Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Earth-Death and Universal-Life
Anthroposophical Life-Gifts
Essential Aspects of Consciousness for the Present and the Future
GA 181

30 March 1918, Berlin

Translate the original German text into any language:

Versions Available:

The Death of the Earth and Life in the Universe, tr. SOL
  1. Anthroposophical Life Gifts, tr. Unknown
  2. Erdensterben und Weltenleben

Anthroposophische Lebensgaben I

Anthroposophical Life-Gifts I

[ 1 ] Wer im rechten Sinne das aufgenommen hat, was in den letzten Vorträgen vorgebracht worden ist über die Art, wie die Menschenseele sich gewissermaßen ihr Verhältnis zu den übersinnlichen Welten bestimmen kann, wie sie von sich aus an diesem Verhältnis arbeiten kann, den braucht nicht zu schrecken, daß es auf der andern Seite auch einfach Wahrheit ist, daß der Mensch als solcher in einer gewissen Weise abhängig ist vom ganzen Weltenall, von der ganzen Umgebung. Zwischen diesen zwei Dingen pendelt, schwingt eigentlich das menschliche Leben hin und her: zwischen der freien Herstellung eines Verhältnisses zur übersinnlichen Welt und zwischen der Abhängigkeit von der Umgebung, vom ganzen Weltenall, und dies namentlich dadurch, daß der Mensch zwischen Geburt und Tod an einen bestimmten physischen Körper gebunden ist. Ein Stück von dieser Abhängigkeit vom Weltenall wollen wir in diesen Tagen in einem besonderen Zusammenhang besprechen, in einem Zusammenhange, welcher der Menschenseele in dieser gegenwärtigen Zeit naheliegen kann.

[ 1 ] Anyone who has truly taken to heart what was presented in the previous lectures regarding the way in which the human soul can, so to speak, determine its relationship to the supersensible worlds—and how it can work on this relationship of its own accord—need not be alarmed by the fact that, on the other hand, it is also simply true that human beings, as such, are in a certain way dependent on the entire universe, on their entire surroundings. Human life actually oscillates back and forth between these two things: between the free establishment of a relationship to the supersensible world and between dependence on the environment, on the entire universe—and this is due in particular to the fact that, between birth and death, the human being is bound to a specific physical body. We would like to discuss one aspect of this dependence on the universe in the coming days in a specific context—a context that may be particularly relevant to the human soul at this present time.

[ 2 ] Aus manchem, was Sie aus der Geisteswissenschaft sich angeeignet haben, wird Ihnen vor allem klargeworden sein, daß unsere gesamte Erde, die wir als Gesamtmenschheit bewohnen, eine Art großen Lebewesens ist, daß wir selber wie die Glieder innerhalb des großen Lebewesens drinnenstehen; und in verschiedenen Vorträgen habe ich über die einzelnen Lebenserscheinungen dieses großen Lebewesens gesprochen, das unsere Erde ist. Das Leben der Erde drückt sich in der mannigfaltigsten Weise aus. Unter anderem drückt es sich aber auch dadurch aus, daß gewisse Beziehungen bestehen zwischen den einzelnen Gebieten der Erde und dem Menschen, der auf der Erde wohnt. So wahr es ist — das ist ja eine sehr oberflächliche Wahrheit —, daß auf der einen Seite das Menschengeschlecht eine Einheit ist, so wahr ist es aber auch, daß die einzelnen Teile des Menschengeschlechtes, die über die verschiedenen Gebiete der Erde verteilt sind, differenziert sind nach diesen Gebieten, abhängig sind von ihnen, abhängig nicht nur nach den vielen Kräften, welche die äußere Naturwissenschaft und die Geographie erforschen, sondern auch abhängig von vielen geheimnisvolleren Kräften der einzelnen Gebiete der Erdoberfläche. Es bestehen schon gewisse, nicht ganz an der naturwissenschaftlichen Oberflächlichkeit liegende innere Beziehungen des Menschen zu dem Boden, den er bewohnt, zu dem Teil der Erde, dem er entsprossen ist. Das kann man am besten aus der Tatsache ersehen, daß sich solche Beziehungen im Laufe, wenn auch nicht kurzer, aber längerer geschichtlicher Perioden herstellen. Man könnte es schon an der Veränderung sehen, welche die europäischen Menschen durchmachen, die nach Amerika hinüberziehen und sich dort ansiedeln, wenn auch selbstverständlich die Zeit der Besiedelung Amerikas durch die Europäer noch so kurz ist, daß das, was hierbei in Betracht kommt, vorläufig nur angedeutet ist, es ist aber stark und deutlich angedeutet. Die äußere Konfiguration des europäischen Menschen ändert sich es ist, wie gesagt, bisher nur angedeutet —, wenn er Amerika bewohnt, nicht gleich, wohl aber in der Generationenfolge. In der Bildung der Arme und Hände zum Beispiel, aber auch sonst in der Gesichtsbildung werden die Europäer — aber stellen Sie sich die Sache nicht schroff vor, sondern nur in Andeutungen — den alten Indianern ähnlich, nehmen allmählich die persönlichen Eigentümlichkeiten des alten Indianertums an.

[ 2 ] From much of what you have learned from spiritual science, it will have become clear to you above all that our entire Earth, which we inhabit as the whole of humanity, is a kind of great living being, that we ourselves stand within it like limbs within that great living being; and in various lectures I have spoken about the individual manifestations of life in this great living being that is our Earth. The life of the Earth expresses itself in the most manifold ways. Among other things, however, it also expresses itself through the fact that certain relationships exist between the individual regions of the Earth and the human beings who dwell upon it. As true as it is—and this is, of course, a very superficial truth—that, on the one hand, the human race is a unity, it is equally true that the individual parts of the human race, scattered across the various regions of the Earth, are differentiated according to these regions, are dependent on them—not only in terms of the many forces investigated by the external natural sciences and geography, but also in terms of many more mysterious forces inherent in the individual regions of the Earth’s surface. There certainly exist certain inner relationships between human beings and the soil they inhabit—the part of the Earth from which they sprang—relationships that lie beyond the superficiality of natural science. This can best be seen from the fact that such relationships develop over the course of historical periods that, while not short, are nonetheless prolonged. One could already see this in the changes undergone by Europeans who migrate to America and settle there; even though, of course, the period of European settlement in America is still so brief that what is at stake here is for the time being only hinted at, it is nevertheless strongly and clearly indicated. The physical appearance of Europeans changes—as I said, this has so far been only hinted at—when they live in America; not immediately, but over the course of generations. In the formation of the arms and hands, for example, but also in other aspects of facial structure, Europeans—but do not imagine this as a sudden change, rather only as hints—will come to resemble the ancient Native Americans, gradually adopting the distinctive physical traits of the ancient Native American way of life.

[ 3 ] Diese Dinge sind zunächst im groben das, was uns hinweist auf gewisse Zusammenhänge zwischen dem großen Organismus der Erde und den einzelnen Gliedern dieses Organismus, eben den einzelnen Teilen der Erdbevölkerung. Wir wissen ja, daß der Mensch so, wie er auf der Erde lebt, in Zusammenhang steht mit übersinnlichen Wesenheiten, mit den Wesenheiten der höheren Hierarchien. Von dem, was man Volksseele nennt, wissen wir, daß es nicht jenes wesenlose Abstraktum ist, von dem .die materialistisch gesinnten Menschen heute sprechen, sondern wir wissen, daß die Volksseele eine Art Erzengelwesen ist. Wir brauchen nur den in Kristiania gehaltenen Zyklus über die Völkerseelen durchzulesen und werden finden, wie eine Volksseele ein konkretes, ein wirkliches Wesen ist, in das der Mensch gewissermaßen mit seinem Leben eingebettet ist. Überhaupt steht der Mensch mit höheren und tieferen Wesenheiten der höheren Hierarchien durch sein Wesen in einer fortwährenden Verbindung. Diese Verbindung wollen wir von einem gewissen Gesichtspunkte aus — man kann ja solche Dinge immer nur von bestimmten Gesichtspunkten aus besprechen — heute und in diesen Tagen überhaupt einmal ins Auge fassen.

[ 3 ] These things are, broadly speaking, what point us toward certain connections between the great organism of the Earth and the individual members of this organism—namely, the individual members of the Earth’s population. We know, of course, that human beings, as they live on Earth, are connected to supersensible beings—to the beings of the higher hierarchies. Regarding what is called the national soul, we know that it is not that insubstantial abstraction of which materialistically minded people speak today; rather, we know that the national soul is a kind of archangelic being. We need only read through the lecture series on national souls given in Kristiania to discover how a national soul is a concrete, real being in which human beings are, so to speak, embedded with their lives. In general, human beings are in constant connection with higher and deeper beings of the higher hierarchies through their very nature. Today and over the next few days, let us consider this connection from a certain perspective—for such matters can always be discussed only from specific perspectives.

[ 4 ] Um eine solche Betrachtung, wie die heutige ist, richtig ins Auge ‚zu fassen, muß man sich klarmachen, daß es für den geisteswissenschaftlichen Betrachter der Welt eigentlich das gar nicht gibt, was der materialistische Sinn Materie oder Stoff nennt; das löst sich vor einer wirklich eingehenden Betrachtungsweise auch in Geist auf. Ich habe oftmals einen Vergleich gebraucht, der klarmachen soll, wie es um diese Dinge bestellt ist. Nehmen Sie Wasser. Es kann gefrieren, dann ist es Eis und sieht ganz anders aus. Eis ist Eis, Wasser ist Wasser; aber Eis ist auch Wasser, nur in anderer Form. So ist es ungefähr mit dem, was man Materie nennt: es ist Geist in anderer Form, Geist, so in andere Form übergegangen, wie Wasser beim Eis. Daher haben wir, wenn wir geisteswissenschaftlich sprechen, Geistiges im Auge, auch wenn wir von materiellen Vorgängen sprechen. Überall ist der wirkende Geist. Daß der wirkende Geist auch in materiellen Vorgängen zum Ausdruck kommt, gehört eben zu einer besonderen Erscheinungsform des Geistes. Aber es ist überall wirksamer Geist. Also auch wenn wir mehr materielle Erscheinungen ins Auge fassen, sprechen wir eigentlich von den Wirkungsweisen des Geistes, wie sie sich auf einem gewissen Gebiete als äußere, mehr oder weniger materielle Vorgänge zeigen.

[ 4 ] In order to properly grasp a perspective such as today’s, one must realize that, for the humanities scholar observing the world, what the materialist mind calls “matter” or “substance” does not actually exist; upon truly close examination, it too dissolves into spirit. I have often used a comparison to illustrate how these things stand. Take water, for example. It can freeze, and then it becomes ice and looks completely different. Ice is ice, water is water; but ice is also water, just in a different form. That is roughly how it is with what we call matter: it is spirit in a different form—spirit that has taken on a different form, just as water does when it becomes ice. Therefore, when we speak from a spiritual-scientific perspective, we have the spiritual in mind, even when we speak of material processes. The active spirit is everywhere. The fact that the active spirit also finds expression in material processes is simply part of a particular manifestation of the spirit. But active spirit is everywhere. So even when we focus more on material phenomena, we are actually speaking of the modes of action of the spirit, as they manifest themselves in a certain realm as external, more or less material processes.

[ 5 ] Im Menschen finden fortwährend materielle Vorgänge statt, die eigentlich geistige Vorgänge sind. Der Mensch ißt. Dadurch nimmt er die Stoffe der äußeren Welt in seinen eigenen Organismus auf. Feste Stoffe, die verflüssigt werden, werden in den menschlichen Organismus aufgenommen und machen dabei eine Umwandlung durch. Der menschliche Organismus besteht ja aus allen möglichen Stoffen, die er von außen aufnimmt; aber nicht nur, daß er diese Stoffe aufnimmt, sondern indem er sie aufnimmt, machen sie auch einen gewissen Prozeß durch. Die Eigenwärme ist durch die aufgenommene Wärme und durch die Prozesse, welche die aufgenommenen Stoffe in unserem Organismus durchmachen, bedingt. Wir atmen. Mit dem Atmen nehmen wir den Sauerstoff auf; aber wir nehmen nicht nur Sauerstoff in uns auf, sondern indem wir in unserem Atmungsprozesse zusammengeschaltet sind mit dem, was in der Außenwelt, im Luftraume vorgeht, stehen wir auch in dem Rhythmus der Außenwelt drinnen. Unser eigener Rhythmus steht im Rhythmus des gesamten Weltenalls drinnen. Ich habe dieses Verhältnis sogar einmal zahlenmäßig vorgeführt. So stehen wir auch mit den rhythmischen Prozessen, die wir im eigenen Organismus durchmachen, mit der Umgebung in einem gewissen Verhältnis. Durch diese Prozesse, durch diese Vorgänge, die also dadurch ablaufen, daß die äußeren Naturvorgänge in uns hineinspielen und in uns weiterspielen, geschieht es, daß nun in der Tat diejenigen Wirkungen vermittelt werden, die zum Beispiel auch vom Volksgeist auf den einzelnen Menschen ausgeübt werden. Wir atmen nicht bloß den Sauerstoff, sondern im Sauerstoffatmen lebt Geistiges, und es kann im Sauerstoffatmen der Volksgeist leben. Wir essen nicht bloß, die Stoffe werden in uns auch verarbeitet. Aber dieser stoffliche Vorgang ist zugleich ein geistiger, und es kann, indem wir die Stoffe aufnehmen und in uns verarbeiten, in diesem Vorgang der Volksgeist leben. Das Leben des Volksgeistes mit uns ist nicht irgend etwas bloß Abstraktes, sondern in dem, was wir alltäglich tun und was unser Organismus vollzieht, prägt sich das Leben des Volksgeistes aus. Die materiellen Vorgänge sind zugleich Ausdruck von geistigen Wirkungsweisen. Der Volksgeist muß diesen Umweg nehmen, indem er durch den Atem, durch die Nahrung und so weiter in uns einzieht.

[ 5 ] Material processes are constantly taking place within human beings, processes that are in fact spiritual in nature. A person eats. In doing so, they take in substances from the external world into their own organism. Solid substances, which are liquefied, are absorbed into the human organism and undergo a transformation in the process. The human organism consists, after all, of all manner of substances that it takes in from the outside; but it is not merely that it takes in these substances—rather, as it takes them in, they also undergo a certain process. The body’s own heat is determined by the heat absorbed and by the processes that the absorbed substances undergo within our organism. We breathe. Through breathing, we take in oxygen; but we do not merely take in oxygen—rather, because we are interconnected in our breathing process with what is happening in the external world, in the atmosphere, we are also immersed in the rhythm of the external world. Our own rhythm is embedded within the rhythm of the entire universe. I have even demonstrated this relationship numerically on one occasion. Thus, we also stand in a certain relationship to our surroundings through the rhythmic processes we undergo within our own organism. Through these processes—these events that occur because external natural processes influence us and continue to play out within us—it is indeed the case that the effects exerted, for example, by the national spirit upon the individual human being are mediated. We do not merely breathe in oxygen; rather, the spiritual lives within our act of breathing oxygen, and the national spirit can live within this act of breathing. We do not merely eat; the substances are also processed within us. But this material process is at the same time a spiritual one, and as we take in the substances and process them within ourselves, the national spirit can live within this process. The life of the national spirit within us is not merely something abstract; rather, the life of the national spirit is imprinted in what we do every day and in what our organism accomplishes. Material processes are at the same time expressions of spiritual modes of action. The national spirit must take this roundabout path by entering us through our breath, our food, and so on.

[ 6 ] Die einzelnen Volksgeister, die wir in dem Vortragszyklus über «Die Mission einzelner Volksseelen im Zusammenhange mit der germanisch-nordischen Mythologie» nach andern Gesichtspunkten differenziert vorgeführt haben, wirken mit Bezug auf das, was ich eben angedeutet habe, in verschiedener Art auf den Menschen, und dadurch charakterisieren sich die einzelnen Völkercharaktere auf der Erde. Die einzelnen Völkercharaktere sind abhängig von den Volksgeistern. Aber wenn wir geisteswissenschaftlich verfolgen, auf welchen Umwegen die einzelnen Volksgeister wirken, so stellt sich zum Beispiel folgendes heraus.

[ 6 ] The individual national spirits, which we have presented from various perspectives in the lecture series on “The Mission of Individual National Souls in Connection with Germanic-Norse Mythology,” influence human beings in different ways with regard to what I have just indicated, and this is what characterizes the individual national characters on Earth. The individual national characters depend on the national spirits. But when we examine, from a spiritual scientific perspective, the indirect ways in which the individual national spirits work, the following becomes apparent, for example.

[ 7 ] Der Mensch atmet. Dadurch steht er in einem fortwährenden Zusammenhange mit der ihn umgebenden Luft. Er atmet sie ein, er atmet sie aus. Und wenn in einem besonderen Falle der Volksgeist durch die Konfiguration der Erde und durch Verhältnisse verschiedenster Art gerade den Umweg über die Atmung wählt und damit durch die Atmung die besondere Konfiguration, die Charakterisierung des betreffenden Volkes hervorruft, so kann man sagen: Der Volksgeist wirkt durch die Luft auf das betreffende Volk. — Das ist in der Tat namentlich in besonders hervorragendem Maße der Fall bei denjenigen Völkerschaften, die jemals die italienische Halbinsel bewohnt haben. Auf der italienischen Halbinsel ist die Luft der Vermittler für die Wirkungen des Volksgeistes auf den Menschen. Man kann sagen, die Luft Italiens ist dasjenige Mittel, dasjenige Medium, durch das der Volksgeist seine Wirkungen in den Menschen ausprägt, welche die italienische Halbinsel bewohnen, um ihnen die besondere Konfiguration zu geben, durch welche sie eben das italienische Volk sind, das alte römische Volk gewesen sind und so weiter. Man kann also gerade das, was scheinbar materielle Wirkungen sind, in seinen geistigen Untergründen erforschen, wenn man die geisteswissenschaftlichen Wege geht.

[ 7 ] Human beings breathe. Through this, they are in a constant connection with the air surrounding them. They inhale it; they exhale it. And if, in a particular case, the national spirit—due to the configuration of the earth and circumstances of various kinds—chooses precisely the route of respiration and thereby brings about, through respiration, the specific configuration and characterization of the people in question, then one can say: The national spirit acts upon the people in question through the air. — This is indeed the case to a particularly remarkable degree among those peoples who have ever inhabited the Italian Peninsula. On the Italian Peninsula, the air serves as the mediator for the effects of the national spirit on human beings. One can say that the air of Italy is the means, the medium, through which the national spirit exerts its influence on the people who inhabit the Italian Peninsula, in order to give them the distinctive character that makes them the Italian people, the ancient Roman people, and so on. Thus, by following the paths of spiritual science, one can explore the spiritual underpinnings of precisely those phenomena that appear to be material effects.

[ 8 ] Nun kann man die Frage aufwerfen: Wie ist es mit andern Volksgeistern? Wenn man nach andern Gebieten der Erde Ausschau hält, welche Mittel wählen die Volksgeister, um dort die besondere Völkerkonfiguration zum Ausdruck zu bringen? Bei den Völkern, die das heutige Frankreich bewohnt haben oder es heute bewohnen, wirkt der Volksgeist auf dem Umwege durch das flüssige Element, durch alles, was nicht nur als Flüssigkeit in unseren Körper hineinkommt, sondern auch als Flüssigkeit in ihm wirkt. Also durch die Art dessen, was als Flüssigkeit den Organismus kontingiert und auf ihn wirkt, vibriert und webt der Volksgeist und bestimmt dadurch den betreffenden Volkscharakter. Das ist der Fall bei den Völkern, die das heutige Frankreich bewohnt haben oder es heute bewohnen.

[ 8 ] Now one might ask: What about other national spirits? If we look to other regions of the world, what means do national spirits choose to express the unique national character there? Among the peoples who have inhabited or currently inhabit what is now France, the national spirit acts indirectly through the liquid element—through everything that not only enters our bodies as a liquid but also acts within them as a liquid. Thus, through the nature of what, as a fluid, permeates the organism and acts upon it, the national spirit vibrates and weaves, thereby determining the national character in question. This is the case with the peoples who have inhabited or currently inhabit present-day France.

[ 9 ] Nun begreift man aber die Sache nicht vollständig, wenn man dieses Verhältnis des Menschen zu seiner Umgebung nur einseitig ins Auge faßt. Das gäbe doch nur eine sehr einseitige Auffassung, wenn Sie bloß dieses ins Auge faßten. Sie müssen sich dabei an das erinnern, was ich schon öfter gesagt habe: Der Mensch ist ein zwiespältiges Wesen; das Haupt und der übrige Organismus wirken für sich. Eigentlich geschieht die Wirkung, von der ich jetzt mit Bezug auf das italienische und das französische Volk gesprochen habe, nur auf den übrigen Organismus, außerhalb des Hauptes, und von dem Haupte aus geht eine andere Wirkung. Und erst durch das Zusammengehen der Wirkung, die vom Haupte ausgeht, und jener, die vom übrigen Organismus kommt, entsteht in vollständiger Weise das, was sich dann im Volkscharakter ausprägt. Es wird die Wirkung, die vom Haupte ausgeht, sozusagen neutralisiert durch die vom übrigen Organismus ausgehende Wirkung. Daher könnte man sagen: Mit dem, was der Bewohner Italiens durch die Luft einatmet, was überhaupt für den übrigen Organismus, außerhalb des Hauptes, bestimmend ist in der Atmung, mit dem wirkt bei ihm zusammen vom Haupte aus die Konfiguration des Nervensystems des Kopfes, wie es geistig differenziert ist, also insofern der Mensch Nervenmensch des Hauptes ist. In Frankreich ist es anders. Was im Organismus als Rhythmus lebt, ist ein besonderer Rhythmus für den ganzen Organismus und ein besonderer für den Kopf; der Kopf hat seinen eigenen Rhythmus. Während es in Italien die Nerventätigkeit des Kopfes ist, die zusammenwirkt mit dem, was die Luft am Menschen bewirkt, ist es in Frankreich der Rhythmus, die rhythmische Bewegung des Kopfes, das Vibrieren des Rhythmus im Kopfe mit dem, was durch die Flüssigkeit im Organismus bewirkt wird. So baut sich durch das besondere Zusammenwirken des individuellen Menschen im Haupte, mit dem, was der Volksgeist aus der Umgebung heraus bewirkt, der Volkscharakter auf.

[ 9 ] However, one cannot fully understand the matter if one considers this relationship between human beings and their environment from only one perspective. That would result in a very one-sided view if you were to consider only that aspect. You must remember what I have said many times before: Human beings are ambivalent creatures; the head and the rest of the organism act independently. In fact, the influence I have just described in relation to the Italian and French peoples affects only the rest of the organism—outside the head—while a different influence emanates from the head itself. And it is only through the interplay of the effect emanating from the head and that coming from the rest of the organism that what is then expressed in the national character comes into being in its entirety. The effect emanating from the head is, so to speak, neutralized by the effect emanating from the rest of the organism. Therefore, one could say: What the inhabitant of Italy breathes in through the air—that which is determinative for the rest of the organism, outside the head, in the act of breathing—interacts within him with the configuration of the nervous system of the head, as it is spiritually differentiated; that is, insofar as the human being is a “nervous being” of the head. In France, it is different. What lives as rhythm within the organism is a specific rhythm for the entire organism and a specific one for the head; the head has its own rhythm. While in Italy it is the nervous activity of the head that interacts with the effects of the air on the human being, in France it is the rhythm—the rhythmic movement of the head, the vibration of the rhythm within the head—that interacts with what is brought about by the fluids in the organism. Thus, the national character is built up through the unique interplay of the individual human being in the head with what the national spirit brings about from the surrounding environment.

[ 10 ] Daraus kann man ersehen: Man kann studieren, was über den Organismus der Erde hin gliedlich ausgebreitet ist, wenn man sich darauf einläßt, diese Dinge geisteswissenschaftlich zu beobachten. Denn tatsächlich wird die Menschheit die eigentümliche Konfiguration über die Erde hin nicht verstehen, wenn man derartige Dinge nicht in Betracht zieht.

[ 10 ] From this we can see that it is possible to study what is evenly distributed across the Earth’s organism if one is willing to observe these things from a spiritual scientific perspective. For in fact, humanity will not understand the unique configuration across the Earth unless such things are taken into account.

[ 11 ] Wir fragen weiter nach einzelnen Volkscharakteren, fragen nach dem britischen Volkscharakter. Wie der Volksgeist des italienischen Wesens durch die Luft, wie der des französischen Wesens durch das Wässerige geht, so geht der Volksgeist des britischen Wesens durch alles Erdige, hauptsächlich durch das Salz und seine Verbindungen im Organismus. Das Feste ist das Hauptsächlichste. Während das flüssige Element im französischen Volkscharakter wirkt, haben wir im britischen Wesen wirksam das verfestigende, das salzige Element durch alles, was durch die Luft und die Ernährung in den Organismus hineinkommt. Das bewirkt die eigentümliche Konfiguration des britischen Volkscharakters. Aber auch hier wirkt vom Kopfe aus wieder etwas neutralisierend auf das aus der Umgebung Kommende. Geradeso wie Rhythmus im übrigen Organismus und im Haupte ist, so ist auch Verdauung, Stoffwechsel im übrigen Organismus und im Haupte. Wie der Organismus des Kopfes seinen Stoffwechsel vollführt, wirkt die Art und Weise dieses Austausches der Stoffe zusammen mit dem salzigen Element im Organismus, und das bewirkt den britischen Volkscharakter. Also das Erdige im Zusammenhang mit . dem Stoffwechsel des Hauptes macht den britischen Volkscharakter aus. Und man kann sagen: Indem die Volksseele durch das salzige Element wirkt, schlägt ihr entgegen vom Haupte her die Eigentümlichkeit des Stoffwechsels des Hauptes.

[ 11 ] We continue to inquire into individual national characters, specifically the British national character. Just as the national spirit of the Italian character permeates the air, and that of the French character permeates the watery element, so does the national spirit of the British character permeate everything earthy, primarily through salt and its compounds in the organism. The solid is the most fundamental element. While the liquid element is at work in the French national character, in the British nature the solidifying, salty element is at work through everything that enters the organism via the air and nutrition. This gives rise to the distinctive configuration of the British national character. But here, too, something emanating from the head has a neutralizing effect on what comes from the environment. Just as rhythm is present in the rest of the organism and in the head, so too are digestion and metabolism present in the rest of the organism and in the head. The way the organism of the head carries out its metabolism, together with the salty element in the organism, shapes the British national character. Thus, the earth element in connection with the metabolism of the head constitutes the British national character. And one can say: As the national soul acts through the salty element, the peculiarity of the head’s metabolism counters it from the head.

[ 12 ] Sie werden alle einzelnen Züge eines Volkscharakters studieren können, wenn Sie diese besonderen Metamorphosen in der Wirkungsweise der Volksseelen ins Auge fassen.

[ 12 ] You will be able to study all the individual traits of a national character if you consider these particular transformations in the way national souls function.

[ 13 ] Wir fragen weiter nach dem Westen hinüber. Beim Amerikanertum ist es wieder anders, da wirkt ein unterirdisches Element. Während wir es also beim britischen Wesen zu tun haben mit dem Erdigen, mit dem Salzigen, ist beim amerikanischen Volkscharakter ein untererdiges Element wirksam, etwas, was unter der Erde vibriert. Das hat da einen vorzüglichen Einfluß auf den Organismus. Besonders durch die unterirdischen magnetischen und elektrischen Strömungen wirkt beim Volkscharakter des amerikanischen Volkes der Volksgeist herauf. Und dem strömt wieder vom Haupte her etwas entgegen, was den Einfluß der unterirdischen magnetischen und elektrischen Strömungen neutralisiert: dem strahlt entgegen, was nun wirklich menschlicher Wille ist. Das ist das Eigentümliche des amerikanischen Volkscharakters. Während wir beim britischen Volkscharakter sagen müssen, er hängt im wesentlichen ab von dem erdigen Element, insofern es der Mensch in seinen Organismus aufnimmt, und das dann in Wechselbeziehung kommt mit dem Stoffwechsel des Hauptes, so wirkt der Wille, insofern er sich beim Volke ausprägt, beim Amerikaner zusammen mit etwas, was vom Unterirdischen heraufkommt, und dies prägt den amerikanischen Volkscharakter. Mit dem hängt auch das zusammen, was ich sogar im öffentlichen Vortrage vorgebracht habe. Der Mensch kann nur mit seiner ganzen freien Persönlichkeit in Zusammenhang stehen mit dem Element über der Erde und noch bis zur Erde hin. Wenn er von unterirdischem Volksseelenhaftem beeinflußt ist, dann bildet er seine Volksseele nicht in Freiheit aus, sondern er ist dann sozusagen von der Volksseele besessen. Und ich habe im öffentlichen Vortrage gezeigt, wie der Amerikaner sogar dasselbe sagen kann, was der Mitteleuropäer Flerman Grimm auch sagt, und es ist doch nicht dasselbe. Während man bei Herman Grimm merkt, wie alles menschlich erobert ist, ist es bei Woodrow Wilson so, daß er davon menschlich besessen ist.

[ 13 ] We continue our inquiry, turning our attention westward. With the American character, it is different again; there is an underground element at work. So while the British character is characterized by the earthy and the salty, the American national character is influenced by an underground element—something that vibrates beneath the earth. This has an excellent influence on the organism. It is particularly through the subterranean magnetic and electrical currents that the national spirit rises up in the national character of the American people. And flowing toward it from the head is something that neutralizes the influence of these subterranean magnetic and electrical currents: what truly is human will radiates toward it. This is the distinctive feature of the American national character. Whereas we must say that the British national character depends essentially on the earthly element—insofar as the human being absorbs it into his organism, and this then interacts with the metabolism of the head—the will, insofar as it manifests itself in the American people, works together with something that rises up from the subterranean realm, and this shapes the American national character. This is also connected to what I have even presented in a public lecture. A person can only relate to the element above the earth—and even down to the earth itself—with their entire free personality. If they are influenced by something subterranean belonging to the national soul, then they do not develop their national soul in freedom, but are, so to speak, possessed by the national soul. And in a public lecture, I demonstrated how an American can even say the same thing that the Central European Hermann Grimm says, and yet it is not the same. While with Hermann Grimm one notices how everything is humanly mastered, with Woodrow Wilson it is the case that he is humanly possessed by it.

[ 14 ] Daraus können Sie eines sehen — es ist wichtig, weil unsere heutige Zeit es auch nötig hat, so etwas ins Auge zu fassen —: Wenn heute zwei, drei Menschen dasselbe sagen, so betrachtet man es rein inhaltlich, man betrachtet es abstrakt. Aber es können zwei Menschen ganz dasselbe inhaltlich sagen, der Satz kann bei dem einen genau so lauten wie beim andern. Der eine kann in seiner Seele erkämpfte, errungene Sachen haben, und der andere kann sie haben, indem er sie durch Besessenheit angenommen hat. Der Inhalt macht oft gar nicht das Wesentliche aus, sondern der Grad, in welchem das, was der Betreffende sagt, Eigenerarbeitetes der Seele ist, oder ob er es vielleicht durch Besessenheit bekommen hat. Das ist wichtig. Heute hat man nur einen Sinn für das Abstrakte. Man kann bei Herman Grimm sehen, daß er nur das gesagt hat, was er zehnmal in der Seele hin- und hergekehrt hat, und man kann Sätze aus Wilsons Sachen nehmen und «Herman Grimm» darüber schreiben und umgekehrt, aber darauf kommt es nicht an. Herman Grimm hat etwas Erarbeitetes, Woodrow Wilson hat etwas Besessenes, von unterirdischen Wesenheiten in ihn Hereinkommendes. Diese Dinge lassen sich erkennen, man braucht: gar nicht mit Emotionen und Leidenschaften an sie heranzugehen, sondern sie lassen sich durchaus objektiv erkennen.

[ 14 ] From this you can see one thing—and it’s important because our times today also require us to consider such matters—: When two or three people say the same thing today, we look at it purely in terms of content; we view it abstractly. But two people can say exactly the same thing in terms of content; the sentence can be worded exactly the same way for one as for the other. One may have ideas that have been hard-won and earned in his soul, while the other may have them simply because he has adopted them through obsession. The content itself is often not what matters most, but rather the degree to which what the person in question says is the result of his own inner work, or whether he may have acquired it through obsession. That is important. Today, people have a sense only for the abstract. One can see in Herman Grimm that he spoke only of what he had turned over and over in his soul ten times, and one could take sentences from Wilson’s writings and write “Herman Grimm” above them—and vice versa—but that is not the point. Herman Grimm has something he has worked out for himself; Woodrow Wilson has something possessed—something that enters him from subterranean beings. These things can be recognized; one need not approach them with emotions or passions at all, but they can certainly be recognized objectively.

[ 15 ] Wir fragen weiter, indem wir zunächst einmal, sagen wir, Deutschland einkreisen und nach dem Osten blicken. Wenn wir das östliche Wesen betrachten, das erst nach und nach sich aus dem Chaos erhebend, in seiner ureigenen Gestalt aufleuchten wird, so tritt einem dort etwas Eigentümliches entgegen. Wie der Volksgeist beim Italienertum durch die Luft wirkt, wie er beim französischen Volke durch das Wasser, beim Engländer durch das Erdige und beim Amerikaner durch ein unterirdisches Element wirkt, so wirkt der Volksgeist beim russischen, slawischen Element durch das Licht. In der Tat wirkt im vibrierenden Licht der Volksgeist, auf den es im Osten ankommt. Und wenn sich einmal aus den embryonischen Hüllen losgelöst haben wird, was im Osten nach der Zukunft wachsen wird, dann wird sich zeigen, daß auch die Wirkungsweise des Volksgeistes im europäischen Osten etwas ganz anderes ist als die Wirkungsweise des Volksgeistes im Westen. Denn, wenn ich auch sagen muß: Es wirkt der Volksgeist durch das Licht —, so ist das Kuriose doch das, daß er nicht durch das hinvibrierende Licht unmittelbar wirkt, sondern er wirkt, indem das Licht sich zuerst in den Boden senkt und vom Boden zurückgeworfen wird. Und dieses vom Boden zurück aufsteigende Licht ist es, dessen sich der Volksgeist beim Russen bedient, um auf ihn zu wirken. Aber das wirkt nicht auf den Organismus, sondern das wirkt gerade auf das Haupt, auf die Denkungsgesinnung, auf die Art der Ausbildung der Vorstellungen, der Empfindungen und so weiter. Hier ist also die Wirkungsweise des Volksgeistes gerade entgegengesetzt derjenigen im Westen, wo er aus dem übrigen Organismus wirkt und ihm vom Haupte etwas entgegenschlägt. Im Osten wirkt er durch das Licht. Das aus dem Boden zurückströmende Licht ist das Mittel für den Volksgeist, und das wirkt vorzugsweise auf das Haupt. Und was da nun zurückwirkt, das kommt jetzt vom übrigen Organismus, besonders vom Herzensorganismus her. Was da zurückkommt, schlägt jetzt umgekehrt nach dem Kopfe hin und ändert die von dort ausgehende Wirkung. Es ist heute noch im Chaos, noch in embryonischen Hüllen. Es ist der Atmungsrhythmus, der da zum Kopfe schlägt und das neutralisiert, was auf dem Umwege durch das Licht vom Volksgeist kommt. Was im nächsten Osten so herauskommt, das ist in einem höheren Maße noch vorhanden, wenn wir weiter nach Osten gehen. Das ist überhaupt das Eigentümliche des asiatischen Ostens, daß der Volksgeist zum Teil auch noch durch das Licht wirkt, das vom Boden aufgenommen und zurückgestrahlt wird und das auf das Haupt wirkt. Oder der Volksgeist wirkt auch durch das, was nicht mehr Licht ist, was aber überhaupt nicht sichtbarlich ist: die Sphärenharmonie, die ja auch alles durchvibriert und die für eine geistige Menschheit des asiatischen Ostens gleichkommt einer Volksgeist-Wirkung, indem der Volksgeist direkt durch die Sphärenharmonie wirkt, die aber von der Erde zurückgestrahlt wird und auf das Haupt wirkt. Und dem wirkt entgegen der Atmungsrhythmus. Und darin liegt das Geheimnis, das darin besteht, daß die Geistsucher des Orients immer in einer besonderen Ausbildung des Atmens gesucht haben mit dem Geist in Zusammenhang zu kommen. Wenn Sie Joga studieren, werden Sie sehen, es macht Ansprüche, die Atmung in einer besonderen Weise auszubilden. Das beruht darauf, daß der einzelne als Glied der ganzen Menschheit, nicht als einzelner, durch den Volksgeist die Geistigkeit zu finden sucht; er sucht sie auf die Weise, wie es wirklich innerhalb seines Volkscharakters gegründet ist. Je weiter wir also nach dem Osten kommen, desto mehr finden wir dies. — Natürlich würde sich an mehr oder weniger vorkommenden Verfeinerungen dieser Volkscharakterauswirkungen, aber auch an Entartungen dieser Volkscharakterauswirkungen zeigen lassen, wie manchmal in Abirrung sich so etwas zeigt. Einzelne Völkerschaften und ganze Rassen teilen in ausgesprochenem Maße diese Abirrungen, indem zum Beispiel Disharmonien eintreten, wenn die Haupteswirkung mit der Wirkung des übrigen Organismus zusammenstimmt und so weiter. Aber auf einzelne Disharmonien gerade einzugehen, ist heute vielleicht nicht besonders anzuraten, da man ja heute aus diesen oder jenen Gründen von einem Volke aus andere Völker lieben muß. Es gebieten so die Verhältnisse; manches könnte da statt mit der Vernunft mit dem Gemüte aufgefaßt werden, und es würde dann vielleicht nicht verstanden werden. Wenn einmal andere Zeiten gekommen sind, kann man vielleicht auch über die östlichen Völker und ähnliche Probleme sprechen.

[ 15 ] We continue our inquiry by first, let us say, focusing on Germany and looking eastward. When we consider the eastern essence—which is only gradually rising from chaos and will eventually shine forth in its very own form—we encounter something peculiar there. Just as the national spirit acts through the air in the Italian character, through water in the French people, through the earth in the English, and through an underground element in the Americans, so does the national spirit act through light in the Russian, Slavic element. Indeed, the national spirit—which is of paramount importance in the East—works through the vibrating light. And once what is destined to grow in the East in the future has broken free from its embryonic shells, it will become apparent that the mode of action of the national spirit in Eastern Europe is also quite different from that of the national spirit in the West. For even though I must say that the national spirit acts through light—the curious thing is that it does not act directly through the light vibrating outward, but rather acts by the light first sinking into the ground and being reflected back from it. And it is this light, rising back up from the ground, that the national spirit makes use of in the Russian people to act upon them. But this does not affect the organism; rather, it acts specifically on the head, on the mindset, on the way in which concepts, feelings, and so on are formed. Here, then, the mode of action of the national spirit is precisely the opposite of that in the West, where it acts from the rest of the organism and is met with a response from the head. In the East, it acts through light. The light flowing back from the earth is the medium for the national spirit, and this acts primarily on the head. And whatever now reacts back comes from the rest of the organism, especially from the heart. What comes back now strikes the head in return and alters the effect emanating from there. Today it is still in a state of chaos, still in embryonic form. It is the respiratory rhythm that acts upon the head and neutralizes what comes from the national spirit via the detour through light. What emerges in the Near East is still present to a greater degree as we travel further east. This is, in fact, the distinctive feature of the Asian East: that the national spirit still acts, in part, through the light that is absorbed by the earth and radiated back, and which acts upon the head. Or the national spirit also acts through what is no longer light, but is not visible at all: the harmony of the spheres, which indeed permeates everything and which, for the spiritual humanity of the Asian East, is equivalent to an effect of the national spirit, in that the national spirit acts directly through the harmony of the spheres—which is, however, reflected back from the earth and acts upon the head. And the rhythm of breathing counteracts this. And therein lies the secret, which consists in the fact that the seekers of the spirit in the East have always sought to connect with the spirit through a special training of the breath. If you study yoga, you will see that it requires training the breath in a specific way. This is based on the fact that the individual, as a member of all humanity—not as an isolated entity—seeks to find spirituality through the national spirit; he seeks it in the way that is truly rooted within his national character. So the further east we go, the more we find this. — Of course, the degree to which these manifestations of national character are refined—or, conversely, degenerate—would reveal how such phenomena sometimes manifest as deviations. Individual peoples and entire races share these deviations to a marked degree, for example, when disharmonies arise if the primary effect is in accord with the effect of the rest of the organism, and so on. But going into specific disharmonies in detail is perhaps not particularly advisable today, since, for one reason or another, we must love other peoples from the perspective of a single people. Circumstances dictate this; some things might be grasped with the heart rather than with reason, and they might then perhaps not be understood. Once different times have come, it may be possible to speak about the Eastern peoples and similar problems as well.

[ 16 ] Nun kann man die Frage aufwerfen: Wie steht es nun bei den mitteleuropäischen Völkern? Wir reden ja mehr von geographischen Verhältnissen, haben also Mitteleuropa nicht in einem sozialpolitischen Verhältnis im Auge. Ich habe auch nicht nach Rassenverhältnissen die Fragen beantwortet, sondern es sind, wie Sie sehen, spirituell-geographische Verhältnisse. Wir können also von einem Mitteleuropa sprechen, zu dem Frankreich und Italien nicht gehören.

[ 16 ] Now one might ask: What is the situation among the Central European peoples? We are, after all, speaking more in terms of geographical conditions; we are not considering Central Europe from a sociopolitical perspective. Nor did I answer the questions based on racial considerations; rather, as you can see, they pertain to spiritual-geographical conditions. We can therefore speak of a Central Europe to which France and Italy do not belong.

[ 17 ] Die Eigentümlichkeit des in Mitteleuropa wirkenden Volksseelentums ist es, daß — wie ich für andere Gebiete auseinandergesetzt habe, daß durch Luft, Wasser, durch das Salzige und so weiter gewirkt wird — in unmittelbarer Weise durch die Wärme gewirkt wird. Der Volksgeist wählt in Mitteleuropa den Umweg, dasMedium derWärme. Und zwar ist das nun nicht ganz unmittelbar fest bestimmt, es kann individualisiert werden. Es kann Menschen geben in Mitteleuropa, bei denen diese Wirkung des Volksgeistes verschieden sein kann, einmal aus dem übrigen Organismus und einmal auf das Haupt; auch je nachdem direkt die äußere Luft wärmt, oder indem durch die Speisen oder durch das Atmen gewärmt wird. Das alles ist Medium für den Volksgeist. Und was nun hier dieser Wirksamkeit entgegenwirkt, ist wieder die Wärme, so daß in Mitteleuropa die Wärme, insofern sie äußere Wirkungen hat, Medium für den Volksgeist ist. Und was ihr entgegenkommt, ist wieder die von innen kommende, selbsterzeugte Eigenwärme. Daher kann man sagen: Was im Organismus durch den Volksgeist als Wärme wirkt, dem kommt entgegen die Eigenwärme des Hauptes. Wirkt die Wärme des Volksgeistes durch das Haupt, so strömt ihr da die Wärme des übrigen Organismus entgegen. Wärme wirkt zu Wärme, und sie wirkt namentlich so, daß sie vorzugsweise von der größeren oder geringeren Lebendigkeit der Sinneswirksamkeit, geradezu der Wahrnehmungsfähigkeit abhängt. Ein Mensch, der regeren Geistes ist, der mit Liebe die Dinge um sich herum ansieht, entwickelt größere Eigenwärme. Ein Mensch, der flüchtig, oberflächlich ist, der nicht viel empfindet, der über alles hinweggeht, entwickelt weniger Eigenwärme. Dieses Mitleben mit der Umgebung, indem der Mensch ein Herz oder ein offenes Auge für die Umgebung hat, das ist es, was der Wärme, die durch den Volksgeist wirkt, entgegenschlägt, so daß da Wärme an Wärme schlägt. Das ist das Eigentümliche der Wirkungsweise des Volksgeistes in Mitteleuropa, und darauf beruht vieles im Wesen des Volkscharakters, weil Wärme zu Wärme so innig verwandt ist. Die andern Wirkungsweisen sind alle nicht so verwandt: der Wille ist mit dem Elektrischen nicht in derselben Weise verwandt, das Salzige ist mit dem Verdauungselement des Kopfes nicht so verwandt und die andern angeführten Wirkungen ebenfalls nicht. Aber Wärme bewirkt den [mittel]europäischen Charakter, der sich auch darin ausspricht, mehr oder weniger in alles aufgehen zu können. — Wir wollen nicht von Werturteilen reden, sondern nur charakterisieren, daher kann es jeder auffassen, wie er will: als Tugend oder als Untugend. Wärme an Wärme: biegsam macht das, plastisch, in alles sich hineinfindend, auch in fremde Volkscharaktere. Oh, wenn wir die Geschichte verfolgen, so zeigt sie, wie die einzelnen deutschen Stämme in fremde Völkerschaften hineingenommen sind, fremdes Element angenommen haben. Das wird Ihnen alles bekräftigen, was jetzt gesagt worden ist.

[ 17 ] The distinctive feature of the national spirit at work in Central Europe is that—just as I have explained for other regions, where influences are mediated through air, water, salt, and so on—it is mediated directly through warmth. In Central Europe, the national spirit chooses the indirect path of heat as its medium. This is not, however, fixed in a completely direct way; it can be individualized. There may be people in Central Europe for whom this effect of the national spirit manifests differently—sometimes through the rest of the organism and sometimes through the head—and also depending on whether the external air warms them directly, or whether they are warmed through food or breathing. All of this serves as a medium for the national spirit. And what now counteracts this effect here is, once again, warmth, so that in Central Europe, warmth—insofar as it has external effects—serves as a medium for the national spirit. And what meets it is, once again, the self-generated warmth coming from within. Therefore, one can say: Whatever acts as warmth in the organism through the national spirit is met by the head’s own warmth. When the warmth of the national spirit acts through the head, the warmth of the rest of the organism flows toward it. Warmth acts upon warmth, and it acts in such a way that it depends primarily on the greater or lesser vitality of sensory activity—indeed, on the very capacity for perception. A person who is more spirited, who looks at the things around them with love, develops greater inner warmth. A person who is fleeting and superficial, who does not feel much, who glosses over everything, develops less inner warmth. This living in harmony with one’s surroundings—in which a person has a heart or an open eye for the world around them—is what responds to the warmth that works through the national spirit, so that warmth meets warmth. This is the distinctive feature of how the national spirit operates in Central Europe, and much of the essence of the national character is based on this, because warmth is so intimately related to warmth. The other modes of action are not all so closely related: the will is not related to the electrical element in the same way, the salty element is not so closely related to the digestive element of the head, and the other effects mentioned are likewise not. But warmth shapes the Central European character, which is also expressed in the ability to more or less merge into everything. — We do not wish to speak of value judgments, but only to characterize; therefore, everyone may interpret this as they will: as a virtue or as a vice. Heat upon heat: this makes one flexible, malleable, able to adapt to everything, even to the characters of foreign peoples. Oh, if we trace history, it shows how the individual German tribes have been absorbed into foreign peoples and have adopted foreign elements. All of this will confirm what has just been said.

[ 18 ] An dem heute Auseinandergesetzten wird auch im eminentesten Maße der große Gegensatz zwischen dem asiatischen Orient und dem amerikanischen Okzident ersichtlich. Man möchte sagen: Das Licht, und sogar noch was über dem Licht im Ätherischen liegt, ist es, dessen sich die Volksseele im Osten bedient, um an den Menschen heranzukommen, wenn es auch rückstrahlend ist von der Erde. Das unterirdische Element, was unter der Erde ist, ist es im Westen. — Das kann uns tief hineinführen in das organisch-seelische Leben des ganzen Erdenorganismus in seinem Zusammensein mit der Menschheit. Es ist durchaus nicht die Absicht, dabei irgendeinen Teil der Erdenbevölkerung zu verletzen, oder einem andern Teil Schmeicheleien zu sagen. Aber wahr ist es doch: Auf der einen Seite das nach dem Geistigen hingerichtete Fluten im Orient, nach unten zu Schwere entwickelnd, den Menschen an die Erde fesselnd, ist mehr das Wesen nach dem Westen hin. Ob das mit dem amerikanischen Volkscharakter mehr oder weniger übereinstimmt, überlasse ich jedem selbst zu beurteilen. Eine aufsteigende Flut, möchte ich sagen, im Osten; ein Abebben, ein In-die-Erde-Hineinwirken im Westen. So ist das Leben.

[ 18 ] The great contrast between the Asian Orient and the American Occident is also evident to a remarkable degree in what has been discussed today. One might say: Light—and even that which lies beyond light in the ethereal realm—is what the national soul in the East uses to reach people, even though it is reflected from the Earth. The subterranean element, that which lies beneath the Earth, is what the West employs. — This can lead us deep into the organic-soul life of the entire Earth organism in its coexistence with humanity. It is by no means the intention to offend any part of the Earth’s population or to flatter another part. But it is nevertheless true: on the one hand, the spiritual current in the East, which flows downward toward heaviness and binds human beings to the Earth, is more characteristic of the West. Whether this corresponds more or less to the American national character, I leave to each individual to judge for themselves. An ascending tide, I would say, in the East; an ebbing, a working inward into the Earth in the West. Such is life.

[ 19 ] Natürlich nicht auf einmal, aber im Laufe des Lebens, im Verlaufe von Generationen wird der Mensch den Erdenverhältnissen ähnlich, paßt sich an. Wenn also auch ein Europäer nach dem Orient kommt, dort Kinder hat und die Kinder wieder Kinder haben, so fordern es die waltenden Umstände, daß diese Verhältnisse sich ausbilden. Das wirkt im Menschen. Es ist tatsächlich so: Wie in unserem physischen Organismus an der Schulter nie eine Nase, sondern immer ein Arm herauswachsen wird, so werden in Amerika nie gute Jogis entstehen, Es kann einmal verpflanzt werden, aber man kann auch in Glashäusern alle möglichen Pflanzen aufziehen, darauf jedoch kommt es nicht an, sondern was im naturgemäßen Zusammenhang von der Entwickelung selbst gemeint ist. Das alles ist ausgesprochen, ist bestimmt. Naturwissenschaftliche Biologie ist durchaus nicht das, was erklärt, wie die Erdenverhältnisse sind. Dazu muß man zum Beispiel auf die verschiedenen Wirkungsweisen der Volksseelen eingehen, wie wir es heute besprochen haben, wie sich das Unoffenbarte im Offenbaren zum Ausdruck bringt.

[ 19 ] Of course, this does not happen all at once, but over the course of a lifetime and across generations, human beings come to resemble the conditions of the earth and adapt to them. So even if a European comes to the Orient, has children there, and those children have children of their own, prevailing circumstances demand that these conditions take shape. This has an effect on human beings. It is indeed the case: just as a nose will never grow out of a shoulder in our physical organism—only an arm will—so too will good yogis never emerge in America. It can be transplanted once, but just as one can grow all manner of plants in greenhouses, that is not the point; rather, what matters is what development itself intends within the natural context. All of this has been clearly stated and determined. Scientific biology is by no means what explains the nature of earthly conditions. To do that, one must, for example, examine the various modes of action of national souls, as we have discussed today, and how the unrevealed finds expression in the revealed.

[ 20 ] Der Mensch ist also in die Wirkungsweisen eingebettet, die mit der Erde zusammenhängen. Wenn Sie das ins Auge fassen, wird Ihnen, ich möchte sagen, auf der einen Seite recht bedrückend vor der Seele stehen, wie sehr der Mensch doch eigentlich von Mächten abhängig ist, die in der geschilderten Weise mit dem Fleck Erde zusammenhängen, auf den das Karma ihn in irgendeiner Inkarnation gestellt hat. Natürlich hängt es wieder mit seinem Karma zusammen, daß er dort hineingestellt ist. Aber dennoch, die charakterisierten Verhältnisse haben vielleicht etwas Bedrückendes, und das Bedrückende wird, wenn wir nicht alle Umstände überschauen, noch größer. Wenn wir namentlich in ältere Zeiten der Erdenentwickelung zurückgehen, werden wir finden: Je weiter wir zurückkommen, desto größer wird die Abhängigkeit, von der ich gesprochen habe, und desto mehr differenziert sich aus solchen Impulsen die Menschheit über die Erdenoberfläche hin. Doch die Erdenentwickelung trägt schon die Möglichkeit in sich, daß die Menschen diese Abhängigkeit, wenn auch nicht in der äußeren Konfiguration, aber in ihrem Innenleben nach und nach wohl überwinden.

[ 20 ] Human beings are thus embedded in the forces associated with the Earth. When you consider this, I would say that, on the one hand, it will weigh heavily on your soul to realize just how dependent human beings actually are on forces that are connected, in the manner described, to the patch of earth where karma has placed them in some incarnation. Of course, the fact that they are placed there is itself connected to their karma. Nevertheless, the conditions described may have something oppressive about them, and this sense of oppression becomes even greater if we do not take all circumstances into account. If we go back, in particular, to earlier periods of Earth’s evolution, we will find that the further back we go, the greater the dependence I have spoken of becomes, and the more humanity differentiates itself across the Earth’s surface as a result of such impulses. Yet Earth’s evolution already holds within it the possibility that human beings will gradually overcome this dependence—if not in its outward form, then at least in their inner lives.

[ 21 ] Was müßte denn geschehen — fragen wir das einmal —, was wäre denkbar, daß es geschehen würde, damit diese Abhängigkeit von dem Fleck Erde auf irgendeine Weise gemildert würde, damit der Mensch irgendwie aus dieser hier charakterisierten Notwendigkeit zu einer gewissen Freiheit heraufgehoben würde?

[ 21 ] What would have to happen—let’s ask ourselves this—what would be conceivable for this dependence on this patch of earth to be alleviated in any way, so that human beings might somehow be lifted out of this necessity, as characterized here, and attain a certain degree of freedom?

[ 22 ] Dazu müßte einmal während der Menschheitsentwickelung auf der Erde etwas geschehen sein, was dieser Abhängigkeit des Menschen von dem Fleck Erde geradezu widersprechen würde. Wir haben jetzt alle Impulse besprochen, welche den Menschen von seinem Fleck Erde abhängig erscheinen lassen. Ich sagte: Es müßte auch etwas geschehen sein, was jener Abhängigkeit widerspricht, etwas, was diesen Verhältnissen ins Gesicht schlagen würde. — Es ist doch zu verstehen: Dies, was auf der Erde leben würde, was anders ist als alles, was durch diese Abhängigkeit wirkt, das würde auf diese Verhältnisse ausgleichend, neutralisierend wirken. Was kann das sein?

[ 22 ] For this to happen, something would have had to occur at some point during humanity’s development on Earth that would directly contradict this dependence of human beings on their patch of earth. We have now discussed all the impulses that make human beings appear dependent on their patch of earth. I said: Something must also have happened that contradicts that dependence, something that would stand in stark contrast to these conditions. — It must be understood: That which lives on Earth, which is different from everything that operates through this dependence, would have a balancing, neutralizing effect on these conditions. What could that be?

[ 23 ] Im Beginne unserer Zeitrechnung geschah das Mysterium von Golgatha. Wir haben von ihm im Laufe der Zeit viele Eigentümlichkeiten hervorgehoben. Aber man braucht sich nur eine ganz augenfällige, ganz allgemeine, allgemein bekannte Eigenschaft des Mysteriums von Golgatha einmal vor die Seele zu führen, und man wird sehen, daß selbst durch etwas so an der Oberfläche der Dinge Liegendes, dieses Mysterium von Golgatha sich als etwas Besonderes, Einziges in das Erdenleben hineinstellt. Der Christus Jesus lebte unter einem Volke, das einen ausgesprochenen Volkscharakter hat, das alles, was es tut, aus einem ausgesprochenen Volkscharakter heraus tut. Was aber mit dem Christus Jesus geschieht, was aus dem Volkscharakter heraus sich vollzieht: das Mysterium von Golgatha, der Tod auf Golgatha, das steht in vollständigem Widerspruch mit diesem Volkscharakter. Denn weder nimmt das Volk, aus dem heraus das Mysterium von Golgatha sich abspielt, dieses in sein Bekenntnis auf, noch bekennt es sich zu dem Christus Jesus persönlich, individuell, sondern es tötet ihn, es ruft: Kreuzige ihn! Kreuzige ihn! — Es geschieht etwas, was nicht für ein Volk bestimmt sein kann; es geschieht etwas, was nur einen Sinn hat, wenn es in Widerspruch gedacht wird mit dem, was aus den Volkscharakteren heraus erfolgen kann, was das Volk von sich aus abweist, aus sich heraus annulliert, vernichtet. Das ist das Geheimnis des Mysteriums von Golgatha. Deshalb hat es nicht einen Volkscharakter, wächst nicht heraus aus dem Volkscharakter, sondern es widerspricht alledem, was wir vorhin als Abhängigkeit des Menschen vom Volkscharakter charakterisiert haben. Es ist ein Ereignis und eine Wesenheit auf Erden, die mit dem Volkscharakter nichts zu tun haben, weil nur das, was da vernichtet — der Tod —, mit diesem Volkscharakter etwas zu tun hat. Denn weder hat dieses Ereignis es zu tun mit dem jüdischen Volkscharakter, noch mit dem auf dem gleichen Gebiete wirkenden römischen Volkscharakter; denn die Juden rufen: Kreuzige ihn! — und der Römer kann keine Schuld an ihm finden, das heißt, er “weiß nichts mit dem anzufangen, was da vor sich geht. Es hebt sich das ganze heraus aus dem, was durch den Volkscharakter geschehen kann. Dadurch wird das Mysterium von Golgatha ein solches Ereignis, das Sie, wenn Sie es genau studieren, mit keinem andern vergleichen können. Märtyrer hat es selbstverständlich auch anderswo gegeben; aber nicht aus diesen Gründen, die für das Mysterium von Golgatha gelten, sind Märtyrer erstanden. Je mehr Sie das Mysterium von Golgatha studieren, desto mehr werden Sie finden, daß es gerade deshalb eintrat, weil es nichts zu tun hat mit einem einzelnen Volkscharakter, sondern weil es in Verbindung steht mit der ganzen Menschheit. Daher kann man wirklich sagen: Wir haben auf der einen Seite jenes Prinzip in der Menschheitsentwickelung, das sich so über die Menschheit hinübererstreckt, daß es differenzierend wirkt. Dann wächst einmal aus einem Differenzierten etwas heraus, was nicht zu dem Differenzierten gehört, sondern gerade darin seine Eigentümlichkeit hat, daß es unabhängig vom Volkscharakter ist; das ist die andere Seite.

[ 23 ] At the beginning of our era, the Mystery of Golgotha took place. Over time, we have highlighted many of its distinctive features. But one need only bring to mind a very striking, very general, and widely known characteristic of the Mystery of Golgotha, and one will see that even through something so close to the surface of things, this Mystery of Golgotha stands out as something special and unique in earthly life. Christ Jesus lived among a people who possess a distinct national character, a people who do everything they do out of this distinct national character. But what happens to Christ Jesus—what takes place out of this national character—the Mystery of Golgotha, the death on Golgotha—stands in complete contradiction to this national character. For the people among whom the Mystery of Golgotha unfolds neither incorporates it into their creed nor professes faith in Christ Jesus personally or individually; rather, they kill him, crying out: “Crucify him! Crucify him!” — Something is happening that cannot be intended for a people; something is happening that makes sense only when conceived in contradiction to what can arise from the national character—what the people reject of their own accord, annul from within themselves, and destroy. That is the secret of the Mystery of Golgotha. That is why it does not have a national character, does not grow out of the national character, but rather contradicts everything we have just characterized as humanity’s dependence on the national character. It is an event and an entity on earth that has nothing to do with the national character, because only that which is destroyed there—death—has anything to do with this national character. For this event has nothing to do with either the Jewish national character or the Roman national character active in the same region; for the Jews cry out, “Crucify him!”—and the Roman can find no fault in him, that is, he “does not know what to make of what is happening there.” The whole event stands apart from what can happen through national character. This makes the Mystery of Golgotha such an event that, if you study it closely, you cannot compare it to any other. Of course, there have been martyrs elsewhere as well; but martyrs did not arise for the reasons that apply to the Mystery of Golgotha. The more you study the Mystery of Golgotha, the more you will find that it occurred precisely because it has nothing to do with the character of a single people, but because it is connected to all of humanity. Therefore, one can truly say: On the one hand, we have that principle in human evolution which extends across humanity in such a way that it has a differentiating effect. Then, from this differentiation, something emerges that does not belong to the differentiated whole, but derives its distinctiveness precisely from the fact that it is independent of national character; that is the other side.

[ 24 ] Das wird man in jeder Beziehung immer mehr und mehr als das Wesentliche am Mysterium von Golgatha erkennen, daß es, wenn es verstanden werden will, ein individuelles Verständnis notwendig macht. Man wird, indem man es immer mehr und mehr verstehen wird, nach und nach sagen: Man kann die irdischen Verhältnisse, die menschlichen Verhältnisse so und so begreifen; das Mysterium von Golgatha aber steht für sich da, es muß als ein Einzelnes im Besondeten verstanden werden, es kann nichts anderes genommen werden, um es zu verstehen. Suchen Sie auf welchem Gebiete immer: Wir haben heute auf dem Gebiete des Volksseelentums verfolgt, was in der Menschheit wirkt. Wir können alle Dinge aus dem Volksseelentum heraus erklären, vom Anfang der Menschheit auf der Erde bis heute — nur nicht das Mysterium von Golgatha und was mit ihm zusammenhängt. So würden wir alle möglichen Gebiete finden können, von denen wir sagen könnten: Auf der einen Seite steht alles andere, und auf der andern Seite steht das Mysterium von Golgatha und seine Wirkungen. — Ich habe schon öfter betont: Gelehrte Theologen müssen heute schon zugeben, daß sich ein historischer Beweis für das Mysterium von Golgatha nicht finden läßt, um es in die Geschichte einzureihen. Man reiht nicht Ereignisse in die Geschichte ein, für die sich keine historischen Beweise finden lassen — nur das Mystetium von Golgatha und was damit zusammenhängt! Denn das soll als Singulares ein Übersinnliches sein; es soll keinen historischen Beweis dafür geben. Das Mysterium von Golgatha soll von keinem Menschen angenommen werden, der nur historisch materielle Beweise verlangt. Es hat nur auf den Menschen die richtige Wirkung, der sich dazu aufschwingt, etwas als historisch gelten zu lassen, für das es keine Beweise gibt. Die Entwickelung wird so fortgehen, daß die äußeren Beweise für das Mysterium von Golgatha fortgeschwemmt werden, verschwinden werden; die Kritik wird sie hinwegschwemmen. Aber das geistige Begreifen der Menschheitsentwickelung wird dieses Mysterium von Golgatha doch als den Drehpunkt aller irdischen Ereignisse hinstellen. Es muß geistig erfaßt, geistig in den Geschichtsprozeß der Menschheit eingereiht werden. Das ist gerade sein Geheimnis. Die Menschen werden es sich immer mehr und mehr erarbeiten, nicht mehr nach historischen Beweisen zu suchen, sondern nach der Möglichkeit, zu verstehen, daß hier einmal ein übersinnliches Verstehen, ein übersinnliches Begreifen eines auf der physischen Erde sinnlich sich abspielenden Ereignisses notwendig ist, damit der Mensch seinen Zusammenhang mit der irdischen geschichtlichen Entwickelung der Menschheit im vollen Sinne des Wortes erfassen kann. Darüber wollen wir das nächste Mal hier weitersprechen.

[ 24 ] In every respect, people will increasingly recognize that the essence of the Mystery of Golgotha is that, if it is to be understood, it requires an individual understanding. As people come to understand it more and more, they will gradually say: One can comprehend earthly conditions and human conditions in this or that way; but the Mystery of Golgotha stands on its own; it must be understood as a singular entity in its own right; nothing else can be used to understand it. Look wherever you will: Today, in the realm of the national soul, we have traced what is at work within humanity. We can explain all things from the perspective of the national soul, from the beginning of humanity on Earth to the present day—except for the Mystery of Golgotha and what is connected with it. Thus, we could find all manner of fields about which we could say: On the one hand stands everything else, and on the other hand stands the Mystery of Golgotha and its effects. — I have emphasized this many times before: Even today, learned theologians must admit that no historical evidence can be found for the Mystery of Golgotha to place it within the framework of history. One does not place events within the framework of history for which no historical evidence can be found—except for the Mystery of Golgotha and everything connected with it! For this, as something singular, is meant to be supernatural; there is to be no historical proof of it. The Mystery of Golgotha is not to be accepted by anyone who demands only historical, material evidence. It has the proper effect only on those who are able to rise above themselves and accept as historical something for which there is no evidence. Development will proceed in such a way that the external evidence for the Mystery of Golgotha will be swept away, will disappear; criticism will wash it away. But the spiritual understanding of human development will nevertheless establish this Mystery of Golgotha as the pivot of all earthly events. It must be grasped spiritually and integrated spiritually into the historical process of humanity. That is precisely its mystery. People will increasingly come to realize that they must no longer seek historical evidence, but rather the possibility of understanding that a supersensible understanding—a supersensible grasp of an event that took place sensibly on the physical earth—is necessary here, so that human beings can grasp their connection to the earthly historical development of humanity in the fullest sense of the word. We will continue discussing this here next time.