Mystery Truths and Christmas Impulses
Ancient Myths and Their Significance
GA 180
29 December 1917, Dornach
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Mystery Truths and Christmas Impulses, tr. SOL
Fünfter Vortrag
Fifth Lecture
[ 1 ] Im christlichen Bewußtsein der Gegenwart sind noch — oder könnten wenigstens noch angesehen werden — zwei Pole, welche gewissermaßen die äußersten Enden der Weltanschauung darstellen: das Weihnachtsgeheimnis und das Ostergeheimnis. Wenn Sie nur äußerlich zunächst vergleichend anschauen das Weihnachtsgeheimnis und das Ostergeheimnis, so kann Ihnen auffallen, daß das Weihnachtsgeheimnis eigentlich das Geburtsgeheimnis ist. Es stellt dar die Geburt des Christus Jesus. Damit knüpft es an das Geburtsgeheimnis überhaupt an. Das Ostermysterium knüpft in ebensolcher Weise an das Todesgeheimnis an, indem es festlich sich anlehnt an den Tod des Christus Jesus. Geburt und Tod aber begrenzen ja das menschliche Leben, insofern es verläuft im physischen Leib. Und man kann in der Tat sagen, gegenüber dem, was dem Menschen vorliegt als Sichtbares seines Wesens, verschleiern ihm Geburt und Tod das Unsichtbare seines Wesens. Gewissermaßen sind auch Geburt und Tod die beiden Tore zur unsichtbaren Welt.
[ 1 ] In contemporary Christian consciousness, there are still—or at least could still be regarded as—two poles that, in a sense, represent the extreme ends of the worldview: the mystery of Christmas and the mystery of Easter. If you first take a superficial, comparative look at the mystery of Christmas and the mystery of Easter, you may notice that the mystery of Christmas is actually the mystery of birth. It represents the birth of Christ Jesus. In this way, it ties in with the mystery of birth in general. The Easter mystery ties in in exactly the same way with the mystery of death, in that it festively draws upon the death of Christ Jesus. Birth and death, however, mark the boundaries of human life insofar as it unfolds within the physical body. And one can indeed say that, in contrast to what appears to human beings as the visible aspect of their being, birth and death veil the invisible aspect of their being. In a sense, birth and death are also the two gates to the invisible world.
[ 2 ] Dadurch, daß diese beiden Tore zur unsichtbaren Welt zur Grundlage des christlichen Jahres gemacht worden sind, indem in dieses christliche Jahr eben das Weihnachts- und das Osterfest hineingestellt werden, dadurch knüpft in der Tat die christliche Weltanschauung an das Mysterienwesen der ganzen Welt an. Denn, wo wir Umschau halten nach den Mysterien, unter den verschiedensten Völkern, auf den verschiedensten Gebieten der Erde, wir finden überall, daß die Mysterien entweder anknüpfen an das Geheimnis der Geburt oder anknüpfen an das Geheimnis des Todes. Allerdings, so offen, daß die Anknüpfungen immer gleich sichtbar werden, liegt die Sache nicht vor, denn in mehr mittelbarer, indirekter Weise knüpften gewisse Mysterien — ich spreche jetzt natürlich nur von der nachatlantischen Zeit — an das Geburtsgeheimnis an. Es waren insbesondere diejenigen Mysterien, welche in den Mittelpunkt ihres Mysterienwesens das stellten, was die profane Welt das Heilige Feuer nennt. Aber dieses Heilige Feuer ist eben durchaus etwas anderes, als was die profane Welt verstehen kann.
[ 2 ] By making these two gateways to the invisible world the foundation of the Christian year—that is, by placing Christmas and Easter within this Christian year—the Christian worldview is indeed linked to the mystery traditions of the entire world. For when we look around at the mysteries among the most diverse peoples and in the most varied regions of the earth, we find everywhere that the mysteries are connected either to the mystery of birth or to the mystery of death. Admittedly, the connection is not always so obvious that it is immediately apparent; rather, certain mysteries—I am speaking, of course, only of the post-Atlantean era—linked to the mystery of birth in a more indirect, mediatory way. These were, in particular, the mysteries that placed at the center of their mystical essence what the profane world calls the Holy Fire. But this Holy Fire is, in fact, something entirely different from what the profane world can comprehend.
[ 3 ] Dieses Heilige Feuer ist eigentlich der Mensch, wie er als übersinnlicher Mensch dem sinnlichen Menschen zugrunde liegt. Das, was durch die Geburt heruntersteigt aus den geistigen Höhen, um sich auszugestalten in einem physischen Leibe, dieser unsichtbare Mensch, aber für das alte atavistische Hellsehen eben wahrnehmbare übersinnliche Mensch, ist eigentlich dasjenige, was die profane Welt unter dem Heiligen Feuer, man könnte auch sagen, unter der Heiligen Wärme versteht, wenn sie das Symbolum dieses Menschen, das Feuer verehrt. Das ist dasjenige Mysterienwesen, welches also ausgeht von dem übersinnlichen Menschen, der dem sinnlichen Menschen zugrunde liegt, so daß er durch die Geburt sich mit der sinnlichen Hülle umkleidet. Das ist das Mysterium, welches dann übergegangen ist in das Weihnachtsgeheimnis, das Mysterium, das also eigentlich das Mysterium der Geburt ist.
[ 3 ] This Holy Fire is, in fact, the human being, as the supersensible human being underlies the sensory human being. That which descends from the spiritual heights through birth to take form in a physical body—this invisible human being, yet a supersensible human being perceptible to the ancient, atavistic clairvoyance—is in fact what the profane world understands as the Holy Fire, or one might also say, the Holy Warmth, when it venerates the symbol of this human being, the fire. This is the mystery being that emanates from the supersensible human being who underlies the sensory human being, so that through birth he clothes himself in the sensory shell. This is the mystery that has then passed into the mystery of Christmas—the mystery that is, in fact, the mystery of birth.
[ 4 ] Noch verhüllter ist das andere Mysterienwesen, welches mit dem Geheimnis des Todes zusammenhängt. Denn dieses Mysterienwesen knüpft an das Licht an, so wie das andere an das Feuer anknüpft. Aber mit diesem Lichte ist etwas anderes gemeint, geradeso wie mit dem Feuer. Mit dem Licht ist gemeint das, was zu den Menschen spricht, wenn der nächtliche Sternenhimmel seine Lichtsprache zu den Menschen sendet. Die Mysterien des Lichtes in alten Zeiten, in den Zeiten, bevor das Mysterium von Golgatha gekommen ist, waren eigentlich im Grunde alle astrologische Mysterien. Nur müssen wir uns wiederum klarmachen, daß diese alte Astrologie nicht mit der abstrakten Mathematik betrieben worden ist, wie das heute geschieht, sondern mit atavistischer Hellseherkraft, daß der Mensch nicht bloß die mineralisch-physikalische Sternenwelt über sich beobachtete, sondern daß er in diesen ältesten Zeiten ein Organ hatte, die Geheimnisse der Sternenkonstellationen zu erschauen.
[ 4 ] Even more veiled is the other mystery being, which is connected to the mystery of death. For this mystery being is linked to light, just as the other is linked to fire. But this light refers to something else, just as fire does. By “light” is meant that which speaks to human beings when the night sky sends its language of light to them. The mysteries of light in ancient times—in the era before the Mystery of Golgotha came—were, in essence, all astrological mysteries. However, we must again realize that this ancient astrology was not practiced using abstract mathematics, as is the case today, but rather through atavistic clairvoyant power; that is, human beings did not merely observe the mineral-physical world of the stars above them, but in those earliest times possessed an organ capable of perceiving the mysteries of the constellations.
[ 5 ] Insbesondere war es in diesen alten Zeiten eine gebräuchliche Kunst gewisser Mysterien, den Mond zu beobachten, wie er durch die verschiedenen Sternbilder des Tierkreises hindurch sich seine Stellungen schafft. Man wußte, wenn der Mond aus der Gegend her scheint, in der die Plejaden stehen, wenn der Mond aus der Stiergegend her scheint, so bedeutet das etwas anderes, als wenn der Mond aus einer andern Himmelsgegend her scheint. Und so brachte man auch die andern Planeten in ihren Konstellationen in das Bewußtsein des Menschen herein, aber in ein anderes Bewußtsein als dasjenige, das für das materialistische Zeitalter noch geblieben ist, und man war sich klar darüber, daß mit dem, was sich da ausspricht durch die Sternenkonstellationen, zusammenhängt das Mysterium des menschlichen Todes.
[ 5 ] In particular, in those ancient times, it was a common practice among certain mystery cults to observe the moon as it moved through the various constellations of the zodiac, taking up its various positions. It was known that when the moon shone from the region where the Pleiades are located, or when it shone from the region of Taurus, this signified something different than when the moon shone from another region of the sky. And so the other planets in their constellations were also brought into human consciousness—but into a different kind of consciousness than the one that has remained for the materialistic age—and it was clearly understood that the mystery of human death is connected to what is expressed through the constellations.
[ 6 ] In dem ganzen wechselnden Zusammensein der Fixsterne mit den Planeten sah man gewissermaßen den Ausdruck einer Sprache, welche sich der im Leibe Lebende von der Erde aus anhört, und welche der Tote von der andern Seite her vernimmt. Und so hatte man ein deutliches Bewußtsein davon: Wenn man sich der Sternensprache hingibt, so lebt man in demjenigen Elemente, das den Menschen aufnimmt, wenn er durch die Pforte des Todes tritt. Die Geburt hat man in alten Zeiten gewissermaßen angesehen wie eine Art von Frage, und die alte Mystik, das Erleben des unsichtbaren, des übersinnlichen Menschen, sollte die Antwort auf diese Frage sein. Was die Sterne sprechen durch ihre Konstellationen, das hat man nicht als eine Tatsache angesehen, nicht als irgend etwas, das man so zusammenfaßt, wie man es heute zusammenfaßt, sondern die Sternenkonstellationen hat man eigentlich in älteren Zeiten, in den Zeiten der alten Mysterien, der Sternenmysterien, der Lichtmysterien, als Frage angesehen und den menschlichen Tod als die Antwort auf diese Frage. So, wie die Geburt zusammengebracht wurde mit dem übersinnlichen Menschen, so wurde der Tod zusammengebracht mit den Sternenkonstellationen. Daher kann man auch die Mysterien des Feuers die Mysterien der Geburt, die Weihnachtsmysterien nennen; man kann die Mysterien des Lichtes oder die Sternenmysterien auch nennen die Ostermysterien, die Mysterien des Todes. Man kann sagen: Die Mysterien, die dann in das Weihnachtsgeheimnis übergegangen sind, liegen hauptsächlich zugrunde alldem, was die Menschheit in den Zeiten vor dem Mysterium von Golgatha in Indien, in Ägypten als Mysteriengeheimnisse gehabt hat. Dagegen in Chaldäa und Vorderasien war mehr der Boden für die Ostermysterien, war mehr der Boden für die Sternenwissenschaft.
[ 6 ] In the ever-changing interplay between the fixed stars and the planets, one saw, as it were, the expression of a language that the living hear from Earth, and that the dead perceive from the other side. And so there was a clear awareness of this: when one surrenders to the language of the stars, one lives in that element which receives the human being when he passes through the gate of death. In ancient times, birth was regarded, in a sense, as a kind of question, and ancient mysticism—the experience of the invisible, of the supersensible human being—was meant to be the answer to this question. What the stars speak through their constellations was not regarded as a fact, not as something that can be summarized as it is today; rather, in earlier times—in the era of the ancient mysteries, the star mysteries, the mysteries of light—the constellations were actually viewed as a question, and human death as the answer to that question. Just as birth was associated with the supersensible human being, so death was associated with the constellations. Therefore, one can also call the Mysteries of Fire the Mysteries of Birth, the Christmas Mysteries; one can also call the Mysteries of Light, or the Star Mysteries, the Easter Mysteries, the Mysteries of Death. One can say: The mysteries that later merged into the Christmas mystery form the fundamental basis of everything that humanity regarded as mystery rites in the times before the Mystery of Golgotha, in India and in Egypt. In contrast, in Chaldea and the Near East, the ground was more fertile for the Easter mysteries and for the science of the stars.
[ 7 ] Diese Sternenwissenschaft hat gerade in Vorderasien bei den sogenannten iranischen Völkern der dritten nachatlantischen Periode vorzugsweise ihre ganz besondere Ausbildung erfahren. Nur muß man sich eben vorstellen, daß in ältesten Zeiten ebenso auf der einen Seite eine genaue übersinnliche Anschauung vorhanden war von dem, was sich bei der Geburt mit dem physischen Leib umhüllt, wie auf der anderen Seite eine anschauliche Erkenntnis der Sternensprache vorhanden war. Wenn alte Sternkarten allerlei Wesen auf den Himmel zeichnen, um die Sterne zu verbinden, so sind das — und ich habe das schon öfter gesagt — nicht Ausflüsse der menschlichen Phantasie, sondern es sind Abbildungen desjenigen, was das alte atavistische Bewußtsein tatsächlich am Himmel gesehen hat. Denn dieses alte atavistische Bewußtsein hat wirklich den Menschen im ganzen Zusammenhang gesehen mit dem Weltenall. Es hat dieses alte Bewußtsein tatsächlich das in sich aufgenommen, daß der Kosmos ein Organismus ist, und daß man in diesem Organismus drinnen webt und lebt als Mensch.
[ 7 ] This science of the stars underwent its very special development primarily in the Near East among the so-called Iranian peoples of the third post-Atlantean epoch. One must simply imagine that in the most ancient times, on the one hand, there was a precise, supersensible perception of what envelops the physical body at birth, and on the other hand, there was a vivid understanding of the language of the stars. When ancient star charts depict all manner of beings in the sky to connect the stars, these are—as I have said many times before—not products of human imagination, but rather representations of what the ancient atavistic consciousness actually saw in the sky. For this ancient atavistic consciousness truly perceived the human being within the entire context of the universe. This ancient consciousness had truly internalized the fact that the cosmos is an organism, and that as human beings we weave and live within this organism.
[ 8 ] Dieses Bewußtsein ist natürlich verlorengegangen. Es muß im Laufe des fünften nachatlantischen Zeitraumes von der Menschheit wiederum erworben werden, und zwar im wesentlichen dadurch, daß die beiden getrennten Strömungen der Sternenweisheit und der Mystik sich wiederum finden. In alten Zeiten konnten sie gewissermaßen getrennt als zwei verschiedene Pole auftreten. In dieser unserer Zeit muß das Weihnachtsmysterium mit dem Ostermysterium verbunden werden können, die beiden müssen als die zwei Seiten eines Wesens gesehen werden können. Wenn wir uns zurückversetzen in Zeiten früherer menschlicher Erkenntnis, so finden wir ein deutliches Bewußtsein davon, daß nicht nur da droben am Himmel der Tierkreis zu finden ist, sondern daß auch der Mensch dieselbe Gesetzmäßigkeit in sich trägt, die zum Beispiel der Tierkreis, also im weitesten Umfange die Fixsternwelt darstellt. Sie wissen ja, daß in älteren Zeiten nicht nur gewisse Orte am Himmel: Widder, Stier, Zwillinge, Krebs, Löwe und so weiter genannt worden sind, sondern daß auch die menschliche Wesenheit gegliedert worden ist nach: Kopf als Widder, Hals als Stier, die beiden seitlichen symmetrischen Teile als Zwillinge, der Brustkorb als Krebs, das Herz als Löwe und so weiter, so daß der Mensch in der Tat mikrokosmisch die verschiedenen Orte in sich trägt, welche auch die Grundorte des Himmels sind. Diesen Zusammenhang des Makrokosmos und Mikrokosmos betrachtete man als etwas Wichtiges und Wesentliches in alten Zeiten. Und wie der Mensch gewissermaßen den Fixsternhimmel in sich trug durch seinen Repräsentanten im Tierkreis, wurde er zum Beispiel auch so angesehen, daß man sagte: Wenn der Mensch sich seines Kehlkopfes bedient zur Sprache, so tönt aus ihm derselbe Weltenstrom, welcher herabfließt aus dem Kosmos, wenn der Mond aus den Plejaden scheint. — Man fühlte die Verwandtschaft des Lichtes und desjenigen, was das Licht herabträgt, wenn der Mond aus der Plejadengegend her scheint, die Verwandtschaft dieses makrokosmischen Stromes mit dem, was aus dem Menschen kommt, wenn er sich seines Kehlkopfes bedient.
[ 8 ] This awareness has, of course, been lost. It must be regained by humanity during the course of the fifth post-Atlantean epoch, essentially through the reunification of the two separate currents of astral wisdom and mysticism. In ancient times, they could, so to speak, appear separately as two distinct poles. In our time, the Christmas mystery must be able to be connected with the Easter mystery; the two must be able to be seen as the two sides of a single entity. If we cast our minds back to times of earlier human insight, we find a clear awareness that not only is the zodiac to be found up there in the heavens, but that human beings also carry within themselves the same laws that are represented, for example, by the zodiac—that is, in the broadest sense, by the world of the fixed stars. As you know, in ancient times not only were certain regions of the sky named—Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, and so on—but the human being was also divided into: the head as Aries, the neck as Taurus, the two symmetrical lateral parts as Gemini, the chest as Cancer, the heart as Leo, and so on—so that the human being does indeed carry within themselves, in a microcosmic sense, the various regions that are also the fundamental regions of the heavens. This connection between the macrocosm and the microcosm was regarded as something important and essential in ancient times. And just as human beings, in a sense, carried the fixed-star sky within themselves through their representatives in the zodiac, they were also viewed, for example, in such a way that it was said: When a person uses their larynx to speak, the same cosmic current resounds from them that flows down from the cosmos when the moon shines from the Pleiades. — People sensed the kinship between the light and that which carries the light down when the moon shines from the region of the Pleiades—the kinship between this macrocosmic stream and that which comes from the human being when he uses his larynx.
[ 9 ] Ähnlich mit der Sonne. Ebenso fühlte man innerlich den Menschen durchdrungen von derselben Gesetzmäßigkeit, welche im Planetensystem wirkt. Nur war man sich bewußt, daß, während das Fixsternsystem im Menschen entspricht fixen Stätten: der Widder dem Kopf, der Hals dem Stier und so weiter, während man also fixe Teile der menschlichen Wesenheit mit dem Fixsternhimmel zusammenbrachte, brachte man diejenigen Organe, welche im Menschen gewissermaßen das bewegliche Element darstellen, dasjenige, welches die Säfte durch den ganzen Organismus schickt, mit dem Planetensystem in einen richtigen Zusammenhang. So wie der Mensch gewissermaßen ein Fixsternhimmel ist, so trägt er auch ein Planetensystem in sich. Damit war für die ältesten Mysterien in der Tat eine enge Beziehung gedacht zwischen dem Menschen und dem ganzen Kosmos.
[ 9 ] The same applies to the Sun. Similarly, people felt inwardly that human beings were permeated by the same laws that operate in the planetary system. However, they were aware that, while the fixed-star system corresponds in human beings to fixed locations— Aries corresponds to the head, Taurus to the neck, and so on—in other words, while fixed parts of the human being were associated with the fixed-star sky—the organs that, in a sense, represent the mobile element within the human being—the element that sends the vital fluids throughout the entire organism—were placed in a proper relationship with the planetary system. Just as the human being is, in a sense, a fixed-star sky, so too does he carry a planetary system within himself. Thus, in the oldest mysteries, a close relationship was indeed conceived between the human being and the entire cosmos.
[ 10 ] Nun müssen wir das Folgende bedenken, wenn wir die ganze Tragweite ins Auge fassen wollen. Im Menschen haben wir doch gewissermaßen die Sternbilder als fixe Orte: Widder als Kopf, Stier als Hals und so weiter. Dadurch steht der Mensch in einer gewissen Beziehung, in einer individuellen, in einer ganz besonderen Beziehung zum Sternenhimmel. Denn nehmen Sie einmal an, ein Mensch ist heute in der Frühlingszeit geboren, wo die Sonne aufgeht in den Fischen, dann wirkt dasjenige, was ganz besonders bestimmt ist durch seine inneren Fixsterne: Fische. Das ist, Fische werden in Zusammenhang gebracht mit den Füßen, das heißt aber mit alledem, was der Mensch durch seine Füße erlebt. Es wird also der Mensch dadurch, daß er zur Frühlingszeit geboren ist, wenn die Sonne in den Fischen aufgeht am Morgen, gewissermaßen mit demjenigen Teil seines Wesens geboren, das gerade dieser Sonnenkonstellation entspricht. Wird er zu einer andern Jahreszeit geboren, so stimmt seine Konstellation mit der kosmischen Frühlingskonstellation weniger zusammen.
[ 10 ] Now we must consider the following if we are to grasp the full significance of this. In human beings, the constellations are, in a sense, fixed points: Aries as the head, Taurus as the neck, and so on. As a result, human beings have a certain relationship—an individual, very special relationship—with the starry sky. For suppose a person is born today in the spring, when the sun rises in Pisces; then what is particularly determined by their inner fixed stars—Pisces—comes into play. That is, Pisces is associated with the feet, which means everything a person experiences through their feet. Thus, by being born in the spring, when the sun rises in Pisces in the morning, a person is, in a sense, born with that part of their being that corresponds precisely to this solar constellation. If they are born in another season, their constellation is less in harmony with the cosmic spring constellation.
[ 11 ] Heute wird dieses Zusammenstimmen oder Nichtzusammenstimmen des Menschen nach gewissen Schemen bestimmt. In den alten Mysterien empfand man eine solche Sache sehr lebendig. Man empfand das eigentümliche Zusammentönen der menschlichen Konstellation nach der Geburt mit der Himmelskonstellation. Aber nun bedenken Sie, daß eine besondere Konstellation im Widderzeitalter gerade im Mysterium von Golgatha vorhanden war. Da war gewissermaßen die ganze Menschheit mit dem Teil ihres Wesens, das gerade dem Kopf entspricht, zusammenstimmend mit der Widderkonstellation des Frühlings. Das war aber ein weiterer Grund, daß die Kenner der Mysterien in diesem eigentümlichen Zusammenstimmen der menschlichen Konstellation des Kopfes mit der Konstellation des Kosmos etwas ganz Besonderes empfanden. Durch den Kopf steht der Mensch nicht mit der Erde, sondern mit dem Kosmos in Beziehung; da ist er besonders geeignet, die Kräfte des Kosmos zu empfangen. Er streckt seinen Kopf, das heißt seinen Widder, in den Kosmos hinaus. Welche Konstellation muß also die günstigste sein von denen, die sein können in dem Zyklus von 25920 Jahren, in dem wir jetzt leben? Diejenige, in der die Widderkonstellation ist bei der aufgehenden Sonne im Frühling. — Kurz, ich will damit nur andeuten: man studierte die Art und Weise, wie der Mensch in seinem Wesen zusammenklang mit dem Makrokosmos. Und man studierte dieses insbesondere, weil man ein Bewußtsein davon hatte, was abhängig ist für das Erdengeschehen selber von diesem Zusammenklingen des Menschen mit dem Makrokosmos.
[ 11 ] Today, this harmony or disharmony within human beings is determined according to certain patterns. In the ancient mysteries, such a concept was experienced very vividly. They sensed the peculiar resonance between the human constellation after birth and the celestial constellation. But now consider that a particular constellation was present in the Age of Aries, specifically in the Mystery of Golgotha. There, so to speak, the whole of humanity—with that part of its being that corresponds precisely to the head—resonated with the Aries constellation of spring. But this was yet another reason why the initiates of the mysteries perceived something quite special in this peculiar alignment of the human constellation of the head with the constellation of the cosmos. Through the head, the human being is not connected to the Earth, but to the cosmos; there, the human being is particularly suited to receiving the forces of the cosmos. The human being extends his head—that is, his Aries—out into the cosmos. So which constellation must be the most favorable of those that can occur in the 25,920-year cycle in which we now live? The one in which the Aries constellation is aligned with the rising sun in spring. — In short, I merely wish to suggest that people studied the way in which human beings, in their very being, resonated with the macrocosm. And this was studied in particular because people were aware of how events on Earth themselves depend on this harmony between human beings and the macrocosm.
[ 12 ] Die Menschen kamen hinter die verschiedensten Geheimnisse dieser Sternenkonstellation und wußten immer, daß mit jedem Geheimnis einer Sternenkonstellation auch ein menschliches Geheimnis zusammenhängt. Sie haben gewissermaßen gesucht immer mehr auszudrücken, wie ein Sternengeheimnis mit einem inneren menschlichen Geheimnis zusammenhängt. Es ist merkwürdig, wie weit die Menschen durch eine alte Wissenschaft in dieser Richtung gekommen sind. Das zeigt ja, was die Pyramiden lehren. Ganz roh die Pyramiden betrachtet, zeigt schon, daß in diesen Pyramidenbauten allerlei Geheimnisse stecken. Wenn man die Länge der vier Grundlinien, welche die Grundfläche der Pyramiden bilden, bei gewissen Pyramiden nimmt, sie mit der Höhe vergleicht, so entspricht das genau der Länge des Durchmessers eines Kreises zu dem Umfange, auf eine große Anzahl von Dezimalen.
[ 12 ] People uncovered the most diverse secrets of this constellation and always knew that every secret of a constellation is connected to a human secret. In a sense, they sought to express more and more how a secret of the stars is connected to an inner human secret. It is remarkable how far people have come in this direction through an ancient science. This is evident from what the pyramids teach. Even a very cursory look at the pyramids reveals that all sorts of secrets are hidden within these structures. If one takes the length of the four base lines—which form the base of the pyramids—in certain pyramids and compares them to the height, the ratio corresponds exactly to that of the diameter of a circle to its circumference, accurate to a large number of decimal places.
[ 13 ] Aber nicht nur so etwas, sondern es gibt gewisse Einteilungen in den Pyramiden, die den Einteilungen des Makrokosmos in bezug auf den Tierkreis entsprechen. Das Gewicht der Pyramiden — es ist ja nur annähernd berechnet worden — ist ein gewisser Teil des Erdengewichtes. Gewisse Abmessungen an den Pyramiden, wenn man sie multipliziert mit einer Potenz von achtzehn, geben die Entfernung der Erde von der Sonne. Kurz, die Abmessungen der Pyramiden sind solche, daß sie nur stammen können aus einer intimen, wunderbaren Erkenntnis der Verhältnisse des Sternenhimmels. Diese Pyramidenbauten haben nicht eigentlich die Ägypter gemacht, sondern immer, wenn Eroberer aus iranischen Gegenden, aus Vorderasien nach Ägypten gekommen sind, haben diese die Pyramidenbauten aufgeführt. Die Ägypter haben die Pyramiden erst bauen gelernt von solchen Völkern, welche Sternenmysterien gehabt haben, während die Ägypter selber nicht Sternenmysterien, sondern eine Art Weihnachtsmysterien gehabt haben.
[ 13 ] But it is not just something like that; there are certain divisions within the pyramids that correspond to the divisions of the macrocosm with respect to the zodiac. The weight of the pyramids—which has, of course, only been calculated approximately—is a certain fraction of the Earth’s weight. Certain dimensions of the pyramids, when multiplied by a power of eighteen, yield the distance from the Earth to the Sun. In short, the dimensions of the pyramids are such that they can only stem from an intimate, wondrous understanding of the relationships in the starry sky. These pyramids were not actually built by the Egyptians; rather, whenever conquerors from Iranian regions or the Near East came to Egypt, they were the ones who constructed the pyramids. The Egyptians first learned to build the pyramids from such peoples, who possessed star mysteries, whereas the Egyptians themselves did not have star mysteries, but rather a kind of Christmas mystery.
[ 14 ] Diese Betrachtung der Pyramiden hat im Laufe des 19. Jahrhunderts immerhin doch dazu geführt, daß einzelne Menschen, wie zum Beispiel Carus, gesagt haben: Einfach die Betrachtung der Pyramiden weist darauf hin, daß es in Urzeiten eine Wissenschaft gegeben hat, die verlorengegangen ist und deren Betrachtung geeignet ist, die Menschheit der Gegenwart schamrot werden zu lassen. — Das sind nicht meine Worte, sondern es sind Carus’ Worte! Das glaubt der heutige Mensch ja wirklich recht wenig, daß es in Urzeiten der Menschheit eine auf etwas andere Art erworbene Wissenschaft gegeben hat, aber eben eine Wissenschaft, welche in tiefe Geheimnisse des Weltenalls hineinleuchten konnte. Und das Bedeutende ist nicht einmal bloß das, daß diese Mysterienweisen so weite Abmessungen des Weltenalls kannten, daß sie das Geheimnis in den Bau der Pyramiden hineingelegt haben, sondern das Bemerkenswerte ist eben doch etwas ganz anderes noch. Es war nicht ein abstraktes Wissen, das man von der Beziehung des Menschen zu dem Sternenkosmos hatte, sondern es war wirklich ein ganz konkretes Wissen, ein Wissen, durch das sich der Mensch drinnenstehend erfühlte im Kosmos. Der Mensch wußte: er steht mit seinem Haupte, das er frei hinausrichtet in den Kosmos, in unmittelbarer Beziehung zum Fixsternhimmel. Alles dasjenige also, was der Mensch als die Geheimnisse seines Hauptes betrachtete, betrachteten diese Mysterienweisen als Geheimnisse des Fixsternhimmels. Das Haupt des Menschen wird in der Tat ausgebildet vom Fixsternhimmel. Es ist ja nur ein heutiges materialistisches Vorurteil, daß alles von den Vorfahren geerbt wird, daß alles aus dem Keime stamme. Der Keim selbst wird, insofern er Haupteskeim ist, in der menschlichen Mutter vom Fixsternhimmel ausgekraftet.
[ 14 ] This examination of the pyramids did, at least, lead some individuals—such as Carus—to say during the 19th century: Simply observing the pyramids suggests that in ancient times there existed a science that has been lost, and that contemplating it is enough to make modern humanity blush with shame. — These are not my words, but Carus’s! People today really have very little faith that in the dawn of humanity there existed a science acquired in a somewhat different way—but nonetheless a science capable of shedding light on the deep mysteries of the universe. And what is significant is not merely that these initiates of the mysteries knew such vast dimensions of the universe that they embedded the mystery within the structure of the pyramids; rather, what is truly remarkable is something else entirely. It was not an abstract knowledge of humanity’s relationship to the starry cosmos, but rather a truly concrete knowledge—a knowledge through which human beings felt themselves to be at the very heart of the cosmos. Human beings knew that with their heads—which they freely turn toward the cosmos—they stand in direct relationship to the fixed-star sky. Thus, everything that human beings regarded as the mysteries of their own heads, these mystery sages regarded as mysteries of the fixed-star sky. The human head is, in fact, shaped by the fixed-star sky. It is, after all, merely a modern materialistic prejudice that everything is inherited from one’s ancestors, that everything originates from the germ. The germ itself—insofar as it is the germ of the head—is imbued with the power of the fixed-star sky within the human mother.
[ 15 ] Wie der Mensch mit dem Fixsternhimmel nach seinem Haupte zusammenhängt, wie das Haupt ein Abbild des Fixsternhimmels ist — von einem andern Gesichtspunkte können Sie darüber nachlesen in meiner kleinen Schrift «Die geistige Führung des Menschen und der Menschheit», wo ich die Sache auch berührt habe —, so ist auf der andern Seite der übrige menschliche Organismus zugeteilt alldem, was mit dem Geheimnisse der Sonne zusammenhängt. So daß der Mensch eigentlich — das wußten die alten Mysterienweisen, welche Sternenmysterien, Ostermysterien pflegten — zwiefacher Natur nach dieser Richtung schon ist: sein Haupt ist dem Fixsternhimmel zugeteilt, der übrige Organismus mit dem Herzen als Mittelpunkte ist der Sonne zugeteilt.
[ 15 ] How the human being is connected to the fixed-star sky through the head, how the head is a reflection of the fixed-star sky—you can read about this from a different perspective in my short treatise *The Spiritual Guidance of the Individual and of Humanity*, where I have also touched on the subject—on the other hand, the rest of the human organism is assigned to all that is connected with the mystery of the Sun. Thus, human beings are in fact—as the ancient mystery priests, who practiced the star mysteries and the Easter mysteries, knew—already of a dual nature in this respect: their head is associated with the fixed-star sky, while the rest of the organism, with the heart as its center, is associated with the Sun.
[ 16 ] Nun wußten diese alten Astronomen — oder nennen Sie sie meinetwillen Astrologen — auch noch etwas anderes. Sie wußten: Wenn man die Sterne beobachtet in ihrem Verhältnis zur Sonne, so bleibt die Sonne gegenüber den Fixsternbewegungen nach und nach immer etwas zurück; dadurch erscheint ja der Frühlingspunkt immer an einem andern Punkt, die Sonne bleibt immer etwas zurück. Scheinbar gehen die Sterne schneller als die Sonne in der Jahresbewegung. Das Merkwürdige — was aber für die alten Astronomen nicht etwas Merkwürdiges, sondern ein bedeutsames Mysterium war — ist, daß nach zweiundsiebzig Jahren die Fixsterne der Sonne in ihren Bewegungen gerade um einen Tag vorangeeilt sind, um einen Tag in zweiundsiebzig Jahren. Dieses, auf den Menschen übertragen — für die alten ‚Astronomen hatte es Sinn, für die gescheiten Leute der Gegenwart ist es selbstverständlich Unsinn —, bedeutet, daß wir unter mancherlei anderem in uns selbst auch diese zwiespältige Fixstern- und Sonnennatur haben, daß wir mit unserem Haupte voraneilen unserem übrigen Organismus. Und wenn wir zweiundsiebzig Jahre gelebt haben, natürlich sind die Dinge approximativ zu betrachten, dann ist unser Haupt um einen Sternentag unserem übrigen Organismus vorangegangen, und daher ist das menschliche Leben durchschnittlich, ich habe es von andern Gesichtspunkten aus auch schon erörtert, ein zweiundsiebzigjähriges. Es kann natürlich viel länger sein, auch viel kürzer sein, aber durchschnittlich ein zweiundsiebzigjähriges. Das hängt zusammen mit der Zwiespältigkeit des Lebensverlaufes im menschlichen Haupte und im menschlichen übrigen Organismus, die genau entspricht der Zwiespältigkeit der Bewegungen am Fixsternhimmel und der Sonne. So steht der Mensch drinnen als ein Mikrokosmos im Makrokosmos. In jenen alten Zeiten war man eben in der Lage, sich selber so im Makrokosmos drinnen zu fühlen, wie jetzt der kleine Finger sich am ganzen Organismus fühlt, also als ein Glied des Ganzen sich zu fühlen.
[ 16 ] Now these ancient astronomers—or call them astrologers, if you will—knew something else as well. They knew that when one observes the stars in relation to the Sun, the Sun gradually lags behind the movements of the fixed stars; as a result, the vernal equinox always appears at a different point, and the Sun always lags slightly behind. It seems as though the stars move faster than the Sun in their annual cycle. The curious thing—which, however, was not something curious to the ancient astronomers, but rather a significant mystery—is that after seventy-two years, the fixed stars have outpaced the Sun in their movements by exactly one day—one day in seventy-two years. Applied to human beings—which made sense to the ancient astronomers but is, of course, nonsense to the intelligent people of today—this means that, among other things, we too possess within ourselves this dual nature of the fixed stars and the sun, that our head races ahead of the rest of our organism. And when we have lived seventy-two years—of course, these figures are approximate—our head will have raced ahead of the rest of our organism by one sidereal day; and therefore, on average—as I have already discussed from other perspectives—human life spans seventy-two years. It can, of course, be much longer or much shorter, but on average it is seventy-two years. This is connected to the duality of the course of life within the human head and the rest of the human organism, which corresponds exactly to the duality of the movements in the fixed-star sky and the sun. Thus, the human being stands within as a microcosm within the macrocosm. In those ancient times, people were able to feel themselves within the macrocosm just as the little finger now feels itself within the entire organism—that is, to feel themselves as a part of the whole.
[ 17 ] Und weil man dieses als das Wichtigste betrachtete, daraufzukommen, wie das menschliche Leben zusammenhängt mit dem Geheimnis der Sterne, so kam insbesondere zusammen das Mysterium des Todes, das Ostermysterium, mit dem Sternenmysterium. Die christliche Weltanschauung hatte die Aufgabe, die beiden miteinander zu verknüpfen. Und in der Ausbildung der christlichen Weltanschauungen nach der konkreten Seite hin muß gewissermaßen das liegen, daß das Geburtsmysterium, das Weihnachtsmysterium, das Mysterium vom übersinnlichen Menschen nach der Geburtsseite hin, wiederum verknüpft wird mit dem Todes-, mit dem Ostermysterium, mit dem Mysterium des übersinnlichen Menschen nach der Todesseite hin.
[ 17 ] And because this was regarded as the most important thing—to understand how human life is connected to the mystery of the stars—the mystery of death, the Easter mystery, came to be linked in particular with the mystery of the stars. The Christian worldview had the task of connecting the two. And in the development of Christian worldviews from a concrete perspective, there must, in a sense, be a connection such that the mystery of birth—the mystery of Christmas, the mystery of the supersensible human being as it relates to birth—is in turn linked to the mystery of death, to the Easter mystery, to the mystery of the supersensible human being as it relates to death.
[ 18 ] Mit der Geburt befaßt sich dasjenige, was man heute vorzugsweise Wissenschaft nennt, mit dem Tode dasjenige, was man vorzugsweise Religion nennt. Der Religion von heute fehlt die Hinneigung zum übersinnlichen Menschen. Sonderbar gesagt, nicht wahr! Aber daß die Religion auch vom übersinnlichen Menschen spricht, ist kein Beweis, daß sie eine besondere Neigung hat, sich irgendwie mit dem übersinnlichen Menschen auch zu befassen. Mit dem übersinnlichen Menschen kann man sich nur befassen, wenn man anknüpft an dasjenige, was insbesondere empfunden worden ist in den Weihnachtsmysterien, wenn man anknüpft an die Geburt und durch die Geburt zur Präexistenz kommt. Daher haben die Geburtsmysterien auch vorzugsweise die Präexistenz, das Vor-der-Geburt-Existieren des übersinnlichen Menschen betont. Die andern Mysterien, die dann im Ostermysterium gipfelten, haben insbesondere die Postexistenz, die Existenz des Menschen über den Tod hinaus betont. Die Religionen haben sich dieser letzteren Seite mehr zugewendet. Aber sie haben die Wissenschaft, die damit in Verbindung steht, die Sternenweisheit, abgelehnt, so wie die Wissenschaft der heutigen Zeit selber, die sich ja mit der Abstammung befaßt, mit alledem, was zur Geburt gehört, abgelehnt hat dasjenige, was zum übersinnlichen Menschen, zum Erleben des übersinnlichen Menschen, zur Mystik führt.
[ 18 ] What we today primarily call “science” deals with birth, while what we primarily call “religion” deals with death. Today’s religion lacks an inclination toward the supersensible human being. Strange, isn’t it! But the fact that religion also speaks of the supersensible human being is no proof that it has a particular inclination to engage with the supersensible human being in any way. One can only engage with the supersensible human being by drawing upon what was particularly experienced in the Christmas mysteries, by drawing upon the birth and, through the birth, arriving at pre-existence. That is why the mysteries of the Nativity have also emphasized, above all, pre-existence—the existence of the supersensible human being prior to birth. The other mysteries, which then culminated in the Easter Mystery, have emphasized in particular post-existence—the existence of the human being beyond death. Religions have turned their attention more toward this latter aspect. But they have rejected the science associated with it—astrology—just as modern science itself, which deals with ancestry and everything pertaining to birth, has rejected that which leads to the supersensible human being, to the experience of the supersensible human being, and to mysticism.
[ 19 ] Und so ist die Wissenschaft, indem sie abgelehnt hat den übersinnlichen Menschen, auf der einen Seite materialistisch geworden, und die Religion, indem sie es abgelehnt hat, den übersinnlichen Menschen zu betrachten, ist wissenschaftslos geworden. Beide stehen ohne Brücke nebeneinander in der Gegenwart. Und über nichts werden Menschen mehr aufgeregt — welche scheinbar die Religion vertreten, in Wahrheit aber nur mehr oder weniger ihre Pfründe verwalten wollen, die Menschen, die sich offizielle Vertreter der Religionsgemeinschaften nennen —, als wenn man von der Präexistenz der Seele, das heißt von dem übersinnlichen Menschen in Wirklichkeit redet.
[ 19 ] And so science, by rejecting the spiritual human being, has become materialistic on the one hand, and religion, by refusing to consider the spiritual human being, has become devoid of science. Both stand side by side in the present, with no bridge between them. And nothing excites people more—those who ostensibly represent religion but in truth merely wish to administer their benefices, those who call themselves official representatives of religious communities—than when one speaks of the pre-existence of the soul, that is, of the supersensible human being in reality.
[ 20 ] Das alles, was ich sagte, war ja natürlich aphoristisch gemeint, aber es sollte hinweisen darauf, daß wieder gesucht werden muß eine Erweiterung des menschlichen Blickes über das unmittelbar in der physischen Welt Vorhandene hinaus. Und indem wir auf die beiden Mysterienrichtungen hingewiesen haben, eröffnen sich ja auch Ausblicke auf die Richtungen, in denen die Sinnenwelt überschritten werden muß: Auf der einen Seite, indem wieder gesucht werden muß der innere Mensch, welcher in uns gefunden werden kann auf dem Wege, der beschrieben ist in dem Buche «Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?». Das ist die eine Seite. Die andere Seite ist diese, in der neuen Form zu suchen, was uns die Sterne sagen können. Das werden wir allerdings in der neuen Form nur finden, wenn wir dasjenige, was im Menschen selbst ist, wiederum in unmittelbare Beziehung zu bringen vermögen zu dem Makrokosmos. Nach diesem ist solch ein Buch wie meine «Geheimwissenschaft im Umriß » konstruiert. Da ist wiederum gesucht, die Brücke zu schlagen zwischen dem Menschen und dem Makrokosmos, indem dasjenige, was im Menschen gefunden werden kann, die Evolution des Menschen, angeknüpft ist an dasjenige im Makrokosmos, wozu diese Evolution gehört, indem bestimmte Entwickelungsstadien des Menschen geknüpft sind an gewisse Vorgänge im Makrokosmos. Damit ist in unserer anthroposophisch orientierten Geisteswissenschaft ein Anfang genommen nach den beiden Richtungen hin: zu suchen sowohl wiederum nach dem übersinnlichen Menschen wie nach den Geheimnissen des Makrokosmos.
[ 20 ] Everything I said was, of course, meant aphoristically, but it was intended to point out that we must once again seek to expand the human perspective beyond what is immediately present in the physical world. And by pointing to the two mystery traditions, we also open up perspectives on the directions in which the sensory world must be transcended: on the one hand, by seeking once again the inner human being, who can be found within us through the path described in the book *How to Attain Knowledge of the Higher Worlds*. That is one aspect. The other aspect is to seek, in a new form, what the stars can tell us. We will, however, find this in the new form only if we are able to bring what is within the human being itself back into direct relation with the macrocosm. My book *An Outline of Esoteric Science* is structured according to this principle. Here, too, the aim is to build a bridge between the human being and the macrocosm by linking what can be found within the human being—the evolution of the human being—to that aspect of the macrocosm to which this evolution belongs, so that certain stages of human development are linked to specific processes in the macrocosm. Thus, in our anthroposophically oriented spiritual science, a beginning has been made in both directions: to seek once again both the supersensible human being and the mysteries of the macrocosm.
[ 21 ] Damit aber wird auch wiederum eine Brücke geschlagen zwischen Religion und Wissenschaft. Die Religion ist wissenschaftslos geworden. Das kann ja jeder, der es will, bemerken. Noch mehr kann man bemerken, daß die Wissenschaft der Gegenwart religionslos geworden ist, daß beide ganz unvermittelt nebeneinander stehen in der sogenannten Kultur unserer Zeit. Nur aus diesem Grunde konnten jene eigenartigen Irrtümer entstehen, die ich Ihnen durch diese Betrachtungen versuchte zu charakterisieren; jene Irrtümer, von denen ein besonderes Beispiel die scharfsinnigen Unternehmungen von Dupuis sind, der geglaubt hat, daß in den alten Mysterien, die er überhaupt für Betrug und Irrtum hält, nur um das Volk zu täuschen, gewisse Erzählungen erfunden worden sind, während man eigentlich nichts in Aussicht gehabt hätte als nur Bewegungen der Sterne. Dupuis macht eben nur den Fehler, daß er glaubt, dasselbe, was ein heutiger Astronom am Sternenhimmel sieht, habe auch der alte bloß gesehen. Aber der heutige Astronom sieht ja am Sternenhimmel dasselbe, was ein heutiger Anatom vom Menschen sieht; und so wenig der Leichnam der Mensch ist, so wenig ist der Inhalt der heutigen Astronomie der Sternenhimmel.
[ 21 ] But this, in turn, builds a bridge between religion and science. Religion has become devoid of science. Anyone who cares to notice this can see it. One can observe even more clearly that contemporary science has become devoid of religion, that the two stand side by side quite abruptly in the so-called culture of our time. It is for this reason alone that those peculiar errors could arise, which I have attempted to characterize for you through these reflections; those errors, a particular example of which are the astute endeavors of Dupuis, who believed that in the ancient mysteries—which he regards as nothing but fraud and error, intended solely to deceive the people—certain narratives were invented, whereas in reality there was nothing to be expected but the movements of the stars. Dupuis simply makes the mistake of believing that the ancients saw nothing more in the starry sky than what a modern astronomer sees today. But the modern astronomer sees in the starry sky the same thing that a modern anatomist sees in the human body; and just as the corpse is not the human being, so the content of modern astronomy is not the starry sky.
[ 22 ] Die naturwissenschaftliche Astronomie steht im Anfange. Sie hat es heute zu nicht weiteren Ergebnissen gebracht, als rein mechanisch-mathematisch zusammenzufassen dasjenige, was da draußen im Weltenall vor sich geht. Studieren Sie heute dasjenige, was Ihnen die Astronomie gibt: Sie können nur mathematisch-mechanische Verhältnisse finden, nur den Ausdruck einer großen Himmelsmaschinerie. Dagegen sucht der Naturforscher alles dasjenige, was hier auf der Erde vorgeht, mit Ausnahme der gröbsten physikalischen Vorgänge, auf der Erde selbst. Wenn irgendeine Pflanze entsteht, ein Tier geboren wird, ein Mensch geboren wird, so soll das alles auf Vererbung beruhen, weil selbstverständlich aus dem, was der heutige Astronom in den Sternen findet, man nicht irgendeine Anwendung auf den Menschen machen kann. Aber die Tatsache liegt vor, daß fortwährend ein Wechselverhältnis besteht zwischen dem Sternenhimmel und der Erde, daß kein Keim, weder ein Pflanzen-, noch ein Tier-, noch ein Menschenkeim auf der Erde entsteht, ohne daß dieser Keim von dem ganzen Makrokosmos angelegt wird. Man muß schon festhalten: Was tut der heutige Naturforscher? Er hat hier die Henne und in dieser das Ei. Selbstverständlich stammt von diesem Ei eine neue Henne, wiederum ein Ei, daraus eine neue Henne. So geht er von Henne zu Henne hinauf. Während die Sache in Wahrheit so ist: Hier ist der Sternenhimmel, hier ist die Henne, und der ganze Sternenhimmel sendet seine Kräfte aus den verschiedenen Konstellationen in die Henne hinein, und der Keim in der Henne ist der Ausdruck des gesamten Sternenhimmels.
[ 22 ] Scientific astronomy is still in its infancy. To date, it has achieved nothing more than a purely mechanical and mathematical summary of what is happening out there in the universe. Study what astronomy offers you today: You can find only mathematical-mechanical relationships, merely the expression of a vast celestial machinery. In contrast, the natural scientist seeks to explain everything that happens here on Earth—with the exception of the most basic physical processes—on Earth itself. When a plant emerges, an animal is born, or a human being is born, all of this is said to be based on heredity, because, of course, what today’s astronomer finds in the stars cannot be applied in any way to human beings. But the fact remains that there is a constant interrelationship between the starry heavens and the Earth, that no germ—whether plant, animal, or human—comes into being on Earth without this germ being laid down by the entire macrocosm. One must certainly note: What does today’s natural scientist do? He has the hen here, and within it, the egg. Of course, a new hen comes from this egg, which in turn produces another egg, from which a new hen emerges. And so he proceeds from hen to hen. Whereas in reality the situation is this: here is the starry sky, here is the hen, and the entire starry sky sends its forces from the various constellations into the hen, and the germ within the hen is the expression of the entire starry sky.
[ 23 ] Auf diese Weise sieht man, daß dasjenige, was heute Wissenschaft vom Himmel ist, was ja in einer gewissen großartigen Weise mit Kopernikus, Kepler, Galilei einen Anfang genommen hat, eben nur ein Anfang ist, und daß von da aus wiederum gewonnen werden muß ein Wissen, das jetzt nicht nur mechanischer Natur ist, das nicht nur von einer großen Himmelsmaschinerie handelt, sondern das gesamte Weltenall als Organismus, aber auch als Seele und Geist zu fassen imstande ist.
[ 23 ] In this way, one can see that what is today known as the science of the heavens—which, in a certain magnificent way, began with Copernicus, Kepler, Galileo, is merely a beginning, and that from there we must once again gain a knowledge that is not merely mechanical in nature, that does not deal only with a vast celestial machinery, but is capable of grasping the entire universe as an organism, and also as soul and spirit.
[ 24 ] Man blickt da in einer merkwürdigen Weise in den Gang der Entwickelung zurück. Eine alte Wissenschaft, die schon da war — schamrot könnte sie die Menschen machen —, ist zugrunde gegangen. Man muß sich bewußt sein: Man lebt noch immer im Zeitalter der zugrunde gegangenen Wissenschaft. Die ersten Wissenschaften sind in einer neuen Form angelegt; sie müssen ausgebildet werden. Dasjenige, was so bewundert wird von dem Fortschritt der Wissenschaft in den letzten vier Jahrhunderten, darf nur dann bewundert werden, wenn es als ein Anfang angesehen wird. Erst wenn die Brücke geschlagen sein wird von diesem Anfang zum Weihnachts- und Ostermysterium, wenigstens für die menschliche Empfindung, wird einiges getan sein.
[ 24 ] In a strange way, one looks back on the course of development. An old science that was already there—one that could make people blush with shame—has perished. One must be aware that we are still living in the age of that perished science. The first sciences are laid out in a new form; they must be developed. What is so admired about the progress of science over the last four centuries may only be admired if it is viewed as a beginning. Only when the bridge has been built from this beginning to the Christmas and Easter mysteries—at least for human perception—will something have been accomplished.
[ 25 ] Diesen Gedanken sollte man in seiner Seele so recht lebendig machen, denn er ist der Gedanke, der gewissermaßen allein dazu geeignet ist, seelisch den gegenwärtigen Menschen an das Weltenall anzuknüpfen: Jeglicher Keim ist an den Makrokosmos gebunden, auch die Geistkeime sind an den Makrokosmos gebunden. Und so bindet sich der Mensch an den Makrokosmos, wenn er versucht, eine makrokosmische Wissenschaft wenigstens in der Idee zunächst, in der Intention in seine Seele aufzunehmen. Es müßte in alle Zweige des Lebens hineingetragen werden dieses Bewußtsein von makrokosmischen Zusammenhängen des Menschen mit der Erde. Weit, weit entfernt ist im Grunde genommen die Gegenwart von einem solchen Bewußtsein. In dieser Beziehung ist ja die Gegenwart auch gewissermaßen in einer umgekehrten Lage als eine gewisse Zeit der Vergangenheit. Man kann fragen: Wie konnte denn eigentlich ein Urwissen der Menschheit von so weittragender Art, daß die Gegenwart schamrot werden könnte, verlorengehen?
[ 25 ] One should truly bring this thought to life within one’s soul, for it is the thought that, in a sense, alone is capable of connecting modern humanity spiritually to the universe: Every seed is bound to the macrocosm; even the seeds of the spirit are bound to the macrocosm. And so human beings connect themselves to the macrocosm when they attempt to take in a macrocosmic science—at least initially as an idea, as an intention—into their souls. This awareness of the macrocosmic connections between human beings and the Earth ought to be carried into all branches of life. In truth, the present is far, far removed from such an awareness. In this respect, the present is, in a sense, in the opposite situation to a certain period in the past. One might ask: How could humanity’s primordial knowledge—of such far-reaching significance that it might make the present blush with shame—have been lost?
[ 26 ] Nun, man braucht sich nicht sehr zu verwundern, daß es verlorengegangen ist. Man denke nur einmal daran, daß in der Menschheitsentwickelung ganz sicher das Positive mit dem Negativen zusammenhängt. Wir haben ja oft gesprochen von dem Fortschritt, den die Menschheit gemacht hat durch das Verbreiten des Christentums. Aber vergessen wir nicht, daß die Ausbreitung des Christentums geknüpft ist als das Positive an die negative Seite, die Zertrümmerung einer alten Kultur. Man vergesse nicht, daß Zehntausende und aber Zehntausende von Werken der alten Kultur vernichtet wurden, während das Christentum ausgebreitet worden ist, daß Tausende und aber Tausende Symbole, welche alte Weisheit fortgepflanzt hatten, vernichtet worden sind. Von jenem Zerstörungswerk, das seinen Abschluß gefunden hat im 3., 4. Jahrhundert der Zeitrechnung, davon macht man sich ja gegenwärtig nur wenig einen Begriff. Julian der Apostat wollte — es war nicht an der Zeit — noch ein wenig abhalten dieses Zerstörungswerk. Er konnte es nicht.
[ 26 ] Well, it’s not really surprising that it has been lost. Just consider for a moment that, in the course of human development, the positive is quite certainly linked to the negative. We have often spoken of the progress humanity has made through the spread of Christianity. But let us not forget that the spread of Christianity, as the positive aspect, is linked to the negative side—the destruction of an ancient culture. Let us not forget that tens of thousands upon tens of thousands of works of the ancient culture were destroyed while Christianity was spreading, that thousands upon thousands of symbols that had preserved ancient wisdom were destroyed. We currently have very little concept of that work of destruction, which came to an end in the 3rd and 4th centuries A.D. Julian the Apostate wanted—though the time was not yet ripe—to hold back this work of destruction just a little longer. He was unable to do so.
[ 27 ] Was alles zugrunde gegangen ist in diesen Jahrhunderten, sollte schon auch von der Menschheit gewußt werden. Aber gerade an solchen Dingen kann man lernen, daß die sogenannte Evolution eben nichts Einfaches ist. Denken Sie einmal, es wäre das Christentum nicht als ein furchtbarer Vernichter und Zertrümmerer durch die Welt gezogen — die Menschheit hätte in ihrer alten Unfreiheit bleiben müssen. Denn die Erwerbung der Freiheit ist doch nur möglich durch jenen Impuls, der auch der Impuls des Mysteriums von Golgatha ist. Aber auf der anderen Seite darf die negative Seite nicht überhandnehmen. Es gibt eine gewisse Gesinnung, welche sich mehr die negative Seite des Christentums bewahrt hat. Heute tritt diese Gesinnung in der Form auf, daß sie alles dasjenige, was zur Wiedereroberung der alten Weisheit auftritt, nun seelisch zerstören will. Dies dürfte nicht geschehen. Wenn heute immer wieder und wiederum vorgebracht wird, wo man nur kann, von sogenannten offiziellen Vertretern des Christentums: Ja, zu Christi Zeiten, zu der Apostel Zeiten, da gab es eben Offenbarungen; heute darf es das nicht geben, heute ist das Sünde, heute ist das Schwindel, heute ist das Betrug dann ist dieses anti-, ist dieses widerchristlich. Und auf diesem Gebiete klar zu sehen, gehört auch für den Menschen, der nach Wahrheit strebt, in gewissem Sinne schon zu den Aufgaben der Gegenwart. Zu den Aufgaben der Gegenwart gehört die Sehnsucht nach Klarheit. Und mit Bezug auf alles übrige ist nach und nach die Klarheit zugedeckt durch alle möglichen Mitempfindungen, die man mit der bloBen Phrase verbindet so, daß Empfindung für die Wahrheit wohl nur auf dem Wege des Geistes noch gesucht und gefunden werden kann.
[ 27 ] Humanity should certainly be aware of everything that has been destroyed over the centuries. But it is precisely from such things that we can learn that so-called evolution is by no means a simple matter. Just imagine if Christianity had not swept through the world as a terrible destroyer and shatterer—humanity would have had to remain in its old state of bondage. For the attainment of freedom is possible only through that impulse which is also the impulse of the Mystery of Golgotha. But on the other hand, the negative aspect must not be allowed to get out of hand. There is a certain mindset that has retained more of the negative side of Christianity. Today, this mindset manifests itself in the form of a desire to spiritually destroy everything that arises in the effort to reclaim the ancient wisdom. This must not be allowed to happen. When, time and again, so-called official representatives of Christianity assert wherever they can: “Yes, in Christ’s time, in the time of the Apostles, there were indeed revelations; today that must not be allowed to happen, today it is a sin, today it is a hoax, today it is deception”—then this is anti-, this is anti-Christian. And seeing clearly in this area is, in a certain sense, already one of the tasks of the present for the person who strives for truth. Among the tasks of the present is the longing for clarity. And with regard to everything else, clarity is gradually obscured by all manner of associated emotions linked to mere phrases, so that a sense of the truth can probably only be sought and found through the path of the spirit.
[ 28 ] Die Worte werden ja heute in der furchtbarsten Weise mißbraucht. Was tönt alles durch die Welt, und was wird namentlich durch die Welt tönend vernommen, als ob etwas in den Worten enthalten wäre! Auf diesem Boden ist Geisteswissenschaft als Erzieherin ebenso wichtig als durch ihren unmittelbaren Inhalt. Sie kann nicht, wenn sie wirkliche Geisteswissenschaft sein will, mit bloßen Worten die Menschen abfertigen. Warum nicht? Nun, aus dem sehr einfachen Grunde, weil man heute über alles reden kann, wenn man bei Worten stehenbleibt. Sie können reden über Naturwissenschaft, wenn Sie bei Worten stehenbleiben. Sehen Sie an, wie Fritz Mauthner in seinem «Wörterbuch» Ihnen beweist, wie die Naturwissenschaft da, wo sie zur Wissenschaft werden will, wo sie nicht bloße Tatsachen notifiziert, eine Wortwissenschaft ist. In der Geschichtswissenschaft redet man überhaupt nur mit Worten, denn das andere wird ja verträumt, wie ich Ihnen erzählt habe. Und so auf andern Gebieten. In der Politik, da würde man wahrscheinlich überhaupt, wenn man aufrichtig und ehrlich zu Werke ginge, noch weniger hinter den Worten finden als auf den übrigen Gebieten des Lebens. Wenn man sich an Worte hält, kann man heute über die Natur reden, kann über Geschichte, über Politik, über Nationalökonomie reden. Nur kann man nicht, wenn man sich an Worte hält, über den Geist reden; denn der Geist liegt heute nirgends in den Worten. Das ist ganz ernsthaft gemeint. Dafür ist aber auch umgekehrt Geisteswissenschaft eine Erziehung, um über das heutige Hängen an Worten hinauszukommen.
[ 28 ] Words are, after all, abused in the most appalling way today. All sorts of things resound throughout the world, and what is heard resounding through the world, as it were, is as if there were something contained within the words themselves! On this basis, spiritual science is just as important as an educator as it is through its immediate content. If it is to be true spiritual science, it cannot dismiss people with mere words. Why not? Well, for the very simple reason that today one can talk about anything if one stops at words. You can talk about natural science if you stop at words. Just look at how Fritz Mauthner, in his *Dictionary*, demonstrates to you how natural science—where it seeks to become a science, where it does not merely record facts—is a science of words. In historical science, one speaks exclusively in words, for the rest is, as I have told you, lost in reverie. And so it is in other fields. In politics, if one were to go about one’s work sincerely and honestly, one would probably find even less behind the words than in the other areas of life. If one sticks to words, one can talk today about nature, about history, about politics, about economics. But if one sticks to words, one cannot speak of the spirit; for today the spirit is nowhere to be found in words. I mean this quite seriously. Conversely, however, spiritual science is an education designed to help us move beyond today’s clinging to words.
[ 29 ] Es ist die vorzüglichste Aufgabe des heutigen Bekenners der Anthroposophie, von den Worten überzugehen zu den Sachen, und da die Sache der Geisteswissenschaft der Geist ist, zum Geiste. Das wird Frucht bringen, es wird neue Ziele geben auf allen Gebieten des Lebens. Vor allen Dingen eine Frucht wird es bringen: Die Menschen, die es wollen, freizumachen vom Autoritätsglauben, freizumachen von jenem Aberglauben, der in der heutigen Menschheit so verbreitet ist und den die heutige Menschheit gar nicht einmal bemerkt. Es wird allerdings noch mancherlei notwendig sein an Erfahrungen für diese arme Menschheit der Gegenwart, um einigermaßen sich auf den Weg zu begeben, der hier gemeint ist. Denn diese arme Menschheit der Gegenwart ist stolz auf dasjenige, was sie am allerwenigsten hat, ist stolz auf ihre Freiheit vom Autoritätsglauben, ihre Freiheit vom Götzendienst.
[ 29 ] The foremost task of today’s adherent of anthroposophy is to move from words to reality—and since the reality of spiritual science is the Spirit, to the Spirit. This will bear fruit; it will open up new goals in all areas of life. Above all, it will bear one fruit: freeing those who so desire from blind faith in authority, freeing them from that superstition which is so widespread among humanity today and which humanity today does not even notice. However, this poor humanity of the present will still need to undergo many experiences before it can set out, to some extent, on the path referred to here. For this poor humanity of the present takes pride in the very thing it lacks most of all—it takes pride in its freedom from belief in authority, its freedom from idolatry.
[ 30 ] Mancher Götze der Vergangenheit ist mehr wert in den Augen des Geistkenners als die Götzen der Gegenwart. Die Götzen der Gegenwart: Der bewußte Mensch hat sich die Gebete abgewöhnt, der unbewußte betet diese Götzen der Gegenwart um so inbrünstiger an. Alle diese Woodrow Wilsons sind in den Augen dessen, der die Weltenentwickelung durchschaut, weit gefährlichere Götzen des Aberglaubens, als die verachteten Götzen der Vorzeit waren. Die Menschheit der Gegenwart hängt viel mehr an diesen Götzen und an diesem Aberglauben, als eine Vormenschheit gehangen hat. Selbst die deutlichsten Zeichen werden der Menschheit der Gegenwart kaum viel nützen, weil sie außerordentlich schwer gerade in solchen Sachen auf die Bahn der Wahrheit zu bringen ist.
[ 30 ] Many an idol of the past is worth more in the eyes of the spiritual connoisseur than the idols of the present. The idols of the present: The conscious person has given up prayer, while the unconscious person worships these idols of the present all the more fervently. In the eyes of one who sees through the development of the world, all these Woodrow Wilsons are far more dangerous idols of superstition than the despised idols of antiquity ever were. The people of today cling far more to these idols and to this superstition than any previous generation ever did. Even the clearest signs will be of little use to the people of today, because it is extraordinarily difficult to set them on the path of truth in such matters.
[ 31 ] Es fordert schon der Ernst der Gegenwart, daß man auch in weite Perspektiven blickende Dinge immer wieder und wiederum in solche Bemerkungen auslaufen läßt. Denn Geisteswissenschaft soll eben auch durchaus dem Leben dienen. Dasjenige aber, was heute dem Leben dienen will, dient am allerwenigsten dem Leben.
[ 31 ] The gravity of the present situation demands that even matters with a broad perspective be repeatedly and consistently reduced to such remarks. For the humanities are, after all, meant to serve life. Yet what claims to serve life today serves it the least of all.
