How Individual Spirit Beings Work in the Human Soul
GA 178
6 November 1917, Zurich
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Behind the Scenes of External Happenings, tr. Osmond, et.al.
3. Hinter den Kulissen des äußeren Geschehens I
Lecture I
[ 1 ] Vor Jahren war ich gerade in Berlin in beruflichen Angelegenheiten tätig, als während der Vorstellung in einem Theater die Nachricht eintraf und in das Theater, möchte man sagen, hineingeweht wurde, daß in Genf die Kaiserin von Österreich von einem Propagandisten der Tat, wie man sagte, ermordet worden sei. Ich stand damals, als diese Nachricht in einem Zwischenakt der Vorstellung so hereingeweht worden war, in der Nähe eines Mannes, der dazumal Berliner Kritiker war, der mittlerweile berühmt gewordene philosophische Bücher geschrieben hat, und der sein Erstaunen über diese Tatsache in einer Weise zum Ausdruck brachte, die einem schon in der Erinnerung bleiben kann. Er sagte: Man kann vieles in der Welt begreifen, wenn man es auch nicht rechtfertigt, wenn man auch nicht einverstanden damit ist, man kann vieles begreifen in der Welt, aber daß es einen Sinn haben soll, aus einer agitatorischen Bewegung heraus eine kranke Frau zu töten, durch deren Weiterleben nichts irgendwie Erhebliches verändert werden kann, deren Tod jedenfalls in keinem ersichtlichen Zusammenhange stehen kann mit irgendwelcher politischen Idee, das sei unbegreiflich — so sagte dazumal der Mann —, das könne man nicht verstehen, das mache jedenfalls einen sinnlosen Eindruck.
[ 1 ] Many years ago, when I was working in Berlin, the news filtered into a theatre during the performance that the Empress of Austria had been assassinated at Geneva by one of the “Propagandists by Action”—so they were being called at that time.1The date of the assassination was 10 September, 1898. “Propagandisten der Tat” seems to have been a phrase in current use at that time. In modern books of reference, this assassination and that of Carnot, of which mention is made later, are attributed to revolutionary anarchists. During one of the intervals I happened to be standing near a man who was then a literary critic in Berlin and has since written philosophical books which have gained a certain reputation. This man voiced his astonishment at the news in a way that still lingers in my memory. He said: “One can understand many things that happen in the world without in the least justifying or approving of them ... one can understand many things that happen ... but that a revolutionary movement should instigate the murder of a sick woman whose continued existence could have made no real difference, whose death anyhow can have no clear connection with any political idea, this”—said the man—“is incomprehensible; it just doesn't make sense.”
[ 2 ] Ich glaube, daß dazumal dieser Mann ausgesprochen hat etwas, was allgemeine Meinung vernünftiger Menschen sein muß, was gewissermaßen alle vernünftigen Menschen der heutigen gebildeten Welt denken müssen. Man könnte daran den Gedanken knüpfen: es geschehen also Dinge unter den Menschen, es geschehen überhaupt im Verlaufe dessen, was man geschichtliche Entwickelung nennt, Dinge, die, wenn man darauf anwenden will die Urteile, die man haben kann aus dem Leben heraus, sinnlos erscheinen; die, selbst wenn man sie erklären will aus irgendeiner Verirrung, sinnlos erscheinen.
[ 2 ] I am sure this man was expressing what must be the opinion of every right-minded, educated person in the modern world. We are reminded that in the life of men and the course of history, things do happen which seem senseless and purposeless not only when judged by the normal standards but even when they are attributed to some form of aberration.
[ 3 ] Aber gerade an solchen Ereignissen — und man könnte ja zu diesem einen Ereignis viele, viele andere hinzufügen — kann man sehen, daß dasjenige, was äußerlich unbegreiflich erscheint, eben äußerlich unbegreiflich erscheinen muß, weil, wenn ich den Ausdruck gebrauchen darf, hinter den Kulissen der weltgeschichtlichen Angelegenheiten geistige Kräfte und geistige Taten hin und her spielen in gutem und in schlechtem Sinne; geistige Geschehnisse, geistige Taten, die nur zu begreifen sind, wenn man mit geistiger Wissenschaft hineinleuchten kann in diese Gebiete, die hinter den Kulissen des gewöhnlichen Lebens, des in der Sinneswelt verlaufenden Lebens liegen; weil solche Dinge geschehen, die nur durch Ideen aus der geistigen Welt heraus zu begreifen sind, und die notwendigerweise, wenn man sie nur in ihrem Zusammenhange innerhalb der Sinneswelt ins Auge faßt, einfach in gutem und in schlechtem Sinne sinnlos erscheinen. Und wenn man gerade durch das, was man Zufall nennen könnte, was aber vielleicht nur eine symbolische Auskleidung karmischer Angelegenheiten ist, eine solche Erfahrung in einem Theater macht, da denkt man eben daran, wie anders dasjenige aussieht, was hinter den Kulissen vorgeht, und dasjenige, was auf der Bühne vorgeht.
[ 3 ] But events of this very nature—and many, many others might be cited—show that what appears outwardly incomprehensible must inevitably do so because behind the scenes of world affairs—if I may use this expression—spiritual forces and spiritual deeds are playing to and fro, both in the good and in the bad sense. These spiritual deeds and happenings are only to be understood when the light of Spiritual Science can be shed into those regions that lie behind the scenes of life in the ordinary world of the senses. Things happen which become intelligible only when they can be illumined by ideas derived from the spiritual world and which, if viewed merely in their connection with the world of the senses, inevitably seem devoid of meaning and purpose—either good or bad. And if by what may be called chance but may also possibly have been a matter of karma in symbolic garb, one has an experience of this kind in a theatre, then it prompts the reaction that what is going on “behind the scenes” looks very different from what is happening on the stage.
[ 4 ] Ich habe diese Bemerkung vorausgesendet, weil ich heute über einiges sprechen will, das dann das nächste Mal, wenn wir wieder hier miteinander sprechen, ausgebaut werden soll; über einiges, was den heutigen Menschen wichtig ist zu wissen von allerlei Dingen, die hinter den Kulissen des Geschehens auf dem physischen Plane sich abspielen. Diese Dinge versteht man nur, wenn man nicht der Bequemlichkeit der heutigen Menschen verfällt, die Dinge, die in der geistigen Welt sind und aus der geistigen Welt heraus mit den Angelegenheiten der Menschen hier auf Erden zusammenhängen, möglichst nur allgemein zu charakterisieren, sondern wenn man möglichst ins Konkrete, in die wirklichen Tatsachen der geistigen Welt hineingeht.
[ 4 ] I have made these preliminary remarks because I propose today to speak about matters which will be further elaborated when we are next together—matters which it is important for men at the present time to know about and which are connected with events behind the scenes of the physical plane. These things cannot be understood if we give way to the easy-going modern habit of merely generalising about the facts of the spiritual world and their connection with human affairs on the Earth; they become intelligible only when we penetrate as deeply as possible into the concrete realities of the spiritual world.
[ 5 ] Sie wissen — und wir haben es ja oftmals auseinandergesetzt, in den Zyklen ist darüber viel zu lesen —, daß wir die Entwickelung der Menschheit nach gewissen Perioden gliedern: großen Perioden, die wir als Saturn-, Sonnen-, Mondenzeit und so weiter bezeichnen; kleineren Perioden, wie solche sind, von denen wir sprechen als der lemurischen, der atlantischen und unserer nachatlantischen Zeit. Und wiederum innerhalb dieser kleineren Perioden, die aber schon eine riesige zeitliche Ausdehnung haben, sprechen wir von gewissen Kulturperioden für unsere nachatlantische Zeit: von der.altindischen, von der urpersischen, ägyptisch-chaldäischen, von der griechisch-lateinischen, und von unserer jetzigen fünften nachatlantischen Zeitperiode.
[ 5 ] You know from many passages in the Lecture-Courses that the evolution of mankind is to be divided into certain periods: the vast periods of the Saturn-, Sun-, Moon-evolutions; the shorter periods of the Lemurian, Atlantean and our own Post-Atlantean epochs; and again within these shorter periods which, however, extend over long stretches of time, we speak of certain epochs of culture within the Post-Atlantean period: the ancient Indian, the ancient Persian, the Egypto-Chaldean, the Greco-Latin and our own Fifth Post-Atlantean epoch.
[ 6 ] Wir sprechen von solchen Perioden aus dem Grunde, weil die Menschheit als Ganzes in ihrem Gang durch die Erdenentwickelung ihre — in diesem Fall namentlich seelischen — Eigenschaften von einer Periode zu der andern hin ganz wesentlich ändert, weil eben die Menschheit eine reale Entwickelung durchmacht in jeder solchen Periode. Wir sprechen jetzt von den kleinsten der charakterisierten Perioden. In jeder solchen Periode obliegt gewissermaßen der Menschheit irgend etwas, was sie durchzumachen hat, woran sie sich zu freuen hat, woran sie zu leiden hat, was sie zu begreifen hat, woraus sie ihre Willensimpulse für ihre Taten zu holen hat und so weiter. Etwas anderes hat obgelegen als Aufgabe der ägyptisch-chaldäischen Kulturperiode, etwas anderes der griechisch-lateinischen, und auch unsere Zeit hat ganz bestimmte Aufgaben.
[ 6 ] The reason for speaking of these periods is that the faculties of humanity as a whole—in this case more particularly the faculties of soul—change fundamentally from one period to another; they change because a very real evolution takes place in every such period—I am speaking now of the shortest. Every such period contains something which mankind is obliged to undergo, something which may cause either happiness or unhappiness, which has to be realised and understood, which is the source of impulses of will leading to deeds, and so forth. The tasks devolving upon the Egypto-Chaldean epoch of civilisation differed from those of the Greco-Latin epoch—and our own age, too, faces its own specific tasks.
[ 7 ] Diese Verschiedenheit der Aufgaben solcher aufeinanderfolgenden Zeitperioden mit Bezug auf gewisse Eigentümlichkeiten kann man erst richtig ins Auge fassen, namentlich diejenigen, auf die wir gerade heute hinweisen wollen, kann man erst richtig ins Auge fassen, wenn man den Versuch macht, jene Erfahrungen zu Rate zu ziehen, die von dem gesamten Menschenleben herkommen für das äußere geschichtliche Werden, von dem die äußere Menschheitsgeschichte spricht und auf die sich die materialistische Gesinnung unserer Zeit vorzugsweise beschränken will. Von diesen äußeren Erlebnissen der Menschen auf dem physischen Plane, die ja nur einen Teil des gesamten Menschenlebens umfassen, das zwischen Geburt und Tod und zwischen Tod und einer neuen Geburt abläuft, von diesem physischen Erdenleben kann man nicht eine volle Charakteristik der aufeinanderfolgenden Epochen gewinnen; denn in dem, was wirklich geschieht, spielen immer die Kräfte zusammen, welche von dem Reiche, in dem der Mensch zwischen dem Tode und einer neuen Geburt lebt, heruntergehend sich in Wechselwirkung setzen mit den Kräften, die entfaltet werden durch die Menschen, welche hier auf dem physischen Plane sind. Es ist immer ein Zusammenspiel der Kräfte vorhanden, welche die Menschen post mortem, nach dem Tode entfalten, und denjenigen Kräften, die hier auf dem physischen Plane entfaltet werden.
[ 7 ] A really true idea of the distinct tasks of the several epochs in regard to the development of certain qualities—especially those of which we shall speak today—cannot be formed without taking into account the experiences contributed by human life as a whole to the external development of which history speaks and to which the materialistic thought of today prefers to confine itself. No really adequate characterisation of the successive epochs can, however, be drawn from these experiences on the physical plane, for they, after all, constitute only one part of that cycle of human life which stretches from birth to death and from death onwards to a new birth. For in what actually happens, there is a constant interplay and interaction between the forces that come down from the world in which man lives between death and a new birth and those which are unfolded in his life here, on the physical plane. There is an unceasing interplay between the forces unfolded by human beings after death and those operating on the physical plane.
[ 8 ] Noch in der vierten nachatlantischen Epoche, diese ganze Zeit hindurch, möchte ich sagen, war es so, daß es ging, daß die Menschen über gewisse Dinge in einer Art von Unbewußtheit gehalten worden sind. Gerade viele Dinge, über welche die Menschen der vierten nachatlantischen Zeit, der griechisch-lateinischen Zeit, noch in Unbewußtheit gehalten werden konnten, die müssen den Menschen der fünften nachatlantischen Periode immer mehr und mehr zum Bewußtsein kommen. Diese fünfte nachatlantische Zeit wird überhaupt eine solche sein, in der vieles in das Bewußtsein der Menschenseelen hereinkommen muß, was früher außerhalb dieses Bewußtseins liegen konnte.
[ 8 ] Conditions throughout the Fourth Post-Atlantean epoch were such that certain things might safely be withheld from the consciousness of man. Many things in respect of which men of the Greco-Latin epoch might without harm be kept unconscious must, however, enter more and more into the consciousness of those living in the Fifth Post-Atlantean epoch. During this Fifth epoch, human beings must become conscious of much that in earlier times could remain in the unconscious.
[ 9 ] Solche Dinge entwickeln sich mit einer gewissen geistigen Gesetzmäßigkeit, mit einer gewissen geistigen Notwendigkeit. Das Menschengeschlecht ist einfach daraufhin angelegt, daß gewisse Fassungskräfte, auch gewisse Willenskräfte, sich zu einer bestimmten Zeit entwickeln. Diese Menschheit wird für gewisse Dinge in der fünften nachatlantischen Zeit reif, wie sie für andere Dinge in den früheren Perioden reif geworden ist. Sie wird reif für sie. Eine Sache, für welche die Menschheit reif wird in dieser fünften nachatlantischen Zeit, sie erscheint dem heutigen Menschen ganz besonders paradox, weil ein großer Teil der heutigen öffentlichen Meinung geradezu nach dem Entgegengesetzten hinstrebt, sozusagen die Menschen nach dem Entgegengesetzten hinlenken möchte. Aber das wird nichts helfen. Die geistigen Kräfte, welche der Menschheit, wenn ich so sagen darf, im Laufe der fünften nachatlantischen Periode eingeimpft sind, werden stärker sein, als was gewisse Menschen wollen, oder was im Sinne der öffentlichen Meinung liegt.
[ 9 ] These things unfold according to certain spiritual laws, under a kind of spiritual necessity. It is part of the destiny of the human race that certain faculties of comprehension and also certain forces of will, shall unfold in a particular epoch. In this Fifth Post-Atlantean epoch humanity becomes ripe for the knowledge of certain things, just as in earlier epochs men became ripe in other respects. One thing in respect of which humanity has become sufficiently mature in the Fifth Post-Atlantean epoch seems highly paradoxical to the modern mind, because public opinion moves for the most part in exactly the opposite direction, would prefer, as it were, to lead men in the opposite direction. But this will be of no avail. The spiritual forces with which men are, if I may put it so, inoculated, in the course of the Fifth Post-Atlantean epoch, will be stronger than the wishes of certain people, stronger than the dictates of public opinion.
[ 10 ] Eine von diesen Sachen, die sich mit aller Gewalt geltend machen wird, wird die sein, daß möglich werden wird eine gewisse Lenkung der Menschen nach mehr okkulten Grundsätzen, als jemals die Menschen gelenkt worden sind. Es liegt im allgemeinen Charakter der Entwickelung, daß in dieser fünften nachatlantischen Zeit gewisse Machtverhältnisse, gewisse starke Einflußverhältnisse, auf kleine Gruppen von Menschen übergehen müssen, die eine starke Macht haben werden über andere, große Massen.
[ 10 ] One of these things—and it will assert itself most powerfully—is the guiding or directing of men more deeply in line with occult principles than has ever before been possible. It lies in the general character of evolution that during this Fifth Post-Atlantean epoch, certain conditions connected with the exercise of power, of influence, must pass into the hands of small groups who will wield great power over other, large masses of people.
[ 11 ] Dem arbeitet ein gewisser Teil der öffentlichen Meinung heute lebhaft entgegen, aber das wird sich trotzdem entwickeln. Es wird sich aus dem Grunde entwickeln, weil ein großer Teil der Menschheit während dieser fünften nachatlantischen Zeit einfach aus der inneren Seelenreife heraus, aus den Entwickelungsnotwendigkeiten der Menschheit heraus, gewisse spirituelle Anlagen entwickeln wird, ein gewisses naturgemäßes Hineinschauen in die geistige Welt entwickeln wird. Dieser Teil der Menschheit, der zwar die beste Grundlage abgeben wird für das, was im sechsten nachatlantischen Zeitraum, der auf den unseren folgt, kommen wird, dieser Teil der Menschheit wird sich aber in diesem fünften nachatlantischen Zeitraum, in dem er sich vorbereitet, wenig geneigt zeigen, die Angelegenheiten des physischen Planes stark ins Auge zu fassen. Er wird gewissermaßen geringes Interesse für die Angelegenheiten des physischen Planes zeigen; er wird viel damit beschäftigt sein, das Gemütsleben auf eine höhere Stufe zu bringen, gewisse geistige Angelegenheiten zu ordnen. Dadurch werden andere, die gerade weniger für dieses spirituelle Leben geeignet sind, gewisse Machtverhältnisse an sich reißen können.
[ 11 ] A certain section of public opinion vehemently resists this trend; nevertheless it will assert itself and for the following reason. During the Fifth Post-Atlantean epoch, simply because of inner maturity and evolutionary necessity, a large portion of humanity will unfold certain spiritual faculties, a certain natural capacity to see into the spiritual world. This portion of humanity, which will indeed provide the best foundation for the future Sixth Post-Atlantean epoch—this portion of humanity, while in process of preparation during the Fifth epoch, will show little inclination to be actively concerned with the affairs of the physical plane. Such men will have little interest in physical affairs and will be engrossed in ennobling the life of soul, in regulating certain matters connected with the spiritual life. And because of this, others less spiritually inclined will be able to seize for themselves certain factors connected with the exercise of power—to get them into their own hands.
[ 12 ] Das ist etwas, was sich mit einer gewissen Notwendigkeit ergibt. Das ist etwas, was in den Kreisen derjenigen, die von solchen Angelegenheiten wissen, im ganzen letzten Drittel des 19. Jahrhunderts viel besprochen worden ist, wovon immer so geredet worden ist, daß die dringendste Notwendigkeit vorläge, nur ja diese Möglichkeit nicht in schlimme, sondern in gute Bahnen zu leiten. Man hat im letzten Drittel des 19. Jahrhunderts, insbesondere als die Jahrhundertwende zum 20. Jahrhundert herannahte, von Okkultisten jeder Seite immer hören können: Es muß Vorsorge getroffen werden, daß diejenigen, die auf diese Weise zu gewissen Machtimpulsen kommen, die Würdigen seien. — Selbstverständlich hat jeder, mit Ausnahme von ganz wenigen Kreisen, solche als die Würdigen angesehen, die ihm durch diese oder jene Weltverhältnisse nahegestanden haben, ihm eben als die Würdigen erschienen sind. Aber dies war durchaus, ich möchte sagen, unter Okkultisten das Tagesgespräch und ist es in gewissem Sinne bis heute geblieben.
[ 12 ] This is something that arises with a kind of necessity. Among men who were cognisant of these things it was the subject of much discussion throughout the last third of the nineteenth century, and they always stressed the vital necessity that this potential should be directed - not into evil but into good channels. During the last third of the nineteenth century, especially just before its turn, one could hear occultists on every hand insisting that precautions must be taken to ensure that such means of power come into the hands of worthy men. Naturally, with the exception of a very few groups, opinions differed as to who were really worthy; each group championed the claims of those with whom the world had brought it into contact. But the whole matter was the subject of almost day-to-day conversation among occultists and, in a certain sense, has remained so to this day.
[ 13 ] Nun, andere Dinge werden ebenso im Laufe der fünften nachatlantischen Zeit — einfach weil die Menschen im Verlauf der Entwickelung die Reife dazu erlangen — herauskommen, werden den Menschen kund werden, auch in ihren Willen hineingehen. Das sind dann Dinge, die noch weitergehen, die so weit gehen, daß sie ernstliche Sorge all denen bereiten müssen, welche mit diesen Angelegenheiten vertraut sind.
[ 13 ] Simply because man attains the requisite degree of maturity, other things, too, will emerge in the course of the Fifth Post-Atlantean epoch, will become known to men and also pass into the sphere of the will. These are things which lead still further, so far indeed that they cannot but cause grave anxiety to everybody who is cognisant of them.
[ 14 ] So steht bevor für diesen fünften nachatlantischen Zeitraum, daß einfach der menschliche physische Denkapparat reif wird, gewisse Zusammenhänge über Krankheiten zu durchschauen, gewisse Heilungsprozesse, Zusammenhänge von Naturprozessen mit Krankheiten zu durchschauen. Derjenige, der vertraut ist mit diesen Dingen, dem macht das aus dem Grunde Sorge, weil es sich darum handelt, daß er nun auch als Ziel sich setzt, daß jene, welche dazu ausersehen sein werden, Lehren und Impulse über diese Dinge unter die Menschen zu bringen, dieses in der richtigen, würdigen Weise machen. Denn zwei Möglichkeiten wird es geben: man wird die Menschen über diese Dinge so unterrichten können, daß dies ausschlägt zum Unheil der Welt, und man wird sie unterrichten können so, daß es ausschlägt zum Heil der Welt. Denn diese Dinge, die mit dem innersten Wesen von gewissen Verhältnissen der menschlichen Fortpflanzung und von gewissen Verhältnissen der Krankheiten zusammenhängen, auch von gewissen Verhältnissen, die sich auf den Eintritt des Todes beziehen, diese Dinge sind, indem sie in der Menschheit sich ausbreiten, schwerwiegende Gedanken und Impulse, sind ganz bedeutsame Dinge. Und dieser fünfte nachatlantische Zeitraum ist dazu da, um die Menschen so weit freizumachen, daß sie über gewisse Dinge, die eben bisher mehr im Unterbewußten für die menschliche Seele gehalten worden sind, Aufklärung bekommen und auch Herr darüber werden.
[ 14 ] This Fifth Post-Atlantean epoch confronts the fact that the physical apparatus of human thinking becomes capable of understanding certain factors relating to illness and processes of healing, connections of Nature-processes with illnesses. This causes anxiety to those possessing real knowledge of these matters because their aim now must be to ensure that those who will be chosen to bring the relevant teachings and impulses to men will do so in the right and worthy way. For two possibilities exist: information about these things will either be conveyed to men in a form which does harm, or it may be imparted in a way which is for the good of the world. These things are connected with the most intimate depths of certain conditions relating to human propagation, with circumstances connected with illnesses and with the onset of death, and when knowledge concerning them spreads among mankind they give rise to thoughts and impulses of deep import and significance. And the purpose of the Fifth Post-Atlantean epoch is that men shall become free enough to be enlightened about certain truths hitherto kept in the more unconscious region of the human soul, and to master them.
[ 15 ] Diejenigen Menschen, die von solchen Dingen wissen, bemühten sich viel um das, was nach der einen oder nach der andern Richtung in Betracht kommt oder getan werden kann. Denn alles, was auf diese Weise getan werden kann, gibt ja eine gewisse Macht, gibt gewissermaßen die Möglichkeit, an der Gestaltung der menschlichen Angelegenheiten in weittragendem Maße mitzuarbeiten. Dies ist etwas, was, wie gesagt, innerhalb geisteswissenschaftlicher Strömungen im 19. Jahrhundert bis zu unserer Zeit mit Rücksicht auf die Entwickelung der fünften nachatlantischen Zeit eine große Rolle gespielt hat.
[ 15 ] Those who knew, concerned themselves deeply with all the implications of these things and with the steps that could be taken in one direction or the other. For everything that can arise in this way bestows a certain power, enables a hand to be taken to a very far-reaching extent in the shaping of human affairs. All these considerations, as I said, occupied an important place in spiritual-scientific movements during the nineteenth century, and still do so, to this day, in connection with the evolution of the Fifth Post-Atlantean epoch.
[ 16 ] Dazu kommt etwas anderes, eine Tatsache, welche dem, der mit ihr bekannt wird, von einer großen Bedeutung erscheint, die er wegen dieser Bedeutung mit mancher andern in Verbindung bringen muß. Diese Tatsache gehört zu jenen, von welchen ich in Zyklen ab und zu gesprochen habe. Wenn der Mensch, der die Schwelle zur geistigen Welt überschritten hat, in der geistigen Welt Beobachtungen anstellt, dann treten vor seine Seele einzelne Tatsachen, immer individuelle Tatsachen. Es stellt sich heraus, daß Tatsachen, die, ich möchte sagen, auf den ersten Anblick für das geistige Auge nichts miteinander zu tun haben, doch, wenn man dahinterkommt, etwas miteinander zu tun haben, sich gewissermaßen gegenseitig beleuchten und aufklären und dann im eminentesten Sinne das Eindringen in das Wesen der geistigen Welt möglich machen.
[ 16 ] Another fact must here be considered, a fact that to anyone cognisant of it, is very significant, and must therefore be brought into relation with many others. I have mentioned it here and there in the Lecture-Courses. When, having crossed the threshold of the spiritual world, a man begins to make observations there, peculiar facts, essentially individual facts come before his soul's eye. And then a deeper scrutiny of things which at first sight seem to have nothing to do with each other, reveals that they are indeed connected, that they mutually illumine and explain each other and in doing so greatly facilitate penetration into the nature of the spiritual world.
[ 17 ] Für die andere Tatsache, die, wenn ich sie jetzt vorbringe, Ihnen zunächst gar nicht den Eindruck machen wird, als ob sie mit dem eben Gesagten etwas zu tun hätte, für diese andere 'Tatsache stellt sich aber heraus, daß sie doch viel, sehr viel zu tun hat mit dem, was ich eben vorgebracht habe. Diese andere Tatsache ist diese: Wenn man sich an die Seelen verstorbener Menschen in der Gegenwart wendet, und — wenn ich so sagen darf — deren Lebensverhältnisse kennenlernt, sieht man, daß es darunter solche gibt, welche eine große Sorge davor zeigen, nach dem Tode mit jenen Menschenseelen bekanntzuwerden, welche hier auf Erden in ähnlicher Weise gefallen sind wie dazumal die Kaiserin von Österreich in Genf. Man macht also da die Erfahrung, daß solche, durch Propagandisten der Tat, sagen wir zunächst, durch. die Pforte des Todes geleiteten Menschen eine schwere Sorge bilden für gewisse Menschen, die auf normale Weise durch die Pforte des Todes gegangen sind und dann ihre Erlebnisse in der geistigen Welt haben. Man merkt gewissermaßen: die normal durch die Pforte des Todes gegangenen Menschen, die in die Gelegenheit kommen können, mit solchen Menschenseelen zu verkehren, fürchten sich als Seelen nach dem Tode vor diesem Verkehr; sie meiden den Verkehr.
[ 17 ] The other fact, of which I am now going to speak, will, at first, certainly not give you the impression of being connected with what I have just said, yet the very contrary proves to be the case. This other fact is the following: When one turns to the souls of human beings who have died in our present age and learns the circumstances of their existence, one perceives souls among them who feel grave apprehension at the prospect of coming into contact with those human souls who, here on Earth, met their death as did the Empress of Austria at that time in Geneva. One discovers that human beings sent through the Gate of Death by, let us say, the “Propagandists by Action,” are a cause of grave anxiety to certain human beings who passed through death in a normal way and then have further experiences in the spiritual world. One notices, as it were, that those who died in the normal way and who may have occasion to contact these other souls, are fearful of such contact after death, and shrink from it.
[ 18 ] Ich bitte Sie, in diesem Falle nicht das Paradoxe ins Auge zu fassen, das eine solche Angelegenheit für das Gefühl hat. Es gibt ja selbstverständlich so viele Anschluß- und Verkehrsmöglichkeiten für Seelen, daß es deplaciert wäre, wenn man da gleich aus diesem Grunde das Mitleid walten lassen wollte, das ja aus einer berechtigten und begreiflichen Regung der Menschenseele in einem solchen Falle hervorgeht. Wir müssen die Tatsache in einem solchen Fall objektiv ins Auge fassen. Also es besteht diese Tatsache, daß solche Seelen, die normal durch die Pforte des Todes gegangen sind, eine gewisse Scheu vor denjenigen Seelen empfinden, die durch die Todespforte durch so etwas, wie eben die «Propaganda der Tat», geleitet worden sind.
[ 18 ] I beg you, in such a case, to ignore the emotional paradox. Such innumerable possibilities of association and contact are open to souls that it would be out of place to allow oneself here to be swayed by feelings of compassion, however natural and justifiable they may be. A case like this must be viewed quite objectively. It is a fact that souls who have passed through the Gate of Death normally, feel a certain dread of those whose death was brought about by violent means resembling those adopted by anarchist propaganda.
[ 19 ] Diese zwei Dinge, diese letztere Tatsache und das, was ich vorhin ausgeführt habe, die stehen nun in einem gewissen Zusammenhang miteinander. Der Zusammenhang ist ein sehr eigentümlicher. Diese Seelen nämlich — das stellt sich bei genauerem Zusehen heraus —, die: auf so gewaltsame Weise durch des Todes Pforte gegangen sind, die wissen etwas in der geistigen Welt nach dem Tode, was die andern Seelen nicht zur Unzeit von ihnen erfahren möchten, von dem sie nicht möchten, daß sie es früher erfahren, als es heilsam ist. Diesen Seelen, die auf so gewaltsame Weise durch des Todes Pforte gegangen sind, denen bleibt nämlich dadurch, daß sie auf diese Weise ums Leben gekommen sind hier in der physischen Welt, eine gewisse Benützungsmöglichkeit der Kräfte, die sie hier gehabt haben, zum Beispiel der Verstandeskräfte. So daß solche Seelen die hier an den physischen Leib gebundene Kräfte von der andern Seite her, von der geistigen Seite her benützen können und mit ihnen ganz anderes machen können, als man hier im physischen Leibe mit solchen Kräften ‚machen kann. Dadurch ist es ihnen möglich, gewisse Dinge früher zu wissen, als es eigentlich im Fortgange der Menschheitsentwickelung heilsam ist.
[ 19 ] Now there is a certain very strange connection between this last fact and the other of which I spoke previously. Closer scrutiny reveals that these souls who met their death by violent means come into possession of certain knowledge in the spiritual world after death, which the other souls do not wish to receive from them prematurely, before it is right and healthy to do so. For the very reason that here, on the physical plane, they were deprived of life in this way and sent with such violence through the Gate of Death, these souls retain a certain possibility of turning to account the powers and forces they possessed on Earth, for example, the power of intellect. From the other side, from the spiritual world, such souls can make use of the powers which were bound up with the physical body here on Earth and achieve with them something quite other than it is possible to achieve during life in the physical body. Thereby these souls are able to acquire knowledge of certain things earlier than is really conducive to the progress of human evolution.
[ 20 ] Es ist nun sehr merkwürdig, daß auf diese Weise dasjenige, was sinnlos erschienen ist — eine Anzahl von Taten der Propagandisten der Tat —, nun einen, wenn auch höchst zweifelhaften Sinn erhalten hat. Diese Taten erscheinen dem, der die Dinge durchschaut, in einem merkwürdigen Lichte. Man redet dann hier in der physischen Welt alles mögliche unsinnige Zeug, was einen Sinn haben soll, aber bei genauerem Anschauen eben keinen Sinn hat. Hier in der physischen Welt sagt man: Solche Leute, die als Propagandisten der Tat andere Leute ermorden, die wollen nur auf das Elend der Welt hindeuten; es sei ein Mittel, eben durch die Tat agitatorisch zu wirken und so weiter. Wer aber die Sache analysiert und mit den sozialen Gesetzen in Einklang zu bringen versucht, der wird sofort merken, daß das alles etwas ist — hölzernes Eisen nennt man es —, was keinen Sinn hat. Doch es bekommt plötzlich einen Sinn, wenn man weiß, daß Seelen, die auf eine solche Art in die geistige Welt hinaufgeschickt werden, droben Dinge wissen, die sie noch nicht wissen sollten, und vor denen die normal gestorbenen Seelen sogar eine Scheu haben.
[ 20 ] It is very remarkable that both meaning and purpose are revealed in this way in a number of deeds hitherto seeming to lack all rhyme or reason. These deeds assume a strange aspect to one who sees things as they really are. In the physical world, all kinds of nonsense is talked; it may sound plausible but is, well just nonsense to closer observation. Here, in the physical world, it is said: people like these “Propagandists by Action” who murder others, are simply out to draw attention to misery in the world; it is a means of active agitation, etc., etc.. But one who analyses the matter and tries to bring it into line with the laws of social life will realise at once that, although such deeds appear to be senseless, their meaning suddenly becomes clear in the light of the knowledge that souls sent into the spiritual world in this violent way, acquire knowledge which they really ought not yet to possess and of which souls who died a normal death have a positive dread.
[ 21 ] Nun lag es natürlich nahe, dasjenige, was im Laufe der Zeit als Attentate aufgetreten ist, aus solchen Unterlagen heraus wie die eben angedeutete der Ermordung der Kaiserin Elisabeth von Österreich, okkultistisch zu untersuchen; zu sehen, wie es sich mit diesen Seelen verhält, die da gewissermaßen als Bewahrer gewisser Geheimnisse in der geistigen Welt ankommen, und die zu etwas führen, von dem wir gleich nachher sprechen werden. Derjenige, der nur so äußerlich die Reihe der auf diese Weise geschehenen Attentate ansieht, kann die Zusammenstellung gewissermaßen dem Zufall zuschreiben; aber analysiert man, sieht man sich die Menschen an, die auf diese Weise in den Tod hineinbefördert worden sind, dann zeigt es sich schon, daß die Menschen wie ausgesucht sind, allerdings nicht vom Gesichtspunkte dieser physischen Welt, sondern wie ausgesucht sind vom Gesichtspunkte der geistigen Welt. Und dennoch, untersucht man eine große Anzahl der bekanntgewordenen Attentate auf diese Sache hin, so zeigt sich etwas sehr Merkwürdiges. An Carnot, Kaiserin Elisabeth, an einigen andern zeigt sich etwas sehr Merkwürdiges: es zeigt sich, daß mit diesen Attentaten zwar die Möglichkeit verknüpft war, durch sie so etwas zu erreichen, wie ich charakterisiert habe, daß es aber in der Tat nicht erreicht worden ist, gar nicht erreicht worden ist. Es wäre gegangen, wenn sich Seelen gefunden hätten, die sozusagen ihre Abnehmer geworden wären. Damit wären beide in eine transzendente, in eine übersinnliche Schuld gekommen: diejenigen, die auf normale Weise durch den Tod gegangen wären, hätten Dinge erfahren, durch die sie in schuldhafte Richtungen hineingetrieben worden wären, und diejenigen, die auf gewaltsame Weise, durch Attentate durch den Tod gegangen wären, die wären dadurch in Schuld gekommen, daß sie etwas verraten hätten, was noch nicht zu verraten möglich ist.
[ 21 ] To investigate the causes underlying assassinations committed at various times, like that of the Empress Elizabeth of Austria, to discover the position of these souls who come into the spiritual world with certain secrets in their keeping—with consequences of which we shall speak—to investigate these things occultly was of course the important thing. A merely external view of the series of such assassinations may ascribe them all to chance; but if one analyses the matter, if one considers who the individuals thus sent to their death really are, it becomes clear that they have been selected, as it were—not, of course from the standpoint of the physical world but from that of the spiritual world. Investigation of this aspect of many of the well-known assassinations reveals something very remarkable. In the cases of Carnot,2Carnot was the fourth President of the Third French Republic. He was assassinated at Lyons on 24 June, 1894. the Empress Elizabeth of Austria and certain others, the remarkable fact is revealed that although the possibility of achieving something by their assassinations certainly existed, it was, as a matter of fact, not achieved at all. It would have been achieved if souls had been found to be their “customers,” if I may put it so. If that had happened, both sides would have incurred transcendental, super-sensible guilt: those who had passed through death in the normal way would have had experiences which would have driven them into blameworthy paths, and those whose deaths had been caused by violence, by assassination, would have been guilty of divulging knowledge before the proper time.
[ 22 ] Höhere geistige Wesenheiten, höhere Hierarchien haben dies verhindert, weil aus gewissen Gesichtspunkten heraus die Sache von Folgen gewesen wäre, die hintangehalten werden mußten zum Heile eines gewissen Teiles der Menschheit. Es ist gewissermaßen das Schädliche dessen, was auf diese Weise zutage hätte treten können, durch das Eingreifen höherer geistiger Wesenheiten verhindert worden. So zeigte sich nun hier, ich möchte sagen, ein Versuch mit untauglichen Mitteln oder mit Mitteln, denen ihre Tauglichkeit genommen worden ist — ein Versuch in der geistigen Welt, hinter den Kulissen der gewöhnlichen physischen Welt.
[ 22 ] Higher Spiritual Beings, Higher Hierarchies, prevented this from happening because of certain consequences which would have ensued and which it was necessary to frustrate for the sake of the well-being of a certain part of mankind. By the intervention of higher Spiritual Beings, the harm that might have resulted was prevented. And so there was evidence here of an attempt made with ineffective means, or rather, with means that had been deprived of their effectiveness. It was an attempt made in the spiritual world, behind the scenes of the physical world.
[ 23 ] Wenn man den weiteren Gründen solcher Dinge nachgeht, so sieht man, woraus so etwas entspringt, woraus die Impulse zu so etwas kommen. Und für einen großen Teil der Attentate, die Ihnen bekanntgeworden sind, die in Europa besprochen worden sind, waren die Impulse — wohlgemerkt jetzt die geistigen Impulse — keine ursprünglichen, sondern sie waren in gewissem Sinne abgeleitete; sie waren, wenn ich mich des trivialen Ausdrucks bedienen darf, Abwehrmaßregeln. Man wollte etwas anderes hintanhalten. Man wollte durch diese Taten andere Taten, die sich in derselben Linie bewegen, hintanhalten, verhindern, wenigstens ihre Wirkung verhindern, besser gesagt.
[ 23 ] Probing into the deeper foundations of such matters, we discover the source of the impulses underlying them. And in the case of many of the assassinations which were news in Europe and will be known to you, the impulses—they were spiritual impulses, remember—were not really primary and original but were derivatives; they were “defence measures,” if this rather trivial expression is permissible. The purpose of these deeds was to put a stop to something else, to frustrate other deeds, or, better said, to prevent the consequences of other deeds tending in the same direction.
[ 24 ] Das ist eine sehr geheimnisvolle Sache. Und verständlich wird die ganze Sache erst, wenn man auf dasjenige sieht, was verhindert hat werden sollen, wogegen gewissermaßen diese Abwehrmaßregeln getroffen worden sind. Man blickt da geisteswissenschaftlich in Dinge hinein, die tief zusammenhängen mit den Impulsen des gegenwärtigen und zukünftigen Menschenlebens, über die es aber wirklich außerordentlich schwierig ist zu sprechen, weil sie an allen Orten und Enden gegen gewisse naive, auch berechtigte Interessen der Menschen gehen. Verständlich wird die ganze Sache, die ich angedeutet habe, erst dann, wenn man in Erwägung zieht, daß alles, was ich Ihnen bisher erzählt habe auf diesem Gebiete, alle diese Attentatunternehmungen, auf die ich bisher hingedeutet habe, eigentlich dilettantisch gelenkte, laienhaft gelenkte Versuche waren, daß sie nicht mit durchgreifender Erkenntnis der okkulten Zusammenhänge gemacht worden sind, weil sie aus einer Art von Angst herausgeboren waren, als Abwehrmaßregeln, weil sie auch nicht einheitlich geleitet waren. Verständlich wird die Sache dann, wenn man eben auf das sieht, was abgelenkt hat werden sollen. Das wurde schon mit einsichtigeren Mitteln erstrebt und in Szene gesetzt.
[ 24 ] This is a very mysterious matter and can only be understood by scrutinising what, exactly, it was proposed to prevent, against what, exactly, these defence measures were taken. Spiritual Science penetrates here into things deeply connected with the impulses of human life in the present and in the future and of which it is extremely difficult to speak because they everywhere run counter to certain naive and even justifiable interests of men. The matter becomes comprehensible only when we take into consideration the fact that all these attempts by means of assassinations of which I have spoken up to now, were amateurishly directed, were not under “expert” guidance. They were attempts made without thorough knowledge of the occult connections; they were defence measures born of fear, and they were not under united leadership. They become intelligible only when we study the plan which they were actually intended to avert, and which was itself being pursued and staged with much greater insight.
[ 25 ] Sehen Sie, es bestand im Oriente noch im 19. Jahrhundert ein merkwürdiger Orden: «Thugs.» Dieser Orden, der in einem Teil Asiens blühte, war nicht entstanden aus der bloßen Sehnsucht, seine Ziele zu verwirklichen, der Sehnsucht etwa aus dem Herzen jener Menschen heraus, die diesem Orden angehörten. Dieser Orden verpflichtete seine Mitglieder, gewisse Menschen, die bezeichnet wurden von sehr, sehr im Unbekannten sich haltenden Oberen, zu ermorden. Eine Art Mörderorden war es, ein Orden, der die Aufgabe hatte, gewisse Menschen zu ermorden. Seine Tätigkeit bestand darinnen, daß man von Zeit zu Zeit erfuhr: der oder jener ist ermordet worden. Die Ermordung geschah aber aus dem Grunde, weil einfach einem Mitgliede des Thugs-Ordens von unbekannten Obern diese oder jene Persönlichkeit bezeichnet worden ist, die es zu ermorden hatte.
[ 25 ] In the nineteenth century, a remarkable Order was still in existence over in the East: the Order of the “Thugs.” This Order, which flourished in a certain region of Asia, did not arise out of mere desire—the desire, I mean, of its members—to gain their ends. The members of this Order were charged with the task of murdering certain persons named by very secret and unknown superiors. It was an Order of murderers, so to speak, with the task of putting certain individuals to death. Evidence of its activity filtered through from time to time in news announcing the murder of such and such a person. The murder was committed on the orders of unknown superiors who had charged some member of this Order of the Thugs to carry it out.
[ 26 ] An den betreffenden Stellen, wo man das einleitete, wußte man schon, was man damit für eine Absicht verfolgte. Die Absicht, die man verfolgte, indem man erst die Angelegenheiten des physischen Planes so ordnete, daß dieser Mörderorden entstehen konnte, dann wiederum die Angelegenheiten dieses Mörderordens in entsprechender Weise in Szene setzte, es war die folgende: Man beabsichtigte, daß eben gerade solche Menschen gewaltsam durch des Todes Pforte gehen sollten, die dann mit der Eigenschaft ausgestattet waren, nach dem Tode gewisse Geheimnisse zu wissen. Diejenigen Menschen, die dieses arrangiert haben, sie haben nun andererseits wiederum die entsprechenden Spiegelereignisse, wie man das im okkulten Leben nennt, hier auf dem physischen Plane eingerichtet; sie haben namentlich dieses vor: entsprechende Spiegelereignisse hier auf dem physischen Plane einzurichten. Zum Teil, wenn auch wenige, aber zum Teil sind solche Ereignisse schon hier auf dem physischen Plane eingerichtet worden. Das macht man so: Man schult gewisse dazu geeignete Persönlichkeiten zu Medien, bringt sie dann in einen medialen Zustand und lenkt durch gewisse Verrichtungen die Strömungen von der geistigen Welt nach dem Medium hin; so daß das Medium gewisse Geheimnisse kundgibt, die auf keine andere Weise herauskommen können als dadurch, daß eine gewaltsam getötete Person in der andern Welt diejenigen Kräfte hier auf der Erde benützt, die durch den gewaltsamen Tod noch benützbar geblieben sind, daß sie als Seele hinter gewisse Geheimnisse kommt und diese Geheimnisse dann dem Medium einträufelt. Dadurch kann wiederum hier auf der Erde von solchen, die an dem Erforschen dieser Dinge ein Interesse haben, dasjenige erforscht werden, was solche Seelen eben einträufeln.
[ 26 ] In the places where this was undertaken, the aim was well understood. By arranging circumstances of the physical plane in such a way that the establishment of this Order of the Thugs was possible, and then by directing its activities as required, the plan was to bring about the violent death of such persons as would be equipped after their death with the faculty for learning certain secrets. The individuals who managed all this also organised corresponding conditions here, on the physical plane, to act as “mirrors”—“mirror events” as they are called in occultism. Such was the intention: to organise the appropriate “mirror events.” Certain events of this kind—if only a few—have actually been organised on the physical plane. It is done in this way: certain suitable personalities are trained to be mediums, put into a mediumistic condition and by certain machinations the currents from the spiritual world are directed to the medium. The medium then divulges certain secrets which can only be disclosed by this means, namely, that in yonder world a person killed by a deed of violence, turns to account here, on the Earth, those forces which owing to his violent death can still be made use of; as souls, they fathom certain secrets and then instill them into the medium. And it is possible for those interested in such research here, on the Earth, to investigate what these souls are instilling by such means.
[ 27 ] Die Dinge nun, die auf diese Weise erforscht werden, sind in einem gewissen Sinne, wenn ich so sagen darf, geistige Frühgeburten. Die Seelen, die auf normale Weise durch des Todes Pforte gegangen sind und Gelegenheit dazu haben, mit solchen Dingen in Berührung zu kommen, wissen: sie haben sich gerade jetzt vorzubereiten, und zeigen, daß sie darinnenstehen in solcher Vorbereitung, um in einem späteren Zeitpunkt, wenn die Menschheit dazu reif geworden ist, durch geeignete Wege manches aus der geistigen Welt auf die Erde herunterzubtingen, es der Erde hier unten einzuimpfen. Dies ist sogar eine wichtige Aufgabe einer Anzahl von Menschen, die jetzt durch des Todes Pforte gehen: wenn sie die genügende Reife erlangt haben werden für gewisse Geheimnisse, die sie nicht in verkürzter Erfahrung dadurch bekommen, daß benützt werden jene Kräfte, welche durch gewaltsame Tode herbeigeführt werden, dann die normalen Kräfte zu benützen. Diese Menschen haben geradezu die Aufgabe, hinter diese Kräfte zu kommen und sie wiederum einzuinspirieren Menschen, die hier auf der Erde sind, die keine Medien sind, sondern die sie auf normale, ordentliche Weise, durch Inspiration erfahren sollen. Darauf müßte gewartet werden im normalen Leben. Dadurch daß diese Dinge, die eigentlich später kommen sollen, als geistige Frühgeburten auf dem Wege kommen, den ich Ihnen angedeutet habe durch okkultes Verbrechertum —, dadurch können diejenigen, die nicht Gutes mit der Menschheit beabsichtigen, die also in diesem Sinne schwarze oder graue Magier sind, sich in den Besitz solcher Geheimnisse stellen.
[ 27 ] What is investigated in this way is a sort of “premature spiritual birth”—if I may use this expression. The souls who passed through the Gate of Death in the normal way and are concerned with such things, know that they must be preparing themselves now—and they make it plain that they are engaged in this preparation—in order, later on, when humanity has sufficiently matured, to bring down many things to the Earth and inject them into the Earth by rightful means. This, indeed, is an important task devolving upon a number of human beings now passing through the Gate of Death. Having attained the requisite maturity for certain secrets at the right time—not prematurely, as is the case when forces generated by violent deaths are put into operation—the task of these souls is to use and apply the normal forces. It is actually the task of these human beings to acquire control of these forces and then to inspire them into men living on the Earth who are not mediums at all but who should experience them in the normal, legitimate way—through genuine Inspiration. In normal life this would be a matter of waiting. But because, as the result of occult crime, these things which ought to come much later are sent as premature spiritual births along the path indicated—because of this, individuals intending evil to humanity and who in this sense are “black” or “grey” magicians, capture such secrets for their own ends.
[ 28 ] Und solche Dinge gingen vor hinter den Kulissen des äußeren Geschehens gerade unserer Jahrzehnte. Beabsichtigt war: in die Hände einer gewissen Gruppe von Menschen erstens das Geheimnis zu legen, wie Massen beherrscht werden, was ich zuerst angedeutet habe. Es ist dies das Geheimnis, wie gerade diejenigen Massen, welche sich wenig kümmern um die äußeren Angelegenheiten, jedoch spirituelle Anlagen haben, die vorzugsweise geeignet sind, vorbereitend zu dienen für den sechsten nachatlantischen Zeitraum, wie diese Menschenmasse in ausgiebigem Maße zu beherrschen ist und wie die Gabe, sie zu beherrschen, in die Hände von einzelnen wenigen Menschen zu bringen ist.
[ 28 ] Behind the scenes of outer happenings, such things have been proceeding during our own decades. The intention was this: to place in the hands of a certain group of men, firstly, the secret of the control of masses—I spoke of this to begin with. It is the secret of how to gain extensive control over those masses who concern themselves little with external affairs, yet possess spiritual capacities and are especially qualified to assist in the preparation of the Sixth Post-Atlantean epoch—it is the secret, too, of how the art of controlling these masses can be placed in the hands of a few individuals.
[ 29 ] Das war das eine. Das andere ist etwas, was in der Zukunft eine große Rolle spielen wird: die Geheimnisse, die Mittel in die Hand zu bekommen, um Verhältnisse, die mit Krankheitsprozessen, auch mit dem Fortpflanzungsprozeß zusammenhängen, in einer bestimmten Richtung zu dirigieren. Da handelt es sich namentlich um solche Dinge, wie ich sie schon angedeutet habe gegenüber einigen Freunden. Das materialistische Zeitalter strebt danach aus gewissen Kreisen heraus, alle spirituelle Entwickelung der Menschheit zu paralysieren, unmöglich zu machen; die Menschen dahin zu bringen, daß sie ablehnen, einfach durch ihre Temperamente, dutch ihren Charakter ablehnen alles Spirituelle, es für Narretei ansehen.
[ 29 ] That was the one aim. The other is something that will play an important role in the future: it is a matter of acquiring the secret means whereby factors connected with processes of disease, with the process of propagation, may be given a particular turn. Among a few friends, I have already spoken of these things. The age of materialism is striving, through the work of certain circles, to paralyse, to eliminate all spiritual development in mankind, to bring human beings to a point where simply by temperament and character they reject everything that is spiritual and regard it as folly.
[ 30 ] Solch eine Strömung — bei einzelnen Menschen ist sie heute schon bemerkbar — wird sich immer mehr und mehr vertiefen. Es wird die Sehnsucht entstehen, daß allgemeines Urteil wird: Das Spirituelle, das Geistige ist Narretei, ist Wahnsinn! — Das wird man dadurch zu erreichen versuchen, daß man dagegen Impfmittel herausbringt, daß man, so wie man auf Impfmittel gekommen ist zum Schutz gegen Krankheiten, nun auf gewisse Impfmittel kommt, die den menschlichen Leib so beeinflussen, daß er den spirituellen Neigungen der Seele keine Wohnung gewährt. Man wird die Menschen gegen die Anlage für geistige Ideen impfen. Das wird man wenigstens anstreben: man wird Impfmittel versuchen, so daß die Menschen schon in der Kindheit den Drang zum geistigen Leben verlieren. Das ist aber nur eines von den Dingen, die zusammenhängen mit einer intimeren Kenntnis, die auftreten muß in diesem fünften nachatlantischen Zeitraum über den Zusammenhang dieser Naturvorgänge, Naturmittel, mit dem menschlichen Organismus. Sie werden in der entsprechenden Zeit in der Menschheit auftreten. Es wird sich nur darum handeln, ob vorher solch ein Streben Glück haben kann, wie das solcher geistiger Frühgeburten: in die Hände von einzelnen Menschen, die ihre Zwecke damit verfolgen, solche Bestrebungen gelangen zu lassen, oder ob die Erkenntnis von diesen Dingen in der richtigen Weise, wie es dem Heile der Menschheit dienen soll, herabkommt, wenn die Zeit dazu reif ist.
[ 30 ] This trend—and it is already perceptible in some individuals today—will intensify. People will actually long for the time when the Spiritual is universally deemed to be insanity, craziness! Attempts will be made to achieve this end by inoculations; just as viruses 3This word translated here as ‘viruses’ is Impfmittel, the same word which was translated in the previous and following sentences as 'inoculations'. —rsarchive.org have been discovered as means of protection against illnesses, so certain inoculations will be used to influence the human body in such a way that it provides no place for the spiritual proclivities of the soul. Human beings will be immunised against any predisposition for spiritual ideas ... such, at least, will be the endeavour. They will try by inoculation to bring it about that even in childhood, human beings lose the urge towards the spiritual life. This is only one of the aspects of that more intimate knowledge, relating to the connection of Nature-processes and Nature-specifics with the human organism, which must arise during the Fifth Post-Atlantean epoch. These things will certainly find their way into the life of mankind when the time comes. The only question is whether success will have attended those previous attempts—by means of such premature spiritual births as I have mentioned—to put knowledge into the hands of individuals who will use it for their own ends ... or whether the knowledge of these things will come in the right way, at the right time, and thus promote the well-being of humanity.
[ 31 ] Diese Organisation, die für solche geistige Frühgeburten bestimmt war, welche mit Hilfe des Mörderordens der Thugs arbeitete, die war nicht dilettantisch; die arbeitete sehr systematisch, wenn auch in einer Weise, welche für jeden, der es mit der Menschheit gut meint, fürchterlich ist; die arbeitete sachgemäß, nicht dilettantisch, mit Kenntnis der entsprechenden Mittel.
[ 31 ] There was nothing amateurish about the methods of the organisation designed for promoting these premature spiritual births; with the help of the Order of murderers known as the Thugs, it worked very systematically, albeit in a way which horrifies anyone who has the good of humanity at heart. It worked systematically, not amateurishly, with full knowledge of the means required.
[ 32 ] Weil dieses Bestreben da war, durch verfrühtes Herabkommen bestimmter Mittel aus der geistigen Welt einen Teil der Menschheit in den Besitz, in den egoistischen Besitz desjenigen zu setzen, was ja doch im Laufe der Menschheitsreifung im fünften nachatlantischen Zeitraum kommen muß, so entstand, da dieses auftrat, jenes ängstliche Unbehagen bei andern, welche gewissermaßen — aber dilettantisch, weil es ein angstgeborenes Kind war — als Gegenbild die Propaganda der Tat in Szene setzten, die ihnen nun helfen sollte, aber vorläufig ein Versuch mit untauglichen Mitteln war.
[ 32 ] Because the effort was being made through instruments acquired prematurely from the spiritual world to place part of mankind in the egotistical possession of knowledge which, as humanity matures will be acquired in any case during the Fifth Post-Atlantean epoch ... because this was being striven for, there arose in other groups of men the uneasiness and anxiety which staged this “Propaganda by Action” as a counter-blast, so to speak; it was intended to be a help but, being the child of fear, it was an amateurish attempt, a provisional attempt made with ineffective means.
[ 33 ] Es ist Bedeutungsvolles, was hinter den Kulissen des äußeren Geschehens vor sich geht. Und diese Dinge würden auch hier heute nicht besprochen werden, wenn es nicht die Aufgabe wäre, diejenigen, die solche Dinge dadurch hören können, daß sie eine gewisse Vorbereitung in geisteswissenschaftlichen Dingen haben, wenn es nicht eine verpflichtende Notwendigkeit wäre, diese Menschen auf solche Dinge aufmerksam zu machen. Es besteht eine Notwendigkeit, daß solche Dinge in das Bewußtsein der Menschheit der fünften nachatlantischen Zeit übergehen. Denn nur wenn sie in das Bewußtsein der Menschheit der fünften nachatlantischen Zeit übergehen, kann dasjenige erreicht werden, was Ziel werden muß der Erdenentwickelung.
[ 33 ] These things that proceed behind the scenes of external happenings, are of deep import. Nor would they be mentioned here if it were not a necessity and a duty to bring them to the attention of people trained to some extent in Spiritual Science. It is a necessity for such things to pass into the consciousness of humanity in the Fifth Post-Atlantean epoch. Only so can the goal of earthly evolution be attained.
[ 34 ] Es muß das schon eintreten, daß sich Menschen die Unbequemlichkeit auferlegen, nicht bloß so zu denken, wie es den sogenannten heutigen Gebildeten die Hochschulen vermitteln; es muß eine Zeit eintreten, in der eine Anzahl von Menschen sich bereit erklärt, solch eine unbequeme Weltanschauung auf sich zu nehmen, die ihre Richtungen, ihre Begriffe, ihre Ideen aus der geistigen Welt herausholt. Denn die Menschheit darf nicht in jenem Schlafzustande bleiben, in welchem sie bleiben will mit den abstrakten, allgemeinen Begriffen, nach denen das materialistische Zeitalter strebt und sie dann edel nennt.
[ 34 ] Human beings must embark upon the unpleasant task of abandoning the mode of thinking which the universities produce in the so-called educated classes today; a time must come when a number of human beings declare themselves ready to accept this uncomfortable world-conception which takes its direction, its concepts, its ideas, from the spiritual world. For men must not, dare not, linger in the condition of sleep that is so congenial to those abstract concepts for which the age of materialism strives and then calls “noble.”
[ 35 ] Es gibt also, wenn Sie bedenken, was ich Ihnen damit angedeutet habe, eine ganze Summe von Möglichkeiten, von der geistigen Welt herkommende Strömungen zu benützen, um hier auf der physischen Erde während der fünften nachatlantischen Zeit Unheil anzurichten; es gibt eine ganze Reihe von Möglichkeiten dazu. Ich habe Sie auf eine solche Möglichkeit heute hingewiesen. Und daß man betonen muß, das Aufnehmen solcher Erkenntnis in das Bewußtsein einiger Seelen sei eine Notwendigkeit, das hängt zusammen mit dem ganzen Grundcharakter unseres Zeitalters. Gerade die zweite Hälfte des 19. Jahrhunderts war eine sehr wichtige Zeit. Ich habe öfter in diesen und jenen Kreisen unserer Freunde hingewiesen, wie das Jahr 1841 eine Krisis, ein Entscheidungsjahr war. Natürlich kommt man nicht darauf, wenn man bloß die Ereignisse hier in der physischen Welt ansieht, sondern erst wenn man die Ereignisse ansieht im Zusammenhang mit dem, was sich in der geistigen Welt abspielt. Das Jahr 1841 war in der Tat das Krisenjahr für die Einleitung der materialistischen Zeit, denn dazumal hat in den geistigen Welten ein ganz bestimmter Kampf begonnen, ein Kampf von gewissen Geistern der Finsternis, können wir sagen, die der Hierarchie der Angeloi angehören. Sie kämpften diesen Kampf bis in den Herbst 1879 in der geistigen Welt. Sie strebten bestimmte Dinge an, eine ganze Reihe von Dingen, von denen wir heute nur eines erwähnen wollen. Dazumal, zwischen dem Jahre 1841 und 1879, sollte es sich entscheiden, ob eine gewisse Summe von spiritueller Weisheit in der geistigen Welt droben reifgemacht werden kann, so daß sie von dem letzten Drittel des 19. Jahrhunderts an allmählich auf die Erde herunterträufelt, das heißt, in die menschlichen Seelen hineinkommt und in den menschlichen Seelen spirituelles Wissen anregt, solches Wissen, das wir eben heute als Wissen der Geisteswissenschaft bezeichnen. Das ist ja erst seit dem letzten Drittel des 19. Jahrhunderts möglich geworden, solches Wissen.
[ 35 ] Thinking over what I have thus indicated, you will realise that a whole number of possibilities exist for making use of currents emanating from the spiritual world in order to bring evil things to pass on the Earth during this Fifth Post-Atlantean epoch. There are many, many such possibilities—today I have told you of one. And the obligation to stress the necessity that such knowledge should reach the consciousness of a certain number of souls—this is bound up with the fundamental character of our age. The second half of the nineteenth century was an extremely important period. I have often indicated to circles of friends here and there that the year 1841 was a critical time, a year of decision and crisis. This, of course, is not discovered by looking merely at the events that happened in the physical world, but only by studying these events in connection with what was going on in the spiritual world. The year 1841 was, in truth, the critical year in respect of the onset of the age of materialism, for at that time a very definite battle began in the spiritual worlds—a battle waged by certain Spirits, Spirits of Darkness as we may call them, belonging to the hierarchical rank of the Angeloi. In the spiritual worlds they fought out this battle until the autumn of 1879. They were striving for many and definite aims, only one of which shall be mentioned today. Between the years 1841 and 1879, decision was to be taken as to whether a certain store of spiritual wisdom could be made sufficiently mature to trickle gradually down to the Earth from the last third of the nineteenth century onwards, that is to say, to enter into the souls of men as a stimulus to spiritual knowledge, to the knowledge described today as that of Spiritual Science, which has only been possible since that time.
[ 36 ] Nicht reif werden zu lassen drüben in der geistigen Welt das, was da herunterträufeln sollte, das war die Absicht jener Angeloigeister zwischen dem Jahre 1841 und 1879. Aber diese Geister haben den Krieg, den sie durch diese Jahrzehnte geführt haben gegen die Geister des Lichtes, sie haben diesen Kampf verloren. Tatsächlich hat sich im Jahre 1879 etwas abgespielt in kleinerem Maßstabe, wie sich solche Ereignisse wiederholt im Laufe der Evolution abgespielt haben und wie sie immer durch ein bestimmtes Symbolum ausgedrückt werden: durch den Sieg des Michael oder heiligen Georg über den Drachen. Auch da, 1879, auf einem gewissen Gebiete ist der Drache überwunden worden. Dieser Drache sind die Angeloiwesen, die das anstrebten, aber eben nicht erreichen konnten, was ich angedeutet habe. Deshalb sind sie 1879 aus der geistigen Welt in den Bereich der Menschen herein gestürzt worden. Es war der Sturz der Angeloiwesen aus dem Bereich der geistigen Welt in den Bereich der Menschen, und in dem Bereich der Menschen wandeln sie jetzt unter den Menschen. Da sind sie vorhanden, indem sie ihre Kräfte hineinsenden in die Gedanken, Gefühle, Willensimpulse der Menschen, indem sie das oder jenes anstiften. Sie haben nämlich nicht verhindern können darinnen besteht ja das, daß sie den Kampf verloren haben —, sie haben nämlich nicht verhindern können, daß die Zeit gekommen ist, in der das spirituelle Wissen herabträufelt. Dieses spirituelle Wissen ist jetzt da und wird immer weiter und weiter sich entwickeln; die Menschen werden die Fähigkeit haben können, die geistige Welt zu durchschauen.
[ 36 ] The aim of these Angeloi-Spirits between the years 1841 and 1879 was to prevent what was thus to flow down to the Earth, from coming to maturity in the spiritual world. But these Spirits of Darkness were defeated in the war they waged against the Spirits of Light during this period. In the year 1879, on a smaller scale, an event came to pass of the kind that has several times come to pass in the course of evolution, and has always been pictured symbolically as the victory of Michael, or St. George, over the Dragon. In the year 1879, too, the Dragon was overcome in a certain realm. This time the “Dragon” was the Angeloi-Spirits who were striving for but could not achieve the aim I have indicated. In 1879, therefore, they were cast out of the spiritual world into the world of men—and here, in this world, they wander among humanity. They are present here, sending their forces into men's thoughts, feelings and impulses of will, egging them on to this undertaking or another. They have not been able to prevent the onset of the age when the spiritual knowledge flows down—their defeat in the battle lies precisely in this—for the spiritual knowledge is here and will unfold increasingly; human beings will be able to acquire the faculty of seeing into the spiritual world.
[ 37 ] Aber nun sind diese Angeloiwesen auf die Erde herabgestürzt und wollen hier Unheil stiften mit dem Herabträufeln, wollen hier dieses Wissen in falsche Bahnen leiten, wollen diesem Wissen seine gute Macht rauben und es in schlechte Kanäle bringen. Kurz, sie wollen das, was sie mit Hilfe der Geister drüben nicht haben erreichen können, hier mit Hilfe der Menschen erreichen, weil sie herabgestürzt sind seit dem Jahre 1879. Zerstören den guten Weltenplan wollen sie, der darinnen besteht, in den richtigen Reifezeitaltern das Wissen von der Beherrschung der Menschenmassen, das Wissen von Geburt, Krankheit und Tod und andern Dingen unter den Menschen zu verbreiten. Sie wollen es frühzeitig verbreiten durch die geistigen Frühgeburten. Neben andern Dingen, die diese Geister anrichten wollen, wirken sie in dem, was ich eben angedeutet habe.
[ 37 ] But having been cast down to the Earth, these Angeloi-Spirits are intent upon doing harm with the down-flowing knowledge; they want to guide it into wrongful channels, to rob it of its power for good and lead it into paths of evil. In short, having been cast down since the year 1879, their aim is to achieve here, with the help of men, what they were unable to achieve with the help of the Spirits in yonder world. Their aim is to bring ruin to that part of the good plan for world-evolution which consists in causing the knowledge of the control of masses, the knowledge concerning birth, illness and death, among other things, to spread among men when the time is ripe. These Spirits of Darkness want to spread such knowledge too soon, by means of the premature spiritual births. Among their other objects and activities, these Spirits operate in the manner I have just indicated.
[ 38 ] Helfen wird gegen den Einfluß dieser ahrimanischen Wesenheiten nur das Bewußtsein — ich habe das wiederholt angedeutet in den Mysteriendramen, erinnern Sie sich nur an den Schluß des letzten —, daß gegen gewisse Dinge, die Ahriman will, nur das hilft, daß man ihn durchschaut, daß man weiß, daß er da ist. Das fünfte nachatlantische Zeitalter muß sich dahin entwickeln, daß gewissermaßen viele Menschen darauf kommen, zu den ahrimanischen Mächten und Wesenheiten so zu sprechen, wie der Faust spricht: «In deinem Nichts hoff ich das All zu finden.» Das muß eine Gesinnung werden: da hineinzuschauen, wo die materialistische Anschauung das «Nichts» sieht, da die geistige Welt zu sehen. So daß Ahriman-Mephistopheles gezwungen wird, zu solchen Menschen so zu sprechen wie zu Faust, als er ihn zu den Müttern schickt: «Ich rühme dich, eh du dich von mir trennst, und sehe wohl, daß du den Teufel kennst.» Neulich sagte ich spaßend in Dornach drüben, diese Bemerkung würde Mephistopheles zu Woodrow Wilson nicht gemacht haben! Ihm würde er gesagt haben: «Den Teufel spürt das Völkchen nie, und wenn er sie beim Kragen hätte.» Es handelt sich wirklich darum, daß es eine wichtige Tatsache ist, daß die Menschen lernen, hineinzuschauen in die konkreten Vorgänge der geistigen Welt. Und es ist nun schon einmal so, daß wenn auf der einen Seite so etwas von ganz besonderer Notwendigkeit ist, die Gegenkräfte besonders stark sind, so daß sich die Menschen heute sträuben gegen diese Dinge.
[ 38 ] The only way to combat the influence of these Ahrimanic Beings is to realise that against certain aims of Ahriman nothing avails except to see through him, to know that he is there. I have indicated this repeatedly in the Mystery Plays; think only of the end of the last Play. The Fifth Post-Atlantean epoch must evolve to the stage where many human beings address the Ahrimanic Powers and Beings as Faust addresses Mephistopheles: “In thy Nothingness I hope to find the All.” Men must be resolved to look into that realm where materialism sees the “Nothingness” and there see ... the spiritual world! Ahriman-Mephistopheles is then obliged to speak to such men as he speaks to Faust when sending him to the “Mothers”: “I will not grudge my praise before thou goest, For well I see that thou the Devil knowest.” The other day, I said, jokingly, in Dornach: “Mephistopheles would not have made such a remark to Woodrow Wilson! To Woodrow Wilson he would have said: ‘The little fellows never notice the Devil, even when he has them by the collar!’” Truly, it is of the greatest importance that men shall learn to see into the realities of the spiritual world. And, believe me, it is simply the fact, that when, on the one side, there is some special necessity, the opposing forces are also especially strong—and so, today, men put up strong resistance to these things, struggle against them.
[ 39 ] Das bitte ich Sie besonders zu berücksichtigen hier in Zürich, wenn Sie jetzt das sehr anerkennenswerte, sehr freudig zu begrüßende Bestreben haben, in gewisse Kreise, die heute noch sehr ablehnend gegen Geisteswissenschaft sind, diese Geisteswissenschaft zu tragen: sich keinen Illusionen hinzugeben! Man erlebt viele Enttäuschungen, und zunächst nur Enttäuschungen, wenn man versucht, die Dinge, die geschehen müssen und deshalb geschehen sollen, wirklich in der rechten Weise in die Wege zu leiten. Es darf uns niemals abhalten, diese Dinge in die Wege zu leiten. Man muß so erfaßt werden von dem Impuls, der der notwendige Impuls der Gegenwart ist, daß man dasjenige, was geschehen soll, tut, ohne Rücksicht, ob die Folgen auch in diesem Falle — nach der einen oder nach der andern Seite eintreten.
[ 39 ] I beg you here in Zurich, in your laudable and welcome efforts to bring Spiritual Science to certain still very hostile circles, to be under no illusions! Many disappointments—and at first, nothing but disappointments—await all efforts to direct things that must come to pass, into the right paths. This, of course, should never deter us. We must be so imbued with the impulse needed for the present age, that we do what has to be done without regard to results—whether they fall out one way or the other.
[ 40 ] Und nur wenn man diese Gesinnung hat, kann man etwas erreichen. Und man erreicht oftmals etwas nach einer Richtung hin, die scheinbar gar nicht die beabsichtigte war. Man muß — das bitte ich Sie zu berücksichtigen — viel mehr tun, als es den Erfolgen gegenüber manchmal erfreulich ist. Denn mit der Propaganda der Geisteswissenschaft steht man in etwas anderem drinnen, als in all den Propaganden, die heute sonst gemacht werden auf andern Gebieten. Auf andern Gebieten redet man zu den Leuten schließlich meistens von etwas, was sie so genau wissen, wie die Betschwestern, die in der Kirche sitzen, dasjenige wissen, was der Pfarrer von der Kanzel redet. Die meisten Vereine haben zu ihren Programmen dasjenige, was den Leuten recht leicht trivial eingeht. Da bleibt man zumeist auf dem Gebiete der Abstraktionen. Schöne Programme macht man, die nicht wirklichkeitsverwandt sind, die auch nicht in die Wirklichkeit hineingehen können. Will man die Bestrebungen des spirituellen Lebens im fünften nachatlantischen Zeitraum pflegen, dann muß man sie als etwas Lebendiges betrachten. Aber sehen Sie sich das Lebendige an: das geistig Lebendige hat sein Abbild in dem natürlich Lebendigen. Ich frage Sie: Scheut der Fisch im Meere davor zurück, so und so viel Eier abzulegen, die zugrunde gehen? Fragen Sie sich, wie viele von den abgelegten Eiern Seefische werden? Wie viele gehen da zugrunde! So ist es im Leben, so ist es auch im geistigen Leben. Sie können durch lange Jahre hindurch immer wieder und wiederum zu großen Menschenmassen sprechen — Sie müssen zufrieden sein, wenn sich in diesen großen Menschenmassen immer einige wenige finden, die nur angeregt werden: denn das ist im Charakter des Lebendigen gelegen. Da erreicht man aber wirklich nur etwas, wenn man es wie die Natur, die das Abbild des Geistes ist, selber macht. Was würde es sein, wenn die Natur sich abhalten ließe, die von Lebewesen zugrunde gehenden Eier ablegen zu lassen, weil bemerkt wird in der Natur, daß in einem Jahre so und so viel Eier zugrunde gehen? Der Naturprozeß geht weiter, und der erreicht auch die Evolution. Nicht auf Erwägungen kommt es an, die wir anstellen, ob dies oder jenes erreicht werden kann, ob dies dem oder jenem zusagt, sondern darauf kommt es an, daß wir in der Sache selber den Impuls sehen und daß wir gar nicht anders können, als diesen Impuls in die Welt hineinzutragen.
[ 40 ] This attitude alone makes achievement possible—and then it is often reached by an entirely unexpected route. I beg you to remember, too, that a great deal must often be done that yields no gratifying results. For the propaganda of Spiritual Science is a different matter from other current forms of propaganda. In these other domains, people are for the most part told things with which they are as familiar as devout ladies sitting in church are familiar with what the clergyman says from the pulpit. The programmes of most leagues and societies contain subject matter that can be imbibed very light-heartedly and superficially—it usually is, and remains, pure abstraction. Fine programmes are made—but these programmes are unrelated to and incapable of penetrating into reality. If it is our desire to cultivate spiritual strivings in this Fifth Post-Atlantean epoch, we must regard them as we regard the Living. What is the nature of the Living? The Living, the Life, in the realm of Spirit has its image in the realm of the Living in Nature. I ask you: is a fish in the sea afraid of laying a number of eggs that come to nothing? Ask yourselves how many of the eggs that are actually laid, turn into fish? How many come to nothing? As it is in life, so, too, it is in the spiritual life. You may speak for long years, on countless occasions, to vast numbers of people ... and you must be satisfied if interest, at most, is awakened in a few among them—for that inheres in the nature of the Living. Achievement in any degree is only possible when one proceeds as Nature proceeds—Nature being the image of the Spirit. What would happen if Nature hesitated to allow living beings to lay the eggs that come to nothing, because a number obviously perish in the course of a year? The Nature-process continues and, moreover, achieves evolution. Considerations as to whether any particular thing can be achieved, whether it is in line with this or with that—are of no moment. What is of moment is that in the thing itself we see the impulse and that we simply cannot do otherwise than carry this impulse into the world.
[ 41 ] Und wenn man die Gründe anblickt, einige davon haben wir heute wiederum vor unsere Seele geführt, aus denen heraus man diesen Impuls in die Welt des fünften nachatlantischen Zeitraums hineintragen soll: sie sind wahrhaftig ernst genug. Und der Widerstand wird dann am größten, wenn die Notwendigkeit am größten ist. Die Menschen werden sich bequemen müssen, diejenigen Dinge, die geschehen, und die ja in unserer Zeit, in unseren Jahren wahrhaftig ein grausames Gepräge haben, diejenigen Dinge, die hier auf dem physischen Plane geschehen, alle im Zusammenhang zu betrachten mit Geschehnissen, die hinter den Kulissen sich abspielen. Da erst lassen sich die Dinge verstehen. Aber die Menschen, die heute als Geschichtsschreiber, als Soziologen, als Nationalökonomen oder als Politiker ihre Regeln und Gesetze hernehmen bloß vom physischen Plane — ja, die gleichen gegenüber den realen Notwendigkeiten heute solchen Menschen, welche, wenn sie zum Beispiel eine große Arbeit zu verrichten haben, damit beginnen, daß sie sich auf die Chaiselongue hinlegen und schlafen, weil sie denken, sie werden es im 'Traume schon verrichten. So wirken in der Tat heute zumeist diejenigen, die dem Leben der Bildung, dem Leben der einzelnen Wissenschaften angehören. Es sind Leute, welche die Wirklichkeit verträumen. Denn wie schreiben die Menschen Geschichte, wie schreiben die Menschen Soziologie? Wie jemand eben, der keine Ahnung hat von den wirklichen Kräften, die hinter dem stehen, wovon die Leute träumen. Es ist dasjenige, woraus namentlich so tiefe, so einschneidende Ereignisse entstehen wie die unserer Zeit, so um die Menschen, die sich heute um Wissenschaft bekümmern, wie ein Zimmer um einen Menschen ist, der nie dieses Zimmer gesehen hat, den Sie schlafend hineingetragen haben und der drinnen weiterschläft und nur schlafend dieses Zimmer kennenlernt. So lernt die rein materialistische Wissenschaft die Welt kennen.
[ 41 ] And looking at the reasons—a few of which have been indicated today—why this impulse must be carried out into the world during the Fifth Post-Atlantean epoch ... truly they are serious enough! Where necessity is greatest, remember, there the opposition is strongest. Men will have to learn to view all these things that come to pass here, on the physical plane, and in our time present a truly terrible aspect, in their connection with happenings behind the scenes. Only then do they become intelligible. But the historians, the sociologists, the economists, the politicians of today, who derive their rules and laws exclusively from the physical plane well, as far as the actual necessities are concerned, they act like persons who begin some important task by stretching themselves on a chaise lounge and going to sleep, believing they can achieve it in the world of dream. The majority of those who belong to the world of culture, to the several branches of science today, really do set to work like this; in their state of dream they let reality pass them by. How do men write treatises on history, on sociology? They write without a single inkling of the real forces at play behind the subject of their dreamings. The realities underlying such deeply decisive events as we are witnessing nowadays, lie around modern men of science like the walls of a room into which they have been carried during sleep, have never seen and in which they go on sleeping. This is how materialistic science acquaints itself with the world.
[ 42 ] Was in meinem Buche «Vom Menschenrätsel» als schauendes Bewußtsein bezeichnet ist, es muß sich bis zu einem gewissen Grade der Menschheit des fünften nachatlantischen Zeitalters geradezu ergeben; denn gewisse Geheimnisse müssen an den Tag treten, weil sie sonst in unrechtmäßiger Weise durch solche Mittel, wie ich sie Ihnen heute erzählt habe, unter den Menschen verbreitet werden. Wie gesagt, es ist nicht leicht, diese Dinge anzudeuten in der heutigen Zeit; aber es besteht eine Pflichtnotwendigkeit, von diesen Dingen zu sprechen. Für vieles muß man sich aneignen, ich möchte sagen, eine gewisse Beobachtungsgabe, die anders als die grobklotzige Beobachtungsgabe der gegenwärtigen Menschen ist.
[ 42 ] In my book Vom Menschenratsel (The Riddle of Man) I have described a mode of consciousness that is at the same time a “seeing” (Schauendes Bewusstsein). This must, to a certain degree, become a faculty in humanity of the Fifth Post-Atlantean epoch for the following reason. Certain secrets must come into the open because otherwise they would be spread among humanity by unlawful means such as those of which I have told you today. As I said, it is not easy to speak of these things, but in duty bound it is necessary to do so. Men must acquire for many things a gift of observation very different from the clumsy faculty of observation in vogue today.
[ 43 ] Auf zwei Dinge möchte ich Sie hinweisen im Zusammenhange mit dem Gesagten. Erstens, die Menschen gewinnen heute schon etwas, wenn sie versuchen, Dinge, die man sonst als Zufall ansieht, so ernst zu nehmen, daß sie in ihnen etwas sehen wie Hinweise, die Seele zu vertiefen. Nehmen wir an, Sie lesen, da oder dort ist in diesem oder jenem Zeitpunkt gerade jener Mensch gestorben. Man kommt auf manches, wenn man sich die Frage vorlegt: Wie wäre es, wenn derselbe Mensch drei Monate früher oder drei Monate später gestorben wäre? — eine Frage, die ja bloß mit Möglichem rechnet. Aber Sie können sicher sein, wenn Sie sich eine solche Frage vorlegen, so kann das in Ihnen Kräfte auslösen, durch die Sie anderes erkennen. — Oder Sie fahren auf der Eisenbahn und haben vielleicht mit jemandem ein sehr wichtiges Gespräch, das für Sie eine große Bedeutung hat und dergleichen. Solche Dinge nimmt selbstverständlich der Materialist als einen gelungenen Zufall. Aber derjenige, der nach und nach sich einleben will in das Hinter-die-Kulissen-des-Daseins-Kommen, der lenkt den Blick auf so etwas; der beschäftigt sich — nicht indem er Begriffe zu sehr preßt, sondern indem er an solchen Dingen etwas fühlt —, er beschäftigt sich mit solchen Dingen, weil ihm gleichsam Fingerzeige gegeben werden, daß zwischen den Dingen, die sich zutragen, Kräfte spielen, die nicht bloß aus der Mechanik und aus der Mathematik zu entnehmen sind. Das ist das eine.
[ 43 ] In connection with what has been said, I want to add the following. Firstly, men can acquire something, even today, by trying to take things normally ascribed to chance seriously and regard them as hints for deepening the life of soul. Suppose you read that at one place or another, on this or that date, a certain man died. A great deal may light up if one asks oneself: “How would it have been if that man had died three months earlier or three months later?” reckoning, of course, merely with possibilities. But you may be sure that if such a question is put, forces are released whereby you will discern other things. Or again, while traveling in a train you may have a conversation that means a great deal to you. A materialist, naturally, would regard such a thing as a lucky stroke of chance. But those who are trying to penetrate behind the scenes of outer existence will be alert to such incidents; without forcing ideas too far but feeling that there is something in these “accidents”, they pay attention, because these things point to forces playing into and between the events—forces whose origin is neither mechanical nor mathematical. That is one of the things I wanted to say.
[ 44 ] Das andere, was ich immer wieder und wiederum erwähnen will, ist, daß trotz des Materialismus unserer Zeit den Menschen sich vieles geistig offenbart. Die Menschen genieren sich heute nur, wenn sie geistige Erfahrungen machen, davon viel zu reden. Sie können heute hören, wenn jemand etwas mitteilsam wird, weil er Vertrauen zu Ihnen hat: der hat das getan, der andere hat jenes getan. Wenn er Ihnen wirklich ehrlich und aufrichtig sagt, warum er diese Zeitung begründet hat, das oder jenes getan hat, so erzählt er Ihnen einen Traum, scheinbar einen Traum, er erzählt das oder jenes als eine Anregung aus der geistigen Welt heraus. Das geschieht heute auf Schritt und Tritt; das geschieht viel mehr, als man denkt. Unter geistigen, unter spirituellen Impulsen wird heute vieles in die Tat geführt, viel mehr als man denkt. Die Menschen genieren sich nur, diese Dinge zu gestehen, weil sie meistens nicht voll genommen werden, wenn sie diese Dinge erzählen.
[ 44 ] The other is this, and I want to reiterate it with emphasis. In spite of the materialism of our time, much that is spiritual is revealing itself to men. But it goes against the grain to speak about these spiritual experiences. When someone becomes communicative, because he trusts you, he will often speak of what he, or some other person, has done ... If he tells you honestly and genuinely why, for example, he founded some newspaper, why he did this or that, he relates a dream, or what seemed to be a dream; he tells you of an impulse from the spiritual world. Such things happen at every turn nowadays—far more often than people think. Far more deeds are prompted by spiritual impulses than is usually imagined. But people hesitate to admit such things because they are as a rule not taken seriously.
[ 45 ] Nach diesen beiden Seiten hin ist es gut, seine Seele zu vertiefen: gerade in unserer Zeit wirklich darauf zu achten, daß irgendein Wink von irgendeiner Seite her kommen könnte, wenn man dies oder jenes erlebt, was einen aufmerksam sein läßt; und dann auch hinzuschauen weil man doch Gelegenheit hat, da und dort etwas zu vernehmen —, wie den Leuten Dinge geoffenbart werden aus der geistigen Welt heraus, in gutem und in schlechtem Sinne, unter deren Antrieb, unter deren Impulse sie handeln. Das ist gerade heute mehr der Fall, als man glaubt.
[ 45 ] It is well to deepen contemplation in both these directions, to be alert, in these days, to any sign or experience which strikes one's attention; and also to observe—for the opportunities are there—how in the good and in the bad sense, things are revealed from the spiritual world, which impel men to act. Nowadays, above all, this is more often the case than people think.
[ 46 ] Das sind Dinge, auf die ich Sie heute aufmerksam machen wollte. Wir werden dann am nächsten Dienstag weiter reden über solche Dinge.
[ 46 ] That is what I wanted to put before you today. Next Tuesday we will continue the subject.
