Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Spiritual Unification of Humanity
through the Christ Impulse
GA 165

31 December 1915, Dornach

[ ] Translate the original German text into any language:

Neujahrsbetrachtungen I

Meditations on the New Year: The Year as a Symbol of the Great Cosmic Year

[ 1 ] Manches, das man von den Geheimnissen der geistigen Welt mitteilen will, muß man zunächst bildhaft andeuten, oder wir könnten sagen, halb bildhaft andeuten, wobei dann die Bilder aber durchaus real, wirklich gemeint sind. Bildlich solches anzudeuten, wie ich heute gerne möchte, zu Ihrer weiteren Meditation in Ihrem eigenen Gemüte, ist deshalb nötig, weil, wollte man nicht in Bildern, sondern in Begriffen sprechen, man lange Ausführungen würde machen müssen. Aber jeder kann gewissermaßen auf das Tiefere selbst kommen, der dasjenige, was ich heute sagen werde, ein wenig in seinem Gemüte gegenwärtig sein läßt und gewissermaßen darüber meditiert.

[ 1 ] Much that I should like to say regarding the spiritual world has to be hinted at pictorially, or rather half pictorially for the pictures must be taken in a real and active sense. It is necessary to indicate pictorially such things as I desire to bring before your souls today for further meditation, because if one were not to speak symbolically but in ideas, one would have to speak at very great length. Each one of you can himself reach the depths of that of which I shall speak today, if he holds and ponders over it to a certain extent within his soul.

[ 2 ] Wir gehen alljährlich um diese Zeit aus einem Zeitabschnitt in den andern. Gewiß, das kann zunächst scheinen wie eine bequeme Einteilung der Zeitenfolge. Das ist es aber nicht, denn aus einem tieferen Instinkte heraus folgten die Menschen, die die Zeiteinteilung zu machen hatten, gewissen großen Gesetzen des Zeitenlaufes. Dieses Fest des Überganges von einem Jahr in das andere wird ja bei uns — und ich spreche natürlich von unseren Gegenden — begangen in der tiefen Winterzeit, in jener Zeit, in welcher die Pflanzen ihr Wachstum, ihr Blühen, ihr Früchtetragen eingestellt haben. Nur gewisse Waldbäume tragen ihr, wie man sagt, ewiges Grün durch die Winterweiße hindurch. Die Sonne entfaltet ihre geringste Kraft.

[ 2 ] Every year at this season we pass from one division of time to another. This may at first appear simply a matter of convenience; but it is not so. The men who had to separate time into seasons followed by profound instinct certain great laws regulating the course of time. The festival of the passing of one year into another takes place with us in the depths of winter (naturally, I speak of our part of the world) at the time when all plants have suspended their growth, their blossoming and fruit-bearing. Only certain forest trees remain what is called evergreen through winter. The power of the Sim is then at its lowest.

[ 3 ] Wir wissen, daß hineinverwoben ist in all dasjenige Geschehen, das sich vor unseren Sinnen abspielt, geistiges Geschehen. Wir wissen, daß wir, wenn wir durch den Wald gehen, nicht nur die Waldesbäume mit ihren grünen Nadeln oder mit ihren Blättern um uns herum haben, sondern daß in den geheimnisvollen Untergründen des Daseins Geist- und Seelenwesenheit waltet und wirkt. Wir haben uns schon hineingefunden, dasjenige, was von den ganz gescheiten Menschen in unserer Zeit als ein kindlicher Aberglaube angesehen wird, gerade als auf das Wahrhaft-Wirkliche deutend zu empfinden.

[ 3 ] We know that in all events and occurrences that take place before our senses, spiritual events are interwoven. We know that when we walk through the forest, we have not only the trees about us with their green foliage, but that in the background of existence spiritual and psychic beings are everywhere active. We are already familiar with this thought, which the clever people of our time regard as a childish superstition; we realise it as a true and actual fact.

[ 4 ] Und so sind wir uns denn klar, daß allem Sinnlichen, ob es nun feste Dinge sind, oder ob es Geschehnisse sind, die mit den Sinnen beobachtet werden können, geistiges Walten und Werden zugrunde liegt. Und so sehen wir denn zunächst einmal hin auf die unlebendige, wie man sagt, unorganische Erde, auf alles dasjenige, was auf unserer Erde als mineralisches Reich ist; schauen hin auf alles Leblose. Dieses Leblose ist für den äußeren Materialisten ein bloßes Lebloses. Für uns gehört zu jedem Leblosen ein Seelisches und Geistiges, so daß wir auch sprechen können von einem Seelischen und Geistigen unserer ganzen sogenannten unbelebten, unorganischen, rein mineralischen Erde. Allerdings, wenn wir von diesem Erdenbewußtsein sprechen, so sehen wir in dem GeologischMineralogischen zunächst nicht einmal dasjenige, was sich vergleichen läßt beim Menschen mit den Muskeln und mit dem Blut, sondern nur das Knochengerüste, nämlich das Feste der Erde, so daß wir, wenn wir von diesem Erdenbewußtsein sprechen, dieses Erdenbewußtsein verbunden zu denken haben mit der ganzen Erde, zu der nicht nur das Knochengerüste, sondern auch Wasser, Luft und so weiter gehört, was Muskeln und Blut entspricht. Die ganze Erde hat Bewußtsein, ein Bewußtsein, das zu ihrem mineralischen Reiche gehört. Wir wollen uns nicht beschäftigen mit der Veränderung dieses Bewußtseins der Erde für eine bestimmte Gegend im Laufe des Jahres, sondern wir wollen uns nur einmal in unser Gemüt einführen die Vorstellung, daß diese ganze Erde ihr Bewußtsein hat. Und jetzt wenden wir den Blick von der ganzen mineralischen Erde ab zu dem, was aus der Erde sprießt und sproßt als Pflanzenwelt.

[ 4 ] It is absolutely clear to us that behind all the things of sense, whether they be solid or whether they be happenings which our senses perceive—are spiritual activities, and spiritual life. Now let us, to begin with, consider what people call our lifeless inorganic Earth, the mineral kingdom of our Earth. This which is apparently lifeless substance, the mineral which to the materialist is merely lifeless, is to us not only endowed with life, but with soul and spirit, so that we speak also of a soul-and-spirit part of our so-called lifeless inorganic, purely mineral Earth. True, when we speak of the consciousness of the Earth, we do not in the first place see in the geological-mineral substance that which may be compared to a man’s muscles and blood, but we see only what may be compared to his bony system, namely, the solid earth; so that when we speak of the consciousness of the Earth, we have to think of it as connected with the whole Earth, not only with its bony system, but with water, air, ether, etc., corresponding to the muscles, blood, and so on. The whole Earth has consciousness, a consciousness belonging to the mineral kingdom. We shall not occupy ourselves with the differences in this consciousness of the Earth in special regions during the course of the year, but we shall endeavour to evoke in our souls the conception that the whole Earth has consciousness. Let us now turn from the mineral Earth, and direct our attention to all that springs forth and sprouts on Earth, to the plant world.

[ 5 ] Diese Pflanzenwelt müssen wir, wenn wir sie im Sinne der Geisteswissenschaft anschauen, zunächst betrachten als ein selbständiges Wesen gegenüber unserer Erde. Und daß die Gesamtheit des Pflanzenseins ein selbständiges Wesen gegenüber der Erde ist, das tritt einem erst so recht hervor, wenn man auf das Bewußtsein dieser beiden Wesenheiten sieht. Wir können sprechen von einem Bewußtsein der gesamten mineralischen Erde. Wir können aber auch sprechen von einem Bewußtsein der gesamten Pflanzenwelt, die sich auf der Erde entwickelt. Die Gesetze dieses Bewußtseins sind allerdings andere als die Gesetze des menschlichen Bewußtseins. Wenn wir vom pflanzlichen Bewußtsein sprechen, so können wir immer nur von einer bestimmten Gegend sprechen, weil das Bewußtsein sich ändert nach den Gegenden der Erde.

[ 5 ] Looked at in accordance with Spiritual Science, we must regard the plant world, in the first place, as an independent entity in reference to the Earth. That the whole plant world is an independent entity as regards the Earth only comes clearly before us when we consider the consciousness of these two entities or beings. We can speak of a consciousness of the whole mineral Earth, but we can equally speak of a consciousness of the whole plant world which evolves on the Earth. The laws of this consciousness are certainly entirely different from the laws of human consciousness. In speaking of plant consciousness, we must always speak of it as regards certain districts only, because it changes with different regions of the Earth.

[ 6 ] Wir als Menschen beachten nicht, daß eigentlich ein gewisser Parallelismus besteht zwischen unserem Bewußtsein und dem Bewußtsein zum Beispiel der Pflanzenwelt der ganzen Erde, weil wir zwar in unser volles Bewußtsein hinaufnehmen unser Tagesbewußtsein, nicht aber unser Nachtbewußtsein. Wir sagen einfach zur Vereinfachung unserer Betrachtungen: Während unseres Tagwachens ist unser Ich und unser astralischer Leib in unserem physischen Leib drinnen. Ich habe aber schon darauf aufmerksam gemacht: Das bezieht sich eigentlich nur auf unser Blut und unser Nervensystem, nicht auf unsere übrigen Systeme. Wenn nämlich Ich und astralischer Leib aus unserem Kopf gleichsam heraußen sind, so sind sie in unserem übrigen Organismus um so stärker drinnen.

[ 6 ] As men we are not aware that there really is a certain parallel between our consciousness and the consciousness of the whole plant world, for we are apt to look on our waking consciousness as our complete consciousness, without taking our sleeping consciousness into consideration. To simplify our subject, we say: In the daytime when awake, our ego and astral body are within our physical body. I have, however, often remarked that this in fact refers to our blood and nervous system only, not to the remaining parts of our system. When the ego and astral body withdraw from our head, for instance, they are so much the stronger within other parts of us.

[ 7 ] Es ist ganz parallel damit, daß zum Beispiel, wenn auf der einen Seite der Erde Winter ist, auf der andern Seite Sommer ist. Auch da ist nur eine Umwandlung des Bewußtseins. Das ist aber auch bei uns. Nur beachten wir es deshalb nicht, weil bei uns Menschen nicht die beiden Bewußtseine die gleiche Helligkeit haben. Bei uns sind sie verschieden stark. Das Nachtbewußtsein ist ein abgedämpftes Bewußtsein, für uns praktisch gar kein Bewußtsein, und das Tagesbewußitsein ist ein volles Bewußtsein unserer andern Seite. Unsere niedere Natur wacht in der Nacht, wenn wir mit unserer höheren Natur schlafen, geradeso wie es bei der Erde ist: wenn auf der einen Seite Winter ist, ist auf der andern Seite Sommer. Wenn auf der einen Seite Wachzustand ist, ist auf der andern Seite Schlafzustand und umgekehrt.

[ 7 ] A parallel thing happens on the Earth, when on one part of it there is summer and on the other winter; this also is merely a change of consciousness. The case is the same with ourselves. We are not aware of this, however, because in man the two kinds of consciousness are not of equal clearness; they are of different strength. Night consciousness is beclouded consciousness, for us practically no consciousness at all; while day consciousness is full consciousness of our other side. In the night our lower nature wakes, while with our higher nature we sleep, and it is exactly the same with the Earth, when on the one hemisphere there is winter, on the other there is summer. On one side the consciousness is awake, on the other side it sleeps and vice versa.

[ 8 ] So, wie ich es jetzt ausgeführt habe und wie wir es schon öfters ausgeführt haben, gilt die Sache eigentlich nur bezüglich der Pflanzenwelt. Die Pflanzenwelt schläft für uns während des Hochsommers, gerade während sie sproßt und sprießt. Während sie ihr Physisches im äußersten Maße entfaltet, schläft sie. Und sie wacht vollbewußt zu jener Zeit, wenn sie äußerlich physisch keine Entwickelung durchmacht, sondern ihre physische Entwickelung zurückgeht; dann wacht die Pflanzenwelt. So daß wir von allen Pflanzen auf der Erde als einem Ganzen sprechen und diesem Ganzen der Pflanzenwelt kommt ja ein Bewußtsein zu.

[ 8 ] As I have just said, and as I have often explained, this only holds good in respect to the plant world. We know that the plant world sleeps in the height of summer when there is growth on every side; while it is outwardly unfolding its physical nature—it is asleep. But it wakes to full consciousness during the time when physically, externally, it is going through no development; then the plant world is awake. Thus we speak of all plant life on Earth as a whole; and this plant life, as a whole, has a consciousness.

[ 9 ] Wenn wir von diesem Bewußtsein sprechen, das also ein zweites Bewußtsein ist, welches das mineralische Bewußtsein der Erde durchdringt, wenn wir von diesem Pflanzenbewußtsein sprechen, so können wir im eigentlichen Sinne sagen: Dieses Pflanzenbewußtsein ist für unsere Gegenden schlafend im Hochsommer, wachend in der finstern Winterzeit.

[ 9 ] When speaking of this consciousness which as a second consciousness intermingles with the mineral consciousness of the Earth, we can really say that during the height of summer in our part of the Earth the plant consciousness is asleep, and in depth of winter it is awake. At this season, however, during the time at which we now are, something further takes place.

[ 10 ] Jetzt aber, um diese Zeit, tritt auch etwas anderes ein. Sehen Sie, die beiden Bewußtseine, also dieses gesamte Erdenbewußtsein, das zur mineralischen Erde gehört, und das gesamte Pflanzenbewußitsein, die sind getrennt, die sind das ganze Jahr hindurch zwei Wesenheiten. Nun aber sind sie nicht nur zwei Wesenheiten, sondern sie durchdringen sich, so daß das eine von dem andern durchdrungen ist in dieser Zeit, in der wir jetzt stehen. Da, wo sich das eine Jahr in das andere hinüberentwickelt, da haben unsere mineralischen Dinge und Vorgänge der Erde und die gesamte Pflanzenwelt ein Bewußtsein, das heißt, ihre zwei Bewußtseine durchdringen sich.

[ 10 ] Now I beg you to note that these two states of consciousness, that is, the general consciousness belonging to the mineral earth, and the general plant consciousness—are always distinct. They are throughout the whole year two separate beings. But these are not only two distinct Beings, for at one season they unite, so that at the present time of year, the one interpenetrates the other. At the time when one year is passing over into the other, the mineral things and events of the Earth and the whole plant world have but one consciousness, which means that these two consciousnesses interpenetrate each other.

[ 11 ] Welcher Art ist nun das mineralische Bewußtsein der Erde, das wir heute, wie gesagt, in seinem Unterschiede nicht so betrachten wollen wie das Pflanzenbewußtsein, das wir als wachend in der Winterzeit, als schlafend in der Sommerzeit auffassen wollen, welches ist nun das Eigentümliche des mineralischen Bewußtseins, des Bewußtseins des großen Erdenwesens? Der Mensch, der nur auf seine physischen Sinne beschränkt ist und beschränkt ist auf den Verstand, den er als zugehörig den physischen Sinnen betrachtet, kann von diesem großen Erdenbewußtsein zunächst nichts wissen. Aber Geisteswissenschaft kann uns belehren, was eigentlich dieses Erdenbewußtsein denkt, so denkt, wie wir die Minerale, die Pflanzen, Tiere, Luft, Flüsse, Berge und so weiter denken. Wie wir denken mit unserem gewöhnlichen Tagesbewußtsein das, was um uns herum ist, so denkt auch die Erde. Aber was denkt sie mit ihrem Bewußtsein? Fragen wir uns heute einmal: Was denkt die Erde mit ihrem Bewußtsein?

[ 11 ] What is the nature of the mineral consciousness of the Earth, the varieties of which (as I have said) we shall not study today as we shall those of the plant consciousness, which we realise wakes during winter time and sleeps in summer? What is the peculiar nature of this mineral consciousness, this consciousness of the great Earth-Being? The man who is limited in his physical senses, and limited to the understanding that he considers appertains to these physical senses, can at first know nothing of this great Earth-consciousness. Spiritual Science, however, can instruct as to what this Earth-consciousness really thinks—thinks as we think of plants, animals, air, rivers, mountains, etc. Just as with our ordinary waking consciousness, we think of the things round about us, so, in like manner does the Earth think. Let us inquire today: of what does the Earth consciously think?

[ 12 ] Die Erde denkt mit ihrem Bewußtsein den ganzen zunächst zur Erde gehörigen Himmelsraum. Wie wir mit unseren Augen hinausschauen auf die Bäume, auf die Steine, so schaut die Erde mit ihrem Bewußtsein hinaus in die Himmelsräume und denkt alles dasjenige, was in den Sternen vorgeht. Die Erde ist ein Wesen, welches nachdenkt über die Vorgänge der Sterne.

[ 12 ] The Earth thinks with its consciousness the whole firmament of heaven nearest to the Earth. As we look with our eyes on trees and stones, so does the Earth consciously look into space and contemplate all that takes place in the stars. The Earth is a being that meditates on the occurrences of the stars.

[ 13 ] Also in dem mineralischen Bewußtsein ist im Grunde genommen das Geheimnis des ganzen Kosmos als Gedanke enthalten. Während wir Menschen so oberflächlich über die Erde gehen und nur nachdenken über die Steine, auf die wir stoßen, oder über manches andere, was unsere Sinne umgibt, denkt die Erde mit dem Bewußtsein, das wir durchschreiten, indem wir durch den Raum gehen, über den Kosmos draußen nach. Sie hat wahrhaftig umfassendere, größere Gedanken als wir. Und es ist im Grunde genommen ungeheuer erhebend, wenn man weiß: Du gehst nicht bloß durch die Luft, du gehst durch die Gedanken der Erde.

[ 13 ] Thus fundamentally the mineral consciousness contains the secret of the whole Cosmos. While we men move about on the Earth in a superficial way, thinking merely of the stones against which we knock, or of the many things which our senses reveal to us, the Earth thinks with its consciousness—through which we are passing as we move through space—of the whole Cosmos. She has indeed greater, more all-embracing thoughts than we have. In truth, it is an extraordinarily exalting thought, when we realise: ‘I am not simply passing through the air; I am moving through the thoughts of the Earth.’

[ 14 ] Und jetzt blicken wir wiederum auf das andere, auf das Pflanzenbewußtsein. Die Pflanzen können nicht so viel denken wie die Erde. Das Bewußtsein, das denkende Bewußtsein der Pflanzenwelt, der gesamten Pflanzenwelt, nicht der einzelnen Pflanze, ist viel eingeschränkter. Es umfaßt einen geringeren Umkreis der Erde das ganze Jahr hindurch, nur nicht in diesen Tagen. Da wird das Pflanzenbewußtsein mit dem gesamten Bewußtsein der Erde eins. Und damit, daß das Pflanzenbewußtsein das Bewußtsein der Erde durchdringt, weiß die Pflanzenwelt unserer Erde zur Silvesterzeit, also jetzt, von den Geheimnissen der Sterne, nimmt die Geheimnisse der Sterne auf und verwendet sie, damit die Pflanzen wiederum nach den Geheimnissen des Kosmos im Frühling sich entfalten können und Blüten und Früchte tragen können. Denn in dem, wie die Pflanzen Blätter und Blüten und Früchte tragen, liegt das ganze Geheimnis des Kosmos darinnen. Aber die Pflanzen können, während sie die Blätter und Blüten und Früchte tragen, nicht darüber nachdenken. Sie können nur in der jetzigen Zeit darüber denken, da, wo sich das Bewußtsein der Pflanzenwelt vereinigt mit dem Bewußtsein der mineralischen Welt.

[ 14 ] Now let us again consider the other consciousness, that of the plants. These are not able to think so much as the Earth can. The thinking consciousness of the plants—not of individual plants, but of the whole united plant-world—is a much more restricted consciousness, it embraces a smaller circle of the Earth throughout the year; but this is not the case at the present season. Plant consciousness is now one with the whole consciousness of the Earth, and because the plant consciousness interpenetrates the earth-consciousness, the plant-world at New Year time, knows the secrets of the stars and applies them. Plants are thus able to unfold again in spring in accordance with the secrets of the cosmos, and can bring forth their blossoms and fruit. In this unfoldment the whole mystery of the cosmos is contained, in the way plants bring forth their leaves, blossoms and fruit. But during the time the plants are producing their leaves, flowers and fruit, they are not able to meditate upon it. It is only at this present season they can think—now—when the plant consciousness is united with the consciousness of the whole mineral world.

[ 15 ] Daher sagt man in der Geisteswissenschaft: In dieser Zeit, ungefähr in dieser Silvesternacht, durchdringen sich zwei Zyklen. Und das ist das Geheimnis überhaupt alles Seins, daß sich Zyklen durchdringen und dann wiederum getrennt weiterentwickeln, dann wiederum sich durchdringen. Denken Sie, wie wunderbar dieses Geheimnis des Werdens ist: Pflanzenbewußtsein, mineralisches Bewußtsein — zwei Entwickelungsströmungen. Getrennt gehen sie das Jahr hindurch, vereinigen tun sie sich in der Zeit, wo das eine Jahr in das andere hinübergeht. Wiederum gehen sie getrennt das Jahr hindurch, vereinigen sich wiederum in der Silvesterzeit. So ist der Zyklenfortgang der Geschichte.

[ 15 ] This is why it is said in Spiritual Science: About the season of the New Year, two cycles interpenetrate each other. This is the main secret of all existence—that two cycles penetrate each other; then parting, continue separately their further development; again intermingle, and so on. Only think how marvellous this secret of existence is! Plant-consciousness and mineral-consciousness, two streams of evolution—progress apart through the whole year, then at the time when one year passes over into another, they unite. Again they pass through the year apart, uniting once more at the festival of the New Year. The cyclic advance of history is similar to this.

[ 16 ] Und jetzt blicken wir von diesem Vorgang, der uns erfüllen kann mit einem tiefen, heiligen, scheuen Gefühle gegenüber dem Geheimnis des Überganges des einen Jahreszyklus in den andern Jahreszyklus, jetzt sehen wir von diesem Geheimnis, ich möchte sagen, das wir unmittelbar durchschreiten, hinüber zu einem noch größeren Geheimnis. Wir wissen, daß wir jetzt leben in dem Zyklus der Bewußtseinsseelenentfaltung, daß diesem Zyklus vorangegangen ist der Zyklus der Verstandes- oder Gemütsseelenentfaltung, dem vorangegangen ist der Zyklus der Empfindungsseelenentfaltung; und dann kommen wir zur Entfaltung des Empfindungsleibes. Da kommen wir schon ins 5. Jahrtausend vor unserer christlichen Zeitrechnung zurück, wenn wir so weit zurückgehen, daß wir die Zeit haben, in der sich alles menschliche Denken entwickelt innerhalb des Zyklus des Empfindungsleibes, des sogenannten astralischen Leibes.

[ 16 ] We turn from this mystic event, through which we are now passing, and which fills us with a deep feeling of holy awe in respect of the passing of one year into the other—we turn to a still deeper mystery. We know that we are now living in that cycle in which the consciousness-soul is unfolding, that this was preceded by that of the unfolding of the rational or intellectual-soul, which was again preceded by the cycle in which the sentient soul was developed, before which again we go back to the time of development of the sentient body. This takes us back 6000 years before our Christian era, to a time when all human thought was evolved within the cycle of the sentient body—of the so-called astral body.

[ 17 ] Nun werden wir durchzugehen haben durch die Bewußtseinsseele; durch Geistselbst und weiter wird sich der Mensch entwickeln. Bewußtseinsseele entwickelt sich in unserer jetzigen Zeit hauptsächlich dadurch, daß der Mensch ganz allein seinen physischen Leib als Werkzeug gebraucht. Daher haben wir ja, wie Sie in verschiedenen Vorträgen hier schon gehört haben, jetzt die Hochflut des Materialismus, weil der Mensch vorzugsweise seinen physischen Leib gebraucht. Dann wird aber eine Zeit kommen, in der er nicht bloß seinen physischen Leib gebraucht — ich habe beschrieben, wie der Mensch weiter fortschreitet —, wo er wird wieder lernen seinen Ätherleib, wird lernen seinen Astralleib zu gebrauchen, wie er vor Zeiten gebraucht hat seinen Astralleib in dem Entwickelungszyklus, wo der astralische Leib das Grundelement des Bewußtseins abgegeben hat.

[ 17 ] We have now to advance through the cycle of the spiritual or consciousness-soul, and through that of the Spirit-Self, and further still man has to develop. The consciousness-soul (since 1923 translated by Dr. Steiner as the spiritual-soul) is principally developed at the present time because man chiefly makes use of his physical body alone as an instrument. On this account—as you know already from many lectures—this present age is the high tide of materialism. A time will come, however, when man will not only make use of his physical body, but will again learn to use his etheric body, as in earlier times he used his astral body, in the cycle of evolution when that body was the main element of consciousness.

[ 18 ] So können wir sagen: Wir waren einmal auf der Erde so, daß unsere Seele durchging durch eine Berührung ihres Bewußtseins mit dem Bewußtsein unseres astralischen Leibes. Wie zu Neujahr das Pflanzenbewußtsein durch das mineralische Bewußtsein durchgeht, so ging unsere Seele vor Jahrtausenden durch unseren astralischen Leib durch, durch das Bewußtsein, das unser astralischer Leib eigentlich hat. Damals waren unsere Seelen in ihrem Bewußtsein und unser astralischer Leib eins. Da kommen wir Jahrtausende zurück, ins 6. Jahrtausend vor unserer Zeitrechnung. Als dies Bewußtsein angetreten worden ist, da feierte die Menschheit auf der Erde ein Neujahr — ein großes Neujahr! So wie wir jetzt das Neujahr haben, uns entgegenkommend als den Durchgang des pflanzlichen und des mineralischen Bewußtseins, so war sechs Jahrtausende vor unserer Zeitrechnung ein Neujahr unserer Erde, aber ein großes Weltenneujahr unserer Erde. Unser seelisches Bewußtsein vereinigte sich, ging durch das astralische Bewußtsein unseres Leibes durch.

[ 18 ] We can therefore say: Our condition at one time on Earth was such, that our soul experienced a contact of its consciousness with the consciousness of our astral body. Just as at New Year, plant-consciousness penetrates mineral consciousness, so, thousands of years ago, did our soul intermingle with our astral body. At that time our soul was one, in its consciousness, with the astral body. The time of that type of consciousness was six thousand years before our era. When that consciousness came about man celebrated a New Year on Earth; a mighty New Year! Just as we regard the New Year as the mingling of the plant-consciousness with the mineral consciousness of the Earth, so we must realise that 6,000 years before our era a great, a mighty cosmic New Year of our Earth took place. Our Soul-consciousness then united with—passed through—the astral consciousness of our body.

[ 19 ] Und was war damals? Damals, sechstausend Jahre vor unserer Zeitrechnung, als unser inneres Seelenbewußtsein durch das astralische Bewußtsein unseres Leibes durchging, da wurde unser eingeschränktes Menschheitsbewußtsein, wie wir es jetzt haben, so weit, wie weit das Pflanzenbewußtsein zu Neujahr wird. Wie die Pflanze in die Himmel hinaussieht dadurch, daß ihr Bewußtsein sich vereinigt mit dem mineralischen Bewußtsein, so sah und vernahm der Mensch ein weites Feld der Weisheit, damals, sechstausend Jahre vor unserer Zeitrechnung, als sich vereinigte seine Seele mit dem astralischen Leib zum Weltenneujahr.

[ 19 ] What was it that then took place? At that time when our inner soul-consciousness passed through (or intermingled with) the astral consciousness of our body—then our limited human consciousness, the consciousness which we have today, had progressed as far as the present plant-consciousness at New Year. Just as plants gaze abroad into the heavens because their consciousness has been united to the mineral consciousness of theEarth, so did man then see and perceive a wide field of wisdom six thousand years before our era, when his soul was united with his astral body at the time of the cosmic New Year.

[ 20 ] Und aus dieser Zeit her stammt jenes Wissen, das verlorengegangen ist — wir haben davon gesprochen vor einigen Tagen —, als das gnostische Wissen unterging. Den Ursprung dieses Wissens müssen wir suchen im Erden-Weltenneujahr, ungefähr sechstausend Jahre bevor unsere Zeitrechnung begonnen hat, jenes Wissen, aus dem Zarathustra geschöpft hat, jenes Wissen, dessen letzte große Strahlen noch überleuchteten die Gnostiker, von denen, wie ich ausführte, nur geblieben sind einige wenige Brocken, wovon ich ein Beispiel angeführt habe. Erdenwinter, aber Erdenneujahr ist es, worauf wir da zurückgehen.

[ 20 ] From this time originated the knowledge which we have now lost, since the wisdom of the Gnostics has perished. The source of this knowledge must be sought in the earthly and cosmic New Year about 6,000 B.c. This was the knowledge from which Zarathustra gave forth his teaching; the knowledge, whose last great rays still illuminated the Gnostics, but of which only a few fragments remain. It is the winter of the Earth, but the Earth’s New Year to which we here look back.

[ 21 ] Und jetzt rechnen Sie zu dem, was seit der Begründung des Christentums an Jahren verflossen ist, noch ungefähr viertausend Jahre weiter, so wird wiederum auf die Art, wie ich es eben angedeutet habe, ein solcher Durchgang unseres seelischen Bewußtseins durch das astrale Bewußtsein sein, nur auf einer höheren Stufe. Wiederum wird der Mensch eintreten in ein solches Welten-Sternenbewußtsein. Und dazu wollen wir uns durch unsere Geisteswissenschaft vorbereiten, damit es vorbereitete Menschen dazu gibt.

[ 21 ] If we now add four thousand years more to the years we have passed through since the founding of Christianity, we again come to a similar intermingling as that I have just indicated; to the mingling of our soul-consciousness with our astral consciousness, but at a higher stage. Man will once more experience a universal stellar consciousness. For this we endeavour to prepare ourselves through our Spiritual Science, so that there may be men ready to receive it.

[ 22 ] Weltenneujahr wollen wir vorbereiten! Und wenn wir das Weihnachtsfest so vorbereiten, wie ich es hier angedeutet habe bei einer der letzten Betrachtungen, so werden wir uns in der rechten Weise vorbereiten. Indem die Geburt des Geisteswissens in uns zur WeihnachtsWeihestimmung wird, werden wir uns vorbereiten für das neue Weltenneujahr, welches zwölf Jahrtausende nach dem alten Weltenneujahre eintreten wird.

[ 22 ] We will seek to prepare for this cosmic New Year. If we prepare for it through the keeping of the Christmas Festival, as I indicated in a recent lecture, we are preparing ourselves in the right way. If the birth of spiritual knowledge within us leads to that frame of mind which is in accord with the ‘Christmas Initiation,’ we are preparing ourselves for that new cosmic New Year on which we shall enter twelve thousand years after the previous cosmic New Year.

[ 23 ] Zwölf Jahr-Monate verfließen von einer Vereinigung des Pflanzenbewußtseins der Erde mit dem mineralischen Bewußtsein zur andern. Zwölf Jahrtausende verfließen von einem Welten-Erdenneujahr bis zu dem andern Welten-Erdenneujahr, von einem Durchgang der Menschenseele durch die astralische Welt bis zum andern Durchgang der Menschenseele durch die astralische Welt.

[ 23 ] Twelve months pass by between one union of the plant-consciousness with the mineral consciousness of the Earth, and another. Twelve thousand years pass between one cosmic New Year and another: between one intermingling of the human soul with the Astral World-Soul, and another.

[ 24 ] So blicken wir in diese Weihestunde, von dem Neujahr im Kleinen zu dem Neujahr im Großen, von dem Jahressilvester hin zu jenem Silvester, für den wir uns vorbereiten dadurch, daß wir versuchen, jetzt in der Winterzeit zu schauen das Licht, das auf naturgemäße, elementarische Weise dem Menschen als Erdenbewohner nur zufließt in einem Welten-Erdenneujahr.

[ 24 ] So at this sacred season, we turn from the little New Year to the great cosmic New Year, from the New Year’s Eve of our year, to that for which we are preparing ourselves, by endeavouring—now in this winter tune—to behold the light, which in a normal elemental way flows into man as inhabitant of the Earth, only at the cosmic New Year.

[ 25 ] Wahrhaftig, wir sehen die Welt nur im rechten Lichte, wenn wir dasjenige, was uns umgibt, nicht nur so auffassen, wie es sich durch unsere Sinne darbietet, wie es der materialistische Geist begreift, sondern wenn wir dasjenige, was uns in der äußeren Sinnenwelt umgibt, als Symbolum für die großen Weltengeheimnisse betrachten.

[ 25 ] We really only see the world in the true light, when we grasp what is around us, not only as it is presented to our senses,—as materialists do—but when we accept all that is about us in the outer world as a symbol of the great secrets of the universe.

[ 26 ] Und so kann es uns erscheinen, wenn Silvester herankommt, als ob ein Bote der geistigen Welt an uns heranträte und uns das Geheimnis des Jahressilvesters enthüllte, indem er uns sagte: Siehe da, jetzt in der finsteren, kalten Wintermitte vereinigt sich das Pflanzenbewußtsein mit dem mineralischen Erdenbewußtsein. Das aber sei dir ein Zeichen dafür, daß auch die Erde ein Jahr hat, das große Weltenjahr, von dem einstmals Zarathustra sprach, das er wirklich gemeint hat, das von einem Silvester zum andern Silvester geht, von einem Weltenneujahr zum andern Weltenneujahr, das man verstehen muß, wenn man den Gang der Menschheitsentwickelung verstehen will.

[ 26 ] Then when New Year draws near, it seems as if a message from spiritual worlds approaches, and unveils for us the mysteries connected with the birth of the New Year; and declares, ‘Behold, now in the depths of the dark cold winter, the consciousness of the plant world unites with the mineral consciousness of the earth. Let this be to you a sign that the Earth too has its year—the great cosmic year, of which Zarathustra spoke long ago, explaining how the world passed on from one great New Year’s Eve to another; this must be understood by those who really seek to comprehend the course of human evolution.’

[ 27 ] Von zwölf Jahrtausenden spricht Zarathustra. Die zwölf Jahrtausende, von denen ich Ihnen heute gesprochen habe, meint er. Ein Erdenjahr hat er in vier Zeiträumen hingestellt als Entwickelungsgang der Erdenmenschheit. Tief begründet in den geistigen Geheimnissen ist dies.

[ 27 ] Zarathustra spoke of epochs of twelve thousand years. He meant the great cosmic years of which I have spoken to you today. He represented the course of human evolution as being divided into four divisions within the Earth year. This fact is deeply rooted in spiritual mysteries.

[ 28 ] Und so lassen Sie uns aus einem tieferen Verständnis unserer Geisteswissenschaft heraus Weihestimmung in unseren Seelen, in unseren Herzen fassen. Lassen Sie uns jene innere Wärme in unseren Herzen entwickeln, die uns kommen kann, wenn wir in frostiger Winternacht die Kunde vernehmen zunächst von dem Herabsteigen des Sonnengeistes auf unsere Erde, und dann von dem Geheimnis des Jahreslaufes.

[ 28 ] So, from a deeper understanding of our Spiritual Science, let us accept a true Christmas attitude of reverence. Let us develop within our hearts that inner warmth which comes, when in the frosty night of winter we receive the first intimation of the dawning of the Sun-Spirit on the Earth, and with it the mystery of the revolving year.

[ 29 ] Die dreizehn Tage sind die Tage, in denen sich das Pflanzenbewußtsein mit dem mineralischen Bewußtsein vereinigt. Und kann sich der Mensch selber versetzen in das Pflanzenbewußtsein, so kann er träumen, so kann er schauen von den mancherlei Geheimnissen, welche sein Herz dann in vielfacher Art durchziehen, wie wir es das vorige Jahr hier durch unsere Seelen haben ziehen lassen in dem Traum von Olaf Åsteson.

[ 29 ] The thirteen days are the days in which the plant-consciousness unites with the mineral consciousness. If a man is but able to place himself within the plant consciousness, he can dream of—can gain a conception of—the many mysteries which then crowd into his heart, such as did in the dream of Olaf Oesteson,1 Editorial Note: The dream of Olaf Oesteson referred to above, appears in the linotyped course of lectures entitled The Forming of Destiny and Life after Death (Lecture 6.) the description and explanation of which entered into and stirred our souls here, this time last year.

[ 30 ] Aber wenn wir solche Weihestimmung aufnehmen, dann werden wir aus dieser Weihestimmung heraus die rechte Empfindung, das rechte Fühlen finden für das, was wir wollen mit den Bestrebungen unserer — Geist-Erkenntnis: durch solche Herzenswärme wollen wir vorbereiten das neue Weltenjahr, würdig erwarten den neuen Welt-Silvestertag, der ein neues Weltenjahr bringen muß, damit, wenn dann in folgenden Inkarnationen unter ganz andern Erdenverhältnissen unsere Seelen den großen Welt-Silvestertag zu durchleben haben, sie diesen in der Weise durchleben, wie sie ihn durchleben können, wenn der kleine Silvester, der Tag, der sich statt nach zwölftausend Jahren nach zwölf Monaten vollzieht, zum Symbolum wird für den großen Silvestertag. Und das ist das Geheimnis unseres Daseins. Es ist alles im Großen wie im Kleinen, und im Kleinen wie im Großen. Und das Kleine, das Jahresläufige, verstehen wir nur, wenn es uns Symbol ist für das große Weltengeschehen, für das Jahrtausendläufige.

[ 30 ] When we feel such a mood of initiation, we evoke the proper feelings and the perceptions for the aims and objects of our spiritual knowledge and with such warmth of heart we shall make preparations for the new cosmic New Year. Through it we can worthily expect that day which is to usher in a New Year for the world, Thus; when in succeeding incarnations our souls experience the cosmic New Year under quite new conditions on Earth, we shall be able to pass through it as those can for whom the small New Year’s Eve (which recurs every twelve months instead of every twelve thousand years) becomes a symbol of the great New Year’s Eve of the world. This is the secret of our existence. Everything is in great as in small, and in small as in great. The small, the yearly cycle, can only be understood aright when it becomes for us a symbol of the mighty events of the cosmos—of the vast cycle of thousands of years.

[ 31 ] Das Jahr ist das Bild der Äonen. Und die Äonen sind die Wirklichkeit für jene Sinnbilder, die uns im Jahreslauf entgegentreten. Wenn wir diesen Jahreslauf im richtigen Sinne verstehen, so durchdringt uns in dieser würdigen Nacht, da ein neuer Jahreslauf beginnt, der Gedanke an die großen Weltengeheimnisse. Versuchen wir unsere Seele so zu stimmen, daß sie auch hinüberschauen kann in das neue Jahr mit dem Bewußtsein: sie will den Jahreslauf als ein Symbolum in sich tragen für den großen Weltenlauf, der einschließt alle Geheimnisse, welche die göttlichen Wesenheiten, die die Welt durchwallen und durchweben, mit unseren Seelen von Äon zu Äon verfolgen, wie verfolgen die kleineren Götter das geheimnisvolle Werden des Pflanzlichen und des Mineralischen im einzelnen Jahreslauf.

[ 31 ] The year is an image of the aeons, and the aeons are the realities of those images which we encounter in the course of a year. When we understand this yearly course aright we are filled, in this important night in which a New Year begins, with thoughts of the great cosmic mysteries. Let our endeavour be, so to attune our souls, that they may look forward to the New Year with this conscious thought: ‘I will accept the year as a symbol of the great cosmic year which contains all mysteries, through which pass and repass the Divine Beings who accompany our souls from aeon to aeon, as the lesser Gods follow the secret development of plant and mineral existence throughout the course of an Earth year.