical body. But as I have already pointed out, this actually applies only to our blood and our nervous system, not to our other systems. For when the “I” and the astral body are, so to speak, outside our head, they are all the more present within the rest of our organism.
[ 7 ] Es ist ganz parallel damit, daß zum Beispiel, wenn auf der einen Seite der Erde Winter ist, auf der andern Seite Sommer ist. Auch da ist nur eine Umwandlung des Bewußtseins. Das ist aber auch bei uns. Nur beachten wir es deshalb nicht, weil bei uns Menschen nicht die beiden Bewußtseine die gleiche Helligkeit haben. Bei uns sind sie verschieden stark. Das Nachtbewußtsein ist ein abgedämpftes Bewußtsein, für uns praktisch gar kein Bewußtsein, und das Tagesbewußitsein ist ein volles Bewußtsein unserer andern Seite. Unsere niedere Natur wacht in der Nacht, wenn wir mit unserer höheren Natur schlafen, geradeso wie es bei der Erde ist: wenn auf der einen Seite Winter ist, ist auf der andern Seite Sommer. Wenn auf der einen Seite Wachzustand ist, ist auf der andern Seite Schlafzustand und umgekehrt.
[ 7 ] It is exactly the same as, for example, when it is winter on one side of the Earth and summer on the other. There, too, it is merely a transformation of consciousness. But this is also true for us. We simply do not notice it because, for us humans, the two states of consciousness do not have the same intensity. For us, they vary in intensity. Night consciousness is a subdued form of consciousness—practically no consciousness at all for us—while daytime consciousness is a full awareness of our other side. Our lower nature is awake at night while our higher nature sleeps, just as it is with the Earth: when it is winter on one side, it is summer on the other. When one side is awake, the other is asleep, and vice versa.
[ 8 ] So, wie ich es jetzt ausgeführt habe und wie wir es schon öfters ausgeführt haben, gilt die Sache eigentlich nur bezüglich der Pflanzenwelt. Die Pflanzenwelt schläft für uns während des Hochsommers, gerade während sie sproßt und sprießt. Während sie ihr Physisches im äußersten Maße entfaltet, schläft sie. Und sie wacht vollbewußt zu jener Zeit, wenn sie äußerlich physisch keine Entwickelung durchmacht, sondern ihre physische Entwickelung zurückgeht; dann wacht die Pflanzenwelt. So daß wir von allen Pflanzen auf der Erde als einem Ganzen sprechen und diesem Ganzen der Pflanzenwelt kommt ja ein Bewußtsein zu.
[ 8 ] As I have just explained—and as we have explained many times before—this actually applies only to the plant kingdom. The plant kingdom sleeps for us during the height of summer, precisely while it is sprouting and growing. While it is unfolding its physical form to the utmost degree, it sleeps. And it is fully conscious at that time when it is not undergoing any outward physical development, but rather when its physical development is in decline; that is when the plant world is awake. So we speak of all the plants on Earth as a whole, and this whole—the plant world—does indeed possess a consciousness.
[ 9 ] Wenn wir von diesem Bewußtsein sprechen, das also ein zweites Bewußtsein ist, welches das mineralische Bewußtsein der Erde durchdringt, wenn wir von diesem Pflanzenbewußtsein sprechen, so können wir im eigentlichen Sinne sagen: Dieses Pflanzenbewußtsein ist für unsere Gegenden schlafend im Hochsommer, wachend in der finstern Winterzeit.
[ 9 ] When we speak of this consciousness—which is, in other words, a second consciousness that permeates the Earth’s mineral consciousness—when we speak of this plant consciousness, we can say in the truest sense: This plant consciousness lies dormant in our regions during midsummer and is awake during the dark winter months.
[ 10 ] Jetzt aber, um diese Zeit, tritt auch etwas anderes ein. Sehen Sie, die beiden Bewußtseine, also dieses gesamte Erdenbewußtsein, das zur mineralischen Erde gehört, und das gesamte Pflanzenbewußitsein, die sind getrennt, die sind das ganze Jahr hindurch zwei Wesenheiten. Nun aber sind sie nicht nur zwei Wesenheiten, sondern sie durchdringen sich, so daß das eine von dem andern durchdrungen ist in dieser Zeit, in der wir jetzt stehen. Da, wo sich das eine Jahr in das andere hinüberentwickelt, da haben unsere mineralischen Dinge und Vorgänge der Erde und die gesamte Pflanzenwelt ein Bewußtsein, das heißt, ihre zwei Bewußtseine durchdringen sich.
[ 10 ] But now, at this time of year, something else also comes into play. You see, the two forms of consciousness—that is, the entire earthly consciousness belonging to the mineral earth, and the entire plant consciousness—are separate; throughout the entire year, they are two distinct entities. But now they are not merely two separate entities; rather, they interpenetrate one another, so that one is permeated by the other during this time in which we now find ourselves. As one year transitions into the next, our mineral forms and processes on Earth and the entire plant world possess a single consciousness—that is to say, their two forms of consciousness interpenetrate one another.
[ 11 ] Welcher Art ist nun das mineralische Bewußtsein der Erde, das wir heute, wie gesagt, in seinem Unterschiede nicht so betrachten wollen wie das Pflanzenbewußtsein, das wir als wachend in der Winterzeit, als schlafend in der Sommerzeit auffassen wollen, welches ist nun das Eigentümliche des mineralischen Bewußtseins, des Bewußtseins des großen Erdenwesens? Der Mensch, der nur auf seine physischen Sinne beschränkt ist und beschränkt ist auf den Verstand, den er als zugehörig den physischen Sinnen betrachtet, kann von diesem großen Erdenbewußtsein zunächst nichts wissen. Aber Geisteswissenschaft kann uns belehren, was eigentlich dieses Erdenbewußtsein denkt, so denkt, wie wir die Minerale, die Pflanzen, Tiere, Luft, Flüsse, Berge und so weiter denken. Wie wir denken mit unserem gewöhnlichen Tagesbewußtsein das, was um uns herum ist, so denkt auch die Erde. Aber was denkt sie mit ihrem Bewußtsein? Fragen wir uns heute einmal: Was denkt die Erde mit ihrem Bewußtsein?
[ 11 ] What, then, is the nature of the Earth’s mineral consciousness, which—as I said—we do not wish to consider today in terms of its differences, as we do with plant consciousness, which we understand as being awake during the winter and asleep during the summer? What, then, is the distinctive characteristic of mineral consciousness—the consciousness of the great Earth being? A person who is limited solely to their physical senses and to the intellect—which they regard as belonging to the physical senses—can initially know nothing of this great Earth consciousness. But Spiritual Science can teach us what this Earth consciousness actually thinks—it thinks in the same way that we think of minerals, plants, animals, air, rivers, mountains, and so on. Just as we think about what is around us with our ordinary everyday consciousness, so too does the Earth. But what does it think with its consciousness? Let us ask ourselves today: What does the Earth think with its consciousness?
[ 12 ] Die Erde denkt mit ihrem Bewußtsein den ganzen zunächst zur Erde gehörigen Himmelsraum. Wie wir mit unseren Augen hinausschauen auf die Bäume, auf die Steine, so schaut die Erde mit ihrem Bewußtsein hinaus in die Himmelsräume und denkt alles dasjenige, was in den Sternen vorgeht. Die Erde ist ein Wesen, welches nachdenkt über die Vorgänge der Sterne.
[ 12 ] With its consciousness, the Earth perceives the entire celestial space that initially belongs to it. Just as we look out with our eyes at the trees and the stones, so the Earth looks out with its consciousness into the celestial realms and contemplates all that takes place in the stars. The Earth is a being that reflects on the processes of the stars.
[ 13 ] Also in dem mineralischen Bewußtsein ist im Grunde genommen das Geheimnis des ganzen Kosmos als Gedanke enthalten. Während wir Menschen so oberflächlich über die Erde gehen und nur nachdenken über die Steine, auf die wir stoßen, oder über manches andere, was unsere Sinne umgibt, denkt die Erde mit dem Bewußtsein, das wir durchschreiten, indem wir durch den Raum gehen, über den Kosmos draußen nach. Sie hat wahrhaftig umfassendere, größere Gedanken als wir. Und es ist im Grunde genommen ungeheuer erhebend, wenn man weiß: Du gehst nicht bloß durch die Luft, du gehst durch die Gedanken der Erde.
[ 13 ] Thus, the secret of the entire cosmos is essentially contained within mineral consciousness as a thought. While we humans walk so superficially across the Earth, thinking only of the stones we come across or of various other things that surround our senses, the Earth, through the consciousness we pass through as we walk through space, reflects on the cosmos outside. It truly has more comprehensive, greater thoughts than we do. And it is, in essence, immensely uplifting to realize: You are not merely walking through the air; you are walking through the thoughts of the Earth.
[ 14 ] Und jetzt blicken wir wiederum auf das andere, auf das Pflanzenbewußtsein. Die Pflanzen können nicht so viel denken wie die Erde. Das Bewußtsein, das denkende Bewußtsein der Pflanzenwelt, der gesamten Pflanzenwelt, nicht der einzelnen Pflanze, ist viel eingeschränkter. Es umfaßt einen geringeren Umkreis der Erde das ganze Jahr hindurch, nur nicht in diesen Tagen. Da wird das Pflanzenbewußtsein mit dem gesamten Bewußtsein der Erde eins. Und damit, daß das Pflanzenbewußtsein das Bewußtsein der Erde durchdringt, weiß die Pflanzenwelt unserer Erde zur Silvesterzeit, also jetzt, von den Geheimnissen der Sterne, nimmt die Geheimnisse der Sterne auf und verwendet sie, damit die Pflanzen wiederum nach den Geheimnissen des Kosmos im Frühling sich entfalten können und Blüten und Früchte tragen können. Denn in dem, wie die Pflanzen Blätter und Blüten und Früchte tragen, liegt das ganze Geheimnis des Kosmos darinnen. Aber die Pflanzen können, während sie die Blätter und Blüten und Früchte tragen, nicht darüber nachdenken. Sie können nur in der jetzigen Zeit darüber denken, da, wo sich das Bewußtsein der Pflanzenwelt vereinigt mit dem Bewußtsein der mineralischen Welt.
[ 14 ] And now let us turn our attention once again to the other aspect: plant consciousness. Plants cannot think as much as the Earth. The consciousness—the thinking consciousness—of the plant world, the entire plant world (not the individual plant), is much more limited. It encompasses a smaller sphere around the Earth throughout the year, except during these days. Then the plant consciousness becomes one with the entire consciousness of the Earth. And because plant consciousness permeates the Earth’s consciousness, the plant world of our Earth knows, at the time of New Year’s Eve—that is, now—the mysteries of the stars; it absorbs these mysteries and uses them so that the plants, in turn, can unfold according to the mysteries of the cosmos in the spring and bear blossoms and fruits. For the entire mystery of the cosmos lies in the way plants bear leaves, flowers, and fruits. But while they bear leaves, flowers, and fruits, the plants cannot reflect on this. They can only reflect on it at this very moment, when the consciousness of the plant world unites with the consciousness of the mineral world.
[ 15 ] Daher sagt man in der Geisteswissenschaft: In dieser Zeit, ungefähr in dieser Silvesternacht, durchdringen sich zwei Zyklen. Und das ist das Geheimnis überhaupt alles Seins, daß sich Zyklen durchdringen und dann wiederum getrennt weiterentwickeln, dann wiederum sich durchdringen. Denken Sie, wie wunderbar dieses Geheimnis des Werdens ist: Pflanzenbewußtsein, mineralisches Bewußtsein — zwei Entwickelungsströmungen. Getrennt gehen sie das Jahr hindurch, vereinigen tun sie sich in der Zeit, wo das eine Jahr in das andere hinübergeht. Wiederum gehen sie getrennt das Jahr hindurch, vereinigen sich wiederum in der Silvesterzeit. So ist der Zyklenfortgang der Geschichte.
[ 15 ] That is why Spiritual Science says: At this time, around New Year’s Eve, two cycles intertwine. And that is the very mystery of all existence—that cycles intertwine and then develop separately again, only to intertwine once more. Just think how wonderful this mystery of becoming is: plant consciousness, mineral consciousness—two currents of development. They proceed separately throughout the year, uniting at the time when one year passes into the next. Once again, they proceed separately throughout the year, uniting once more at New Year’s Eve. Such is the cyclical progression of history.
[ 16 ] Und jetzt blicken wir von diesem Vorgang, der uns erfüllen kann mit einem tiefen, heiligen, scheuen Gefühle gegenüber dem Geheimnis des Überganges des einen Jahreszyklus in den andern Jahreszyklus, jetzt sehen wir von diesem Geheimnis, ich möchte sagen, das wir unmittelbar durchschreiten, hinüber zu einem noch größeren Geheimnis. Wir wissen, daß wir jetzt leben in dem Zyklus der Bewußtseinsseelenentfaltung, daß diesem Zyklus vorangegangen ist der Zyklus der Verstandes- oder Gemütsseelenentfaltung, dem vorangegangen ist der Zyklus der Empfindungsseelenentfaltung; und dann kommen wir zur Entfaltung des Empfindungsleibes. Da kommen wir schon ins 5. Jahrtausend vor unserer christlichen Zeitrechnung zurück, wenn wir so weit zurückgehen, daß wir die Zeit haben, in der sich alles menschliche Denken entwickelt innerhalb des Zyklus des Empfindungsleibes, des sogenannten astralischen Leibes.
[ 16 ] And now, looking from this process—which can fill us with a deep, sacred, and reverent feeling toward the mystery of the transition from one annual cycle to the next—we now look from this mystery, which I would say we are directly passing through, toward an even greater mystery. We know that we are now living in the cycle of the development of the soul of consciousness; that this cycle was preceded by the cycle of the development of the soul of the intellect or the soul of the emotions, which in turn was preceded by the cycle of the development of the soul of feeling; and then we come to the development of the body of feeling. This takes us back to the 5th millennium before the Christian era, if we go back far enough to reach the time when all human thinking develops within the cycle of the feeling body, the so-called astral body.
[ 17 ] Nun werden wir durchzugehen haben durch die Bewußtseinsseele; durch Geistselbst und weiter wird sich der Mensch entwickeln. Bewußtseinsseele entwickelt sich in unserer jetzigen Zeit hauptsächlich dadurch, daß der Mensch ganz allein seinen physischen Leib als Werkzeug gebraucht. Daher haben wir ja, wie Sie in verschiedenen Vorträgen hier schon gehört haben, jetzt die Hochflut des Materialismus, weil der Mensch vorzugsweise seinen physischen Leib gebraucht. Dann wird aber eine Zeit kommen, in der er nicht bloß seinen physischen Leib gebraucht — ich habe beschrieben, wie der Mensch weiter fortschreitet —, wo er wird wieder lernen seinen Ätherleib, wird lernen seinen Astralleib zu gebrauchen, wie er vor Zeiten gebraucht hat seinen Astralleib in dem Entwickelungszyklus, wo der astralische Leib das Grundelement des Bewußtseins abgegeben hat.
[ 17 ] Now we will have to pass through the soul of consciousness; through the Spirit-Self, and beyond that, human beings will continue to develop. In our present age, the soul of consciousness develops mainly through the fact that human beings use their physical body as a tool entirely on their own. That is why, as you have already heard in various lectures here, we are now experiencing a flood of materialism, because human beings primarily use their physical body. But then a time will come when human beings will not merely use their physical body—I have described how human beings continue to progress—but when they will once again learn to use their etheric body and their astral body, just as they used their astral body in the past during the cycle of development in which the astral body served as the fundamental element of consciousness.
[ 18 ] So können wir sagen: Wir waren einmal auf der Erde so, daß unsere Seele durchging durch eine Berührung ihres Bewußtseins mit dem Bewußtsein unseres astralischen Leibes. Wie zu Neujahr das Pflanzenbewußtsein durch das mineralische Bewußtsein durchgeht, so ging unsere Seele vor Jahrtausenden durch unseren astralischen Leib durch, durch das Bewußtsein, das unser astralischer Leib eigentlich hat. Damals waren unsere Seelen in ihrem Bewußtsein und unser astralischer Leib eins. Da kommen wir Jahrtausende zurück, ins 6. Jahrtausend vor unserer Zeitrechnung. Als dies Bewußtsein angetreten worden ist, da feierte die Menschheit auf der Erde ein Neujahr — ein großes Neujahr! So wie wir jetzt das Neujahr haben, uns entgegenkommend als den Durchgang des pflanzlichen und des mineralischen Bewußtseins, so war sechs Jahrtausende vor unserer Zeitrechnung ein Neujahr unserer Erde, aber ein großes Weltenneujahr unserer Erde. Unser seelisches Bewußtsein vereinigte sich, ging durch das astralische Bewußtsein unseres Leibes durch.
[ 18 ] Thus we can say: We were once on Earth in such a way that our soul passed through a contact between its consciousness and the consciousness of our astral body. Just as the plant consciousness passes through the mineral consciousness at New Year’s, so our soul passed through our astral body millennia ago—through the consciousness that our astral body actually possesses. Back then, our souls and our astral bodies were one in their consciousness. This takes us back millennia, to the 6th millennium B.C. When this consciousness first emerged, humanity on Earth celebrated a New Year—a great New Year! Just as we now celebrate the New Year, which marks the transition of plant and mineral consciousness, so too, six millennia before our era, there was a New Year for our Earth—but a great cosmic New Year for our Earth. Our soul consciousness united and passed through the astral consciousness of our body.
[ 19 ] Und was war damals? Damals, sechstausend Jahre vor unserer Zeitrechnung, als unser inneres Seelenbewußtsein durch das astralische Bewußtsein unseres Leibes durchging, da wurde unser eingeschränktes Menschheitsbewußtsein, wie wir es jetzt haben, so weit, wie weit das Pflanzenbewußtsein zu Neujahr wird. Wie die Pflanze in die Himmel hinaussieht dadurch, daß ihr Bewußtsein sich vereinigt mit dem mineralischen Bewußtsein, so sah und vernahm der Mensch ein weites Feld der Weisheit, damals, sechstausend Jahre vor unserer Zeitrechnung, als sich vereinigte seine Seele mit dem astralischen Leib zum Weltenneujahr.
[ 19 ] And what was it like back then? Back then, six thousand years before our era, when our inner soul consciousness passed through the astral consciousness of our body, our limited human consciousness—as we have it now—became as expansive as the plant consciousness becomes at New Year’s. Just as the plant gazes up toward the heavens by uniting its consciousness with the mineral consciousness, so did the human being see and perceive a vast field of wisdom back then, six thousand years before our era, when his soul united with the astral body at the New Year of the World.
[ 20 ] Und aus dieser Zeit her stammt jenes Wissen, das verlorengegangen ist — wir haben davon gesprochen vor einigen Tagen —, als das gnostische Wissen unterging. Den Ursprung dieses Wissens müssen wir suchen im Erden-Weltenneujahr, ungefähr sechstausend Jahre bevor unsere Zeitrechnung begonnen hat, jenes Wissen, aus dem Zarathustra geschöpft hat, jenes Wissen, dessen letzte große Strahlen noch überleuchteten die Gnostiker, von denen, wie ich ausführte, nur geblieben sind einige wenige Brocken, wovon ich ein Beispiel angeführt habe. Erdenwinter, aber Erdenneujahr ist es, worauf wir da zurückgehen.
[ 20 ] And it is from this time that the knowledge which has been lost—we spoke of it a few days ago—dates back, when Gnostic knowledge came to an end. We must seek the origin of this knowledge in the Earth-World New Year, approximately six thousand years before our era began—that knowledge from which Zarathustra drew, that knowledge whose last great rays still shone upon the Gnostics, of whom, as I explained, only a few fragments remain, an example of which I have cited. It is Earth Winter, but it is the Earth New Year to which we are returning.
[ 21 ] Und jetzt rechnen Sie zu dem, was seit der Begründung des Christentums an Jahren verflossen ist, noch ungefähr viertausend Jahre weiter, so wird wiederum auf die Art, wie ich es eben angedeutet habe, ein solcher Durchgang unseres seelischen Bewußtseins durch das astrale Bewußtsein sein, nur auf einer höheren Stufe. Wiederum wird der Mensch eintreten in ein solches Welten-Sternenbewußtsein. Und dazu wollen wir uns durch unsere Geisteswissenschaft vorbereiten, damit es vorbereitete Menschen dazu gibt.
[ 21 ] And now, if you add approximately four thousand more years to the number of years that have passed since the founding of Christianity, there will again be—in the manner I have just indicated—such a passage of our soul consciousness through astral consciousness, only on a higher level. Once again, human beings will enter into such a world-star consciousness. And we want to prepare ourselves for this through our Spiritual Science, so that there will be people who are ready for it.
[ 22 ] Weltenneujahr wollen wir vorbereiten! Und wenn wir das Weihnachtsfest so vorbereiten, wie ich es hier angedeutet habe bei einer der letzten Betrachtungen, so werden wir uns in der rechten Weise vorbereiten. Indem die Geburt des Geisteswissens in uns zur WeihnachtsWeihestimmung wird, werden wir uns vorbereiten für das neue Weltenneujahr, welches zwölf Jahrtausende nach dem alten Weltenneujahre eintreten wird.
[ 22 ] Let’s prepare for the New World Year! And if we prepare for Christmas in the way I indicated here in one of my recent reflections, we will be preparing ourselves in the right way. As the birth of spiritual knowledge within us becomes a Christmas spirit, we will prepare ourselves for the new World New Year, which will begin twelve millennia after the old World New Year.
[ 23 ] Zwölf Jahr-Monate verfließen von einer Vereinigung des Pflanzenbewußtseins der Erde mit dem mineralischen Bewußtsein zur andern. Zwölf Jahrtausende verfließen von einem Welten-Erdenneujahr bis zu dem andern Welten-Erdenneujahr, von einem Durchgang der Menschenseele durch die astralische Welt bis zum andern Durchgang der Menschenseele durch die astralische Welt.
[ 23 ] Twelve year-months elapse from one union of the Earth’s plant consciousness with the mineral consciousness to the next. Twelve millennia elapse from one World-Earth New Year to the next, from one passage of the human soul through the astral world to the next passage of the human soul through the astral world.
[ 24 ] So blicken wir in diese Weihestunde, von dem Neujahr im Kleinen zu dem Neujahr im Großen, von dem Jahressilvester hin zu jenem Silvester, für den wir uns vorbereiten dadurch, daß wir versuchen, jetzt in der Winterzeit zu schauen das Licht, das auf naturgemäße, elementarische Weise dem Menschen als Erdenbewohner nur zufließt in einem Welten-Erdenneujahr.
[ 24 ] Thus, in this sacred hour, we look from the New Year on a small scale to the New Year on a grand scale, from the end of the calendar year to that New Year’s Eve for which we are preparing by striving, now in the winter season, to perceive the light that, in a natural, elemental way, flows to human beings as inhabitants of the Earth only during a cosmic-earthly New Year.
[ 25 ] Wahrhaftig, wir sehen die Welt nur im rechten Lichte, wenn wir dasjenige, was uns umgibt, nicht nur so auffassen, wie es sich durch unsere Sinne darbietet, wie es der materialistische Geist begreift, sondern wenn wir dasjenige, was uns in der äußeren Sinnenwelt umgibt, als Symbolum für die großen Weltengeheimnisse betrachten.
[ 25 ] Truly, we see the world only in its proper light when we perceive what surrounds us not merely as it presents itself through our senses—as the materialistic mind understands it—but when we regard what surrounds us in the external sensory world as a symbol of the great mysteries of the universe.
[ 26 ] Und so kann es uns erscheinen, wenn Silvester herankommt, als ob ein Bote der geistigen Welt an uns heranträte und uns das Geheimnis des Jahressilvesters enthüllte, indem er uns sagte: Siehe da, jetzt in der finsteren, kalten Wintermitte vereinigt sich das Pflanzenbewußtsein mit dem mineralischen Erdenbewußtsein. Das aber sei dir ein Zeichen dafür, daß auch die Erde ein Jahr hat, das große Weltenjahr, von dem einstmals Zarathustra sprach, das er wirklich gemeint hat, das von einem Silvester zum andern Silvester geht, von einem Weltenneujahr zum andern Weltenneujahr, das man verstehen muß, wenn man den Gang der Menschheitsentwickelung verstehen will.
[ 26 ] And so, as New Year’s Eve approaches, it may seem to us as if a messenger from the spiritual world were approaching us and revealing the mystery of the New Year’s Eve to us by saying: Behold, now in the dark, cold midwinter, the consciousness of the plant realm unites with the mineral consciousness of the earth. But let this be a sign to you that the Earth, too, has a year—the great world year of which Zarathustra once spoke, which he truly meant, which extends from one New Year’s Eve to the next, from one world New Year to the next—a concept one must understand if one wishes to comprehend the course of human evolution.
[ 27 ] Von zwölf Jahrtausenden spricht Zarathustra. Die zwölf Jahrtausende, von denen ich Ihnen heute gesprochen habe, meint er. Ein Erdenjahr hat er in vier Zeiträumen hingestellt als Entwickelungsgang der Erdenmenschheit. Tief begründet in den geistigen Geheimnissen ist dies.
[ 27 ] Zarathustra speaks of twelve millennia. He is referring to the twelve millennia I have spoken to you about today. He has divided an Earth year into four periods as the course of development of humanity on Earth. This is deeply rooted in the spiritual mysteries.
[ 28 ] Und so lassen Sie uns aus einem tieferen Verständnis unserer Geisteswissenschaft heraus Weihestimmung in unseren Seelen, in unseren Herzen fassen. Lassen Sie uns jene innere Wärme in unseren Herzen entwickeln, die uns kommen kann, wenn wir in frostiger Winternacht die Kunde vernehmen zunächst von dem Herabsteigen des Sonnengeistes auf unsere Erde, und dann von dem Geheimnis des Jahreslaufes.
[ 28 ] And so, drawing on a deeper understanding of our Spiritual Science, let us embrace a sense of sacredness in our souls and in our hearts. Let us develop that inner warmth in our hearts that can come to us when, on a frosty winter night, we first hear the news of the Sun Spirit’s descent to our Earth, and then of the mystery of the cycle of the year.
[ 29 ] Die dreizehn Tage sind die Tage, in denen sich das Pflanzenbewußtsein mit dem mineralischen Bewußtsein vereinigt. Und kann sich der Mensch selber versetzen in das Pflanzenbewußtsein, so kann er träumen, so kann er schauen von den mancherlei Geheimnissen, welche sein Herz dann in vielfacher Art durchziehen, wie wir es das vorige Jahr hier durch unsere Seelen haben ziehen lassen in dem Traum von Olaf Åsteson.
[ 29 ] The thirteen days are the days during which plant consciousness unites with mineral consciousness. And if a person can immerse themselves in plant consciousness, they can dream and glimpse the many mysteries that then permeate their heart in countless ways—just as we allowed them to flow through our souls here last year in the dream of Olaf Åsteson.
[ 30 ] Aber wenn wir solche Weihestimmung aufnehmen, dann werden wir aus dieser Weihestimmung heraus die rechte Empfindung, das rechte Fühlen finden für das, was wir wollen mit den Bestrebungen unserer — Geist-Erkenntnis: durch solche Herzenswärme wollen wir vorbereiten das neue Weltenjahr, würdig erwarten den neuen Welt-Silvestertag, der ein neues Weltenjahr bringen muß, damit, wenn dann in folgenden Inkarnationen unter ganz andern Erdenverhältnissen unsere Seelen den großen Welt-Silvestertag zu durchleben haben, sie diesen in der Weise durchleben, wie sie ihn durchleben können, wenn der kleine Silvester, der Tag, der sich statt nach zwölftausend Jahren nach zwölf Monaten vollzieht, zum Symbolum wird für den großen Silvestertag. Und das ist das Geheimnis unseres Daseins. Es ist alles im Großen wie im Kleinen, und im Kleinen wie im Großen. Und das Kleine, das Jahresläufige, verstehen wir nur, wenn es uns Symbol ist für das große Weltengeschehen, für das Jahrtausendläufige.
[ 30 ] But when we embrace such a spirit of consecration, we will find, through this spirit, the right sentiment, the right feeling for what we seek to achieve through the endeavors of our spiritual knowledge: through such warmth of heart, we wish to prepare for the new world year and worthily await the new World New Year’s Eve, which must bring a new world year, so that when, in subsequent incarnations under entirely different earthly conditions, our souls have to experience the great World New Year’s Eve, they may experience it in the way they can only experience it when the small New Year’s Eve—the day that takes place after twelve months rather than twelve thousand years—becomes a symbol for the great New Year’s Eve. And that is the mystery of our existence. Everything is in the large as in the small, and in the small as in the large. And we understand the small, the annual cycle, only when it serves as a symbol for the great events of the world, for the millennial cycle.
[ 31 ] Das Jahr ist das Bild der Äonen. Und die Äonen sind die Wirklichkeit für jene Sinnbilder, die uns im Jahreslauf entgegentreten. Wenn wir diesen Jahreslauf im richtigen Sinne verstehen, so durchdringt uns in dieser würdigen Nacht, da ein neuer Jahreslauf beginnt, der Gedanke an die großen Weltengeheimnisse. Versuchen wir unsere Seele so zu stimmen, daß sie auch hinüberschauen kann in das neue Jahr mit dem Bewußtsein: sie will den Jahreslauf als ein Symbolum in sich tragen für den großen Weltenlauf, der einschließt alle Geheimnisse, welche die göttlichen Wesenheiten, die die Welt durchwallen und durchweben, mit unseren Seelen von Äon zu Äon verfolgen, wie verfolgen die kleineren Götter das geheimnisvolle Werden des Pflanzlichen und des Mineralischen im einzelnen Jahreslauf.
[ 31 ] The year is the image of the eons. And the eons are the reality behind those symbols that we encounter as the year unfolds. If we understand the course of the year in its true sense, then on this solemn night, as a new year begins, the thought of the great mysteries of the universe permeates us. Let us try to attune our souls so that they, too, may look forward to the new year with the awareness that: it wishes to carry within itself the course of the year as a symbol of the great cosmic cycle, which encompasses all the mysteries that the divine beings—who surge through and interweave the world—pursue with our souls from eon to eon, just as the lesser gods pursue the mysterious becoming of the plant and mineral kingdoms in the course of each individual year.
