Earth-Death and Universal-Life
Anthroposophical Life-Gifts
Essential Aspects of Consciousness for the Present and the Future
GA 181
30 March 1918, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Anthroposophical Life Gifts, tr. Unknown
Anthroposophische Lebensgaben I
I. Folk Souls and the Mystery of Golgotha
[ 1 ] Wer im rechten Sinne das aufgenommen hat, was in den letzten Vorträgen vorgebracht worden ist über die Art, wie die Menschenseele sich gewissermaßen ihr Verhältnis zu den übersinnlichen Welten bestimmen kann, wie sie von sich aus an diesem Verhältnis arbeiten kann, den braucht nicht zu schrecken, daß es auf der andern Seite auch einfach Wahrheit ist, daß der Mensch als solcher in einer gewissen Weise abhängig ist vom ganzen Weltenall, von der ganzen Umgebung. Zwischen diesen zwei Dingen pendelt, schwingt eigentlich das menschliche Leben hin und her: zwischen der freien Herstellung eines Verhältnisses zur übersinnlichen Welt und zwischen der Abhängigkeit von der Umgebung, vom ganzen Weltenall, und dies namentlich dadurch, daß der Mensch zwischen Geburt und Tod an einen bestimmten physischen Körper gebunden ist. Ein Stück von dieser Abhängigkeit vom Weltenall wollen wir in diesen Tagen in einem besonderen Zusammenhang besprechen, in einem Zusammenhange, welcher der Menschenseele in dieser gegenwärtigen Zeit naheliegen kann.
[ 1 ] All those who received in the right way what was stated in our last lectures, as to the way in which the human soul can to a certain extent determine its relation to the super-sensible worlds, and can of itself bring about that relationship, need not on the other hand be alarmed by the fact that it is also the simple truth that the human being, as such, is dependent in a certain sense on the whole universe, on the whole of his environment. Between these two things human life really oscillates; it swings backwards and forwards between the free establishment of a relation to the super-sensible world, and its dependence on the environment, on the whole universe; and this, by virtue of the fact that man, between birth and death, is bound to a particular physical body. During the next few days we will discuss part of this dependence on the universe, in a special connection: one which may come very near to the human soul at the present day.
[ 2 ] Aus manchem, was Sie aus der Geisteswissenschaft sich angeeignet haben, wird Ihnen vor allem klargeworden sein, daß unsere gesamte Erde, die wir als Gesamtmenschheit bewohnen, eine Art großen Lebewesens ist, daß wir selber wie die Glieder innerhalb des großen Lebewesens drinnenstehen; und in verschiedenen Vorträgen habe ich über die einzelnen Lebenserscheinungen dieses großen Lebewesens gesprochen, das unsere Erde ist. Das Leben der Erde drückt sich in der mannigfaltigsten Weise aus. Unter anderem drückt es sich aber auch dadurch aus, daß gewisse Beziehungen bestehen zwischen den einzelnen Gebieten der Erde und dem Menschen, der auf der Erde wohnt. So wahr es ist — das ist ja eine sehr oberflächliche Wahrheit —, daß auf der einen Seite das Menschengeschlecht eine Einheit ist, so wahr ist es aber auch, daß die einzelnen Teile des Menschengeschlechtes, die über die verschiedenen Gebiete der Erde verteilt sind, differenziert sind nach diesen Gebieten, abhängig sind von ihnen, abhängig nicht nur nach den vielen Kräften, welche die äußere Naturwissenschaft und die Geographie erforschen, sondern auch abhängig von vielen geheimnisvolleren Kräften der einzelnen Gebiete der Erdoberfläche. Es bestehen schon gewisse, nicht ganz an der naturwissenschaftlichen Oberflächlichkeit liegende innere Beziehungen des Menschen zu dem Boden, den er bewohnt, zu dem Teil der Erde, dem er entsprossen ist. Das kann man am besten aus der Tatsache ersehen, daß sich solche Beziehungen im Laufe, wenn auch nicht kurzer, aber längerer geschichtlicher Perioden herstellen. Man könnte es schon an der Veränderung sehen, welche die europäischen Menschen durchmachen, die nach Amerika hinüberziehen und sich dort ansiedeln, wenn auch selbstverständlich die Zeit der Besiedelung Amerikas durch die Europäer noch so kurz ist, daß das, was hierbei in Betracht kommt, vorläufig nur angedeutet ist, es ist aber stark und deutlich angedeutet. Die äußere Konfiguration des europäischen Menschen ändert sich es ist, wie gesagt, bisher nur angedeutet —, wenn er Amerika bewohnt, nicht gleich, wohl aber in der Generationenfolge. In der Bildung der Arme und Hände zum Beispiel, aber auch sonst in der Gesichtsbildung werden die Europäer — aber stellen Sie sich die Sache nicht schroff vor, sondern nur in Andeutungen — den alten Indianern ähnlich, nehmen allmählich die persönlichen Eigentümlichkeiten des alten Indianertums an.
[ 2 ] Above all it will have become clear from much that we have made our own through Spiritual Science, that the whole earth which we as collective humanity inhabit, is a kind of huge living being, that we ourselves stand within this great living being, as members of it; in various lectures I have spoken of the separate phenomena of the life of this great living being which is our earth. The life of the earth is expressed in manifold ways. Among others it is expressed in the fact that certain relations exist between the different parts of the earth and the man who lives upon the earth. As true as it is that, on the one hand, the human race is a unity (which indeed is a very superficial truth), so it is also true that the separate parts of the human race distributed over the different parts of the earth differ according to these domains and are dependent on them. Not only is this the case on account of the many forces which external natural science and geography investigate, but they are also dependent on many other, more secret forces of the separate parts of the earth's surface. There exist certain inner relations between man (with these the superficiality of natural science is not concerned) and the ground which he inhabits, part of the earth from which he springs. This can best be observed from the fact that such relationships become established in the course of shorter or longer historical periods. This might already be seen in the change which takes place in Europeans who emigrate to America and settle there; for although of course the period of the settlement of Europeans in America is still so short that what here comes into consideration is at present but a mere indication, it is nevertheless strongly and distinctly indicated. The external configuration of the Europeans alters (as already said, this is up till now only indicated) when they inhabit America; perhaps not once, but certainly in the course of generations. In the form of the arms and hands for instance, and also in the shape of the face, the Europeans gradually grow to resemble the old Red Indians, they gradually take on the personal characteristics of the old Red Indian Race. You must of course not take this too literally, but simply as hints for further observation.
[ 3 ] Diese Dinge sind zunächst im groben das, was uns hinweist auf gewisse Zusammenhänge zwischen dem großen Organismus der Erde und den einzelnen Gliedern dieses Organismus, eben den einzelnen Teilen der Erdbevölkerung. Wir wissen ja, daß der Mensch so, wie er auf der Erde lebt, in Zusammenhang steht mit übersinnlichen Wesenheiten, mit den Wesenheiten der höheren Hierarchien. Von dem, was man Volksseele nennt, wissen wir, daß es nicht jenes wesenlose Abstraktum ist, von dem .die materialistisch gesinnten Menschen heute sprechen, sondern wir wissen, daß die Volksseele eine Art Erzengelwesen ist. Wir brauchen nur den in Kristiania gehaltenen Zyklus über die Völkerseelen durchzulesen und werden finden, wie eine Volksseele ein konkretes, ein wirkliches Wesen ist, in das der Mensch gewissermaßen mit seinem Leben eingebettet ist. Überhaupt steht der Mensch mit höheren und tieferen Wesenheiten der höheren Hierarchien durch sein Wesen in einer fortwährenden Verbindung. Diese Verbindung wollen wir von einem gewissen Gesichtspunkte aus — man kann ja solche Dinge immer nur von bestimmten Gesichtspunkten aus besprechen — heute und in diesen Tagen überhaupt einmal ins Auge fassen.
[ 3 ] Roughly speaking, these things are what first of all draw our attention to certain connections between the great organism of the earth and the different members of this organism, in fact the different sections of the earth's population. We know well that man during his life on Earth is connected with super-sensible beings, beings of the Higher Hierarchies. We know that what we call a “Folk-Soul” is not that unreal abstraction of which materialistically-minded men speak today, we know that the “Folk-Soul” is a kind of Archangelic-Being. We need only read the cycle on the Folk-Souls given in Christiania to learn that a Folk-Soul is a concrete, real being, in whom man is to a certain extent embedded during his life. Man stands in constant connection, through his being, with higher and lower beings of the Higher Hierarchies. We will look into this connection today and in the next few days from one point of view (we can indeed only speak of such things at all from certain points of view).
[ 4 ] Um eine solche Betrachtung, wie die heutige ist, richtig ins Auge ‚zu fassen, muß man sich klarmachen, daß es für den geisteswissenschaftlichen Betrachter der Welt eigentlich das gar nicht gibt, was der materialistische Sinn Materie oder Stoff nennt; das löst sich vor einer wirklich eingehenden Betrachtungsweise auch in Geist auf. Ich habe oftmals einen Vergleich gebraucht, der klarmachen soll, wie es um diese Dinge bestellt ist. Nehmen Sie Wasser. Es kann gefrieren, dann ist es Eis und sieht ganz anders aus. Eis ist Eis, Wasser ist Wasser; aber Eis ist auch Wasser, nur in anderer Form. So ist es ungefähr mit dem, was man Materie nennt: es ist Geist in anderer Form, Geist, so in andere Form übergegangen, wie Wasser beim Eis. Daher haben wir, wenn wir geisteswissenschaftlich sprechen, Geistiges im Auge, auch wenn wir von materiellen Vorgängen sprechen. Überall ist der wirkende Geist. Daß der wirkende Geist auch in materiellen Vorgängen zum Ausdruck kommt, gehört eben zu einer besonderen Erscheinungsform des Geistes. Aber es ist überall wirksamer Geist. Also auch wenn wir mehr materielle Erscheinungen ins Auge fassen, sprechen wir eigentlich von den Wirkungsweisen des Geistes, wie sie sich auf einem gewissen Gebiete als äußere, mehr oder weniger materielle Vorgänge zeigen.
[ 4 ] In order rightly to comprehend subjects such as the substance of this lecture we must make clear to ourselves that to the spiritually-scientific observer of the world, what is in the materialistic sense called matter or substance does not exist at all; a really searching observation proves that this too resolves itself into spirit. I have often made use of a comparison which should make clear how these things are ordered. Take water. It can freeze, then it is ice and looks quite different. Ice is ice, and water is water; yet ice is also water, only in another form. It is somewhat like this as regards what is called matter; it is spirit in another form, spirit passed over into another form, as water into ice. Hence in spiritual science we have the spiritual in the view even when discussing material processes. Spirit is active everywhere. The fact that the activity of the Spirit is expressed also in material processes is due to a special form of manifestation of the Spirit. But everywhere there is activity of spirit, thus even when we study the more material phenomena we are really referring to forms of activity of the spirit, as they appear in a certain sphere as external, more or less material processes.
[ 5 ] Im Menschen finden fortwährend materielle Vorgänge statt, die eigentlich geistige Vorgänge sind. Der Mensch ißt. Dadurch nimmt er die Stoffe der äußeren Welt in seinen eigenen Organismus auf. Feste Stoffe, die verflüssigt werden, werden in den menschlichen Organismus aufgenommen und machen dabei eine Umwandlung durch. Der menschliche Organismus besteht ja aus allen möglichen Stoffen, die er von außen aufnimmt; aber nicht nur, daß er diese Stoffe aufnimmt, sondern indem er sie aufnimmt, machen sie auch einen gewissen Prozeß durch. Die Eigenwärme ist durch die aufgenommene Wärme und durch die Prozesse, welche die aufgenommenen Stoffe in unserem Organismus durchmachen, bedingt. Wir atmen. Mit dem Atmen nehmen wir den Sauerstoff auf; aber wir nehmen nicht nur Sauerstoff in uns auf, sondern indem wir in unserem Atmungsprozesse zusammengeschaltet sind mit dem, was in der Außenwelt, im Luftraume vorgeht, stehen wir auch in dem Rhythmus der Außenwelt drinnen. Unser eigener Rhythmus steht im Rhythmus des gesamten Weltenalls drinnen. Ich habe dieses Verhältnis sogar einmal zahlenmäßig vorgeführt. So stehen wir auch mit den rhythmischen Prozessen, die wir im eigenen Organismus durchmachen, mit der Umgebung in einem gewissen Verhältnis. Durch diese Prozesse, durch diese Vorgänge, die also dadurch ablaufen, daß die äußeren Naturvorgänge in uns hineinspielen und in uns weiterspielen, geschieht es, daß nun in der Tat diejenigen Wirkungen vermittelt werden, die zum Beispiel auch vom Volksgeist auf den einzelnen Menschen ausgeübt werden. Wir atmen nicht bloß den Sauerstoff, sondern im Sauerstoffatmen lebt Geistiges, und es kann im Sauerstoffatmen der Volksgeist leben. Wir essen nicht bloß, die Stoffe werden in uns auch verarbeitet. Aber dieser stoffliche Vorgang ist zugleich ein geistiger, und es kann, indem wir die Stoffe aufnehmen und in uns verarbeiten, in diesem Vorgang der Volksgeist leben. Das Leben des Volksgeistes mit uns ist nicht irgend etwas bloß Abstraktes, sondern in dem, was wir alltäglich tun und was unser Organismus vollzieht, prägt sich das Leben des Volksgeistes aus. Die materiellen Vorgänge sind zugleich Ausdruck von geistigen Wirkungsweisen. Der Volksgeist muß diesen Umweg nehmen, indem er durch den Atem, durch die Nahrung und so weiter in uns einzieht.
[ 5 ] In man, material processes are continually taking place which really are spiritual processes. Man eats. He thereby takes into his own organism substance of the outer world. Solid substances which become liquefied are taken into the human organism, and thereby undergo a transmutation. The human organism indeed consists of all sorts of substances, which it receives from without; and not only because it receives these substances but in the very act of receiving them, they also go through a certain process. The warmth of the body is conditioned by the warmth it receives, and by the processes which the received substances undergo in our organism. We breathe. In breathing we take in oxygen; not only do we take in oxygen, but through the fact that our breathing-process is under the same ruling as are the processes in the outer world, in the atmosphere, we are subject to the rhythm of the whole universe. (I have even presented this relationship numerically.) Thus through the rhythmical processes which we undergo in our organism, we also stand in a certain relationship with the environment. In fact it is the case that the very influences for instance, which are exerted on individual human beings by the Folk-soul, are brought about through these processes, these happenings, by which the outer events in Nature affect us and continue to work on in us. We do not merely breath in oxygen, for something spiritual lives in the oxygenised breath. We do not merely eat; substances are transmuted in us, but this material process is at the same time a spiritual one, and the Folk-Spirit can live in this process of taking in substances and digesting them. The fact of our Folk-Spirit living with us is by no means merely an abstract thought, for the life of the Folk-Spirit is impressed on what we do in our daily life and on that which is accomplished in our organism. Material processes are at the same time the expression of spiritual workings. The Folk-Spirit must take this indirect way of entering us; through the food and so on.
[ 6 ] Die einzelnen Volksgeister, die wir in dem Vortragszyklus über «Die Mission einzelner Volksseelen im Zusammenhange mit der germanisch-nordischen Mythologie» nach andern Gesichtspunkten differenziert vorgeführt haben, wirken mit Bezug auf das, was ich eben angedeutet habe, in verschiedener Art auf den Menschen, und dadurch charakterisieren sich die einzelnen Völkercharaktere auf der Erde. Die einzelnen Völkercharaktere sind abhängig von den Volksgeistern. Aber wenn wir geisteswissenschaftlich verfolgen, auf welchen Umwegen die einzelnen Volksgeister wirken, so stellt sich zum Beispiel folgendes heraus.
[ 6 ] The different Folk-Spirits, whom in the course of the lectures on the Mission of the different Folk-Souls we have distinguished according to other points of view, work, with regard to what I have just indicated, in different ways upon mankind; and the individual characters of the nations of the Earth are thereby differentiated. The various characters of the different nations depend on their Folk-Spirits. But if, from a spiritual-scientific point of view, we follow the by-paths along which the separate Folk-Spirits work, the following result becomes apparent.
[ 7 ] Der Mensch atmet. Dadurch steht er in einem fortwährenden Zusammenhange mit der ihn umgebenden Luft. Er atmet sie ein, er atmet sie aus. Und wenn in einem besonderen Falle der Volksgeist durch die Konfiguration der Erde und durch Verhältnisse verschiedenster Art gerade den Umweg über die Atmung wählt und damit durch die Atmung die besondere Konfiguration, die Charakterisierung des betreffenden Volkes hervorruft, so kann man sagen: Der Volksgeist wirkt durch die Luft auf das betreffende Volk. — Das ist in der Tat namentlich in besonders hervorragendem Maße der Fall bei denjenigen Völkerschaften, die jemals die italienische Halbinsel bewohnt haben. Auf der italienischen Halbinsel ist die Luft der Vermittler für die Wirkungen des Volksgeistes auf den Menschen. Man kann sagen, die Luft Italiens ist dasjenige Mittel, dasjenige Medium, durch das der Volksgeist seine Wirkungen in den Menschen ausprägt, welche die italienische Halbinsel bewohnen, um ihnen die besondere Konfiguration zu geben, durch welche sie eben das italienische Volk sind, das alte römische Volk gewesen sind und so weiter. Man kann also gerade das, was scheinbar materielle Wirkungen sind, in seinen geistigen Untergründen erforschen, wenn man die geisteswissenschaftlichen Wege geht.
[ 7 ] Man breathes. He thereby stands in constant connection with the surrounding air; he breathes it in then he breathes it out. If, in a particular case, on account of the configuration of the Earth and for reasons of various kinds, the Folk-Soul chooses the by-path of breathing and by means of that, calls forth the special configuration and characterization of the nation in question, we can say that the Folk-Spirit works ‘through the air’ on the people concerned. In fact this is the case to an especially marked degree among those people who have at any time inhabited the Italian Peninsula. On the Italian Peninsula the air is the medium for the workings of the Folk-Spirit of the people. We may say that the air of Italy is the means, the medium, through which the Folk-Spirit impresses his workings on the people who inhabit the Italian Peninsula, in order to give then the particular configuration through which they are just the Italian nation, and formerly worthy old Roman nation and so on. Thus we can investigate apparently material workings in their spiritual foundations, if we follow the methods of Spiritual Science.
[ 8 ] Nun kann man die Frage aufwerfen: Wie ist es mit andern Volksgeistern? Wenn man nach andern Gebieten der Erde Ausschau hält, welche Mittel wählen die Volksgeister, um dort die besondere Völkerkonfiguration zum Ausdruck zu bringen? Bei den Völkern, die das heutige Frankreich bewohnt haben oder es heute bewohnen, wirkt der Volksgeist auf dem Umwege durch das flüssige Element, durch alles, was nicht nur als Flüssigkeit in unseren Körper hineinkommt, sondern auch als Flüssigkeit in ihm wirkt. Also durch die Art dessen, was als Flüssigkeit den Organismus kontingiert und auf ihn wirkt, vibriert und webt der Volksgeist und bestimmt dadurch den betreffenden Volkscharakter. Das ist der Fall bei den Völkern, die das heutige Frankreich bewohnt haben oder es heute bewohnen.
[ 8 ] Now one may raise the question: How is it with other Folk-Spirits? If we look around at other regions of the Earth, what methods do the Folk-Spirits adopt in order to bring the particular configuration of the nations to expression? Among the people who have inhabited the France of today or who still inhabit it, the Folk-Spirits work along the by-path of the fluidic elements, through everything which not only enters the body as fluid, but which also works in it as fluid. Thus the Folk-Spirit vibrates and moves in the process by which liquid contracts the organism and works upon it, and thereby determines the character of the people. This is the case among the people who formerly inhabited the France of today as well as those who still do inhabit it.
[ 9 ] Nun begreift man aber die Sache nicht vollständig, wenn man dieses Verhältnis des Menschen zu seiner Umgebung nur einseitig ins Auge faßt. Das gäbe doch nur eine sehr einseitige Auffassung, wenn Sie bloß dieses ins Auge faßten. Sie müssen sich dabei an das erinnern, was ich schon öfter gesagt habe: Der Mensch ist ein zwiespältiges Wesen; das Haupt und der übrige Organismus wirken für sich. Eigentlich geschieht die Wirkung, von der ich jetzt mit Bezug auf das italienische und das französische Volk gesprochen habe, nur auf den übrigen Organismus, außerhalb des Hauptes, und von dem Haupte aus geht eine andere Wirkung. Und erst durch das Zusammengehen der Wirkung, die vom Haupte ausgeht, und jener, die vom übrigen Organismus kommt, entsteht in vollständiger Weise das, was sich dann im Volkscharakter ausprägt. Es wird die Wirkung, die vom Haupte ausgeht, sozusagen neutralisiert durch die vom übrigen Organismus ausgehende Wirkung. Daher könnte man sagen: Mit dem, was der Bewohner Italiens durch die Luft einatmet, was überhaupt für den übrigen Organismus, außerhalb des Hauptes, bestimmend ist in der Atmung, mit dem wirkt bei ihm zusammen vom Haupte aus die Konfiguration des Nervensystems des Kopfes, wie es geistig differenziert ist, also insofern der Mensch Nervenmensch des Hauptes ist. In Frankreich ist es anders. Was im Organismus als Rhythmus lebt, ist ein besonderer Rhythmus für den ganzen Organismus und ein besonderer für den Kopf; der Kopf hat seinen eigenen Rhythmus. Während es in Italien die Nerventätigkeit des Kopfes ist, die zusammenwirkt mit dem, was die Luft am Menschen bewirkt, ist es in Frankreich der Rhythmus, die rhythmische Bewegung des Kopfes, das Vibrieren des Rhythmus im Kopfe mit dem, was durch die Flüssigkeit im Organismus bewirkt wird. So baut sich durch das besondere Zusammenwirken des individuellen Menschen im Haupte, mit dem, was der Volksgeist aus der Umgebung heraus bewirkt, der Volkscharakter auf.
[ 9 ] Now we do not grasp the matter completely if we only look at this relationship of man to his environment from one side. That would indeed give a very one-sided conception. It must here be remembered what I have often said, that “Man is a two-fold being;” his head and the rest of his organism, each work for themselves. In reality the working of which I have just spoken in reference to the Italian and the French peoples, affects only the rest of the organism, and not the head. From the head another activity goes forth. Only through the cooperative working of the activity which proceeds from the head with that which comes from the rest of the organism, does that which then impresses itself upon the Folk-character come fully into force. The activity which proceeds from the head is neutralized, as it were, by that which proceeds from the rest of the organism. Hence we might say, as regards the Italians, that together with what they breathe in with the air and which regulates the rest of the organism except the head, there works also from the direction of the head, the nervous system of the head in its spiritual differentiation, insofar as man is ‘nerve-man of the head.’ In France this is different. What lives in the organism as “rhythm” is a particular rhythm for the whole organism and different from that of the head; the head has its own rhythm. While in Italy it is the nervous activity of the head which works in combination with what is acted in man by the air, in France it is the rhythm, the rhythmical movement of the head—the vibrating of the rhythm in the head combined with what is effected by the fluidity in the organism. Thus the Folk-character is built up through the particular combination of what takes place in the head of the individual man with what the Folk-Spirit brings in from the environment.
[ 10 ] Daraus kann man ersehen: Man kann studieren, was über den Organismus der Erde hin gliedlich ausgebreitet ist, wenn man sich darauf einläßt, diese Dinge geisteswissenschaftlich zu beobachten. Denn tatsächlich wird die Menschheit die eigentümliche Konfiguration über die Erde hin nicht verstehen, wenn man derartige Dinge nicht in Betracht zieht.
[ 10 ] From this we can see that it is possible to study what is spread out severally over the Earth's organism, if we allow ourselves to observe these things from a spiritually-scientific point of view; for, as a matter of fact, mankind will never understand the characteristic configuration all over the world if such things are not taken into consideration.
[ 11 ] Wir fragen weiter nach einzelnen Volkscharakteren, fragen nach dem britischen Volkscharakter. Wie der Volksgeist des italienischen Wesens durch die Luft, wie der des französischen Wesens durch das Wässerige geht, so geht der Volksgeist des britischen Wesens durch alles Erdige, hauptsächlich durch das Salz und seine Verbindungen im Organismus. Das Feste ist das Hauptsächlichste. Während das flüssige Element im französischen Volkscharakter wirkt, haben wir im britischen Wesen wirksam das verfestigende, das salzige Element durch alles, was durch die Luft und die Ernährung in den Organismus hineinkommt. Das bewirkt die eigentümliche Konfiguration des britischen Volkscharakters. Aber auch hier wirkt vom Kopfe aus wieder etwas neutralisierend auf das aus der Umgebung Kommende. Geradeso wie Rhythmus im übrigen Organismus und im Haupte ist, so ist auch Verdauung, Stoffwechsel im übrigen Organismus und im Haupte. Wie der Organismus des Kopfes seinen Stoffwechsel vollführt, wirkt die Art und Weise dieses Austausches der Stoffe zusammen mit dem salzigen Element im Organismus, und das bewirkt den britischen Volkscharakter. Also das Erdige im Zusammenhang mit . dem Stoffwechsel des Hauptes macht den britischen Volkscharakter aus. Und man kann sagen: Indem die Volksseele durch das salzige Element wirkt, schlägt ihr entgegen vom Haupte her die Eigentümlichkeit des Stoffwechsels des Hauptes.
[ 11 ] Let us enquire further as to the different Folk-characters, the British, for instance. As the Folk-Spirits of the Italian race works through the air, and that of the French through the watery element, so the Folk-Spirit of the British race works through everything earthly, principally through the salt and its combinations in the organism. Solidity is the principal feature; the watery element works in the French national character, in the British it is the solid, the salty element which is active through everything which enters the organism, through air as well as through food. This brings about the peculiar form of the British Folk-Character. But here again something neutralizing works from the head upon what comes from the environment. Just as “rhythm” is in the rest of the organism as well as in the head, so is also digestion, assimilation, and the rest of the organism and in the head as well. As the organism of the head accomplishes its metabolism, this process of the transmutation of substance is combined with the salty element in the organism, and that brings about the British Folk-Character. Thus the earth-element in connection with the metabolism of the head, determines the British Folk-character. We may say that while the Folk-Soul works through the salty element, it is opposed by the characteristic quality of the metabolism of the head.
[ 12 ] Sie werden alle einzelnen Züge eines Volkscharakters studieren können, wenn Sie diese besonderen Metamorphosen in der Wirkungsweise der Volksseelen ins Auge fassen.
[ 12 ] You will be able to study all the separate features of national character if you look at these particular metamorphoses in the modes of activity of the Folk-Souls.
[ 13 ] Wir fragen weiter nach dem Westen hinüber. Beim Amerikanertum ist es wieder anders, da wirkt ein unterirdisches Element. Während wir es also beim britischen Wesen zu tun haben mit dem Erdigen, mit dem Salzigen, ist beim amerikanischen Volkscharakter ein untererdiges Element wirksam, etwas, was unter der Erde vibriert. Das hat da einen vorzüglichen Einfluß auf den Organismus. Besonders durch die unterirdischen magnetischen und elektrischen Strömungen wirkt beim Volkscharakter des amerikanischen Volkes der Volksgeist herauf. Und dem strömt wieder vom Haupte her etwas entgegen, was den Einfluß der unterirdischen magnetischen und elektrischen Strömungen neutralisiert: dem strahlt entgegen, was nun wirklich menschlicher Wille ist. Das ist das Eigentümliche des amerikanischen Volkscharakters. Während wir beim britischen Volkscharakter sagen müssen, er hängt im wesentlichen ab von dem erdigen Element, insofern es der Mensch in seinen Organismus aufnimmt, und das dann in Wechselbeziehung kommt mit dem Stoffwechsel des Hauptes, so wirkt der Wille, insofern er sich beim Volke ausprägt, beim Amerikaner zusammen mit etwas, was vom Unterirdischen heraufkommt, und dies prägt den amerikanischen Volkscharakter. Mit dem hängt auch das zusammen, was ich sogar im öffentlichen Vortrage vorgebracht habe. Der Mensch kann nur mit seiner ganzen freien Persönlichkeit in Zusammenhang stehen mit dem Element über der Erde und noch bis zur Erde hin. Wenn er von unterirdischem Volksseelenhaftem beeinflußt ist, dann bildet er seine Volksseele nicht in Freiheit aus, sondern er ist dann sozusagen von der Volksseele besessen. Und ich habe im öffentlichen Vortrage gezeigt, wie der Amerikaner sogar dasselbe sagen kann, was der Mitteleuropäer Flerman Grimm auch sagt, und es ist doch nicht dasselbe. Während man bei Herman Grimm merkt, wie alles menschlich erobert ist, ist es bei Woodrow Wilson so, daß er davon menschlich besessen ist.
[ 13 ] Let us go further into the West. In America things are again different. There a subterranean element is at work. While in the British organism we have to do with the earthy, with the salty, in the American Folk-Character an underground element is active, something that vibrates under the earth; that has there a very special influence on the organism. The Folk-Spirit works on the national character of the American people particularly through the underground magnetic and electric currents. And something from the head strains towards these underground magnetic and electric currents and neutralizes their influence: toward them streams what is actually Human Will. That is the characteristic feature of the American Folk-Character. While of the British national character we must say that it depends essentially on the earthy element, inasmuch as man takes it into his organism and it comes into reciprocal action with the metabolism in the head, so, inasmuch as the Will impresses itself in the case of the American, it works in him together with something which comes from underground, and this determines the American Folk-Character. With this is also connected what I have mentioned in a public lecture (The historical life of mankind and its problems, 14th March 1918). Man can only with his whole free personality stand in relationship with the element above the Earth and down to the Earth. If he is influenced by underground Folk-Soul activities, he is not forming his Folk-Soul in freedom, he is then, as it were “possessed” by the Folk-Soul. I have shown in the public lecture that the Americans may even say the same thing as a Central-European, Herman Grimm, also says; and yet it is not the same thing. While we notice in Herman Grimm how everything is humanly acquired and won, with Woodrow Wilson it is as though he were humanly possessed by it.
[ 14 ] Daraus können Sie eines sehen — es ist wichtig, weil unsere heutige Zeit es auch nötig hat, so etwas ins Auge zu fassen —: Wenn heute zwei, drei Menschen dasselbe sagen, so betrachtet man es rein inhaltlich, man betrachtet es abstrakt. Aber es können zwei Menschen ganz dasselbe inhaltlich sagen, der Satz kann bei dem einen genau so lauten wie beim andern. Der eine kann in seiner Seele erkämpfte, errungene Sachen haben, und der andere kann sie haben, indem er sie durch Besessenheit angenommen hat. Der Inhalt macht oft gar nicht das Wesentliche aus, sondern der Grad, in welchem das, was der Betreffende sagt, Eigenerarbeitetes der Seele ist, oder ob er es vielleicht durch Besessenheit bekommen hat. Das ist wichtig. Heute hat man nur einen Sinn für das Abstrakte. Man kann bei Herman Grimm sehen, daß er nur das gesagt hat, was er zehnmal in der Seele hin- und hergekehrt hat, und man kann Sätze aus Wilsons Sachen nehmen und «Herman Grimm» darüber schreiben und umgekehrt, aber darauf kommt es nicht an. Herman Grimm hat etwas Erarbeitetes, Woodrow Wilson hat etwas Besessenes, von unterirdischen Wesenheiten in ihn Hereinkommendes. Diese Dinge lassen sich erkennen, man braucht: gar nicht mit Emotionen und Leidenschaften an sie heranzugehen, sondern sie lassen sich durchaus objektiv erkennen.
[ 14 ] From that you can see one thing (this is important because at our present time it is necessary to face these things). When today, two or three men say the same thing, it is considered purely from the point of view of ‘content,’ it is looked at in the abstract. But two men may say the same thing in substance, and the remark made by the one may sound exactly the same as the other, yet the one man may have fought out, conquered things in his soul, and the other may utter them as the result of ‘possession.’ The content is often not at all the essential thing. What matters is the degree in which what a man says is his ‘own,’ the acquisition of his own soul, instead of having perhaps acquired it through being possessed. That is the important point. Today people have only a sense for the abstract. We can see in Herman Grimm that what he says has been gone over and over many times in his soul, and we might take sentences from Wilson's works and write over them “Herman Grimm” or vice versa; but that is not the point. Herman Grimm worked something out, Woodrow Wilson says something which comes to him through being possessed by underground beings. These things must be recognised; we need not approach them with emotion and passion, they can be recognised quite objectively.
[ 15 ] Wir fragen weiter, indem wir zunächst einmal, sagen wir, Deutschland einkreisen und nach dem Osten blicken. Wenn wir das östliche Wesen betrachten, das erst nach und nach sich aus dem Chaos erhebend, in seiner ureigenen Gestalt aufleuchten wird, so tritt einem dort etwas Eigentümliches entgegen. Wie der Volksgeist beim Italienertum durch die Luft wirkt, wie er beim französischen Volke durch das Wasser, beim Engländer durch das Erdige und beim Amerikaner durch ein unterirdisches Element wirkt, so wirkt der Volksgeist beim russischen, slawischen Element durch das Licht. In der Tat wirkt im vibrierenden Licht der Volksgeist, auf den es im Osten ankommt. Und wenn sich einmal aus den embryonischen Hüllen losgelöst haben wird, was im Osten nach der Zukunft wachsen wird, dann wird sich zeigen, daß auch die Wirkungsweise des Volksgeistes im europäischen Osten etwas ganz anderes ist als die Wirkungsweise des Volksgeistes im Westen. Denn, wenn ich auch sagen muß: Es wirkt der Volksgeist durch das Licht —, so ist das Kuriose doch das, daß er nicht durch das hinvibrierende Licht unmittelbar wirkt, sondern er wirkt, indem das Licht sich zuerst in den Boden senkt und vom Boden zurückgeworfen wird. Und dieses vom Boden zurück aufsteigende Licht ist es, dessen sich der Volksgeist beim Russen bedient, um auf ihn zu wirken. Aber das wirkt nicht auf den Organismus, sondern das wirkt gerade auf das Haupt, auf die Denkungsgesinnung, auf die Art der Ausbildung der Vorstellungen, der Empfindungen und so weiter. Hier ist also die Wirkungsweise des Volksgeistes gerade entgegengesetzt derjenigen im Westen, wo er aus dem übrigen Organismus wirkt und ihm vom Haupte etwas entgegenschlägt. Im Osten wirkt er durch das Licht. Das aus dem Boden zurückströmende Licht ist das Mittel für den Volksgeist, und das wirkt vorzugsweise auf das Haupt. Und was da nun zurückwirkt, das kommt jetzt vom übrigen Organismus, besonders vom Herzensorganismus her. Was da zurückkommt, schlägt jetzt umgekehrt nach dem Kopfe hin und ändert die von dort ausgehende Wirkung. Es ist heute noch im Chaos, noch in embryonischen Hüllen. Es ist der Atmungsrhythmus, der da zum Kopfe schlägt und das neutralisiert, was auf dem Umwege durch das Licht vom Volksgeist kommt. Was im nächsten Osten so herauskommt, das ist in einem höheren Maße noch vorhanden, wenn wir weiter nach Osten gehen. Das ist überhaupt das Eigentümliche des asiatischen Ostens, daß der Volksgeist zum Teil auch noch durch das Licht wirkt, das vom Boden aufgenommen und zurückgestrahlt wird und das auf das Haupt wirkt. Oder der Volksgeist wirkt auch durch das, was nicht mehr Licht ist, was aber überhaupt nicht sichtbarlich ist: die Sphärenharmonie, die ja auch alles durchvibriert und die für eine geistige Menschheit des asiatischen Ostens gleichkommt einer Volksgeist-Wirkung, indem der Volksgeist direkt durch die Sphärenharmonie wirkt, die aber von der Erde zurückgestrahlt wird und auf das Haupt wirkt. Und dem wirkt entgegen der Atmungsrhythmus. Und darin liegt das Geheimnis, das darin besteht, daß die Geistsucher des Orients immer in einer besonderen Ausbildung des Atmens gesucht haben mit dem Geist in Zusammenhang zu kommen. Wenn Sie Joga studieren, werden Sie sehen, es macht Ansprüche, die Atmung in einer besonderen Weise auszubilden. Das beruht darauf, daß der einzelne als Glied der ganzen Menschheit, nicht als einzelner, durch den Volksgeist die Geistigkeit zu finden sucht; er sucht sie auf die Weise, wie es wirklich innerhalb seines Volkscharakters gegründet ist. Je weiter wir also nach dem Osten kommen, desto mehr finden wir dies. — Natürlich würde sich an mehr oder weniger vorkommenden Verfeinerungen dieser Volkscharakterauswirkungen, aber auch an Entartungen dieser Volkscharakterauswirkungen zeigen lassen, wie manchmal in Abirrung sich so etwas zeigt. Einzelne Völkerschaften und ganze Rassen teilen in ausgesprochenem Maße diese Abirrungen, indem zum Beispiel Disharmonien eintreten, wenn die Haupteswirkung mit der Wirkung des übrigen Organismus zusammenstimmt und so weiter. Aber auf einzelne Disharmonien gerade einzugehen, ist heute vielleicht nicht besonders anzuraten, da man ja heute aus diesen oder jenen Gründen von einem Volke aus andere Völker lieben muß. Es gebieten so die Verhältnisse; manches könnte da statt mit der Vernunft mit dem Gemüte aufgefaßt werden, und es würde dann vielleicht nicht verstanden werden. Wenn einmal andere Zeiten gekommen sind, kann man vielleicht auch über die östlichen Völker und ähnliche Probleme sprechen.
[ 15 ] Let us enquire further, and describing a circle round Germany, look for the moment towards the East. Something characteristic confronts us there when we observe the Easterner who has first gradually to lift himself out of chaos, and will only then rise resplendent in his original form. As the Folk-Spirit works in Italy through the air, in the French people through water, in the English through the earth-element and in the American through an underground element, so does the Folk-Spirit work in the Russian Slavonic element through the light. In actual fact the Folk-Spirit on whom the East depends works in the vibrations of light. When once that which in the future will grow up in the West shall have loosened itself from its embryonic coverings, it will be seen that the method of working of the Folk-Spirit in the European East is quite different from that of the Folk-Souls in the West. For although I must say that the Folk-Spirit works through the light, yet the curious thing is that it does not work directly through the light vibrating on to men, look through the light which is first sunk into the ground and is then reflected back thence. This light which rises again from the ground is that of which the Russian Folk-Spirit makes use, to work upon the Russian. It does not work upon the whole organism, but directly upon the head, on the character of thought, on the manner of forming concepts, sensations, etc. Thus here the method of the Folk-Spirit is exactly the opposite of that in the West, where he works from the rest of the organism and something strikes against him from the head. In the East he works through the light. The light streaming back from the ground is there the medium for the Folk-Spirit, and that works particularly on the head. And the counteraction now comes from the rest of the body, and especially from the organism of the heart. This counteraction now operates as a reversed process towards the head and alters the working which proceeds from there. (It is still in chaos today, still in its embryonic coverings.) It is the rhythm of the breathing which strikes towards the head and counteracts what comes from the Folk-Spirit by way of the light. What comes out in the Near East has presence to a still higher degree when we go further East. It is the special characteristic of the Far East that there the Folk-Spirit works also partly through the light which is taken up and reflected from the Earth and which works upon the head, but works also through that which is no longer light, and is indeed not visible at all: the Harmony of the Spheres, which vibrates through everything and which, to the spiritual humanity of the Asiatic East, is equivalent to a working of the Folk-Spirit, in that Folk-Spirit works directly through the Harmony of the Spheres which, however, is reflected from the Earth and works upon the head. In opposition to this works the rhythm of the breath, and therein lies the secret of the fact, that seekers of the Spirit in the East have always tried to come into connection with the Spirit through a special development of the breathing. If you study Yoga you will see that it requires one to develop the breathing in a special way. This rests on the fact that the individual tries to find a spirituality through the Folk-Spirit;—as a member of the whole of humanity, not as an individual—he seeks it in a manner which really belongs to the character of this nation. Thus the further east we go, the more do we find this. Of course it would be seen in more or less refinement in the activities of this Folk-character, and also in deteriorations in these activities, how sometimes a deviation becomes evident. Individual nations and whole races may be subject to these deviations to a pronounced degree; and that a disharmony, for instance, appears when the activity of the head of accords with that in the rest of the body, and so on. But to enter into these various disharmonies is perhaps not to be specially recommended to-day, as for this or that reason a nation is bound to love certain other nations today, circumstances demand this; and much might be received with the feeling instead of with the understanding and perhaps then be misunderstood. At a later date, perhaps we may be able to speak about Eastern peoples and similar problems.
[ 16 ] Nun kann man die Frage aufwerfen: Wie steht es nun bei den mitteleuropäischen Völkern? Wir reden ja mehr von geographischen Verhältnissen, haben also Mitteleuropa nicht in einem sozialpolitischen Verhältnis im Auge. Ich habe auch nicht nach Rassenverhältnissen die Fragen beantwortet, sondern es sind, wie Sie sehen, spirituell-geographische Verhältnisse. Wir können also von einem Mitteleuropa sprechen, zu dem Frankreich und Italien nicht gehören.
[ 16 ] Now the question can be raised: How do the Central European nations stand? We are speaking more of geographical relationships, not considering Central Europe in a social-political sense. I have not answered the questions according to racial relationships, but as you see spiritually-geographical relationships. We cannot speak of a ‘Central Europe,’ to which neither France nor Italy belongs.
[ 17 ] Die Eigentümlichkeit des in Mitteleuropa wirkenden Volksseelentums ist es, daß — wie ich für andere Gebiete auseinandergesetzt habe, daß durch Luft, Wasser, durch das Salzige und so weiter gewirkt wird — in unmittelbarer Weise durch die Wärme gewirkt wird. Der Volksgeist wählt in Mitteleuropa den Umweg, dasMedium derWärme. Und zwar ist das nun nicht ganz unmittelbar fest bestimmt, es kann individualisiert werden. Es kann Menschen geben in Mitteleuropa, bei denen diese Wirkung des Volksgeistes verschieden sein kann, einmal aus dem übrigen Organismus und einmal auf das Haupt; auch je nachdem direkt die äußere Luft wärmt, oder indem durch die Speisen oder durch das Atmen gewärmt wird. Das alles ist Medium für den Volksgeist. Und was nun hier dieser Wirksamkeit entgegenwirkt, ist wieder die Wärme, so daß in Mitteleuropa die Wärme, insofern sie äußere Wirkungen hat, Medium für den Volksgeist ist. Und was ihr entgegenkommt, ist wieder die von innen kommende, selbsterzeugte Eigenwärme. Daher kann man sagen: Was im Organismus durch den Volksgeist als Wärme wirkt, dem kommt entgegen die Eigenwärme des Hauptes. Wirkt die Wärme des Volksgeistes durch das Haupt, so strömt ihr da die Wärme des übrigen Organismus entgegen. Wärme wirkt zu Wärme, und sie wirkt namentlich so, daß sie vorzugsweise von der größeren oder geringeren Lebendigkeit der Sinneswirksamkeit, geradezu der Wahrnehmungsfähigkeit abhängt. Ein Mensch, der regeren Geistes ist, der mit Liebe die Dinge um sich herum ansieht, entwickelt größere Eigenwärme. Ein Mensch, der flüchtig, oberflächlich ist, der nicht viel empfindet, der über alles hinweggeht, entwickelt weniger Eigenwärme. Dieses Mitleben mit der Umgebung, indem der Mensch ein Herz oder ein offenes Auge für die Umgebung hat, das ist es, was der Wärme, die durch den Volksgeist wirkt, entgegenschlägt, so daß da Wärme an Wärme schlägt. Das ist das Eigentümliche der Wirkungsweise des Volksgeistes in Mitteleuropa, und darauf beruht vieles im Wesen des Volkscharakters, weil Wärme zu Wärme so innig verwandt ist. Die andern Wirkungsweisen sind alle nicht so verwandt: der Wille ist mit dem Elektrischen nicht in derselben Weise verwandt, das Salzige ist mit dem Verdauungselement des Kopfes nicht so verwandt und die andern angeführten Wirkungen ebenfalls nicht. Aber Wärme bewirkt den [mittel]europäischen Charakter, der sich auch darin ausspricht, mehr oder weniger in alles aufgehen zu können. — Wir wollen nicht von Werturteilen reden, sondern nur charakterisieren, daher kann es jeder auffassen, wie er will: als Tugend oder als Untugend. Wärme an Wärme: biegsam macht das, plastisch, in alles sich hineinfindend, auch in fremde Volkscharaktere. Oh, wenn wir die Geschichte verfolgen, so zeigt sie, wie die einzelnen deutschen Stämme in fremde Völkerschaften hineingenommen sind, fremdes Element angenommen haben. Das wird Ihnen alles bekräftigen, was jetzt gesagt worden ist.
[ 17 ] The chilly air of the Folk-Soul Working in Central Europe is that—in a sense in which I have explained to working in other realms for air, water, and the salty element—the influence works here in a direct manner through warmth. The Folk-Spirit in central Europe chooses the by-path, the medium of warmth; and it is moreover not a rigidly determined medium, it can be individualized. There may be people in Central Europe in whom this working of the Folk-Spirit may be different, sometimes acting from the remainder of the body and sometimes from the head, according to whether the heat comes directly from the outside air or through nourishment or breathing. All these forms of heat are a medium for the Folk-Spirit. That which here counteracts this effect is again warmth; so that in Central Europe, warmth, in so far as it works externally, is a medium for the Folk-Spirit; and what meets it is again a self-created warmth coming from within. Therefore we may say that what works in the body through the Folk-Spirit as warmth is met by the special warmth of the head, and when the warmth of the Folk-Spirit works through the head, warmth for the rest of the body streams towards it. Warmth is attracted to warmth and it depends principally on the greater or lesser liveliness of the senses, or indeed of the power of perception. A man of lively disposition looks lovingly at things around him, develops more warmth of his own; a man who is casual and superficial, who does not feel much, but passes lightly over everything, develops less warmth of his own. This sympathy with the environment, when a man keeps an open heart and eye for his surroundings, strikes against the warmth working through the Folk-Spirit, so that warmth strikes warmth. This is the peculiarity of the methods of working of the Folk-Spirit in Central Europe, and much in the nature of the Folk-character comes from warmth being intimately associated with warmth. The other ways of working are not all so related; the will is not related to the electrical element in the same manner nor the salty element to the assimilative process in the head, nor are the other workings mentioned. But warmth produces the European character, which is also expressed in fact of the people being more or less able to ‘enter into’ everything. (We do not wish to speak of the relative value of this, but only to characterize; so everyone may take this as he wishes—as virtue or as vice. ) Warmth to warmth: this makes a man pliant, plastic, capable of making himself at home everywhere even among foreign peoples. If we follow up history, we see how the different German tribes have been absorbed into foreign peoples and have taken on a foreign element. This consideration will strengthen all that has just been said.
[ 18 ] An dem heute Auseinandergesetzten wird auch im eminentesten Maße der große Gegensatz zwischen dem asiatischen Orient und dem amerikanischen Okzident ersichtlich. Man möchte sagen: Das Licht, und sogar noch was über dem Licht im Ätherischen liegt, ist es, dessen sich die Volksseele im Osten bedient, um an den Menschen heranzukommen, wenn es auch rückstrahlend ist von der Erde. Das unterirdische Element, was unter der Erde ist, ist es im Westen. — Das kann uns tief hineinführen in das organisch-seelische Leben des ganzen Erdenorganismus in seinem Zusammensein mit der Menschheit. Es ist durchaus nicht die Absicht, dabei irgendeinen Teil der Erdenbevölkerung zu verletzen, oder einem andern Teil Schmeicheleien zu sagen. Aber wahr ist es doch: Auf der einen Seite das nach dem Geistigen hingerichtete Fluten im Orient, nach unten zu Schwere entwickelnd, den Menschen an die Erde fesselnd, ist mehr das Wesen nach dem Westen hin. Ob das mit dem amerikanischen Volkscharakter mehr oder weniger übereinstimmt, überlasse ich jedem selbst zu beurteilen. Eine aufsteigende Flut, möchte ich sagen, im Osten; ein Abebben, ein In-die-Erde-Hineinwirken im Westen. So ist das Leben.
[ 18 ] In what has been gone into today, the great contrast between the Asiatic East and the American West also becomes very clearly apparent. One might say that the light, and even to what lies above the light in the etheric, is the means made use of by the Folk-Soul in the East in order to approach man, even if it be reflected light from the earth; the subterranean element, that which works beneath the earth, is in the West. This can lead us deeply into the organic soul-life of the whole organism of the earth and its association with mankind. In this there is absolutely no intention to wound any part of the Earth's population or to flatter any other; yet it is true that on the one hand in the East, the evolutionary streams are directed towards the spiritual, in the west downwards towards gravity, chaining man to the Earth. (Whether this agrees more or less with the American national character, I leave it for each one to judge for himself.) A rising tide—I might say—in the East, and ebbing back, a working into the Earth, in the West. Such is life.
[ 19 ] Natürlich nicht auf einmal, aber im Laufe des Lebens, im Verlaufe von Generationen wird der Mensch den Erdenverhältnissen ähnlich, paßt sich an. Wenn also auch ein Europäer nach dem Orient kommt, dort Kinder hat und die Kinder wieder Kinder haben, so fordern es die waltenden Umstände, daß diese Verhältnisse sich ausbilden. Das wirkt im Menschen. Es ist tatsächlich so: Wie in unserem physischen Organismus an der Schulter nie eine Nase, sondern immer ein Arm herauswachsen wird, so werden in Amerika nie gute Jogis entstehen, Es kann einmal verpflanzt werden, aber man kann auch in Glashäusern alle möglichen Pflanzen aufziehen, darauf jedoch kommt es nicht an, sondern was im naturgemäßen Zusammenhang von der Entwickelung selbst gemeint ist. Das alles ist ausgesprochen, ist bestimmt. Naturwissenschaftliche Biologie ist durchaus nicht das, was erklärt, wie die Erdenverhältnisse sind. Dazu muß man zum Beispiel auf die verschiedenen Wirkungsweisen der Volksseelen eingehen, wie wir es heute besprochen haben, wie sich das Unoffenbarte im Offenbaren zum Ausdruck bringt.
[ 19 ] Of course man does not grow like, or accommodate itself to earthly conditions all at once, but in the course of time, in the lapse of generations. Thus when a European goes to the East and has children, and his children themselves have children, the conditions holding sway there compel these circumstances to develop. They work in the human being. It is really a fact that, as our physical organism and arm will always grow out of the shoulder but never a nose, so there will never be good Yogis in America. Yoga may be transplanted there; but we also raise all sorts of plants in glass houses, that is not the point in question, but rather what is intended in the orderly continuity of evolution itself. All this is ordered and appointed. Natural-scientific biology by no means explains the nature of earthly conditions. For this we must go into the different ways of working of the Folk-Souls, by considering, as we have to-day, how the unmanifested comes to expression in what is manifest.
[ 20 ] Der Mensch ist also in die Wirkungsweisen eingebettet, die mit der Erde zusammenhängen. Wenn Sie das ins Auge fassen, wird Ihnen, ich möchte sagen, auf der einen Seite recht bedrückend vor der Seele stehen, wie sehr der Mensch doch eigentlich von Mächten abhängig ist, die in der geschilderten Weise mit dem Fleck Erde zusammenhängen, auf den das Karma ihn in irgendeiner Inkarnation gestellt hat. Natürlich hängt es wieder mit seinem Karma zusammen, daß er dort hineingestellt ist. Aber dennoch, die charakterisierten Verhältnisse haben vielleicht etwas Bedrückendes, und das Bedrückende wird, wenn wir nicht alle Umstände überschauen, noch größer. Wenn wir namentlich in ältere Zeiten der Erdenentwickelung zurückgehen, werden wir finden: Je weiter wir zurückkommen, desto größer wird die Abhängigkeit, von der ich gesprochen habe, und desto mehr differenziert sich aus solchen Impulsen die Menschheit über die Erdenoberfläche hin. Doch die Erdenentwickelung trägt schon die Möglichkeit in sich, daß die Menschen diese Abhängigkeit, wenn auch nicht in der äußeren Konfiguration, aber in ihrem Innenleben nach und nach wohl überwinden.
[ 20 ] Man is thus involved in the methods of working which are in connection with the Earth. If you take this into account it will on the one hand perhaps have a very depressing effect on your soul; it is depressing to see that man is really so very dependent on the forces connected in the manner described, with that corner of the earth on which his karma placed him in one incarnation. Of course, it is part of his own karma that he should be placed to there. Yet for all that the circumstances I have described have something perhaps of a depressing nature, and it becomes still more so, if we do not take all the circumstances into account, for if we go back to the former periods of the Earth's evolution, we find that the further we go back the greater the dependence, of which I have spoken, and the more mankind is differentiated by such impulses over the surface of the Earth. Yet the Earth's evolution bears within it the possibility by which men are indeed able gradually to overcome this dependence, at any rate in their inner life if not in outward form.
[ 21 ] Was müßte denn geschehen — fragen wir das einmal —, was wäre denkbar, daß es geschehen würde, damit diese Abhängigkeit von dem Fleck Erde auf irgendeine Weise gemildert würde, damit der Mensch irgendwie aus dieser hier charakterisierten Notwendigkeit zu einer gewissen Freiheit heraufgehoben würde?
[ 21 ] What then would have had to happen—let us inquire—what would be conceivable as having to take place, in order that this dependence upon a spot of earth might be lessened in any sort of way, that man might rise in some way out of the necessity here characterized, to a certain freedom?
[ 22 ] Dazu müßte einmal während der Menschheitsentwickelung auf der Erde etwas geschehen sein, was dieser Abhängigkeit des Menschen von dem Fleck Erde geradezu widersprechen würde. Wir haben jetzt alle Impulse besprochen, welche den Menschen von seinem Fleck Erde abhängig erscheinen lassen. Ich sagte: Es müßte auch etwas geschehen sein, was jener Abhängigkeit widerspricht, etwas, was diesen Verhältnissen ins Gesicht schlagen würde. — Es ist doch zu verstehen: Dies, was auf der Erde leben würde, was anders ist als alles, was durch diese Abhängigkeit wirkt, das würde auf diese Verhältnisse ausgleichend, neutralisierend wirken. Was kann das sein?
[ 22 ] For that, something must have occurred during the evolution of mankind on Earth which would directly counteract this dependence of man on his own part of the earth. We have now discussed all the impulses which make man here dependent on his plot of earth. I said that something had to happen to counteract this dependence, something which would as it were smite these relationships in the face. You are to understand that this force which would appear on the Earth, which would be different from all that works through man's dependence, would have a compensating, neutralizing effect on these relationships. What can this be?
[ 23 ] Im Beginne unserer Zeitrechnung geschah das Mysterium von Golgatha. Wir haben von ihm im Laufe der Zeit viele Eigentümlichkeiten hervorgehoben. Aber man braucht sich nur eine ganz augenfällige, ganz allgemeine, allgemein bekannte Eigenschaft des Mysteriums von Golgatha einmal vor die Seele zu führen, und man wird sehen, daß selbst durch etwas so an der Oberfläche der Dinge Liegendes, dieses Mysterium von Golgatha sich als etwas Besonderes, Einziges in das Erdenleben hineinstellt. Der Christus Jesus lebte unter einem Volke, das einen ausgesprochenen Volkscharakter hat, das alles, was es tut, aus einem ausgesprochenen Volkscharakter heraus tut. Was aber mit dem Christus Jesus geschieht, was aus dem Volkscharakter heraus sich vollzieht: das Mysterium von Golgatha, der Tod auf Golgatha, das steht in vollständigem Widerspruch mit diesem Volkscharakter. Denn weder nimmt das Volk, aus dem heraus das Mysterium von Golgatha sich abspielt, dieses in sein Bekenntnis auf, noch bekennt es sich zu dem Christus Jesus persönlich, individuell, sondern es tötet ihn, es ruft: Kreuzige ihn! Kreuzige ihn! — Es geschieht etwas, was nicht für ein Volk bestimmt sein kann; es geschieht etwas, was nur einen Sinn hat, wenn es in Widerspruch gedacht wird mit dem, was aus den Volkscharakteren heraus erfolgen kann, was das Volk von sich aus abweist, aus sich heraus annulliert, vernichtet. Das ist das Geheimnis des Mysteriums von Golgatha. Deshalb hat es nicht einen Volkscharakter, wächst nicht heraus aus dem Volkscharakter, sondern es widerspricht alledem, was wir vorhin als Abhängigkeit des Menschen vom Volkscharakter charakterisiert haben. Es ist ein Ereignis und eine Wesenheit auf Erden, die mit dem Volkscharakter nichts zu tun haben, weil nur das, was da vernichtet — der Tod —, mit diesem Volkscharakter etwas zu tun hat. Denn weder hat dieses Ereignis es zu tun mit dem jüdischen Volkscharakter, noch mit dem auf dem gleichen Gebiete wirkenden römischen Volkscharakter; denn die Juden rufen: Kreuzige ihn! — und der Römer kann keine Schuld an ihm finden, das heißt, er “weiß nichts mit dem anzufangen, was da vor sich geht. Es hebt sich das ganze heraus aus dem, was durch den Volkscharakter geschehen kann. Dadurch wird das Mysterium von Golgatha ein solches Ereignis, das Sie, wenn Sie es genau studieren, mit keinem andern vergleichen können. Märtyrer hat es selbstverständlich auch anderswo gegeben; aber nicht aus diesen Gründen, die für das Mysterium von Golgatha gelten, sind Märtyrer erstanden. Je mehr Sie das Mysterium von Golgatha studieren, desto mehr werden Sie finden, daß es gerade deshalb eintrat, weil es nichts zu tun hat mit einem einzelnen Volkscharakter, sondern weil es in Verbindung steht mit der ganzen Menschheit. Daher kann man wirklich sagen: Wir haben auf der einen Seite jenes Prinzip in der Menschheitsentwickelung, das sich so über die Menschheit hinübererstreckt, daß es differenzierend wirkt. Dann wächst einmal aus einem Differenzierten etwas heraus, was nicht zu dem Differenzierten gehört, sondern gerade darin seine Eigentümlichkeit hat, daß es unabhängig vom Volkscharakter ist; das ist die andere Seite.
[ 23 ] At the beginning of our era the Mystery of Golgotha took place. In the course of time we have discovered many things about it. But we need only bring before our souls one quite casual, ordinary, universally-known characteristic of the Mystery of Golgotha, to see that even through something which lies so much on the surface of things, this Mystery of Golgotha takes its place in the Earth life as a unique event. Christ Jesus lived among a people having a very decided national character, everything the nation does is done from a pronounced national character. But that which happened to Christ Jesus, which fulfills itself out of the Folk-character,—the Mystery of Golgotha, the death on Golgotha, stands in complete contradiction to this character. For the people in the midst of whom the Mystery of Golgotha takes place, neither acknowledge, nor recognize Christ-Jesus personally or individually; but kill Him, and cry: Crucify Him! Crucify Him! Something takes place which only has meaning if thought of in contradiction to what can arise from the character of the people as something that they of themselves reject, annul and destroy. This is the secret of the Mystery of Golgotha. It has therefore no national character, it does not grow from out of the Folk-character, it contradicts all that we have hitherto characterized as dependence of man on his national character. It is an event, a happening on earth, which has nothing to do with the Folk-character, because only that in it which destroys—death—has anything to do with this Folk-character. For this Event is neither connected with the Jewish Folk-character nor with the Roman Folk-character working in the same land; for the Jews cry: Crucify Him! and the Romans can find no fault in Him! That is, they do not know how to deal with what is going on before them. The whole thing is quite beyond what can take place through the Folk-character. Thereby the Mystery of Golgotha becomes an event which, if you study it deeply, you can pair with none other. Of course there have been martyrs elsewhere, but they did not become such from the motives which hold good for the Mystery of Golgotha. The more you study the Mystery of Golgotha, the more you will find that it came about just because it has nothing to do with any Folk-character but because it has connection with the whole of humanity. Therefore we may really say, that on the one hand we have that principle in the evolution of mankind which so extends over humanity that works in a differentiating manner; then something grows out of one of these differentiations which does not belong to it, but has precisely as its peculiarity the fact that it is independent of the Folk-character, that is the point.
[ 24 ] Das wird man in jeder Beziehung immer mehr und mehr als das Wesentliche am Mysterium von Golgatha erkennen, daß es, wenn es verstanden werden will, ein individuelles Verständnis notwendig macht. Man wird, indem man es immer mehr und mehr verstehen wird, nach und nach sagen: Man kann die irdischen Verhältnisse, die menschlichen Verhältnisse so und so begreifen; das Mysterium von Golgatha aber steht für sich da, es muß als ein Einzelnes im Besondeten verstanden werden, es kann nichts anderes genommen werden, um es zu verstehen. Suchen Sie auf welchem Gebiete immer: Wir haben heute auf dem Gebiete des Volksseelentums verfolgt, was in der Menschheit wirkt. Wir können alle Dinge aus dem Volksseelentum heraus erklären, vom Anfang der Menschheit auf der Erde bis heute — nur nicht das Mysterium von Golgatha und was mit ihm zusammenhängt. So würden wir alle möglichen Gebiete finden können, von denen wir sagen könnten: Auf der einen Seite steht alles andere, und auf der andern Seite steht das Mysterium von Golgatha und seine Wirkungen. — Ich habe schon öfter betont: Gelehrte Theologen müssen heute schon zugeben, daß sich ein historischer Beweis für das Mysterium von Golgatha nicht finden läßt, um es in die Geschichte einzureihen. Man reiht nicht Ereignisse in die Geschichte ein, für die sich keine historischen Beweise finden lassen — nur das Mystetium von Golgatha und was damit zusammenhängt! Denn das soll als Singulares ein Übersinnliches sein; es soll keinen historischen Beweis dafür geben. Das Mysterium von Golgatha soll von keinem Menschen angenommen werden, der nur historisch materielle Beweise verlangt. Es hat nur auf den Menschen die richtige Wirkung, der sich dazu aufschwingt, etwas als historisch gelten zu lassen, für das es keine Beweise gibt. Die Entwickelung wird so fortgehen, daß die äußeren Beweise für das Mysterium von Golgatha fortgeschwemmt werden, verschwinden werden; die Kritik wird sie hinwegschwemmen. Aber das geistige Begreifen der Menschheitsentwickelung wird dieses Mysterium von Golgatha doch als den Drehpunkt aller irdischen Ereignisse hinstellen. Es muß geistig erfaßt, geistig in den Geschichtsprozeß der Menschheit eingereiht werden. Das ist gerade sein Geheimnis. Die Menschen werden es sich immer mehr und mehr erarbeiten, nicht mehr nach historischen Beweisen zu suchen, sondern nach der Möglichkeit, zu verstehen, daß hier einmal ein übersinnliches Verstehen, ein übersinnliches Begreifen eines auf der physischen Erde sinnlich sich abspielenden Ereignisses notwendig ist, damit der Mensch seinen Zusammenhang mit der irdischen geschichtlichen Entwickelung der Menschheit im vollen Sinne des Wortes erfassen kann. Darüber wollen wir das nächste Mal hier weitersprechen.
[ 24 ] In every respect we must recognize more and more as the essential point in the Mystery of Golgotha that it must be understood individually if it is to be understood aright. As we understand it more and more, we shall gradually say: We can grasp earthly positions, human relationships in this or that way, but the Mystery of Golgotha stands by itself; it must specially be understood as something unique, it cannot be taken otherwise if it is to be understood. Look into any sphere whatsoever. We have today looked into the sphere of the Folk-Soul which works in humanity, we can explain all things in the realm of the Folk-Soul from the beginning of humanity on Earth until today excepting the Mystery of Golgotha and what is connected with it. And we would be able to find all sorts of domains of which we might say that on the one scale there is everything else, and on the other the Mystery of Golgotha and its consequences. I have often declared that learned theologians must admit today that an “historical proof” of the Mystery of Golgotha is not to be found which can be recorded in history. One does not record events in history of which no historical proofs are to be found; only the Mystery of Golgotha! For that alone shall be a super-sensible one; there shall be no “historical proof” for that! The Mystery of Golgotha shall be accepted by no man who demands only historical, material proofs. It only works aright on the man who has developed so far as to allow something to be counted as historical, of which there are no proofs. Evolution will so proceed that the external proofs of the Mystery of Golgotha will be washed away, will disappear; criticism will wash them away. But a spiritual understanding of the evolution of mankind will consider this Mystery of Golgotha as the very pivot of all earthly events. It must be grasped spiritually, must be recorded spiritually, in the process of the history of mankind. That is just its secret. Men will gradually cease to look for historical proofs, but rather for the possibility of understanding that, on this one occasion, a super-sensible comprehension of an Event which is enacted sensibly on the physical earth is necessary, in order that man may grasp its connection with the earthly historical development of humanity, in the full sense of the word. Of this we shall speak further in the next lecture.
