Mystery Truths and Christmas Impulses
Ancient Myths and Their Significance
GA 180
14 January 1918, Dornach
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Mystery Truths and Christmas Impulses, tr. SOL
Fünfzehnter Vortrag
Fifteenth Lecture
[ 1 ] Heute möchte ich gewissermaßen etwas rein Geschichtliches vorbringen. Ich glaube, daß das 9. Jahrhundert und das 15. Jahrhundert, von dem ich dann in einem nächsten Vortrage sprechen will, in der Tat so betrachtet werden können, daß man an der Betrachtung des Kulturinhaltes gerade dieser beiden Jahrhunderte Wichtiges sehen kann, aus dem manches für diese Gegenwart, für die Beurteilung der gegenwärtigen Verhältnisse zu lernen ist. Wir haben es im 9. Jahrhundert insofern mit einer bedeutsamen geschichtlichen Zeitepoche des europäischen Lebens zu tun, als in diesem 9. Jahrhundert gewissermaßen das Abendland schon in dem Sinne, in dem das überhaupt der Fall geworden ist, verchristet uns entgegentritt. Die früheren Jahrhunderte sind eigentlich Jahrhunderte, in denen das Christentum sich erst in das abendländische Leben einfügt. Und im 9. Jahrhundert, also in der Zeit, die auf das Jahrhundert zum Beispiel Karls des Großen folgte, in dieser Zeit sehen wir, daß Europa einen christlichen Charakter trägt, jenen christlichen Charakter, der dann durch die Jahrhunderte hindurch im Leben der Menschen von Europa gewirkt hat. Das aber, daß Europa so christlich geworden ist, wie es eigentlich uns da im 9. Jahrhundert erscheint, das hat mannigfaltige Voraussetzungen. Und man kann nur beurteilen, wie sich das Christentum eingelebt hat, wenn man diese mannigfaltigen Voraussetzungen ins Auge faßt.
[ 1 ] Today I would like to present, so to speak, something purely historical. I believe that the 9th century and the 15th century—which I will discuss in a future lecture—can indeed be viewed in such a way that, by examining the cultural content of these two centuries in particular, one can discern important insights from which we can learn much for the present day and for assessing current circumstances. The 9th century represents a significant historical epoch in European life insofar as, in this 9th century, the Western world already appears to us, in a sense, as Christianized—in the very sense in which this came to be the case at all. The earlier centuries were, in fact, centuries in which Christianity was only just becoming integrated into Western life. And in the 9th century—that is, in the period following the century of Charlemagne, for example—we see that Europe has taken on a Christian character, the very Christian character that has since shaped the lives of the people of Europe throughout the centuries. However, the fact that Europe became as Christian as it appears to us in the 9th century is the result of a multitude of factors. And one can only assess how Christianity took root by taking these various prerequisites into account.
[ 2 ] Wir wissen ja, daß zur Zeit der Entstehung des Christentums das Römische Reich gerade anfing seine Kaiserzeit, daß es anfing, in einer einheitlichen Verwaltungsform im Grunde genommen die ganze damals bekannte Welt zu umfassen, beziehungsweise diese Umfassung geltend zu machen, wirklich zu erleben. Wir wissen, daß es schon die Zeit ist, in der das Griechentum als äußere politische Daseinsform zurückgeht, daß allerdings das Griechentum längst in das Römertum eingedrungen ist als Bildungs- und Kulturferment, und wir haben dann unseren Blick vor allen Dingen darauf zu richten, daß aus den Anfängen des Christentums, die wir ja kennen, dieses Christentum sich allmählich einlebt in die ganze Form des Römischen Reiches, in alle Verwaltungs-, Verfassungsformen des Römischen Reiches. Und wir sehen dann, wie das Christentum, das sich unter den mannigfaltigsten Bedingungen in Europa entwickelt, im 1., 2., 3. Jahrhundert sich einlebt eben in das, was als römische Lebensform da ist. Wir sehen dann aber, wie dieses Einleben des Christentums zunächst verbunden ist mit einem völlig Anarchischwerden des europäischen Lebens. Wir wissen, wie das Römische Reich schon von dem weltgeschichtlichen Augenblicke an, da es am weitesten ausgebreitet war, die Keime seines Verfalls in sich deutlich zeigt.
[ 2 ] We know, of course, that at the time of Christianity’s emergence, the Roman Empire was just beginning its imperial era—that it was beginning to encompass, under a unified administrative system, essentially the entire known world of that time, or rather, to assert this encompassing authority and truly bring it to life. We know that this was already the period in which Hellenism was in decline as an external political form of existence, though Hellenism had long since penetrated Roman society as a catalyst for education and culture, and we must then focus our attention above all on the fact that, from the beginnings of Christianity—which we are familiar with—this Christianity gradually became integrated into the entire structure of the Roman Empire, into all its administrative and constitutional forms. And we then see how Christianity, developing under the most diverse conditions in Europe, in the 1st, 2nd, 3rd centuries, gradually became integrated into what was then the Roman way of life. We then see, however, how this integration of Christianity was initially linked to a complete descent into anarchy in European life. We know how the Roman Empire, from the very moment in world history when it was at the height of its expansion, already clearly showed the seeds of its decline within itself.
[ 3 ] Die Frage wird immer den Menschen beschäftigen müssen, der diese Dinge ins Auge faßt: Woran ist eigentlich dieses Römische Reich, das in solcher Glorie aufgestiegen ist, in den drei, vier ersten Jahrhunderten der christlichen Zeitrechnung zugrunde gegangen? Man kann den Glauben haben, daß einzig und allein die Anstürme der nördlichen, der germanischen Völkerschaften an dem Untergange des Römischen Reiches die Schuld tragen. Man kann dann einen Teil dieser Schuld finden in der Ausbreitung des Christentums selbst. Man wird die tiefere Grundlage des Unterganges des weströmischen Reiches doch mißdeuten, wenn man gerade in diesen genannten Faktoren die einzigen Motive für diesen Untergang des weströmischen Reiches sucht. Denn gerade das weströmische Reich zeigt, wenn man es gründlicher betrachtet, daß solche Gebilde doch ein eigenes Leben in sich tragen, daß sie gewissermaßen eine Geburt, eine Jugend haben, ein gewisses Reifealter, und daß sie dann allmählich so absterben müssen, daß man die Gründe des Absterbens in ihnen selber suchen muß, wie man ja schließlich beim einzelnen Organismus auch die Gründe des Alterns und des physischen Absterbens in ihm selbst und nicht in äußeren Verhältnissen suchen muß. Man kann aber allerdings an äußeren Erscheinungen vielleicht wahrnehmen, wie es zugegangen ist bei diesem allmählichen Altern und endlichen Absterben einer solchen Sache, wie das Römische Reich es ist.
[ 3 ] This question will always occupy the mind of anyone who contemplates these matters: What actually caused the Roman Empire—which had risen to such glory—to collapse during the first three or four centuries of the Christian era? One might believe that the invasions of the northern, Germanic peoples alone are to blame for the downfall of the Roman Empire. One might then attribute part of this blame to the spread of Christianity itself. Yet one would be misinterpreting the deeper basis of the fall of the Western Roman Empire if one were to seek the sole causes of its downfall precisely in these factors. For the Western Roman Empire, in particular, shows—when examined more thoroughly—that such entities do indeed possess a life of their own, that they have, so to speak, a birth, a youth, and a certain age of maturity, and that they must then gradually die out in such a way that one must seek the reasons for their demise within themselves, just as, after all, one must seek the reasons for aging and physical death in an individual organism itself and not in external circumstances. One can, however, perhaps perceive from external phenomena how this gradual aging and eventual demise of such a thing as the Roman Empire came about.
[ 4 ] Was man berücksichtigen muß, wenn man die europäische Entwickelung bis ins 9, Jahrhundert hinein ins Auge faßt, das ist dieses, daß zwei Erscheinungen deutlich vor dem geschichtlich betrachtenden Auge auftauchen. Das eine ist der allmähliche Niederstieg des Römischen Reiches und alles dessen, was damit zusammenhing; das andere ist aber, daß gleichzeitig damit aufblühen die orientalischen Lebensverhältnisse. Wir sehen, daß sich im Oriente weit über die Gebiete, an die nach dem Osten hin das Römische Reich grenzt, Kulturblüte entwickelt, allerdings äußere, materielle Kulturblüte. Mit andern Worten, diese Länder, an die das Römische Reich, man kann nicht einmal sagen, daß es in seiner Kulturblüte an sie grenzte, sondern die es nominell umfaßte, diese Länder entfalten eine glänzende materielle Kulturblüte. Ohne diese materielle Kulturblüte, die sich an der Peripherie des Römischen Reiches bildete, wäre es unmöglich gewesen, daß später, als der Mohammedanismus aufblühte, als das Arabertum sich geltend machte in der geschichtlichen Entwickelung, dieses Arabertum in so glänzender Weise einen großen Teil der Welt bis in die Zeit des 8., 9. Jahrhunderts hinein für sich in Anspruch nehmen konnte. Wir sehen ja, daß bis in dieses 8., 9. Jahrhundert hinein die arabische Herrschaft unter der geistigen Fahne des Mohammed sich ausbreitete bis nach Spanien hinein, daß aber auch nach den andern Richtungen das europäische Leben in deutlichen Zusammenhang kam mit alldem, was sich als Kulturblüte da ringsumher erhob. Das, was die Araber erreicht haben, die dann die Feinde Europas wurden, in Spanien, in Sizilien, vom Oriente her, das mußte wurzeln in einem Reichtum, in glänzenden materiellen Verhältnissen. Nur dadurch ist es möglich geworden, daß das Arabertum solch glänzende Eroberertaten verüben konnte. Woher kommt diese Erscheinung, die inniger, als man denkt, mit dem, was in Europa geschieht bis zum 9. Jahrhundert hin, zusammenhängt? Woher rührt diese Erscheinung, daß auf der einen Seite das Römische Reich zurückgeht, und auf der andern Seite das orientalische Wesen einen glänzenden Aufschwung nimmt und auf das Abendland in außerordentlicher Weise wirkt? Denn es wirkte nicht nur durch seine Eroberung, es wirkte in außerordentlicher Art geistig. Man glaubt gar nicht, wieviel von dem, was die Araber zum Teil durch die griechische Bildung, die sie selbst erst übernommen hatten, die sie mit ihrem eigenen Wesen verwoben haben, auf das europäische Abendland eingewirkt hat.
[ 4 ] When considering European development up into the 9th century, one must bear in mind that two phenomena clearly emerge before the eye of the historian. One is the gradual decline of the Roman Empire and everything associated with it; the other, however, is that at the same time, Eastern ways of life were flourishing. We see that in the East, far beyond the territories bordering the Roman Empire to the east, a cultural flourishing developed—albeit an external, material one. In other words, these lands—which the Roman Empire did not even border in terms of cultural flourishing, but rather nominally encompassed—these lands were experiencing a brilliant material cultural flourishing. Without this material cultural flourishing, which took shape on the periphery of the Roman Empire, it would have been impossible for Arab civilization—later, when Islam flourished and Arab civilization asserted itself in the course of historical development—to claim such a large part of the world for itself in such a brilliant manner, extending into the 8th and 9th centuries. We can see, after all, that well into the 8th and 9th centuries, Arab rule, under the spiritual banner of Muhammad, spread as far as Spain; but also in other directions, European life came into clear connection with all that was rising as a cultural flowering all around it. What the Arabs—who later became Europe’s enemies—achieved in Spain, in Sicily, and from the East must have been rooted in wealth and splendid material conditions. Only through this was it possible for the Arab world to carry out such brilliant acts of conquest. Where does this phenomenon come from, one that is more intimately connected than one might think with what was happening in Europe up until the 9th century? Where does this phenomenon stem from—that on the one hand the Roman Empire was in decline, and on the other hand the Eastern civilization experienced a brilliant upswing and exerted an extraordinary influence on the West? For it exerted its influence not only through conquest but also, in an extraordinary way, through the spirit. One cannot even imagine how much of what the Arabs—in part through the Greek education they themselves had first adopted and then interwoven with their own essence—brought to bear on the European West.
[ 5 ] Dieses europäische Abendland hat durch die Art und Weise, wie es sich bis zum 9. Jahrhundert entwickelt hat, ja nicht nur eine Strömung in sich. Wir alle, insofern wir teilnehmen an der Bildung des Abendlandes, haben zwei deutliche Strömungen in uns. Man geht ganz fehl, wenn man glaubt, daß nur die eine, christliche Strömung sich im Abendlande ausgebreitet hat; geistig hat sich ganz wesentlich das, was von den Arabern gekommen ist, im Abendlande ausgebreitet. Die Denkweise, die Art und Weise des Vorstellens ist vom Arabertum tief eingedrungen in die europäischen Verhältnisse. In dem, was der heutige Mensch — ich meine jetzt nicht den geisteswissenschaftlich angekränkelten Menschen, sondern den Menschen der allgemeinen Bildung — über Schicksal, über Naturordnung, über das Leben überhaupt denkt, darin stecken bis in den Bauernkopf hinein die mannigfaltigsten arabischen Gedanken. Und wenn Sie vieles von dem, was heute die Köpfe beherrscht, nehmen, so finden Sie schon, daß arabische Gedanken darinnen sind.
[ 5 ] This European West, given the way it developed up to the 9th century, is not characterized by just one current. All of us, insofar as we participate in the formation of the West, have two distinct currents within us. It is a grave mistake to believe that only the Christian current has spread throughout the West; intellectually, what came from the Arabs has also spread very significantly throughout the West. The way of thinking, the mode of imagination, has penetrated deeply into European conditions through Arab culture. In what modern people—and I do not mean those afflicted by the spiritual sciences, but rather people of general education—think about fate, the order of nature, and life in general, there are the most diverse Arab ideas embedded even in the mind of a farmer. And if you examine much of what dominates people’s minds today, you will find that Arab ideas are indeed present within it.
[ 6 ] Was kann man unter vielem andern als charakteristisch für diese arabische Denkungsweise, die sich in Europa ausbreitete, aufstellen? Als besonders charakteristisch kann man aufstellen, daß diese arabische Denkungsweise zuerst einmal spitzfindig ist, abstrakt ist, das Konkrete nicht gern hat, daher am liebsten alle Welt- und Naturverhältnisse in Abstraktionen betrachtet. Daneben ist eine, man kann nicht bloß sagen blühende, sondern wollüstige Phantasieentwickelung. Denken Sie nur einmal, was neben der nüchternen, abstrakten Denkweise, die sich sogar im Künstlerischen zeigt im Arabertum, was sich da an Phantasie entwickelt über eine Art Paradies, über eine Art Jenseits mit all den aus dem Sinnlichen in dieses Jenseits hineinversetzten Freuden. Diese zwei nebeneinanderlaufenden Dinge: nüchternes, materialistisches Betrachten von Natur- und Weltverhältnissen, auf der andern Seite üppiges Phantasieleben, selbstverständlich in Abstumpfung dann und im Gescheitwerden, ist etwas, was sich bis in die Gegenwart herein fortgepflanzt hat. Denn, will man heute irgend etwas von der geistigen Welt vorbringen, ja, wenn man es in Form von Phantasie gibt, dann gehen die Leute noch darauf ein. Dann brauchen sie nicht daran zu glauben, sondern können es als Phantasiegebilde hinnehmen. Das lassen sie sich gefallen, denn daneben wollen sie das haben, was sie echt, wirklich nennen. Das muß aber nüchtern, das muß trocken, das muß abstrakt sein.
[ 6 ] Among many other things, what can be identified as characteristic of this Arab way of thinking, which spread throughout Europe? One particularly characteristic feature is that this Arab way of thinking is, first and foremost, sophistical and abstract; it dislikes the concrete and therefore prefers to view all worldly and natural conditions in terms of abstractions. Alongside this is a development of the imagination that can be described not merely as flourishing, but as voluptuous. Just consider, alongside the sober, abstract way of thinking—which is evident even in Arab art—the imagination that develops there concerning a kind of paradise, a kind of afterlife, with all the pleasures transferred from the sensual realm into this afterlife. These two parallel phenomena—on the one hand, a sober, materialistic view of nature and world conditions; on the other, a lush imaginative life, naturally accompanied by a certain dulling of the senses and a growing sophistication—is something that has persisted right up to the present day. For if one wishes to present anything from the spiritual world today—indeed, if one presents it in the form of fantasy—then people are still receptive to it. They do not need to believe in it, but can accept it as a figment of the imagination. They tolerate this because, alongside it, they want to have what they call genuine and real. But that must be sober, that must be dry, that must be abstract.
[ 7 ] Diese zwei Dinge, die als zweite Strömung im Seelenleben Europas leben, die sind im wesentlichen mit dem Arabertum gekommen. Das Arabertum ist zwar kriegerisch in vieler Beziehung zurückgedrängt worden, aber diese Vorstellungsart, die ist tief eingedrungen in das europäische Leben, namentlich in das südliche, westliche und mitteleuropäische Leben, weniger in das osteuropäische Leben; aber auch da, wenigstens in das, was man «Bildung » nennt, ist es teilweise eingedrungen. So daß das Christentum, das in bezug auf diese Dinge ganz anders geartet ist, mit diesen entgegengesetzten Vorstellungen zu kämpfen hatte. Will man also Europas Entwickelung bis ins 9. Jahrhundert hinein verstehen, so darf man nicht außer acht lassen, daß solche arabische Gedanken in Europa eingedrungen sind. Man glaubt gar nicht, wieviel eigentlich in Europa dem Türkentum nahesteht, der mohammedanischen Kultur nahesteht in den Gedanken, die der Europäer über Leben, Schicksal und so weiter hat.
[ 7 ] These two elements, which constitute a second current in the spiritual life of Europe, essentially originated with Arab culture. Although Arab culture has been militarily pushed back in many respects, this way of thinking has penetrated deeply into European life—particularly in southern, western, and central Europe, and to a lesser extent in eastern Europe; yet even there, at least in what is called “education,” it has made some inroads. Consequently, Christianity—which is of a completely different nature with regard to these matters—had to contend with these opposing ideas. Therefore, if one wishes to understand Europe’s development up through the 9th century, one must not overlook the fact that such Arab ideas have penetrated Europe. One would hardly believe how much in Europe is actually close to Turkish culture, close to Muslim culture, in the ideas that Europeans have about life, fate, and so on.
[ 8 ] Wie ist es aber gekommen, daß da an der Peripherie des Römischen Reiches so etwas entstehen konnte, besser gesagt, so etwas sich einwurzeln konnte, was Europa so viel zu schaffen machte? Das hängt zusammen gerade mit dem immer Größer- und Größerwerden des Römischen Reiches. Dieses Römische Reich, indem es sich immer mehr und mehr ausbreitete, war genötigt, zum Unterhalt der Bedürfnisse, die sich herausbildeten in diesem weiten Reiche, viele, viele Produkte aus dem Oriente zu beziehen, und die mußten alle bezahlt werden. Und wir schen mit der Entwickelung des Römischen Reiches gerade vom Beginne unserer Zeitrechnung an, daß eine bedeutsame Erscheinung in der Entwickelung des Römischen Reiches diese ist, daß die Römer so viel bezahlen müssen für das, was sie aus dem Oriente beziehen. Wir sehen, mit andern Worten, daß in dieser Zeit im Römischen Reiche ein ungeheuer starker Goldabfluß nach der Peripherie hin stattfindet. Das Gold fließt ab. Und kurioserweise eröffnen sich keine neuen Goldquellen. Und die Folge davon ist, daß die Reichtumsverhältnisse des Römischen Reiches sich vollständig ändern, daß das Römische Reich mit der Entwickelung des Christentums geld-, das heißt gold- und silberarm wird. Das ist eine grundbedeutsame Erscheinung. So daß sich das Christentum ausbreitet im Römischen Reiche in einer Gegend, die immer mehr und mehr in bezug auf seine Wirtschaft nach primitiven Zuständen zu tendiert. Denn wo Verarmung an Geld stattfindet, wo Verarmung an Gold stattfindet — auf dem physischen Plane ist das einmal so —, da tritt sehr bald die Notwendigkeit auf, zu den primitiven Formen der Naturalwirtschaft zurückzukehren, zu den primitiven Formen einer Art von Tauschhandel durch das bloße Austauschen der Güter. Aber das wäre noch nicht einmal das Bedeutsame. Das Bedeutsame ist, daß es unmöglich wird, wenn solche Goldarmut eintritt, daß weithin reichende und vielbedeutende Menschenverbindungen geschaffen werden. Die Menschen werden dadurch auf die Ausnützung viel näherer Verhältnisse angewiesen; sie werden in dem Austausch und in dem Zusammenleben in ihren Bedürfnissen in viel engere Grenzen eingeschlossen.
[ 8 ] But how did it come to be that, on the periphery of the Roman Empire, something like this could emerge—or rather, take root—that caused Europe so much trouble? This is precisely linked to the ever-increasing expansion of the Roman Empire. As this Roman Empire spread farther and farther, it was compelled to import many, many goods from the East to meet the needs that arose within this vast empire—and all of these had to be paid for. And as we follow the development of the Roman Empire from the very beginning of our era, we see that a significant feature of its development is that the Romans had to pay so much for what they obtained from the East. In other words, we see that during this period, there was an enormously strong outflow of gold from the Roman Empire toward its periphery. The gold is flowing out. And curiously, no new sources of gold are opening up. The result is that the economic structure of the Roman Empire changes completely; with the development of Christianity, the Roman Empire becomes impoverished in terms of money—that is, gold and silver. This is a fundamentally significant phenomenon. Thus, Christianity spreads throughout the Roman Empire in a region that, in economic terms, is tending more and more toward primitive conditions. For where there is a shortage of money, where there is a shortage of gold—on the physical plane, at least—the necessity very soon arises to return to the primitive forms of a natural economy, to the primitive forms of a kind of barter through the mere exchange of goods. But that would not even be the most significant point. What is significant is that, when such a scarcity of gold sets in, it becomes impossible to create far-reaching and meaningful human connections. People are thereby forced to rely on much closer relationships; in their exchange and coexistence, they are confined within much narrower limits in terms of their needs.
[ 9 ] Und so kam es, daß die römische Wirtschaft allmählich immer mehr hineinwuchs in eine Art und Weise, die es als Imperium nicht gewöhnt war. Die Einrichtungen waren im Römischen Reiche alle so getroffen, alle Arten der Verwaltungseinrichtungen, der Administration und so weiter, alles das, was man als Zusammenhang der Gegenden mit ihren Behörden und so weiter bezeichnet, das war darauf eingerichtet, daß man Geld hatte. Und nun wurde das Geld immer weniger. Sie können es an einem besonderen Gebiete deutlich beobachten. Natürlich, da das Reich immer größer geworden war, brauchten die Römer immer mehr und mehr, namentlich in den äußeren Partien des Reiches, Legionen; sie brauchten Soldaten. Die wollten bezahlt sein. Man konnte nicht immer unendliche Massen von etwa in Italien selbst produzierten Dingen an die Peripherie hinausführen. Die Soldaten wollten in Gold bezahlt werden, damit sie dann von den andern einhandeln konnten. Aber das Gold war allmählich nicht mehr da. Man konnte die Soldaten nicht mehr bezahlen. So war es auf vielen Gebieten. Das Römische Reich erstarb also gewissermaßen an seiner eigenen Größe. Und in seinem Umfange, an seiner Peripherie entwickelte sich ein ganz besonderer Reichtum, der dann selbstverständlich auch zur Folge hat, daß eine gewisse Basis, eine gewisse Grundlage da ist für ein geistiges Leben.
[ 9 ] And so it came to pass that the Roman economy gradually evolved in a way that the Empire was not accustomed to. All the institutions in the Roman Empire—all types of administrative structures, the bureaucracy, and so on, everything that constitutes the relationship between the regions and their authorities—were designed on the assumption that money was available. And now the money was running out. You can see this clearly in one particular area. Of course, as the empire had grown ever larger, the Romans needed more and more legions—especially in the outer regions of the empire—and they needed soldiers. These soldiers had to be paid. It was not always possible to transport endless quantities of goods produced in Italy itself out to the periphery. The soldiers wanted to be paid in gold so that they could then trade with others. But gradually, the gold ran out. It was no longer possible to pay the soldiers. This was the case in many regions. The Roman Empire thus, in a sense, perished because of its own size. And within its vast expanse, on its periphery, a very special form of wealth developed, which naturally also meant that a certain basis, a certain foundation, existed for an intellectual life.
[ 10 ] Nun kommt zu diesem etwas anderes hinzu: Die Römer waren allmählich dazu gekommen, nicht nach ihren alten Gewohnheiten leben zu können. Natürlich muß man nicht den einzelnen Menschen betrachten, sondern die ganzen Einrichtungen dabei. Im Norden aber waren frische Völkerschaften da; die waren nach ihren ganzen Sitten und Gewohnheiten gerade auf die Naturalwirtschaft eingerichtet. Unter ihnen hatte sich gerade der Hang und Drang zur Naturalwirtschaft allmählich herausgebildet. Sie waren auf solche Verhältnisse auch durch ihre tief eingewurzelten, elementaren Neigungen und Sympathien hin organisiert. Diese germanischen Völkerschaften — so nennt man sie ja in ihrer Gesamtheit, wie sie sich in West-, Mitteleuropa, im Norden des Römischen Reiches ausbreiteten — waren in den Jahrhunderten sowohl zur Zeit der völligen Anarchie im 3., 4. Jahrhundert wie bis zur Zeit der völligen Konsolidierung im 9. Jahrhundert allmählich so geworden — ich sage nicht, daß das immer so war in diesen Gegenden, aber allmählich so geworden —, daß sie an der Naturalwirtschaft etwas fanden, was ihren Sitten und Gewohnheiten, auch ihren Sympathien und Neigungen entsprach, während es bei den Römern nicht der Fall war. Vor allen Dingen entsprach aber die Naturalwirtschaft in gewissem Sinne den Einrichtungen, der Art des Zusammenlebens der Menschen in diesen nördlichen Gegenden.
[ 10 ] Now there is something else to add to this: The Romans had gradually reached a point where they could no longer live according to their old customs. Of course, one must not consider individual people, but rather the entire social structure. In the north, however, there were new peoples; their entire way of life and customs were geared toward a subsistence economy. Among them, a natural inclination and drive toward a subsistence economy had gradually developed. They were organized for such conditions also by their deeply rooted, fundamental inclinations and affinities. These Germanic peoples—as they are collectively called, having spread throughout Western and Central Europe and the northern regions of the Roman Empire—had gradually come to be this way over the centuries, both during the period of complete anarchy in the 3rd, 4th centuries, as well as up to the period of complete consolidation in the 9th century—I am not saying that this was always the case in these regions, but that it gradually came to be so—that they found in the natural economy something that corresponded to their customs and habits, as well as their sympathies and inclinations, whereas this was not the case with the Romans. Above all, however, the subsistence economy corresponded in a certain sense to the institutions and the way people lived together in these northern regions.
[ 11 ] Man muß dann den Blick werfen auf diese nördlichen Gegenden. Man sagt so im allgemeinen: Da waren es nun in den ersten christlichen Jahrhunderten germanische Völkerschaften. — Germanische Völkerschaften nennen wir das, was da im Norden sich ausbreitete, heute im Grunde genommen nur, weil, wenn etwas entfernt ist, es sich einheitlich ausnimmt. Wenn ein Mückenschwarm sehr weit entfernt ist, sieht er wie eine einheitliche graue Masse aus. Würde man jede einzelne Mücke ansehen, würde sich das anders ausnehmen. Und so ist das, was da — während das Römische Reich durch die genannten Verhältnisse, durch die charakterisierten Verhältnisse verfiel —, im Norden sich ausbreitete, auch nicht so im allgemeinen mit dem Namen «germanische Völkerschaften» zu umfassen, wie es jetzt in der zeitlichen Entfernung aussieht. Denn vor allen Dingen muß man ins Auge fassen, wie sich das eigentlich herausgebildet hat, was da vom Norden her in Zusammenstoß kam mit dem Römischen Reiche im 3., 4., 5. Jahrhundert. Das muß man ins Auge fassen. Ja, wohl schon als Tacitus im ersten christlichen Jahrhundert diese nördlichen Gegenden gesehen hat, war es so, daß der Prozeß, der sich da abgespielt hat, als noch wenig Berührung war mit dem Römischen Reiche, hervorgegangen war daraus, daß in allen diesen Gegenden ursprünglich eine Art einheimischer Bevölkerung war, die, wenn man zurückgeht in der Entwickelung von Europa, wohl in gerader Linie, wenigstens für Westeuropa und Mitteleuropa, in das Keltentum zurückführt.
[ 11 ] One must then turn one’s attention to these northern regions. It is generally said: In the early Christian centuries, there were Germanic peoples there. — We call what spread across the north “Germanic peoples” today essentially only because, when something is far away, it appears uniform. When a swarm of mosquitoes is very far away, it looks like a uniform gray mass. If one were to look at each individual mosquito, it would appear quite differently. And so what spread in the north—while the Roman Empire was decaying due to the circumstances mentioned, the circumstances that characterized that period—cannot be broadly encompassed by the term “Germanic peoples,” as it appears now from the distance of time. For above all, one must consider how what actually emerged—what came into conflict with the Roman Empire from the north in the 3rd, 4th, and 5th centuries—actually took shape. That is what must be considered. Indeed, even when Tacitus observed these northern regions in the first Christian century, the process unfolding there—at a time when there was still little contact with the Roman Empire—had its origins in the fact that all these regions were originally inhabited by a kind of indigenous population which, if one traces the development of Europe back, can be traced in a direct line, at least for Western and Central Europe, can be traced back to the Celts.
[ 12 ] Was in Europa kultiviert worden ist in den älteren Zeiten, natürlich vor der Entstehung des Christentums, das gehört zunächst einer gewissen keltischen Urbevölkerung an. Diese keltische Urbevölkerung ist im Grunde genommen als Grundlage der ganzen europäischen Bevölkerung zu finden. Überall fließt in Europa die Nachkommenschaft des keltischen Blutes, nicht bloß etwa in Westeuropa, sondern vor allen Dingen auch in Mitteleuropa. Es sind sehr viele Menschen in Bayern, in Österreich, in Thüringen, in denen eigentlich, wenn man diese Dinge ungenau bezeichnen darf, die Nachfolgeschaft von keltischem Blut fließt, ganz abgesehen von Westeuropa. Es ist sogar höchst wahrscheinlich, daß in Westeuropa weniger keltisches Blut fließt als in Mitteleuropa.
[ 12 ] What was cultivated in Europe in earlier times—naturally, before the emergence of Christianity—belongs first and foremost to a certain indigenous Celtic population. This indigenous Celtic population essentially forms the foundation of the entire European population. The descendants of the Celtic people can be found throughout Europe—not only in Western Europe, but above all in Central Europe. There are a great many people in Bavaria, Austria, and Thuringia in whom—if one may speak loosely—the lineage of Celtic blood flows, quite apart from Western Europe. It is even highly probable that less Celtic blood flows in Western Europe than in Central Europe.
[ 13 ] In diese keltischen Urverhältnisse hat sich erst hineingeschoben etwas, was der äußeren Geschichte seinem Ursprunge nach eigentlich ziemlich unklar ist. Schon alle möglichen Theorien wurden darüber aufgestellt, aber die Wahrheit ist diese: Es hat sich durch das, was man gewöhnlich Völkerwanderung nennt, was sich auch etwas anders vollzogen hat, als es in den Geschichtsbüchern gewöhnlich beschrieben wird, ein Volkselement — man kann nicht einmal gut sagen ein Volkselement, sondern eine größere Anzahl von Menschen aus den verschiedensten Gegenden her, auch von Asien über Nordeuropa her — hat sich hereingeschoben in die keltische Urbevölkerung. Und durch die Vermischung dieses hereingeschobenen Volkselementes mit dem alten keltischen Elemente, durch die mannigfache Vermischungda war die Vermischung stärker, dort schwächer, da blieb das keltische Element mehr im Vordergrund, da trat es zurück in den Hintergrund entstanden die verschiedenen Schattierungen der europäischen Bevölkerung. Und aus diesen Schattierungen entwickelten sich auf der einen Seite diejenigen Verhältnisse, die dann zu den Volksverhältnissen West- und Mitteleuropas geworden sind, aber auch diejenigen Verhältnisse, die zu den Lebensformen, zu den Verfassungs- und Verwaltungsformen geführt haben. Da gab es eine Zeit, in der das keltische Element der Urbevölkerung verhältnismäßig bequem lebte, vielleicht sogar in manchen Gegenden sehr kärglich lebte, aber bequem lebte von Jahr zu Jahr, sich nicht viel kümmerte um irgendwelche Neuerungen und dergleichen, sondern so dahinlebte nicht viel anders, als wie Sie es heute, allerdings immer weniger, sehen können in irgendeiner verlassenen Landesgegend, wo die Menschen eben von Jahr zu Jahr leben, ohne irgendwelche Neuerungen aufzunehmen. So lebte in einer gewissen bequemen Ruhe, die eigentlich dem Volkscharakter der Kelten gar nicht angemessen war, aber allmählich eingetreten war, dieses Keltenelement. Da kamen diese anderen Volksmassen, die eigentlich erst das Germanentum ergeben haben in der Vermischung mit dem Keltentum. Das Nächste, was sich da eben herausbildet, ist, daß, wie ich schon angedeutet habe, in dem einen Gebiete das alte Element die Oberhand behielt, das neue Element mehr zurücktrat — in manchen Gegenden war es umgekehrt —, und dadurch verschiedene Blutnuancen hervortraten.
[ 13 ] It was only later that something—whose origins, from the perspective of external history, are actually quite unclear—became intertwined with these primordial Celtic conditions. All sorts of theories have already been put forward about this, but the truth is this: Through what is commonly called the Migration Period—which actually unfolded somewhat differently than is usually described in history books—a population group—one cannot even properly call it a single population group, but rather a large number of people from a wide variety of regions, including from Asia via Northern Europe—infiltrated the indigenous Celtic population. And through the intermingling of this incoming ethnic element with the ancient Celtic element—a process that varied in intensity, being stronger in some places and weaker in others, with the Celtic element remaining more prominent in some cases and receding into the background in others—the various nuances of the European population emerged. And from these variations developed, on the one hand, the social conditions that later became the ethnic makeup of Western and Central Europe, but also the conditions that led to the ways of life and the constitutional and administrative systems. There was a time when the Celtic element of the indigenous population lived relatively comfortably—perhaps even very meagerly in some areas—but lived comfortably from year to year, paying little attention to innovations and the like, but simply drifting along, not much differently than you can see today, though increasingly rarely, in some deserted rural area where people simply live from year to year without adopting any innovations. Thus, this Celtic element lived in a certain comfortable tranquility that was actually not at all in keeping with the national character of the Celts, but which had gradually come about. Then came these other masses of people, who actually only gave rise to Germanic culture through their intermingling with the Celts. What emerged next, as I have already indicated, was that in some regions the old element retained the upper hand, while the new element receded—in other regions it was the reverse—and as a result, various nuances of blood emerged.
[ 14 ] Aber auf der andern Seite stellte sich das heraus, daß die gewohnheitsmäßig Festsitzenden überflutet wurden von den Eindringenden. Die Eindringenden wurden die Herren. Sie waren diejenigen, die die Ruhe störten und dadurch die Herren wurden. Und aus diesem Verhältnis der erobernd auftretenden eingewanderten Herren und der sitzengebliebenen alten Urbevölkerung bildete sich das Verhältnis der Freien, Halbfreien und Unfreien heraus. Die Urbevölkerung wurde allmählich in die Sklaverei hinuntergedrängt. Diejenigen, die eingewandert waren, bildeten nach und nach die Herrenklasse, und das bedingte die Lebensverhältnisse.
[ 14 ] But on the other hand, it turned out that the native inhabitants were overwhelmed by the invaders. The invaders became the rulers. They were the ones who disrupted the peace and thereby became the rulers. And from this relationship between the conquering immigrant rulers and the indigenous population that had remained in place, the distinction between the free, the semi-free, and the unfree emerged. The indigenous population was gradually forced into slavery. Those who had immigrated gradually formed the ruling class, and this determined the conditions of life.
[ 15 ] So besiedelte sich Europa mit einer Bevölkerung, die auf die Weise entstanden ist, wie ich es charakterisiert habe, aber innerhalb welcher sich die deutliche Konfiguration herausgebildet hat einer Herrenkaste und einer Art von Hörigen-, Sklavenkaste. Und auf dieser Grundlage entwickelten sich dann alle übrigen Verhältnisse. Durch die Nuancierungen, von denen ich gesprochen habe, bildeten sich die verschiedenen germanischen Zweige heraus, vor allen Dingen nach dem Westen hinüber, aber auch bis herein in die Gegenden des heutigen Nordbayern, sogar in die Gegenden des heutigen Hessen und so weiter. Das, was man die Franken nennt, war in gewisser Beziehung die rührigste Bevölkerung, in gewisser Beziehung, was äußeren Verstand betrifft, die verständigste, rührigste, in gewisser Beziehung auch herrschsüchtigste Gruppe der verschiedenen Gruppen, die sich volksmäßig herausgebildet haben. Das war also die Bevölkerungsgruppe, welche mehr nach dem Westen hinüber sich ausbreitete, das Element der Franken. Das Wort ist heute noch in der Wortzusammenfügung «frank und frei» vorhanden; was «frank und frei» bedeutet in seiner Zusammensetzung, weiß jeder, und «Franken » hängt zusammen mit diesem Worte «frank», das eine große Verwandtschaft hat mit dem Worte: sich frei, unabhängig, äußerlich frei, unabhängig fühlen wollen.
[ 15 ] Thus, Europe became populated by a people that emerged in the manner I have described, but within which a distinct configuration took shape: a ruling caste and a sort of serf or slave caste. And it was on this basis that all other social relationships then developed. Through the nuances I have mentioned, the various Germanic branches emerged, primarily toward the west, but also extending into the regions of present-day northern Bavaria, and even into the regions of present-day Hesse, and so on. What is known as the Franks was, in a certain respect, the most active population; in a certain respect, as far as external intellect is concerned, the most intelligent, active, and, in a certain respect, also the most domineering group among the various groups that emerged as distinct peoples. This, then, was the population group that spread further westward—the Frankish element. The word is still present today in the phrase “frank and free”; everyone knows what “frank and free” means in this context, and “Franken” is connected to the word “frank,” which is closely related to the idea of wanting to feel free, independent, outwardly free, and independent.
[ 16 ] In der Mitte blieb mehr diejenige Bevölkerung, die man — wenn man einen zusammenfassenden Namen will — als die sächsische Bevölkerung bezeichnen könnte, die nach Thüringen hinein sich ausbreitete, nach den nördlichen Gegenden gegenüber Thüringen, die Elbe hinunter, bis an die Meeresküste. Das war diejenige Bevölkerung, die in bezug auf ihren älteren Volkscharakter die eigensinnigere war, welche auf die ursprüngliche Eigenart besonders hielt, welche gewissermaßen das menschlich-persönlich-konservative Fühlen ausprägte.
[ 16 ] In the center remained, for the most part, the population that—if one wishes to use a general term—could be described as the Saxon population, which spread into Thuringia, into the northern regions bordering Thuringia, down the Elbe River, and all the way to the coast. This was the population that, in terms of its traditional character, was the more headstrong; it placed particular value on its original distinctiveness and, in a sense, embodied a human, personal, and conservative sensibility.
[ 17 ] Und so gab es andere Gruppierungen. Es würde zu weit führen, diese Gruppierungen alle aufzuzählen. Wichtig ist, daß aus der sächsischen Gruppe dann, durch mannigfaltige Vermischung, aber mit starker Prädominanz der sächsischen Gruppe, sich die britische Bevölkerung herausentwickelte, die ihrem wesentlichen, in diese Jahrhunderte zurückführenden Ursprunge nach dem sächsischen Stamm, wenn man so sagen darf, angehört.
[ 17 ] And so there were other groups. It would take us too far afield to list them all. What is important is that the British population developed from the Saxon group—through a complex intermingling, though with a strong predominance of the Saxon group—and that, in terms of its essential origins dating back through these centuries, it belongs, so to speak, to the Saxon tribe.
[ 18 ] Nun muß man ins Auge fassen, wie das Leben dieser Bevölkerung, die auf diese Weise sich herausgebildet hat, eigentlich war. Diese Bevölkerung, die da lebte, war im Verhältnis zu der südlichen Bevölkerung, zu der römischen und griechischen Bevölkerung eine jugendliche, eine kindhafte Bevölkerung. Das, was alt geworden war im Keltentum, war ja überhaupt nicht sehr alt geworden, sondern war früh greisenhaft geworden. Ein Verjüngungsprozeß fand schon statt dadurch, daß gewisse Volksgruppen hereindrängten vom Norden Europas, auch mittelbar von Asien her. Es war eine Bevölkerung, die vor allen Dingen gegenüber dem südlichen Elemente eben erstens die Sympathien für das Naheleben hatte, für die Naturalwirtschaft, die wenig Wert legte auf die Geldwirtschaft, welche ja überhaupt erst eintritt, wenn ein Reichswesen fortgeschritten ist.
[ 18 ] Now we must consider what life was actually like for this population, which had developed in this way. This population that lived there was, in comparison to the southern populations—the Roman and Greek populations—a youthful, childlike one. What had grown old in Celtic culture had not actually grown very old at all, but had become senile at an early age. A process of rejuvenation was already taking place as a result of certain ethnic groups pouring in from northern Europe, and indirectly from Asia as well. It was a population that, above all else and in contrast to the southern elements, first and foremost had an affinity for a life close to nature, for a subsistence economy that placed little value on a monetary economy—which, after all, only emerges once a state system has reached a certain level of development.
[ 19 ] Wer sich trotz der Völkerwanderung — die eben doch etwas anderes ist, als in den Geschichtsbüchern dargestellt wird — innerhalb dieser neuentstandenen europäischen Verhältnisse entwickelte, der war eigentlich im Grunde in irgendeiner Verbindung nur mit seinem Nachbarn, mit den nächsten Nachbarn. Aber auch in geistiger Beziehung war eine ganz bestimmte Eigentümlichkeit da. Alle diese Völker hatten noch etwas, was die griechische, römische Bevölkerung längst verloren hatte. Sie hatten noch alle, selbst bis ins 6., 7., 8. Jahrhundert hinein, in einem viel höheren Maße als die allerungebildetste griechisch-römische Bevölkerung, ein ursprüngliches atavistisches Hellsehen. Diese Menschen lebten alle im Zusammenhange mit gewissen geistigen Wesenheiten. Für sie gab es nicht bloß eine äußere materielle Natur, für sie gab es nicht bloß Jahreszeiten und Wind und Wetter, sondern für sie gab es, weil sie das sahen in jenen Zuständen, die mehr waren als ein Traum, den Gott Wotan, den die Leute kannten. Viele wußten wenigstens: sie haben selber den Gott Wotan gesehen, der sich mit dem Winde, auf Windesflügeln bewegt.
[ 19 ] Those who, despite the Migration Period—which is, after all, somewhat different from how it is portrayed in history books—developed within this newly emerging European context were, in essence, connected only to their neighbors, their immediate neighbors. But there was also a very distinct peculiarity in the spiritual realm. All these peoples still possessed something that the Greek and Roman populations had long since lost. Even well into the 6th, 7th, and 8th centuries, they all retained—to a far greater degree than even the most uneducated Greek and Roman populations—a primal, atavistic clairvoyance. These people all lived in connection with certain spiritual beings. For them, there was not merely an external, material nature; for them, there were not merely seasons, wind, and weather—but because they saw it in those states that were more than a dream, there was the god Wotan, whom the people knew. Many at least knew this: they themselves had seen the god Wotan, who moves with the wind, on the wings of the wind.
[ 20 ] Das wußten die Leute. Ebensogut kannten sie zum Beispiel den Gott Saxnot, der, wenn sie zu kämpfen hatten, ihnen beistand in ihren Schlachten. Wenn sie die Schlachten geschlagen hatten, oder bevor sie sie schlugen, erschien ihnen ihr Gott Saxnot, und dergleichen mehr. Mit den schnell vorübergehenden Witterungsverhältnissen waren sie auch nicht bloß in materieller Weise bekannt, sondern sie waren dem Geiste nach elementarisch bekannt mit dem Gott Thor, mit seinem Hammer, und dergleichen. Das waren für diese Leute reale Erlebnisse, das kannte man da noch. Und außerdem hatten diese Leute, weil sie aus der eigenen Anschauung wußten, es gibt eine geistige Welt —, den Glauben an die Führung durch die geistige Welt. Sie glaubten, alles das, was geschieht in den Tagen, in den Jahreszeiten, das werde durch geistige Kräfte und Wesenheiten geführt. War irgendein Stamm siegreich, so wußte er, der Stammesgott, der hat beigestanden, der hat geführt.
[ 20 ] People knew this. They were just as familiar, for example, with the god Saxnot, who stood by them in battle whenever they had to fight. When they had fought their battles, or before they fought them, their god Saxnot would appear to them, and so on. They were not merely familiar with the rapidly changing weather conditions in a material sense, but they also had an elemental, spiritual connection to the god Thor, his hammer, and the like. These were real experiences for these people; that was still part of their lives back then. And furthermore, because they knew from their own observations there is a spiritual world—they believed in guidance from the spiritual world. They believed that everything that happens in the days and seasons is guided by spiritual forces and beings. If a tribe was victorious, they knew that the tribal god had stood by them and guided them.
[ 21 ] Vom Stammesgott konnte man sagen: Er hat geführt. — Von einem allgemeinen Menschengott kann man nicht sagen, daß er der Gott der Schlacht ist. Von einem Stammesgott kann man das ganz gut sagen. Die Leute hatten recht, wenn sie von ihren Stammesgottheiten sagten, sie seien durch sie geführt worden. Selbstverständlich, in jedem Momente kann irgendein Stamm, wenn er zugleich zugibt, daß es sich nur um einen Stammesgott handelt, sagen, er ist durch ihn beschützt, behütet worden; aber man kann es nicht von einem Gott, dem man die ganze Menschheit zusprechen will, in demselben Sinne behaupten.
[ 21 ] One could say of a tribal god: He has guided us. — One cannot say of a universal god of humanity that he is the god of battle. One can certainly say that of a tribal god. People were right when they said that their tribal deities had guided them. Of course, at any given moment, any tribe—provided it acknowledges that the deity in question is merely a tribal god—can say that it has been protected and safeguarded by him; but one cannot make the same claim about a god whom one wishes to attribute to all of humanity.
[ 22 ] Die Priesterschaften, die bildeten sich heraus — es gab ja auch Mysterien in diesen Gegenden, über solche Dinge haben wir öfter gesprochen —, um gewissermaßen die Führung zu haben in diesem ganzen Zusammenhange der Menschen mit den göttlich-geistigen Mächten. Aber diese Führung war eine ganz bestimmte, weil die Leute wußten, daß es geistige Mächte, daß es geistige Kräfte und Wesenheiten gibt.
[ 22 ] The priesthoods that emerged—there were, after all, mysteries in these regions, as we have often discussed—were meant, so to speak, to provide guidance in this entire context of humanity’s relationship with the divine-spiritual powers. But this guidance was very specific, because people knew that there were spiritual powers, that there were spiritual forces and beings.
[ 23 ] So lebten äußerlich diese Menschen in einer gewissen primitiven Weise mit Naturalwirtschaft; innerlich lebten sie, man kann sagen, eine Art spirituelles Leben. Es gab da nicht in dem Sinne wie in Griechenland und Rom Gebildete. Die Priester waren Führer; sie ordneten das I.eben, das die andern auch kannten. Aber sie waren nicht in dem Sinne Gebildete wie die griechischen Philosophen oder die römischen Philosophen, oder die römischen Dichter oder diejenigen, die in Griechenland und Rom lesen und schreiben konnten und in diesem Sinne Gebildete waren; denn das alles kannten die Leute nicht. Lesen und Schreiben gab es selbstverständlich nicht. Also man hat es zu tun mit einer Bevölkerung, welche in primitiven Naturalverhältnissen lebte und welche in gewisser Beziehung ein spirituelles Leben führte.
[ 23 ] Outwardly, these people lived in a somewhat primitive way, based on a subsistence economy; inwardly, one might say, they led a kind of spiritual life. There were no educated people there in the sense that there were in Greece and Rome. The priests were leaders; they organized life, which the others were also familiar with. But they were not educated in the same sense as the Greek philosophers or the Roman philosophers, or the Roman poets, or those in Greece and Rome who could read and write and were educated in that sense; for the people knew none of that. Of course, there was no reading or writing. So we are dealing with a population that lived under primitive, subsistence conditions and that, in a certain sense, led a spiritual life.
[ 24 ] Es war durch die Auffrischung, die gekommen war in dieses Keltentum hinein, eine gewisse innere Kraft da; das war geeignet für die primitiven Verhältnisse. Das Südliche war nicht geeignet für die primitiven Verhältnisse. In gewissen Punkten stieß das, was da ein neues, junges Element war, zusammen mit dem, was im Süden vorhanden war, vorhanden war so, daß sich in einem an Geldmangel zugrunde gehenden Imperium das Christentum einnistete, übernommen wurde in der Weise, wie Sie ja die Dinge kennen. Und namentlich waren es solche Punkte, in denen die beiden Gebiete, das Altwerdende und das jung Aufstrebende, zusammenstießen dort, wo die Römer noch ihre Städte gründeten, ihre Grenzstädte an der Peripherie ihres Reiches. Köln, Trier, Mainz, Straßburg, Basel, Konstanz, Salzburg, Augsburg, das waren Stadtgebilde, die schon von Römerzeiten her vorhanden waren.
[ 24 ] Thanks to the revitalization that had come to this Celtic culture, a certain inner strength was present; this was well-suited to the primitive conditions. The southern region, however, was not suited to those primitive conditions. In certain respects, this new, youthful element clashed with what already existed in the south, to the extent that Christianity took root in an empire crumbling under a lack of funds and was adopted in the manner with which you are familiar. And it was specifically in such areas—where the two regions, the one growing old and the one young and rising—clashed—that the Romans were still founding their cities, their frontier towns on the periphery of their empire. Cologne, Trier, Mainz, Strasbourg, Basel, Constance, Salzburg, Augsburg—these were urban centers that had existed since Roman times.
[ 25 ] Nun wird es Ihnen klar sein: die Römer dachten sich diese Stadtgebilde Köln, Trier, Mainz, Straßburg, Konstanz, Basel, Salzburg und so weiter als eine Art Schutzkastelle gegen die anstürmenden Menschen. Aber als das Römertum — nicht durch anderes, sondern durch sich selbst — allmählich zerfiel, da waren die Städte in einer ganz besonderen Lage. Auf dem Lande war es gut für primitive Verhältnisse. In den Städten war es nichts Besonderes bei den primitiven Verhältnissen. Und die Folge davon war, daß die Städte verödet wären, wenn sie nicht in anderer Weise in Anspruch genommen worden wären. Die aufstrebende Kirche, die sich des Christentums bemächtigt hatte, war aber eine gute Beobachterin, die wußte: an die Städte muß man sich halten. Und da wurden in die Städte, die sonst verödet wären, die Bischofssitze hineinverlegt. Dadurch aber wurden die Städte allmählich, in den Jahrhunderten gegen das 9. Jahrhundert zu, weil die Bischofssitze hineinverlegt wurden, weil Bildung hineinkam — denn der Bischof kam zunächst von den südlichen Gegenden her —, dadurch wurden sie ein Konzentrationspunkt für die umliegenden Menschen, die Unfreie waren. Die Freien hatten keinen besonderen Zug, in die Städte hineinzuziehen, die allmählich verödet wären; sie folgten also den Bischöfen und Geistlichen wenig in die Städte. Aber das, was unfrei war, das folgte den Rufen, die von der Kirche kamen, in die Städte.
[ 25 ] By now it must be clear to you: the Romans conceived of these urban centers—Cologne, Trier, Mainz, Strasbourg, Constance, Basel, Salzburg, and so on—as a kind of protective fortress against the onrushing masses. But as Roman civilization—not because of external factors, but of its own accord—gradually fell into decline, the cities found themselves in a very peculiar situation. In the countryside, life was good by primitive standards. In the cities, however, life was nothing special by those same primitive standards. And the result was that the cities would have become desolate had they not been put to use in some other way. The emerging Church, which had taken hold of Christianity, was, however, a keen observer that knew: one must hold fast to the cities. And so the bishoprics were relocated to the cities that would otherwise have been deserted. As a result, however, the towns gradually—over the centuries leading up to the 9th century—became focal points for the surrounding people, who were serfs, because the bishoprics were relocated there and because education came to them—for the bishops initially came from the southern regions. The free people had no particular inclination to move into the towns, which would otherwise have gradually fallen into disuse; thus, they followed the bishops and clergy into the towns only to a limited extent. But those who were not free heeded the calls coming from the Church and moved into the towns.
[ 26 ] Und wenn Sie jetzt auf die Grundverhältnisse gehen, so werden Sie leicht begreifen: die Unfreien, das waren ja doch die Nachzügler, die Nachkommen der Urbevölkerung. Da war sehr viel Keltenblut drinnen. Was so in den Städten zusammenströmte, das war im Grunde genommen ein Element, das sich befreien wollte von denjenigen, die da die Herren geworden waren. Das gab den Städten nach und nach diesen Charakter des mittelalterlichen Freistrebens in den Städten. Das kam im wesentlichen daher — und man geht gar nicht fehl, wenn man dieser Meinung ist —, daß es vielfach in den Städten das Brodeln des Keltenblutes war, daß die Städte im Mittelalter blühten, im frühern Mittelalter bis zum 9., 10. Jahrhundert hin.
[ 26 ] And if you now consider the fundamental conditions, you will easily understand: the unfree—they were, after all, the stragglers, the descendants of the indigenous population. There was a great deal of Celtic blood in them. What converged in the cities was, in essence, a force that sought to free itself from those who had become the rulers there. This gradually gave the cities that character of medieval striving for freedom. This stemmed essentially—and one is certainly not mistaken in holding this view—from the fact that, in many cases, it was the seething of Celtic blood in the cities that caused them to flourish in the Middle Ages, particularly in the early Middle Ages up through the 9th and 10th centuries.
[ 27 ] Dann muß man nun ins Auge fassen, daß alle diese Verhältnisse wirkliche historische Notwendigkeiten waren. Man glaubt gar nicht, wie wenig gerade in früheren Zeiten durch äußere abstrakte Mittel der Menschencharakter lenkbar war, wie lenkbar er aber war, wenn man zuerst die Verhältnisse studiert hat und dann an das Konkrete angeknüpft hat. So sehen wir — und wir könnten vieles anführen, ich kann ja nur eine Skizze geben —, wie ein neues Element aufkommt, und wie das alte Element im Süden an seiner eigenen Natur allmählich erstirbt. Dieses Ersterben, das kann man sehen daran, daß auf der einen Seite wirklich im Süden die antike Wissenschaft, das antike Bildungselement allmählich auf seine besondere Höhe kommt, aber in eine Sackgasse kommt, erstarrt; es kann nicht mehr weiter. Kaiser Justinian schafft in Rom im 6. Jahrhundert die Konsulwürde ab, hilft mit daran, die Lehre des Origenes zu verdammen und schließt die letzten Reste der athenischen Philosophenschulen. Die alten athenischen Philosophenschulen gehen nach Persien hinüber. Gondishapur wird da als Akademie begründet. Die athenischen Philosophen gehen nach den Wegen, die das Gold genommen hat, nisten sich dort ein, wo auf der Grundlage eines gewissen Reichtums sich ein Geistesleben entwickeln kann. In Europa hat man nötig, mit den entstandenen primitiven Verhältnissen zu rechnen.
[ 27 ] One must now accept that all these circumstances were genuine historical necessities. It is hard to believe how little human character could be guided by external, abstract means, especially in earlier times, and yet how easily it could be guided once one had first studied the circumstances and then built upon the concrete reality. Thus we see—and we could cite many examples, though I can only provide a rough outline—how a new element emerges, and how the old element in the South gradually withers away due to its own nature. This withering away can be seen in the fact that, on the one hand, ancient scholarship and the ancient educational tradition in the South do indeed gradually reach their particular zenith, but then reach a dead end, become rigid; they can go no further. In the 6th century, Emperor Justinian abolished the office of consul in Rome, helped condemn the teachings of Origen, and closed the last remnants of the Athenian philosophical schools. The ancient Athenian philosophical schools migrated to Persia. Gondishapur was founded there as an academy. The Athenian philosophers followed the paths taken by gold, settling where intellectual life could develop on the basis of a certain degree of wealth. In Europe, one must reckon with the primitive conditions that have arisen.
[ 28 ] Und zwei Faktoren wußten zunächst mit diesen primitiven Verhältnissen zu rechnen. Man kann sagen: wenig zu rechnen wußten die andern Faktoren. Aber zwei Faktoren wußten gut mit diesen primitiven Verhältnissen zu rechnen, nämlich das Papsttum, das ein guter Beobachter war, nicht nur im Schlimmen, sondern auch im Guten, denn in der damaligen Zeit hatte das Papsttum sehr viele gute Eigenschaften, und diejenigen — sie waren im Grunde genommen nichts weiter als große Gutsbesitzer —, welche innerhalb des Frankenstammes sich allmählich geltend machten als Merowinger, Karolinger und so weiter.
[ 28 ] And two factors were initially able to anticipate these primitive conditions. One might say that the other factors were not very good at anticipating them. But two factors knew very well how to adapt to these primitive conditions: namely, the Papacy, which was a keen observer—not only of the bad but also of the good—for in those days the Papacy possessed many fine qualities; and those—who were, in essence, nothing more than large landowners—who gradually asserted themselves within the Frankish tribe as Merovingians, Carolingians, and so on.
[ 29 ] Was hatte das Papsttum nötig? Das Papsttum konnte nicht ohne weiteres das Christentum als Lehre ausbreiten. Es hat gründlich, sogar sehr gründlich den Versuch gemacht, das Christentum als Lehre auszubreiten; aber man muß bei solchen Dingen immer mit den konkreten, mit den realen Verhältnissen rechnen. Papst Gregor der Große hat fünfzig Sendboten nach England und Irland geschickt, und von da aus wiederum sind die Sendboten nach Mitteleuropa gezogen, Gallus, der mit St.Gallen zusammenhängt, und viele andere. Aber da konnte man rechnen mit Menschen, die aus einer Volkheit herauskamen, die viel Überredungsgabe hatten. Das war eine Strömung, durch die das Christentum in gewisser Beziehung auf geistige Art ausgebreitet worden ist, so ausgebreitet worden ist, daß man auch unter das Landvolk gegangen war, das unter den charakterisierten Verhältnissen lebte, Kirchen gebaut hat. Und um die Kirchen herum hat sich allmählich das Christentum festgesetzt, und zwar in der Weise, daß eigentlich diejenigen Menschen, die da als Franken, Sachsen, Alemannen und so weiter diese nördlichen Gegenden bevölkerten, ihren Gottesbegriff gar nicht so wesentlich änderten. Diesen Gottesbegriff hatten sie noch von ihrem atavistischen Hellsehen her. Den änderten sie gar nicht besonders; sondern, nehmen Sie irgendeine Gegend, irgendein Sendbote kam, baute ein kleines Kirchlein — im Elsaß zum Beispiel ist das in vielen Gegenden immer und immer wieder geschehen — in die Nähe einer Stätte, wo ein Bild, eine Statue des Gottes Saxnot oder so etwas war. Er baut ein Kirchlein, und er weiß die Leute zu nehmen. Er geht, nachdem er mit den Genossen sein Kirchlein gebaut hat — die haben ja alles das selber gemacht, waren zu gleicher Zeit arbeitsame Leute, nicht bloße Bücherschreiber —, er geht zu den Leuten und sagt: Seht nun, ihr habt da euren Gott, es ist der Regengott; wenn ihr zu ihm betet, da wird nichts draus!
[ 29 ] What did the papacy need? The papacy could not simply spread Christianity as a doctrine. It made a thorough—indeed, very thorough—attempt to spread Christianity as a doctrine; but in such matters, one must always take concrete, real-world circumstances into account. Pope Gregory the Great sent fifty missionaries to England and Ireland, and from there the missionaries in turn traveled to Central Europe—including Gallus, who is associated with St. Gallen, and many others. But in those cases, one could count on people who came from a people known for their great powers of persuasion. This was a movement through which Christianity was spread, in a certain sense, in a spiritual way—spread in such a way that it also reached the rural population living under those specific conditions, and churches were built. And Christianity gradually took root around these churches, in such a way that the people who populated these northern regions—the Franks, Saxons, Alemanni, and so on—did not actually change their concept of God all that much. They still held onto this concept of God based on their atavistic clairvoyance. They didn’t change it particularly at all; rather, take any region—a missionary would come, build a small church—in Alsace, for example, this happened over and over again in many areas—near a site where there was an image or a statue of the god Saxnot or something similar. He builds a small church, and he knows how to win over the people. After building his little church with his comrades—who did all the work themselves, being hardworking people as well as scholars—he would go to the people and say: “Look, you have your god right there; he is the rain god. But if you pray to him, nothing will come of it!”
[ 30 ] So ein Sendbote weiß ihnen plausibel zu machen, daß der Gott, dem er die Kirche gebaut hat, besser ist. Nun, dazu bedurfte man Überredung, denn unmittelbaren Einfluß auf den Regen hat natürlich auch nicht der Gott, den er den Christus nannte, gezeigt. Aber das vermischte sich damit, daß die Vorstellungen, die aus den kriegerischen Unternehmungen hervorgegangen waren über die Götter, allmählich auch in Berührung gebracht worden sind mit dem Christentum. Wenn irgendein Stamm besiegt worden ist durch einen andern, der schon zum Christentum übergegangen war, dann stellte es sich heraus, daß die Leute sagten: Unser Gott hat uns nicht geholfen; denen hat ihr Gott geholfen. — Ich will damit nur ausdrücken, daß der Christengott mit den einzelnen Stammesgottheiten gleichgestellt wurde. Aber die Leute kamen zu keinem andern Gottesbegriff als zu dem, den sie aus ihrem atavistischen Hellsehen hatten. Daraus entsprang dann die Notwendigkeit, als, dieses benützend, die Römische Kirche das Christentum einbürgerte, daß mit Stumpf und Stiel nach und nach die alten Stammesgottheiten ausgetilgt werden mußten. Denn man wollte gewissermaßen den Gottesnamen an die Stelle der andern Gottheiten setzen.
[ 30 ] Such a messenger is able to convince them that the god for whom he built the church is superior. Well, this required persuasion, for the god he called Christ, of course, had shown no direct influence over the rain either. But this was compounded by the fact that the ideas about the gods that had emerged from military campaigns were gradually brought into contact with Christianity. When one tribe was defeated by another that had already converted to Christianity, it turned out that the people would say: “Our god did not help us; their god helped them.” — I merely wish to point out that the Christian God was equated with the individual tribal deities. But the people arrived at no other concept of God than the one they derived from their atavistic clairvoyance. This then gave rise to the necessity—as the Roman Church utilized this to naturalize Christianity—that the old tribal deities had to be eradicated root and branch. For, in a sense, they wanted to substitute the name of God for the other deities.
[ 31 ] Wie gesagt, es ist versucht worden, als Lehre, als seelisches Lebensgut das Christentum auszubreiten. Aber man kann sagen, durch die verschiedensten Umstände war ein anderes Element zunächst erfolgreicher, und das war das kriegerische Element der Franken, die zunächst der unternehmendste Stamm waren, der rührigste, der durch seinen Verstand, durch sein Verständigsein wirklich gewußt hat: es läßt sich durch die Übernahme desjenigen, was im Römischen Reiche zugrunde gehen mußte, durch diese Herübernahme der Einrichtungen und so weiter, etwas machen. Durch diese und durch ähnliche Verhältnisse entstand eine Verbindung des fränkischen Volkselementes mit dem Schatten des Römischen Reiches, mit den Einrichtungen, mit den Anschauungen des Römischen Reiches.
[ 31 ] As I said, attempts were made to spread Christianity as a doctrine, as a source of spiritual nourishment. But one could say that, due to a wide variety of circumstances, another element was initially more successful, and that was the warlike element of the Franks, who were at first the most enterprising tribe, the most active, and who, through their intellect and wisdom, truly understood: that something could be achieved by adopting what was destined to perish in the Roman Empire—by taking over its institutions and so on. Through these and similar circumstances, a connection arose between the Frankish people and the legacy of the Roman Empire—its institutions and its worldview.
[ 32 ] Das begann im 8. Jahrhundert, pflanzte sich in das 9. Jahrhundert fort, und die Folge war, daß das Christentum verbunden wurde mit dem Erobererelemente. Der sächsische Stamm, der konservativ, eigensinnig war, wurde ja auf eroberungsmäßige Weise überwunden; und es breitete sich vom Westen her dasjenige aus, was zunächst entstanden ist durch eine Verquickung der alten Sitten, Gewohnheiten in bezug auf das Richterliche, das menschliche Zusammenleben, mit dem Christentum. Dieses Verbinden der ursprünglichen Gewohnheiten mit dem südlichen Elemente, das aus dem Christentum kam, aber in dem das Römertum lebte, das zeigt sich ja in allem. Heute weiß man es gar nicht mehr, wie sehr es sich in allem zeigt. Es glauben die Leute zum Beispiel, ein Graf sei eine besonders germanische Einrichtung, während der «Graf» nichts anderes ist als etwas, was mit Graph, Griffel, mit Schreiben zusammenhängt. Das Schreiben, das ‚Administrieren hat man vom Süden her genommen. Derjenige, der administrierte, das war der Graf. Und im Kriegsfall führte er auch dann den Gau an, das Gebiet. Das Wort «Graf» hat denselben Stamm wie Graphologie und wie Griffel und hängt mit Schreiben zusammen. Aber alles das, was Schreiben betrifft, Federfuchsen, alles das, was mit der Bildung zusammenhängt, das ist aus den Gebieten gekommen, die die südlichen Gebiete waren, und die ihr eigentliches Leben im Absterben haben. So daß diese zwei Elemente zusammenwirken bis ins 9. Jahrhundert hinein. Das mächtigste Element war gerade durch Karl den Großen das fränkische Element geworden, dessen Macht vorzugsweise darauf beruhte, daß es das kirchliche Christentum in sich aufgenommen hatte und nun erneuerte den Schatten des Römischen Reiches. Karl der Große ließ sich ja in Rom krönen; das alte Cäsarentum sollte wieder auferstehen.
[ 32 ] This began in the 8th century, continued into the 9th century, and the result was that Christianity became associated with elements of conquest. The Saxon tribe, which was conservative and headstrong, was, after all, subdued by conquest; and what had initially arisen from a fusion of the old customs and traditions—regarding the judicial system and human coexistence—with Christianity spread from the west. This blending of the original customs with the southern elements—which came from Christianity but in which Roman culture lived on—is evident in everything. Today, people are no longer even aware of how deeply it is reflected in everything. For example, people believe that a “count” is a particularly Germanic institution, whereas the term “count” is nothing other than something related to “graph,” “stylus,” and writing. Writing and “administration” were adopted from the south. The one who administered was the “Graf.” And in the event of war, he also led the “Gau,” the region. The word “Graf” shares the same root as “graphology” and “Griffel” and is connected to writing. But everything related to writing—penmanship—and everything connected to education came from the southern regions, which found their true life in their own decline. Thus, these two elements interacted well into the 9th century. Precisely through Charlemagne, the Frankish element had become the most powerful; its power rested primarily on the fact that it had absorbed ecclesiastical Christianity and was now reviving the shadow of the Roman Empire. Charlemagne had himself crowned in Rome; the old Caesarian era was to rise again.
[ 33 ] Diese Sachen hatten aber an sich selbst nur eine künstliche Tragkraft, nicht eine natürliche Tragkraft. Wir wissen dann: nach Karl dem Großen folgten ja zunächst noch die weiten Gebiete, die Karl der Große angeblich zusammengehalten hat, die auch noch beherrschte wie eine Art Imperium Ludwig der Dumme — will sagen der Fromme. Und als dann die Gewalt der ursprünglichen Verhältnisse sich mehr geltend machte, als das Germanisch-Fränkische zum Durchbruch kam — denn dieses Fränkische bildete sich ja heraus, wie ich schon sagte, durch einen großen Teil desjenigen, was man heute Deutschland nennt —, als das zum Durchbruch kam, da mußte auch durch den Vertrag von Verdun, 843, da geteilt werden. Warum mußte eigentlich geteilt werden? Geteilt mußte werden aus dem Grunde, weil das Zusammenhalten unnatürlich war. Der wirkliche Kitt war romanisch, aber er war eigentlich wirksam durch die Schreibstube und durch das, was sich als die ersten primitiven Schulen und dergleichen herausbildete, und durch das, was die Geistlichen taten, was sich als solches geltend machte. Der Kitt war romanisch, aber das Leben war nicht romanisch, das Leben war germanisch. Die Menschen waren in kleinen Gruppen zusammen. An der Spitze solcher kleinen Gruppen stand ein Herzog — nicht durch ein Gesetz. Die Gesetze sind dann erst entstanden, als man das, was bei den ripuarischen Franken Sitte war, aufgeschrieben hat in die Lex ripuaria oder dem Ripuarium, in das salische Gesetz, Lex salica und so weiter. In kleinen Gemeinden war ursprünglich derjenige, der die Fremden zugeführt hat, der vor dem Heere herzog, welches die seßhafte Bevölkerung zu Unfreien gemacht hat, der Herzog. Der verschwand allmählich. Der Graf wurde hingesetzt, wo ein Herzog war. Man kann sagen, bis nach Bayern, Thüringen haben die Herzöge sich erhalten. Aber der Graf wird dort hingesetzt; er wird hingesetzt, richtet, administriert, wo früher der Herzog war, den die Leute so nannten, weil er vor ihnen herzog, als sie in die Gegend gekommen waren. Der Graf wird hingesetzt, der allmählich auch zum Gutsbesitzer wird, die Unfreien um sich versammelt, zu seinen Hörigen macht. Es entsteht das Lehnswesen, dessen Entstehung sehr interessant zu betrachten wäre, aber wir haben nicht die Zeit dazu.
[ 33 ] These matters, however, had only an artificial, not a natural, sustaining power in and of themselves. We know, then, that Charlemagne was initially succeeded by the vast territories that he had supposedly held together—territories that were still ruled, like a sort of empire, by Louis the Fool—that is to say, Louis the Pious. And when the force of the original conditions began to assert itself more strongly, as the Germanic-Frankish element came to the fore—for this Frankish element, as I have already said, took shape across a large part of what is today called Germany—when that came to the fore, a division had to take place through the Treaty of Verdun in 843. Why, exactly, did a division have to take place? It had to be divided because holding it together was unnatural. The real glue was Roman, but it was actually effective through the chancery and through what emerged as the first primitive schools and the like, and through what the clergy did, which asserted itself as such. The glue was Romance, but life was not Romance; life was Germanic. People lived together in small groups. At the head of such small groups stood a duke—not by virtue of any law. Laws did not emerge until what had been customary among the Ripuarian Franks was written down in the Lex ripuaria or the Ripuarium, in the Salic Law (Lex salica), and so on. In small communities, the duke was originally the one who brought in the foreigners, who led the army that reduced the settled population to serfdom. He gradually disappeared. The count was installed in the place where a duke had been. One could say that the dukes persisted as far as Bavaria and Thuringia. But the count is installed there; he is installed, adjudicates, and administers where the duke used to be—the man whom the people called “duke” because he led them when they first arrived in the region. The count is installed, and he gradually becomes a landowner as well, gathering the serfs around him and making them his subjects. The feudal system emerges—the origins of which would be very interesting to examine, but we do not have the time for that.
[ 34 ] Und wir sehen, daß eigentlich durch Zusammenwirken solcher Einzelheiten jene großen Gutsbesitzer entstehen. Denn anderes sind sie nämlich nicht, jene großen Gutsbesitzer, welche wir in den Merowingern und Karolingern sehen. Es sind große Gutsbesitzer; und die saßen nun darinnen, sind weit entfernt, dem Römischen Recht zu folgen, denn nach dem Römischen Recht hätte man nicht so teilen können wie im Vertrag von Verdun! So teilt man, wenn man Besitzer ist und unter seinen Söhnen teilt. Das war eine alte Sitte, wo die Persönlichkeit mitspielte. Das war nach alter Sitte richtig. Das Römische Recht hätte das in Wirklichkeit nicht zulassen können.
[ 34 ] And we see that it is actually through the interplay of such details that those large landowners emerge. For that is precisely what they are: those large landowners whom we see among the Merovingians and Carolingians. They are large landowners; and they were now entrenched in this system, far removed from following Roman law, for under Roman law, one could not have divided property as was done in the Treaty of Verdun! That is how one divides property when one is the owner and divides it among one’s sons. That was an old custom in which personal relationships played a role. It was correct according to old custom. Roman law, in reality, could not have permitted this.
[ 35 ] Das waren solche auflösende Elemente. Sie waren überall da, diese Auflösungselemente, so daß man dieses 9. Jahrhundert, das entscheidend ist, nur richtig ins Auge fassen kann, wenn man über ganz West- und Mitteleuropa hin weiß: es überströmt — später war das noch stärker, wir werden nächstens das 14., 15. Jahrhundert besprechen, da wird es noch deutlicher zutage treten —, es überströmt das romanische Wesen das Volksmäßige. Allerdings, es werden gebildete Leute hingesetzt in Form von Geistlichen und so weiter, aber es ist das romanische Wesen, das diese Gegenden überströmt. Aber in den Leuten lebt — über ganz Europa hin vom 9. Jahrhundert ab, ja auch in England, im britischen Reich —, lebt das germanische Wesen. Und dieses germanische Wesen kommt zunächst in dem Elemente der Franken besonders zum Ausdrucke. Nur durch jene Erbteilung, die eigentlich nach rein privaten, willkürlichen Verhältnissen vor sich ging, ist ja diese Dreigliedrigkeit entstanden, so daß der eine bekommen hat diesen mittleren langen Streifen dem Rhein entlang und Italien, der andere hat das, was westlich davon war, bekommen, der dritte das, was östlich davon war. Und das wurde dann vom Vertrag von Verdun aus die Grundlage für die spätere Auseinandergliederung des deutschen Wesens und des französischen Wesens. Und das, was der Lothar in der Zwischenlinie bekommen hat, das hat die glückliche Grundlage geschaffen, daß sich nun ewig Mittel- und Westeuropa miteinander balgen können! Aber diese Dinge hängen so zusammen.
[ 35 ] These were the elements of dissolution. They were everywhere—these elements of dissolution—so that one can only truly grasp this 9th century, which is so crucial, if one understands that throughout all of Western and Central Europe, it was overwhelming—later this became even more pronounced, we will soon discuss the 14th and 15th centuries, when this will become even clearer—the Romanic essence is overwhelming the folk character. Admittedly, educated people are placed in positions of authority in the form of clergy and so on, but it is the Romanic essence that is overwhelming these regions. But among the people—throughout all of Europe from the 9th century onward, indeed even in England and the British Empire—the Germanic essence lives on. And this Germanic essence finds its most distinct expression, initially, in the Frankish element. It was only through that division of the inheritance—which actually took place according to purely private, arbitrary circumstances—that this tripartite division arose, so that one received this long central strip along the Rhine and Italy, another received what lay to the west of it, and the third received what lay to the east of it. And this then became, starting with the Treaty of Verdun, the basis for the later fragmentation of the German and French identities. And what Lothair received in the intermediate zone created the fortunate foundation for Central and Western Europe to be able to squabble with one another forever! But these things are interconnected.
[ 36 ] Nun muß man ins Auge fassen, daß verschiedenes und verschiedentlich Bedeutendes da sind: germanisches Wesen, insbesondere in dieser Zeit im Frankenelemente zum Ausdruck kommend; romanisches Wesen, das aber als Schatten der alten Zeiten wie hinhuscht, alte Übertragenschaft ist. Und in dieses hinein nach den entsprechenden Verhältnissen, die durch dieses Wesen gegeben wurden — wobei das germanische Wesen immer aus der Kraft der Menschen heraus, also aus der Wirklichkeit, das romanische Scheinwesen zersprengen wollte —, in diese Entwickelung hinein mußte von Rom aus das Christentum ausgebreitet werden. Man mußte mit allen diesen Verhältnissen rechnen, man mußte rechnen mit den Städteelementen, mit den Landelementen, und man mußte versuchen, das Christentum in einer solchen Form einzuführen, daß die Leute es verstehen konnten. In Rom ließ es sich nicht einführen, trotz des Konstantin und so weiter, weil die Bildung zwar auf eine besondere Höhe gestiegen, aber in einer Sackgasse angekommen war. Es mußte eingeführt werden in Volkselemente, die ursprüngliches, jugendkräftiges Leben in sich hatten.
[ 36 ] Now one must take into account that there are various elements, each with its own significance: the Germanic essence, expressed particularly in this era through the Frankish element; and the Romanic essence, which, however, flits by like a shadow of ancient times, a relic of the past. And within this context—in accordance with the conditions dictated by these essences, whereby the Germanic essence, drawing its strength from the people themselves, that is, from reality, constantly sought to shatter the Romanic illusion—Christianity had to be spread from Rome into this very process of development. One had to take all these conditions into account; one had to reckon with the urban elements, with the rural elements, and one had to try to introduce Christianity in a form that people could understand. It could not be introduced in Rome—despite Constantine and so on—because, although culture had risen to a particular height, it had reached a dead end. It had to be introduced into folk elements that possessed an original, youthful vitality.
[ 37 ] Deshalb mußte man zurückschieben nach dem Öriente das, was gerade in den Dogmen erstarrt war, was auf einem gewissen Standpunkte bleiben wollte. Und im Westen mußte man rechnen mit einem Volkselemente, das gewissermaßen sich aus dem Kirchlichen heraus entwickeln wollte, aus all den Elementen heraus, die ich angedeutet habe. Mit diesen Elementen konnte ganz besonders das Papsttum schon rechnen. Es war schon rege Berechnung des Papsttums, als Karl der Große gekrönt wurde; denn man rechnete einfach mit diesem Großgrundbesitzer, der auch mit sich rechnen ließ. Und es war dann fortlaufend immer zunächst die Politik des Papsttums, das Christentum so einzuführen, daß es geeignet war, zu ergreifen die Seelen derjenigen, die eben herauswuchsen aus dem alten atavistischen Hellsehen.
[ 37 ] That is why it was necessary to push back toward the East whatever had become rigidly fixed in dogma, whatever sought to remain at a certain stage. And in the West, one had to reckon with a popular element that, in a sense, sought to develop out of the Church—out of all the elements I have alluded to. The papacy, in particular, was already counting on these elements. The Papacy was already actively calculating this when Charlemagne was crowned; for they simply counted on this large landowner, who also allowed himself to be counted on. And from then on, the Papacy’s policy was always, first and foremost, to introduce Christianity in such a way that it was suited to capturing the souls of those who were just emerging from the old, atavistic clairvoyance.
[ 38 ] Von ganz besonderer Bedeutung ist es, daß mit dem 9. Jahrhundert von Rom aus und mitbewirkt durch die Trennung vom orientalischen Christentum, in ganz eminenter Weise nun mit den europäischen Volkselementen, Volksverhältnissen gerechnet worden ist, als unter Nikolaus I., dem großen Papste, der Orient anfing, sich innerhalb des christlichen Elementes zu trennen von dem Abendlande. Da war eigentlich dieser Trennung zugrunde liegend die Notwendigkeit, zu rechnen mit dem, was in europäischen Verhältnissen begründet war, so wie ich das ganz skizzenhaft dargestellt habe. Wenn wir nun demnächst das 14., 15. Jahrhundert in seinem Grundcharakter betrachten, so werden wir dann eben für die Zeit vom 8. bis 14. Jahrhundert wiederum charakterisieren das Zusammenwirken des päpstlichen Elementes, das Zusammenwirken des mitteleuropäischen Elementes, das Herausbilden derjenigen europäischen Konfiguration, die dann erst wiederum eine andere wurde, als die großen Entdeckungen und als die Reformation und dergleichen kamen.
[ 38 ] It is of particular significance that, beginning in the 9th century from Rome—and partly as a result of the separation from Eastern Christianity—European ethnic elements and social conditions were now taken into account in a most eminent way, as under Nicholas I, the great pope, the East began to separate itself from the West within the Christian world. Underlying this separation was, in fact, the necessity to take into account what was rooted in European conditions, just as I have outlined very briefly. If we now consider the 14th, 15th centuries in their fundamental character, we will then, for the period from the 8th to the 14th centuries, once again characterize the interplay of the papal element, the interplay of the Central European element, and the emergence of that European configuration, which only later became something else entirely with the advent of the great discoveries, the Reformation, and the like.
[ 39 ] Ich wollte nur eben rein geschichtlich die Faktoren Ihnen vorführen, welche im 9. Jahrhundert eine gewisse Kulmination erlitten haben. Man kann in der europäischen Entwickelung genau unterscheiden die drei ersten christlichen Jahrhunderte, die zu einer Art Anarchie führten. Da geht alles drüber und drunter. Da sind eben im 3. Jahrhundert die Dinge alle durcheinandergemischt. Dann aber entwickelte sich durch die Naturalverhältnisse bis in die nächsten fünf, sechs Jahrhunderte, bis ins 9. Jahrhundert herein, dasjenige, was charakterisiert werden kann damit, daß man sagt: das Christentum wurde auf die angedeutete Art hineingetragen in die Verhältnisse, die aber eigentlich durch die Lebensform der Menschen gegeben waren.
[ 39 ] I just wanted to outline for you, from a purely historical perspective, the factors that reached a certain climax in the 9th century. In European history, one can clearly distinguish the first three Christian centuries, which led to a kind of anarchy. Everything was in disarray during that time. In the 3rd century, things were all jumbled together. But then, due to the natural conditions, a process developed over the next five or six centuries, extending into the 9th century, which can be characterized by saying that Christianity was carried into the circumstances in the manner described—circumstances that were, in fact, determined by people’s way of life.
