Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Death as a Transformation of Life
GA 182

9 October 1918, Zurich

Translate the original German text into any language:

6. Was Tut der Engel in unserem Astralleib?

6. What is the Angel Doing in Our Astral Body?

[ 1 ] Anthroposophische Geist-Erfassung soll nicht bloß sein eine theoretische Weltansicht, sondern sie soll sein ein Lebensinhalt und eine Lebenskraft. Und nur, wenn wir uns in die Lage versetzen, unsere anthroposophische Weltauffassung in uns so zu erkraften, daß sie wirklich voll lebendig in uns wird, dann erfüllt sie eigentlich ihre Aufgabe. Denn wir sind dadurch, daß wir unsere Seelen vereinigen mit der anthroposophischen Geisteserfassung, in einer gewissen Beziehung zu Wächtern über ganz bestimmte, bedeutungsvolle Entwickelungsvorgänge der Menschheit geworden.

[ 1 ] The anthroposophical understanding of the spirit is not meant to be merely a theoretical worldview, but rather a purpose in life and a life force. And only when we enable ourselves to internalize our anthroposophical worldview in such a way that it truly comes alive within us does it truly fulfill its purpose. For by uniting our souls with the anthroposophical understanding of the spirit, we have, in a certain sense, become guardians of very specific, significant processes in the development of humanity.

[ 2 ] Menschen, die sonst nach der einen oder anderen Weltanschauung hinstreben, sind ja in der Regel überzeugt, daß Gedanken, Vorstellungen, außer dem, was sie in ihren menschlichen Seelen sind, nicht noch etwas anderes im Weltenzusammenhange sind, sondern Menschen mit solchen Weltanschauungen glauben: Gedanken, Vorstellungen als Ideale werden sich eben in die Welt so einleben, wie es dem Menschen, insofern er sinnenfällige Taten nur vollbringt, gelingt, sie in der Welt zur Geltung zu bringen. Anthroposophische Gesinnung setzt voraus, daß wir uns klar darüber sind, daß unsere Gedanken und Vorstellungen, um sich zu verwirklichen, noch andere Wege finden müssen, als dasjenige ist, was durch unsere sinnenfälligen Taten, durch unsere Taten in der Sinneswelt geschieht. In der Erkenntnis dieser Lebensnotwendigkeit liegt schon die Aufforderung, daß der Anthroposoph in einer gewissen Weise sich beteiligen müsse an dem Wachen über die Zeichen der Zeit. Es geschieht in der Weltentwickelung gar manches; dem Menschen, insbesondere dem Menschen unseres Zeitalters obliegt es, sich wirkliches Verständnis zu verschaffen von dem, was in der Weltentwickelung, in die er selbst hineingestellt worden ist, geschieht.

[ 2 ] People who otherwise strive toward one worldview or another are, as a rule, convinced that thoughts and ideas, apart from what they are in their human souls, are nothing else in the context of the world; rather, people with such worldviews believe: thoughts and ideas, as ideals, will take root in the world precisely to the extent that human beings—insofar as they perform only sensory acts—succeed in bringing them to bear in the world. An anthroposophical outlook presupposes that we are clear about the fact that, in order to be realized, our thoughts and ideas must find paths other than those that occur through our sensory actions, through our actions in the sensory world. Recognizing this vital necessity already implies the call for the anthroposophist to participate in a certain way in keeping watch over the signs of the times. Many things are happening in the course of world development; it is incumbent upon human beings—especially those of our age—to gain a true understanding of what is taking place in the course of world development into which they themselves have been placed.

[ 3 ] Mit Bezug auf den einzelnen Menschen weiß jeder, daß man seine Entwickelung berücksichtigen muß, nicht bloß die äußeren Tatsachen, die um ihn herum sind. Bedenken Sie nur einmal, ich möchte sagen, ganz grob gedacht: Die äußeren sinnenfälligen Tatsachen, die jetzt geschehen, die sind rundherum um die Menschen, die fünf Jahre, zehn Jahre, zwanzig Jahre, dreißig Jahre, fünfzig Jahre, die siebzig Jahre alt sind. Dennoch wird kein einziger Mensch, der vernünftig ist, verlangen, daß man dasselbe Verhältnis des Menschen zu den Tatsachen bei den Fünfjährigen, bei den Zehnjährigen, bei den Zwanzigjährigen, bei den Fünfzigjährigen, bei den Siebzigjährigen herstellen soll. Wie die Menschen sich verhalten sollen zu der äußeren Umgebung, das kann nur bestimmt werden, wenn man auf die Entwickelung des Menschen selbst Rücksicht nimmt. Beim einzelnen Menschen wird das jeder zugeben. Aber so wie der einzelne Mensch einer ganz bestimmten Entwickelung unterliegt, wie er gewissermaßen eine andere Art von Kräften hat als Kind, in der Mitte des Lebens, als Greis, so hat die Menschheit im Lauf ihrer Entwickelung auch immer andere und andere Kräfte, und man steht gewissermaßen nur schlafend in der Weltentwickelung drinnen, wenn man nicht beachtet, daß die Menschheit in ihrem Wesen etwas anderes ist im 20. Jahrhundert, als sie im 15. Jahrhundert war oder gar in der Zeit des Mysteriums von Golgatha oder vorher. Es gehört zu den größten Mängeln und Verirrungen und Verwirrungen gerade unserer Zeit, daß man das, was ich eben gesagt habe, nicht beachten will, daß man der Meinung ist, man könne von dem Menschen oder von der Menschheit im allgemeinen ganz abstrakt sprechen und müsse nicht wissen, daß diese Menschheit einer Entwickelung unterworfen ist.

[ 3 ] When it comes to the individual, everyone knows that one must take into account their development, not just the external facts surrounding them. Just consider this for a moment—I’d like to put it very roughly: The external, sensory facts that are happening right now surround people who are five, ten, twenty, thirty, fifty, and seventy years old. Nevertheless, no reasonable person would demand that the same relationship between a person and these facts be applied to five-year-olds, ten-year-olds, twenty-year-olds, fifty-year-olds, and seventy-year-olds. How people should relate to their external environment can only be determined by taking into account the development of the individual themselves. Everyone will admit this when it comes to the individual human being. But just as the individual human being undergoes a very specific development—just as he possesses, so to speak, different kinds of forces as a child, in middle age, and as an elderly person— so, too, does humanity, in the course of its development, possess ever-changing forces; and one stands, as it were, merely asleep within the course of world history if one fails to recognize that humanity, in its very essence, is something different in the 20th century than it was in the 15th century, or even in the time of the Mystery of Golgotha or before. One of the greatest shortcomings, aberrations, and confusions of our time in particular is that people refuse to take what I have just said into account; they believe they can speak of the human being or of humanity in general in entirely abstract terms and do not need to know that humanity is subject to a process of development.

[ 4 ] Nun frägt es sich: Wie kommt man genauer zu einer Einsicht in diese Dinge? — Sie wissen, ein Wichtiges über diese Entwickelung haben wir ja oftmals besprochen. In der griechisch-lateinischen Zeit, vom 8. vorchristlichen Jahrhundert bis ungefähr ins 15. Jahrhundert der christlichen Zeitrechnung herein, da rechnen wir mit dem sogenannten Kulturzeitalter der Verstandes- oder Gemütsseele, und seit dem 15. Jahrhundert rechnen wir mit dem Kulturzeitalter der Bewußtseinsseele. Damit haben wir ein Wesentliches charakterisiert in der Entwickelung der Menschheit, gerade insofern es unsere Zeit betrifft. Wir wissen dadurch, daß die hauptsächlichste Kraft, auf welche gerechnet wird in der Menschheitsentwickelung vom 15. Jahrhundert bis in das 4. Jahrtausend hinein, bis zu dem Anfang des 4. Jahrtausends, die Bewußtseinsseele ist. Aber man darf in der Geisteswissenschaft, in der wirklichen Geisteswissenschaft nirgends bei Allgemeinheiten und Abstraktionen stehenbleiben; man muß überall sehen, konkrete Tatsachen zu erfassen. Die Abstraktionen nützen einem höchstens, wenn man neugierig ist in einem sehr gewöhnlichen Sinne. Will man Geisteswissenschaft zum Lebensinhalt, zur Lebenskraft machen, so muß man ernster sein als neugierig, so muß man nicht bei solchen Abstraktionen stehenbleiben, wie ich sie eben ausgesprochen habe. Daß wir im Zeitalter der Bewußtseinsseele leben, daß vorzugsweise auf die Ausbildung der Bewußtseinsseele gerechnet wird, das ist ganz richtig, das ist außerordentlich wichtig auch, aber man darf nicht dabei stehenbleiben.

[ 4 ] Now the question arises: How can one gain a more precise understanding of these matters? — As you know, we have often discussed an important aspect of this development. In the Greco-Roman period, from the 8th century B.C. to approximately the 15th century A.D., we consider this to be the so-called cultural epoch of the intellectual or emotional soul, and since the 15th century, we consider it to be the cultural epoch of the conscious soul. This characterizes an essential aspect of human development, particularly as it pertains to our own time. We know, therefore, that the primary force driving human development from the 15th century into the 4th millennium—up to the beginning of the 4th millennium—is the soul of consciousness. But in spiritual science—in true spiritual science—one must never remain stuck at the level of generalities and abstractions; one must always strive to grasp concrete facts. Abstractions are of use at most if one is merely curious in a very ordinary sense. If one wishes to make spiritual science the content of one’s life, the very force of one’s life, then one must be more serious than merely curious; one must not stop at such abstractions as I have just described. That we live in the age of the conscious soul, that the development of the conscious soul is the primary focus—that is quite correct, and it is also extraordinarily important—but one must not stop there.

[ 5 ] Wollen wir nun zu einer bestimmten Anschauung über die Dinge kommen, so müssen wir vor allen Dingen einmal etwas genauer auf das Wesen des Menschen selber hinsehen. So wie wir Menschen sind, gliedern wir uns im geisteswissenschaftlichen Sinne, wenn wir gewissermaßen von oben heruntersteigen, in das Ich, in den astralischen Leib, in den Ätherleib, den ich in neuerer Zeit auch den Bildekräfteleib genannt habe, und den physischen Leib. Von diesen Gliedern der menschlichen Natur ist eigentlich nur das Ich dasjenige, in dem wir seelisch-geistig zunächst leben und weben. Das Ich ist uns ja auch durch unsere Erdenentwickelung und die sie dirigierenden Geister der Form gegeben. Alles im Grunde, was in unser Bewußtsein eintritt, tritt durch unser Ich in unser Bewußtsein ein. Und wenn das Ich nicht sich so entfaltet, daß es in Verbindung stehen kann wenn auch durch die Leiber — mit der äußeren Welt, so haben wir ebensowenig Bewußtsein wie vom Einschlafen bis zum Aufwachen. Das Ich ist dasjenige, was uns mit unserer Umgebung verbindet. Der astralische Leib ist uns durch die unserer Erdenentwickelung vorangehende Mondenentwickelung zugeteilt worden, unser Ätherleib durch die weiter vorangehende Sonnenentwickelung, der physische Leib seiner ersten Anlage nach durch die Saturnentwickelung.

[ 5 ] If we wish to arrive at a specific view of things, we must first and foremost take a closer look at the nature of the human being itself. As human beings, in the spiritual-scientific sense—if we descend, so to speak, from above—we are structured into the “I,” the astral body, the etheric body (which I have recently also called the body of formative forces), and the physical body. Of these components of human nature, it is actually only the “I” in which we initially live and act on a soul-spiritual level. The “I” is, after all, given to us through our earthly evolution and the spirits of form that guide it. Essentially, everything that enters our consciousness does so through our “I.” And if the “I” does not develop in such a way that it can be in connection—albeit through the bodies—with the outer world, then we have just as little consciousness as we do from the moment we fall asleep until we wake up. The “I” is what connects us to our surroundings. The astral body was bestowed upon us through the lunar evolution that preceded our Earth evolution; our etheric body through the solar evolution that preceded that; and the physical body, in its earliest form, through the Saturn evolution.

[ 6 ] Aber wenn Sie die Schilderung dieser Leiber in der «Geheimwissenschaft im Umriß» durchgehen, da werden Sie sehen, in welch komplizierter Weise dies zustande gekommen ist, was heute der Mensch ist in seiner Zusammenfügung aus den vier charakterisierten Gliedern. Sehen wir nicht aus den Tatsachen, die uns die «Geheimwissenschaft» überliefert, daß an dieser Gliederung in die drei Hüllen des Menschenwesens Geister aller möglichen Hierarchien mitgewirkt haben? Sehen wir nicht, daß dasjenige, was uns als physischer Leib, als Ätherleib, als astralischer Leib umhüllt, sehr, sehr komplizierter Natur ist? Aber nicht nur, daß diese Hierarchien mitgearbeitet haben an dem Zustandekommen unserer Hüllen, sie arbeiten noch immer darinnen. Und der versteht den Menschen nicht, der glaubt, daß dieser Mensch bloß die Zusammenfügung ist von Knochen, Blut, Fleisch und so weiter, von denen uns die gewöhnliche Naturwissenschaft, die Physiologie oder Biologie oder Anatomie erzählen.

[ 6 ] But if you go through the description of these bodies in Outline of Esoteric Science, you will see the complex process by which what humanity is today—in its composition of the four characterized members—came into being. Do we not see from the facts handed down to us by Outline of Esoteric Science that spirits from all manner of hierarchies have contributed to this division into the three sheaths of the human being? Do we not see that what envelops us as the physical body, the etheric body, and the astral body is of a very, very complex nature? But not only have these hierarchies contributed to the formation of our sheaths—they are still at work within them. And anyone who believes that the human being is merely a combination of bones, blood, flesh, and so on—as conventional natural science, physiology, biology, or anatomy would have us believe—does not understand the human being.

[ 7 ] Nähert man sich der Wirklichkeit dieses menschlichen Hüllenwesens, sieht man dieses menschliche Hüllenwesen in seiner Wahrheit, dann sieht man, wie ineinanderarbeiten, planvoll, weisheitsvoll ineinanderarbeiten in alle dem, was in unseren Leibeshüllen ohne unser Bewußtsein vorgeht, geistige Wesenheiten der höheren Hierarchien. Sie können aus den, ich möchte sagen, skizzenhaft gehaltenen Umrissen, die ich in meiner «Geheimwissenschaft» gegeben habe über das Zusammenwirken der einzelnen Geister der höheren Hierarchien, damit der Mensch zustande komme, entnehmen, wie kompliziert sich diese Sache im einzelnen ausnehmen muß. Aber dennoch: will man den Menschen verstehen, so muß man auch diesen Dingen immer mehr im einzelnen, immer mehr im Konkreten beikommen.

[ 7 ] When one approaches the reality of this human physical being—when one sees this human physical being in its truth—one sees how spiritual beings of the higher hierarchies work together, purposefully and wisely, in all that takes place within our physical bodies without our awareness. From the—I would say—sketchy outlines I provided in my Outline of Esoteric Science regarding the interaction of the individual spirits of the higher hierarchies in the process of human formation, you can deduce just how complex this matter must be in its details. Nevertheless, if one wishes to understand the human being, one must also grapple with these matters in ever greater detail and in ever more concrete terms.

[ 8 ] Nun ist es ungeheuer schwierig, auf diesem Felde eine konkrete Frage auch nur ins Auge zu fassen. Sie sind ungeheuer kompliziert, diese konkreten Fragen. Denken Sie einmal, daß jemand fragen wollte: Was tut im gegenwärtigen Entwickelungszyklus der Menschheit, im Jahre 1918, in dem menschlichen Ätherleib, nun, sagen wir die Hierarchie der Seraphim oder der Dynameis? — Denn diese Frage kann man ebenso aufwerfen, wie man aufwerfen kann die Frage, ob es, sagen wir, in Lugano jetzt regnet oder nicht. Allerdings wird man das eine wie das andere ebensowenig durch ein bloßes Nachdenken oder eine bloße Theorie herausbekommen, sondern dadurch, daß man an die Tatsachen herantritt. Wie man sich erkundigen muß, meinetwillen durch ein Telegramm oder einen Brief oder dergleichen, ob es jetzt in Lugano regnet oder nicht, so muß man auch durch wirkliches Eindringen in die Tatsachen sich über so etwas erkundigen, wie: Was haben gerade die Geister der Weisheit oder die Throne im gegenwärtigen Menschheitszeitalter für eine Aufgabe, sagen wir im menschlichen Ätherleib? — Aber nun ist eine solche Frage wie die gerade aufgeworfene von einer außerordentlichen Kompliziertheit, und wir können uns gewissermaßen nur immer nähern solchen Gebieten, auf denen solche Fragen wachsen. Es ist wirklich eigentlich auf diesem Gebiete dafür gesorgt, daß dem Menschen seine Schwingen nicht in den Himmel hineinwachsen und er übermütig und stolz wird, wenn er nach wirklicher Erkenntnis strebt.

[ 8 ] Now, it is incredibly difficult to even begin to consider a specific question in this field. These specific questions are incredibly complicated. Just imagine if someone were to ask: What is the Hierarchy of the Seraphim or the Dynameis doing in the human etheric body during the current cycle of human development, in the year 1918? — For this question can be posed just as easily as one might ask whether, say, it is raining in Lugano right now or not. However, one cannot find out either one or the other simply by thinking about it or through mere theory, but rather by approaching the facts. Just as one must inquire—say, by telegram or letter or the like—whether it is raining in Lugano right now, so too must one, by truly delving into the facts, inquire into such matters as: What exactly is the task of the Spirits of Wisdom or the Thrones in the present age of humanity, say, within the human etheric body? — But now, a question such as the one just raised is of extraordinary complexity, and we can, so to speak, only ever approach the realms in which such questions arise. In this realm, it is actually ensured that a person’s wings do not grow into the heavens and that he does not become overconfident and proud when he strives for true knowledge.

[ 9 ] Gewissermaßen die nächsten Wesenheiten, die uns unmittelbar etwas angehen, sind diejenigen, über die wir klar sehen können. Aber über die sollen wir auch klar sehen, wenn wir nicht schlafen wollen in bezug auf das Hineingestelltsein in die menschliche Entwickelung. Und so will ich Ihnen von einer Frage sprechen, die nicht so vage, nicht so unbestimmt ist — obwohl sie sehr konkret ist wie diese Frage: Was machen die Dynameis oder die Throne in unserem Ätherleib? — Ich will Ihnen eine andere Frage sagen, die nicht so vage, nicht so unbestimmt ist, sondern sogar den Menschen der Gegenwart angehen soll. Diese Frage ist: Was machen die allernächst an dem Menschen tätigen Wesen der Angeloi im gegenwärtigen Menschheitszeitalter innerhalb des Astralleibes?

[ 9 ] In a sense, the next entities that directly concern us are those we can clearly perceive. But we must also see clearly through them if we do not want to remain asleep with regard to our place within human evolution. And so I would like to speak to you about a question that is not so vague, not so indefinite—although it is very concrete, just like this question: What do the Dynameis or the Thrones do in our etheric body? — I would like to pose another question that is not so vague, not so indefinite, but is in fact intended to concern people of the present. This question is: What do the beings of the Angeloi, who are most closely active with human beings in the present age of humanity, do within the astral body?

[ 10 ] Der Astralleib liegt unserem Menschen-Ich, wenn wir in unser inneres Wesen schauen, am nächsten. Es ist also zu hoffen, daß die Beantwortung der eben gestellten Frage uns recht viel angehen könnte. Die Angeloi sind die nächste Hierarchie über der Menschenhierarchie selber. Also wir stellen eine bescheidene Frage, und wir werden nachher sehen, daé die Beantwortung dieser Frage: Was machen gerade jetzt in unserem Lebensalter der Menschheit, die das 20. Jahrhundert durchläuft, in diesem Lebensalter der Menschheit, das begonnen hat im 15. Jahrhundert und bis in den Beginn des 4. Jahrtausends dauern wird, was machen die Angeloi in dem menschlichen astralischen Leibe? — für uns sehr wichtig sein wird.

[ 10 ] When we look into our inner being, the astral body is closest to our human “I.” We can therefore hope that the answer to the question just posed will be of great relevance to us. The Angeloi are the hierarchy immediately above the human hierarchy itself. So we ask a modest question, and we will see later that the answer to this question—What are the Angeloi doing right now in the current age of humanity, which is passing through the 20th century, in this age of humanity that began in the 15th century and will last until the beginning of the 4th millennium—what are the Angeloi doing in the human astral body? — will be very important for us.

[ 11 ] Nun, was kann man denn überhaupt darüber sagen, wie sich eine solche Frage beantworten läßt? Man kann nur sagen: Geistesforschung, wenn sie ernsthaft getrieben wird, ist nicht eine Spielerei mit Vorstellungen oder eine Spielerei mit Worten, sondern sie arbeitet wirklich hinein in die Gebiete, wo die geistige Welt anschaulich wird. Und so etwas Nächstliegendes kann eben angeschaut werden. Aber es kann eigentlich diese Frage fruchtbar nur beantwortet werden im Zeitalter der Bewußtseinsseele selbst.

[ 11 ] Well, what can one even say about how such a question might be answered? One can only say: spiritual research, when pursued seriously, is not a play on ideas or a play on words, but rather it truly delves into the realms where the spiritual world becomes tangible. And something as immediate as this can indeed be observed. But this question can actually only be fruitfully answered in the age of the conscious soul itself.

[ 12 ] Sie könnten sich denken: Würde in anderen Zeitaltern diese Frage haben aufgeworfen werden können und beantwortet werden sollen, so würde wahrscheinlich Antwort da [gewesen] sein. — Aber weder im Zeitalter des atavistischen Hellsehens noch im Zeitalter der griechisch-lateinischen Kultur konnte diese Frage beantwortet werden, aus dem Grunde nicht, weil die Bilder, die man im atavistischen Hellsehen in der Seele bekommen hat, die Beobachtungen über die Taten der Engel in unserem astralischen Leibe verdunkelten. Da war nichts zu sehen, gerade dadurch, daß? man die Bilder hatte, die das atavistische Hellsehen gab. Und im griechisch-lateinischen Zeitalter war das Denken noch nicht so stark, wie es Jetzt ist. Das Denken hat schon eine Verstärkung erfahren, gerade durch das naturwissenschaftliche Zeitalter eine Verstärkung erfahren, so daß das Zeitalter der Bewußtseinsseele dasjenige ist, in dem bewußt auch eingedrungen werden kann in eine solche Frage wie die eben aufgestellte. Darinnen muß sich gerade die Fruchtbarkeit unserer Geisteswissenschaft für das Leben zeigen, daß wir nicht bloß mit Theorien abspeisen, sondern daß wir Dinge zu sagen wissen, die für das Leben eine eingreifende Bedeutung haben.

[ 12 ] You might think: If this question could have been raised and answered in other eras, there would probably have been an answer. — But neither in the age of atavistic clairvoyance nor in the age of Greco-Roman culture could this question be answered, for the reason that the images received in the soul through atavistic clairvoyance obscured the observations of the angels’ deeds in our astral body. There was nothing to be seen, precisely because one had the images provided by atavistic clairvoyance. And in the Greco-Latin era, thinking was not yet as strong as it is now. Thinking has already undergone a strengthening—precisely through the age of natural science—so that the age of the conscious soul is the one in which one can consciously delve into a question such as the one just posed. It is precisely in this that the fruitfulness of our spiritual science for life must be demonstrated: that we do not merely fob people off with theories, but that we know how to say things that have a profound significance for life.

[ 13 ] Was tun die Engel in unserem astralischen Leibe? Wir können nur dann uns überzeugen, was sie da tun, wenn wir bis zu einem gewissen Grade hellsichtiger Beobachtung aufsteigen, so daß wir sehen, was in unserem astralischen Leibe drinnen sich abspielt. Also bis zu einem gewissen Grade wenigstens der imaginativen Erkenntnis muß aufgestiegen werden, wenn die angedeutete Frage beantwortet werden soll. Dann zeigt sich, daß diese Wesenheiten aus der Hierarchie der Angeloi — und in gewisser Weise jeder einzelne der Angeloi, der für jeden Menschen gewissermaßen seine Aufgabe hat, aber auch namentlich durch ihr Zusammenwirken — Bilder im menschlichen astralischen Leibe formen. Unter der Anleitung der Geister der Form formen sie Bilder. Wenn man nicht aufsteigt zur imaginativen Erkenntnis, so weiß man nicht, daß fortwährend in unserem Astralleib Bilder geformt werden. Sie entstehen und vergehen, diese Bilder. Würden diese Bilder nicht geformt, so gäbe es keine Entwickelung der Menschheit in die Zukunft hinein, die den Absichten der Geister der Form entspricht. Was die Geister der Form mit uns bis zum Ende der Erdenentwickelung weiter erreichen wollen, das müssen sie zuerst in Bildern entwickeln, und aus diesen Bildern wird dann später die umgestaltete Menschheit, die Wirklichkeit. Und diese Bilder in unserem astralischen Leibe formen heute schon die Geister der Form durch die Engel. Die Engel formen im menschlichen astralischen Leib Bilder, Bilder, die man mit dem zur Hellsichtigkeit entwickelten Denken erreichen kann. Und man kann diese Bilder, welche die Engel in unserem astralischen Leibe formen, verfolgen. Dann zeigt sich, daß diese Bilder nach ganz bestimmten Impulsen, nach ganz bestimmten Prinzipien geformt werden. Und zwar so werden sie geformt, daß in der Art, wie diese Bilder entstehen, gewissermaßen Kräfte für die zukünftige EntwickeJung der Menschheit liegen. Wenn man — so sonderbar es klingt, man muß das so ausdrücken — die Engel bei dieser ihrer Arbeit betrachtet, so haben diese Engel bei dieser ihrer Arbeit eine ganz bestimmte Absicht für die künftige soziale Gestaltung des Menschenlebens auf Erden; und sie wollen solche Bilder in den menschlichen astralischen Leibern erzeugen, welche ganz bestimmte soziale Zustände im menschlichen Zusammenleben der Zukunft herbeiführen.

[ 13 ] What do the angels do in our astral body? We can only convince ourselves of what they are doing there if we rise to a certain degree of clairvoyant observation, so that we can see what is taking place within our astral body. So we must rise at least to a certain degree of imaginative insight if the question raised is to be answered. Then it becomes apparent that these beings from the hierarchy of the Angeloi—and in a certain sense each individual Angeloi, who has, so to speak, a specific task for every human being, but also specifically through their joint action—form images in the human astral body. Under the guidance of the Spirits of Form, they shape images. Unless one ascends to imaginative insight, one does not know that images are constantly being formed within our astral body. These images arise and pass away. If these images were not formed, there would be no development of humanity into the future that corresponds to the intentions of the Spirits of Form. What the Spirits of Form wish to achieve with us by the end of Earth’s evolution, they must first develop in images; and from these images, the transformed humanity—reality—will later emerge. And the Spirits of Form are already shaping these images in our astral body today through the angels. The angels form images in the human astral body—images that can be perceived through thinking developed to the point of clairvoyance. And one can follow these images that the angels are shaping in our astral body. It then becomes apparent that these images are shaped according to very specific impulses, according to very specific principles. Indeed, they are shaped in such a way that, in the very process by which these images arise, there lie, so to speak, forces for the future development of humanity. If one—as strange as it may sound, one must put it this way—observes the angels in this work of theirs, one sees that these angels have a very specific intention in this work regarding the future social organization of human life on Earth; and they seek to create such images in the human astral bodies that will bring about very specific social conditions in future human coexistence.

[ 14 ] Die Menschen können sich sträuben, anzuerkennen, daß Engel in ihnen Zukunftsideale auslösen wollen, aber es ist doch so. Und zwar wirkt ein ganz bestimmter Grundsatz bei dieser Bilderformung der Angeloi. Es wirkt der Grundsatz, daß in der Zukunft kein Mensch Ruhe haben soll im Genusse von Glück, wenn andere neben ihm unglücklich sind. Es herrscht ein gewisser Impuls absolutester Brüderlichkeit, absolutester Vereinheitlichung des Menschengeschlechtes, richtig verstandener Brüderlichkeit mit Bezug auf die sozialen Zustände im physischen Leben. Das ist das eine, der eine Gesichtspunkt, nach dem wir sehen, daß die Angeloi die Bilder im menschlichen astralischen Leibe formen.

[ 14 ] People may be reluctant to acknowledge that angels seek to inspire ideals for the future within them, but this is indeed the case. And a very specific principle is at work in the way the angeloi take shape. It is the principle that, in the future, no human being should find peace in the enjoyment of happiness while others around them are unhappy. There is a certain impulse toward the most absolute brotherhood, the most absolute unification of the human race—brotherhood correctly understood in relation to social conditions in physical life. This is the one aspect through which we see that the Angeloi shape the images in the human astral body.

[ 15 ] Aber es gibt noch einen zweiten Impuls, unter dessen Gesichtspunkt diese Angeloi formen; das ist: sie verfolgen nicht nur gewisse Absichten mit Bezug auf das äußere soziale Leben, sondern sie verfolgen auch gewisse Absichten mit Bezug auf die menschliche Seele, auf das seelische Leben der Menschen. Mit Bezug auf das seelische Leben der Menschen, da verfolgen sie durch ihre Bilder, die sie dem astralischen Leibe einprägen, das Ziel, daß in der Zukunft jeder Mensch in jedem Menschen ein verborgenes Göttliches sehen soll.

[ 15 ] But there is a second impulse that shapes these angels; namely, they pursue not only certain intentions with regard to external social life, but also certain intentions with regard to the human soul, to the spiritual life of human beings. With regard to the inner life of human beings, they pursue—through the images they imprint upon the astral body—the goal that in the future every human being will see a hidden divine aspect in every other human being.

[ 16 ] Also wohlgemerkt: Anders soll es werden nach der Absicht, die in der Arbeit der Angeloi liegt. Es soll werden so, daß wir nicht den Menschen gewissermaßen wie ein höherentwickeltes Tier nur seinen physischen Qualitäten nach betrachten, weder in der Theorie noch in der Praxis, sondern daß wir jedem Menschen entgegentreten mit dem voll ausgebildeten Gefühl: In dem Menschen erscheint etwas, was aus den göttlichen Weltengründen heraus sich offenbart, durch Fleisch und Blut sich offenbart. — Den Menschen zu erfassen als Bild, das sich aus der geistigen Welt heraus offenbart, so ernst als möglich, so stark als möglich, so verständnisvoll als möglich, das wird in die Bilder durch die Angeloi gelegt.

[ 16 ] So, let it be clearly understood: Things are to be different according to the intention inherent in the work of the Angeloi. It is to be such that we do not regard human beings, as it were, merely as a more highly developed animal based solely on their physical qualities—neither in theory nor in practice—but that we approach every human being with the fully developed sense that: In the human being appears something that reveals itself from the divine foundations of the world, revealing itself through flesh and blood. — To perceive the human being as an image that reveals itself from the spiritual world—as seriously as possible, as strongly as possible, as understandingly as possible—this is what the angels imbue the images with.

[ 17 ] Das wird einmal, wenn es verwirklicht wird, eine ganz bestimmte Folge haben. Alle freie Religiosität, die sich in der Zukunft innerhalb der Menschheit entwickeln wird, wird darauf beruhen, daß in jedem Menschen das Ebenbild der Gottheit wirklich in unmittelbarer Lebenspraxis, nicht bloß in der Theorie, anerkannt werde. Dann wird es keinen Religionszwang geben können, dann wird es keinen Religionszwang zu geben brauchen, denn dann wird die Begegnung jedes Menschen mit jedem Menschen von vornherein eine religiöse Handlung, ein Sakrament sein, und niemand wird durch eine besondere Kirche, die äußere Einrichtungen auf dem physischen Plan hat, nötig haben, das religiöse Leben aufrechtzuerhalten. Die Kirche kann, wenn sie sich selber richtig versteht, nur die eine Absicht haben, sich unnötig zu machen auf dem physischen Plane, indem das ganze Leben zum Ausdruck des Übersinnlichen gemacht wird.

[ 17 ] Once this is realized, it will have a very specific consequence. All free religiosity that will develop among humanity in the future will be based on the recognition, within every human being, that the image of the Divine is truly present in the immediate practice of life—not merely in theory. Then there will be no religious coercion; there will be no need for it, for then every encounter between human beings will, from the outset, be a religious act, a sacrament, and no one will need a specific church—with its external institutions on the physical plane—to sustain their religious life. If the church understands itself correctly, it can have only one purpose: to render itself unnecessary on the physical plane by making all of life an expression of the transcendent.

[ 18 ] Das liegt wenigstens den Impulsen der Arbeit der Engel zugrunde: vollständige Freiheit des religiösen Lebens über die Menschen hin auszugießen. Und ein drittes liegt zugrunde: den Menschen die Möglichkeit zu geben, durch das Denken zum Geist zu gelangen, durch das Denken über den Abgrund hinweg zum Erleben im Geistigen zu kommen. Geisteswissenschaft für den Geist, Religionsfreiheit für die Seele, Brüderlichkeit für die Leiber, das tönt wie eine Weltenmusik durch die Arbeit der Engel in den menschlichen astralischen Leibern. Man braucht, möchte ich sagen, nur sein Bewußtsein bis zu einer gewissen anderen Schichte hinaufzuheben, dann fühlt man sich hineinversetzt in diese wunderbare Arbeitsstätte der Angeloi in dem menschlichen astralischen Leibe.

[ 18 ] This, at least, underlies the impulses of the angels’ work: to pour out complete freedom of religious life upon humankind. And a third principle underlies it: to give human beings the opportunity to reach the spirit through thinking, to cross the abyss through thinking and arrive at an experience in the spiritual realm. Spiritual science for the spirit, religious freedom for the soul, brotherhood for the bodies—this resounds like the music of the worlds through the work of the angels in the human astral bodies. One need only, I would say, raise one’s consciousness to a certain other level, and then one feels transported into this wonderful workplace of the Angeloi within the human astral body.

[ 19 ] Nun ist es so, daß wir im Zeitalter der Bewußtseinsseele leben, und in diesem Zeitalter der Bewußtseinsseele tun die Angeloi im menschlichen astralischen Leibe das, was ich eben erzählt habe. Die Menschen sollen nach und nach bewußt zum Erfassen dessen kommen, was ich eben erzählt habe. Das gehört in die menschliche Entwickelung hinein. Wie kommt man denn überhaupt dazu, so etwas zu sagen, wie das, was ich jetzt eben ausgesprochen habe? Wo findet man gewissermaßen diese Arbeit? Nun, heute findet man sie noch in dem schlafenden Menschen. Man findet sie in den Schlafzuständen der Menschen vom Einschlafen bis zum Aufwachen. Man findet sie auch in den wachenden Schlafzuständen. Ich habe oft davon gesprochen, wie die Menschen, trotzdem sie wach sind, in den wichtigsten Angelegenheiten eigentlich ihr Leben verschlafen. Und ich kann Ihnen die allerdings nicht sehr erfreuliche Versicherung geben, daß man wirklich, wenn man bewußt durchs Leben geht, heute viele, viele schlafende Menschen findet. Sie lassen geschehen, was in der Welt geschieht, ohne sich dafür zu interessieren, ohne sich darum zu bekümmern, ohne sich damit zu verbinden. Dasjenige, was vorbeigeht an großen Weltereignissen, das geht an den Menschen oftmals so vorbei, wie dasjenige, was sich in der Stadt abspielt, vor einem Schlafenden vorbeigeht, trotzdem die Leute scheinbar wach sind. Dann aber, wenn die Menschen gerade wachend so etwas Besonderes verschlafen, dann zeigt sich, wie in ihren astralischen Leibern ganz unabhängig von dem, was sie wissen wollen oder nicht wissen wollen — diese wichtige Arbeit der Angeloi sich abspielt, von der ich gesprochen habe.

[ 19 ] The fact is that we are living in the Age of the Consciousness Soul, and in this Age of the Consciousness Soul, the angels do within the human astral body what I have just described. People should gradually come to consciously grasp what I have just described. This is part of human evolution. How does one even come to say something like what I have just said? Where, so to speak, does one find this work? Well, today it can still be found in the sleeping human being. It is found in the states of sleep that people experience from falling asleep to waking up. It is also found in the states of waking sleep. I have often spoken of how people, even though they are awake, actually sleep through the most important matters of their lives. And I can assure you—though it is not a very pleasant assurance—that if one goes through life consciously, one really does find many, many sleeping people today. They let whatever happens in the world happen without taking an interest in it, without caring about it, without connecting with it. Major world events often pass people by just as events in the city pass by a sleeping person—even though people are apparently awake. But then, when people—even while awake—miss something so special, it becomes clear how, in their astral bodies—completely independent of what they want to know or do not want to know—this important work of the Angeloi, of which I have spoken, takes place.

[ 20 ] Solche Dinge spielen sich vielfach ab in einer Weise, die den Menschen recht rätselvoll, recht paradox erscheinen muß. Da hält man manchen für ganz unwürdig, das oder jenes an Verbindungen mit der geistigen Welt einzugehen. Aber in Wahrheit ist der Betreffende nichts anderes als zunächst in dieser Inkarnation eine furchtbare Schlafmütze, die alles verschläft, was um ihn herum vorgeht; in seinem astralischen Leib aber arbeitet der Engel aus der Gemeinschaft der Engel heraus an der Zukunft der Menschheit. Der astralische Leib wird trotzdem benutzt, und man kann an seinem astralischen Leib so etwas beobachten. Aber darauf kommt es an, daß so etwas sich gerade hereindrängt in das menschliche Bewußtsein. Die Bewußtseinsseele muß erhoben werden zu der Anerkennung desjenigen, was nur auf diese Weise gefunden werden kann.

[ 20 ] Such things often unfold in ways that must seem quite mysterious, quite paradoxical to people. One might consider some people entirely unworthy of entering into this or that connection with the spiritual world. But in truth, the person in question is nothing more than—at least in this incarnation—a terrible sleepyhead who sleeps through everything that is happening around him; yet in his astral body, the angel from the community of angels is working on the future of humanity. The astral body is nevertheless being used, and one can observe such things in their astral body. But what matters is that such things force their way into human consciousness. The soul of consciousness must be raised to the recognition of that which can only be found in this way.

[ 21 ] Indem wir diese Voraussetzungen gemacht haben, werden Sie begreifen, wenn ich Sie nun aufmerksam mache darauf, daß eben dieses Zeitalter der Bewußtseinsseele zudrängt einem ganz bestimmten Ereignisse, und daß es, weil wir es mit der Bewußtseinsseele zu tun haben, von den Menschen abhängen wird, wie dieses Ereignis sich in der Menschheitsentwickelung vollzieht. Das Ereignis kann um ein Jahrhundert früher oder später kommen, aber eigentlich müßte es in das Gebiet der Menschheitsentwickelung hereinkommen. Und dieses Ereignis kann man eben so charakterisieren, daß man sagt: Die Menschen müssen rein durch ihre Bewußtseinsseele, durch ihr bewußtes Denken dazu kommen, daß sie schauen, wie es die Engel machen, um die Zukunft der Menschheit vorzubereiten. — Dasjenige, was Geisteswissenschaft auf diesem Gebiete lehrt, muß praktische Lebensweisheit der Menschheit werden, solche praktische Lebensweisheit, daß die Menschen die feste Überzeugung haben können: es ist ihr eigenes Weisheitsgut, indem sie anerkennen, daß die Engel dies wollen, was ich charakterisiert habe.

[ 21 ] Having laid this groundwork, you will understand when I now draw your attention to the fact that this very age of the conscious soul is driving us toward a very specific event, and that—because we are dealing with the conscious soul—it will depend on human beings how this event unfolds in the course of human development. The event may occur a century earlier or later, but it must ultimately enter the course of human development. And this event can be characterized precisely by saying: Human beings must, purely through their consciousness soul and through their conscious thinking, come to see how the angels work to prepare the future of humanity. — What spiritual science teaches in this area must become practical wisdom for humanity—such practical wisdom that people can have the firm conviction that it is their own store of wisdom, as they recognize that the angels desire precisely what I have described.

[ 22 ] Nun ist aber das Menschengeschlecht in bezug auf die Annäherung zu seiner Freiheit so weit fortgeschritten, daß es von dem Menschengeschlecht schon selber abhängt, ob es das betreffende Ereignis verschlafen oder mit voller Bewußtheit ihm entgegengehen will. Was würde es heißen: ihm mit voller Bewußtheit entgegengehen? Mit voller Bewußtheit ihm entgegengehen, heißt das Folgende: Man kann heute Geisteswissenschaft studieren, sie ist da, man braucht wahrhaftig nicht einmal etwas anderes zu tun als Geisteswissenschaft zu studieren. Wenn man außerdem noch allerlei Meditationen macht, wenn man berücksichtigt dasjenige, was an praktischen Anleitungen durch so etwas gegeben ist wie in «Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten ?», so unterstützt man die Sache weiter. Aber das Nötige geschieht schon, wenn man nur Geisteswissenschaft studiert und richtig bewußt versteht. Man kann, ohne hellseherische Fähigkeiten sich anzueignen, Geisteswissenschaft heute studieren; jeder Mensch kann es, der sich nicht selber Vorurteile in den Weg legt. Und wenn die Menschen immer mehr und mehr Geisteswissenschaft studieren, wenn sie sich die Begriffe und Ideen aneignen, die in der Geisteswissenschaft gegeben sind, dann werden sie in ihrem Bewußtsein soweit erwachen, daß gewisse Ereignisse eben nicht verschlafen werden, sondern bewußt vorübergehen.

[ 22 ] But now the human race has advanced so far in its journey toward freedom that it is entirely up to the human race itself whether it will sleep through this event or meet it with full awareness. What would it mean to meet it with full awareness? To meet it with full awareness means the following: One can study spiritual science today; it is available; one truly need not do anything else but study spiritual science. If, in addition, one engages in various forms of meditation and takes into account the practical guidance provided in works such as How to Attain Knowledge of the Higher Worlds, one further supports the cause. But the necessary work is already being done simply by studying spiritual science and understanding it with true awareness. One can study spiritual science today without acquiring clairvoyant abilities; anyone can do so who does not allow their own prejudices to stand in the way. And as more and more people study spiritual science, as they assimilate the concepts and ideas presented in spiritual science, their consciousness will awaken to such an extent that certain events will not be overlooked, but will pass before them with full awareness.

[ 23 ] Und diese Ereignisse, wir können sie noch genauer charakterisieren. Denn im Grunde ist, daß wir wissen, was der Engel tut, nur die Vorbereitung. Die Hauptsache ist, daß eben in einem bestimmten Zeitpunkte ein Dreifaches eintreten wird. Wie gesagt, je nachdem sich die Menschen verhalten, wird der Zeitpunkt früher oder später oder im allerschlimmsten Falle gar nicht eintreten. Aber dasjenige, was eintreten soll, ist eben das, daß der Menschheit durch ihre Engelwelt ein Dreifaches gezeigt wird. Erstens wird gezeigt, wie man wirklich die tiefere Seite der Menschennatur mit seinem unmittelbarsten menschlichen Interesse erfassen kann. Ja, es wird ein Zeitpunkt kommen, den die Menschen nicht verschlafen sollen, wo die Menschen einen anregenden Impuls aus der geistigen Welt heraus durch ihren Engel empfangen werden, der dahin gehen wird, daß wir ein viel tieferes Interesse an jedem Menschen haben werden, als wir geneigt sind, heute zu haben. Diese Erhöhung des Interesses an unserem Mitmenschen soll sich nicht bloß etwa so subjektiv entwickeln, wie dies die Menschen so bequem in sich entwickeln, sondern mit einem Ruck, indem tatsächlich dem Menschen eingeflößt wird von spiritueller Seite ein gewisses Geheimnis, was der andere Mensch ist. Ich meine damit etwas ganz, ganz Konkretes, nicht irgendwelche theoretische Erwägung, sondern: Die Menschen erfahren etwas, was sie an jedem Menschen interessieren kann.

[ 23 ] And we can characterize these events even more precisely. For essentially, the fact that we know what the angel is doing is merely the preparation. The main point is that, at a specific point in time, a threefold event will occur. As I said, depending on how people behave, that moment will occur sooner or later—or, in the very worst case, not at all. But what is to occur is precisely that humanity will be shown a threefold reality through its angelic world. First, it will be shown how one can truly grasp the deeper side of human nature through one’s most immediate human concerns. Yes, a time will come—one that people must not sleep through—when people will receive, through their angels, a stimulating impulse from the spiritual world that will lead us to have a much deeper interest in every human being than we are inclined to have today. This heightened interest in our fellow human beings should not develop merely in a subjective way—as people so conveniently allow it to develop within themselves—but rather with a sudden jolt, whereby a certain mystery regarding what another human being is is actually instilled in us from the spiritual realm. By this I mean something very, very concrete—not some theoretical consideration, but rather: people will experience something that can make them take an interest in every human being.

[ 24 ] Das ist das eine, und das wird das soziale Leben ganz besonders erringen. Und das zweite wird sein, daß von der geistigen Welt aus der Engel unwiderleglich dem Menschen zeigen wird, daß der ChristusImpuls außer allem übrigen auch völlige Religionsfreiheit für die Menschen bedingt, daß nur das das rechte Christentum ist, welches absolute Religionsfreiheit möglich macht. Und das dritte ist eben die unwiderlegliche Einsicht in die geistige Natur der Welt.

[ 24 ] That is one thing, and it is something that social life will achieve in a very special way. And the second will be that, from the spiritual world, the angel will irrefutably show humanity that the Christ impulse, above all else, also entails complete religious freedom for people—that true Christianity is only that which makes absolute religious freedom possible. And the third is precisely the irrefutable insight into the spiritual nature of the world.

[ 25 ] Dieses Ereignis, wie gesagt, es soll so eintreten, daß die Bewußtseinsseele des Menschen ein gewisses Verhältnis dazu erhält. Das steht einmal der Menschheit in ihrer Entwickelung bevor. Denn darauf arbeitet der Engel durch seine Bilder im menschlichen astralischen Leibe hin. Nun mache ich Sie aber darauf aufmerksam, daß dieses Ereignis, das da bevorsteht, schon in den menschlichen Willen gestellt ist. Die Menschen können ja manches unterlassen. Und viele unterlassen heute noch vieles, was hinführen soll zum wachenden Erleben des angedeuteten Zeitpunktes.

[ 25 ] This event, as I said, is to take place in such a way that the human consciousness-soul enters into a certain relationship with it. This is what lies ahead for humanity in its evolution. For the angel is working toward this through his images in the human astral body. Now, however, I would like to draw your attention to the fact that this impending event is already placed within human will. People can, after all, choose not to do certain things. And even today, many people still refrain from doing many things that are meant to lead to a conscious experience of the moment I have described.

[ 26 ] Nun gibt es aber, wie Sie wissen, andere Wesen in der Weltentwickelung, die ein Interesse daran haben, den Menschen aus seiner Bahn hinauszubringen: das sind die ahrimanischen und die luziferischen Wesenheiten. Das, was ich eben gesagt habe, liegt in der göttlichen Entwickelung des Menschen. Es müßte eigentlich der Mensch, wenn er sich so recht seiner eigenen Natur überließe, zu der Anschauung desjenigen kommen, was der Engel in seinem astralischen Leibe entfaltet. Aber die luziferische Entwickelung, sie geht dahin, den Menschen abzudrängen von der Einsicht in die Arbeit der Angelos-Hierarchie. Und diese luziferischen Wesen, sie machen es in folgender Weise, um den Menschen abzudrängen: sie machen es so, daß sie den freien Willen des Menschen hemmen. Sie versuchen, dem Menschen Dunkelheit zu geben über die Praxis seines freien Willens, indem sie ihn zwar zu einem guten Wesen machen — Luzifer will von diesem Gesichtspunkte aus, den ich jetzt berühre, beim Menschen eigentlich das Gute, das Geistige —, aber er will ihn automatisch machen, ohne freien Willen; es soll der Mensch ins Hellsehen nach guten Prinzipien hineinversetzt werden, aber gewissermaßen automatisch; die luziferischen Wesenheiten wollen dem Menschen seinen freien Willen, die Möglichkeit zum Bösen, nehmen. Sie wollen ihn so machen, daß er zwar aus dem Geiste heraus, aber wie ein geistiges Abbild handelt, nämlich ohne freien Willen. Automatisch wollen sie ihn machen, die luziferischen Wesen.

[ 26 ] But as you know, there are other beings in the evolution of the world who have an interest in leading humanity astray: these are the Ahrimanic and Luciferic entities. What I have just said is part of humanity’s divine evolution. If human beings were to truly surrender to their own nature, they would actually come to perceive what the angel unfolds in its astral body. But the Luciferic development aims to prevent humanity from gaining insight into the work of the Angelic Hierarchy. And these Luciferic beings go about preventing humanity in the following way: they do so by hindering human free will. They attempt to shroud human beings in darkness regarding the exercise of their free will by, on the one hand, making them good beings—from this perspective I am now addressing, Lucifer actually desires the good and the spiritual in human beings—but, on the other hand, he wants to make them automatic, without free will; human beings are to be led into clairvoyance according to good principles, but in a sense automatically; the Luciferic beings want to deprive human beings of their free will, of the possibility of evil. They want to make them act—though from the spirit—as if they were spiritual images, namely without free will. The Luciferic beings want to make them automatic.

[ 27 ] Das hängt mit ganz gewissen Geheimnissen der Entwickelung zusammen. Die luziferischen Wesen, Sie wissen es, sind auf anderen Entwickelungsstufen stehengebliebene Wesenheiten, die Fremdartiges in die normale Entwickelung hereinbringen. Diese luziferischen Wesen haben ein hohes Interesse daran, den Menschen so zu ergreifen, daß er nicht zum freien Willen kommt, weil sie selbst den freien Willen sich nicht errungen haben. Der freie Wille kann nur auf der Erde errungen werden. Aber sie wollen mit der Erde nichts zu tun haben, sie wollen nur Saturn-, Sonnen-, Mondenentwickelung, und da stehenbleiben, nichts mit der Erdenentwickelung zu tun haben. Sie hassen gewissermaßen den freien Willen des Menschen. Sie handeln hoch-geistig, aber sie handeln automatisch — das ist außerordentlich bedeutsam —, und sie wollen zu ihrer Höhe, zu ihrer geistigen Höhe den Menschen erheben. Sie wollen ihn automatisch machen; geistig, aber automatisch. Dadurch würde auf der einen Seite die Gefahr erzeugt, daß der Mensch, wenn er zu früh, bevor seine volle Bewußtseinsseele funktioniert, zum geistig automatisch handelnden Wesen wird, jene Offenbarung verschläft, die kommen soll und die ich eben charakterisiert habe.

[ 27 ] This is connected to certain secrets of evolution. The Luciferic beings, as you know, are entities that have remained stuck at other stages of evolution and introduce foreign elements into normal evolution. These Luciferic beings have a strong interest in influencing human beings in such a way that they do not attain free will, because they themselves have not attained free will. Free will can only be attained on Earth. But they want nothing to do with the Earth; they want only the development of Saturn, the Sun, and the Moon, and to remain there, having nothing to do with Earth’s development. In a sense, they hate human free will. They act in a highly spiritual manner, but they act automatically—this is extraordinarily significant—and they want to elevate human beings to their own level, to their spiritual height. They want to make him automatic; spiritual, but automatic. This would create the danger, on the one hand, that if a human being becomes a spiritually automatic being too early—before his full conscious soul is functioning—he would miss the revelation that is to come and that I have just described.

[ 28 ] Aber auch die ahrimanischen Wesen arbeiten dieser Offenbarung entgegen. Sie streben nicht danach, den Menschen besonders geistig zu machen, aber sie streben danach, in dem Menschen das Bewußtsein seiner Geistigkeit zu ertöten. Sie streben danach, dem Menschen die Anschauung beizubringen, daß er eigentlich nur ein vollkommen ausgebildetes Tier ist. Ahriman ist in Wahrheit der große Lehrer des materialistischen Darwinismus. Ahriman ist auch der große Lehrer all derjenigen technischen und praktischen Betätigung innerhalb der Erdenentwickelung, die nichts gelten lassen will als das äußere sinnenfällige menschliche Leben, die nur eine ausgebreitete Technik haben will, damit in raffinierterer Weise der Mensch dieselben Eß- und Trinkbedürfnisse und sonstigen Bedürfnisse befriedigt, die auch das Tier befriedigt. In dem Menschen ertöten, verdunkeln das Bewußtsein, daß er ein Abbild der Gottheit ist, das streben für die Bewußtseinsseele durch allerlei raffinierte wissenschaftliche Mittel die ahrimanischen Geister in unserer Zeit an.

[ 28 ] But the Ahrimanic beings, too, work against this revelation. They do not strive to make human beings particularly spiritual, but they strive to kill within human beings the awareness of their own spirituality. They strive to instill in human beings the view that they are, in fact, nothing more than fully developed animals. Ahriman is, in truth, the great teacher of materialistic Darwinism. Ahriman is also the great teacher of all those technical and practical endeavors within Earth’s evolution that recognize nothing but the outer, sensory human life; that seek only an expanded technology so that human beings may satisfy—in a more sophisticated way—the same needs for food, drink, and other necessities that animals also satisfy. In human beings, the Ahrimanic spirits of our time seek to kill and obscure the consciousness that they are an image of the Divine, and to stifle the striving for the conscious soul through all manner of sophisticated scientific means.

[ 29 ] In früheren Zeitaltern würde es den ahrimanischen Geistern nichts genützt haben, durch Theorien den Menschen die Wahrheit in dieser Weise zu verdunkeln. Warum? Noch während des griechisch-lateinischen Zeitalters, aber noch mehr in dem älteren Zeitalter, in dem der Mensch noch das atavistische Hellsehen, die Bilder hatte, da war es ganz gleichgültig, wie der Mensch dachte. Da hatte er seine Bilder. Durch seine Bilder sah er in die geistige Welt hinein. Was ihm Ahriman beigebracht hätte über seine Beziehung zu den Tieren, das würde gar keine Bedeutung gehabt haben für seine Lebenshaltung. Das Denken ist erst mächtig geworden — in seiner Ohnmacht mächtig geworden, könnte man sagen — in unserem fünften nachatlantischen Zeitalter, seit dem 15. Jahrhundert. Erst seit jener Zeit ist das Denken geeignet, die Bewußtseinsseele hineinzubringen in das geistige Gebiet, damit aber auch, sie zu verhindern, hineinzukommen in die geistige Welt. Erst jetzt erleben wir die Zeit, wo eine Theorie durch Wissenschaft auf bewußte Weise dem Menschen seine Göttlichkeit und die Erfahrungen über das Göttliche raubt. Das ist eben nur im Zeitalter der Bewußtseinsseele möglich. Daher streben die ahrimanischen Geister an, solche Lehren über den Menschen zu verbreiten, die den göttlichen Ursprung des Menschen verdunkeln.

[ 29 ] In earlier ages, it would have been of no use to the Ahrimanic spirits to obscure the truth for human beings in this way through theories. Why? Even during the Greco-Roman era, but even more so in the earlier era when human beings still possessed atavistic clairvoyance—the visions—it made no difference at all how they thought. They had their visions. Through these images, they looked into the spiritual world. Whatever Ahriman might have taught them about their relationship to animals would have had no significance whatsoever for their way of life. Thinking only became powerful—powerful in its powerlessness, one might say—in our fifth post-Atlantean epoch, since the 15th century. Only since that time has thinking been capable of bringing the consciousness soul into the spiritual realm, but also, as a result, of preventing it from entering the spiritual world. Only now are we experiencing the time when a theory, through science, consciously robs human beings of their divinity and their experiences of the divine. This is possible only in the age of the soul of consciousness. That is why the Ahrimanic spirits strive to spread teachings about human beings that obscure the divine origin of humanity.

[ 30 ] Aus der Anführung dieser der normal-göttlichen Entwickelung des Menschen entgegenstrebenden Strömungen kann man entnehmen, wie man sich einrichten muß im Leben, damit man eben das, wovon gesprochen worden ist, was da kommen soll als eine Offenbarung in die Menschenentwickelung, nicht verschlafe. Sonst entsteht eine große Gefahr. Und der Mensch muß aufmerksam sein auf diese Gefahr, sonst wird statt des bedeutungsvollen Ereignisses, das mächtig eingreifen soll in die zukünftige Gestaltung der Erdenentwickelung, dasjenige eintreten, was recht gefährlich werden kann dieser Erdenentwickelung.

[ 30 ] From this description of the currents that run counter to humanity’s normal-divine development, one can deduce how one must conduct oneself in life so as not to miss what has been spoken of—that which is to come as a revelation in human development. Otherwise, a great danger arises. And humanity must be alert to this danger; otherwise, instead of the momentous event that is to intervene powerfully in the future shaping of Earth’s evolution, something will occur that could prove quite dangerous to that evolution.

[ 31 ] Sehen Sie, gewisse geistige Wesenheiten erlangen ja ihre Entwickelung durch den Menschen, indem sich der Mensch mitentwickelt. Die Engel, die in dem menschlichen astralischen Leibe ihre Bilder entwickeln, entwickeln diese Bilder natürlich nicht als Spiel, sondern damit etwas erreicht wird. Da aber das, was erreicht werden soll, gerade innerhalb der Erdenmenschheit erreicht werden soll, so würde ja die ganze Geschichte zum Spiel, wenn die Menschen, nachdem sie die Bewußtseinsseele erlangt haben, bewußt die ganze Sache außer acht ließen. Es würde das Ganze zum Spiel! Die Engel würden nur ein Spiel treiben in der Entwickelung des astralischen Leibes des Menschen. Nur dadurch, daß das sich in der Menschheit verwirklicht, dadurch ist es kein Spiel, sondern Ernst. Daraus aber werden Sie entnehmen können, daß die Arbeit der Engel unter allen Umständen ernst bleiben muß. Bedenken Sie, was das wäre hinter den Kulissen des Daseins, wenn die Menschen einfach durch ihre Schlafmützigkeit die Arbeit der Engel zum Spiel machen könnten!

[ 31 ] You see, certain spiritual beings achieve their development through human beings, as human beings develop alongside them. The angels who form their images within the human astral body do not, of course, create these images as a game, but rather so that something may be accomplished. But since what is to be achieved must be accomplished precisely within humanity on Earth, the whole process would indeed become a game if, after attaining the consciousness soul, human beings were to consciously disregard the entire matter. The whole thing would become a game! The angels would merely be playing a game in the development of the human astral body. Only because this is realized within humanity is it not a game, but a serious matter. From this, however, you will be able to deduce that the work of the angels must remain serious under all circumstances. Consider what it would be like behind the scenes of existence if human beings could simply turn the work of the angels into a game through their sleepiness!

[ 32 ] Und wenn das nun doch geschähe, wenn doch die Erdenmenschheit dabei beharren würde, das wichtige geistige Offenbarungsereignis der Zukunft zu verschlafen? Wenn die Menschen zum Beispiel den mittleren Teil — die auf die Religionsfreiheit bezügliche Sache verschlafen würden, wenn sie die Wiederholung des Mysteriums von Golgatha auf dem Ätherplane, von der ich oft gesprochen habe, die Wiedererscheinung des ätherischen Christus, wenn sie das verschlafen würden, oder die anderen Dinge verschlafen würden, dann müßte dasjenige, was mit den Bildern im astralischen Leibe des Menschen erreicht werden soll, auf einem anderen Wege von den Engeln angestrebt werden. Und das, was die Menschen in ihrem Astralleibe nicht erreichen lassen, indem sie wach werden, das würde in diesem Falle angestrebt dadurch, daß die Engel ihre Absichten verwirklichen durch die schlafenden Menschenleiber. Also dasjenige, was die Menschen verschlafen würden im Wachzustande und die Engel dadurch nicht erreichen können, das würde erreicht werden mit Hilfe der in dem Bette liegenbleibenden menschlichen physischen Leiber und Ätherleiber während des Schlafens. Dort würden die Kräfte gesucht werden, um das zu erreichen. Was mit den wachen Menschen, wenn die wachen Seelen in dem Ätherleib und in dem physischen Leib drinnen sind, sich nicht erreichen läßt, das wird mit den schlafenden Ätherleibern und physischen Leibern erreicht, wenn die Menschen, die wachen sollten, dann schlafend heraußen sind mit ihrem Ich und ihrem astralischen Leibe.

[ 32 ] And what if that were to happen after all—what if humanity on Earth were to persist in sleeping through this important spiritual revelation of the future? If, for example, people were to miss the middle part—the matter concerning religious freedom—if they were to miss the repetition of the Mystery of Golgotha on the etheric plane, of which I have often spoken, the reappearance of the etheric Christ, if they were to miss that, or were to miss the other things, then what is to be achieved through the images in the human astral body would have to be pursued by the angels through another means. And what human beings fail to achieve in their astral bodies by becoming awake would, in this case, be pursued by the angels realizing their intentions through the sleeping human bodies. Thus, what human beings would miss out on while awake—and what the angels could not achieve as a result—would be accomplished with the help of the human physical and etheric bodies that remain in bed during sleep. It is there that the forces would be sought to achieve this. What cannot be achieved with the waking human beings—when the waking souls are inside the etheric body and the physical body—is achieved with the sleeping etheric bodies and physical bodies, when the people who should be awake are instead outside, asleep, with their “I” and their astral body.

[ 33 ] Das ist die große Gefahr für das Bewußtseinszeitalter. Das ist dasjenige Ereignis, welches sich noch vollziehen könnte, wenn die Menschen sich nicht zu dem geistigen Leben hinwenden wollten, vor dem Beginne des 3. Jahrtausends. Wir stehen nur noch eine kurze Zeit entfernt vor dem Beginne des 3. Jahrtausends. Es beginnt ja das 3. Jahrtausend bekanntlich mit dem Jahre 2000. Es könnte sich noch vollziehen, daß, statt mit dem wachenden Menschen, mit den schlafenden Leibern der Menschen das erreicht werden müßte, was erreicht werden soll für die Engel durch ihre Arbeit; daß die Engel ihre ganze Arbeit aus dem astralischen Leib des Menschen herausholen müßten, um sie unterzutauchen in den Ätherleib, damit sie sich verwirklichen könne. Aber der Mensch würde nicht drinnen sein! So müßte es sich im Ätherleib verwirklichen, wenn der Mensch nicht dabei ist, denn wenn der Mensch dabei wäre im wachen Zustande, so würde er das hindern.

[ 33 ] This is the great danger facing the Age of Consciousness. This is the event that could still come to pass if people are unwilling to turn toward spiritual life before the beginning of the third millennium. We are now only a short time away from the beginning of the third millennium. As is well known, the third millennium begins in the year 2000. It could still come to pass that, instead of through awakened human beings, what is to be achieved for the angels through their work would have to be accomplished through the sleeping bodies of human beings; that the angels would have to extract all their work from the human astral body in order to immerse it in the etheric body so that it could be realized. But the human being would not be present! Thus, it would have to be realized in the etheric body if the human being were not present, for if the human being were present in a waking state, he would prevent it.

[ 34 ] Jetzt habe ich Ihnen die allgemeine Idee von der Sache entwickelt. Aber was würde denn damit eintreten, daß die Engel eine solche Arbeit, ohne daß der Mensch dabei ist, in den Ätherleibern und in den physischen Leibern der Menschen, während sie schlafen, verrichten müßten? Dadurch würde unweigerlich ein Dreifaches in der Menschenentwickelung eintreten. Erstens würde in den schlafenden Menschenleibern, während der Mensch eben schläft, ohne daß er mit seinem Ich und seinem astralischen Leib dabei ist, etwas erzeugt, was er dann findet nicht durch Freiheit, sondern was er vorfindet, wenn er morgens aufwacht. Immer findet er es dann vor. Es wird Instinkt statt Freiheitsbewußtsein, aber es wird dadurch schädlich. Und zwar drohen schädlich zu werden gewisse instinktive Erkenntnisse, die in die Menschennatur kommen sollen und die zusammenhängen mit dem Mysterium der Geburt und der Empfängnis, der Konzeption, mit dem ganzen sexuellen Leben, wenn die Gefahr eintreten sollte, von der ich gesprochen habe, durch gewisse Engel, die dann selber eine gewisse Veränderung durchmachen würden, von der ich nicht sprechen kann, weil diese Veränderung zu jenen höheren Geheimnissen der Initiationswissenschaft gehört, von denen heute noch nicht gesprochen werden darf. Wohl aber kann man sagen: Was innerhalb der Menschheitsentwickelung geschieht, das würde darin bestehen, daß, statt in hellem, wachem Bewußtsein in nützlicher Weise, dann in schädlicher Weise, in zerstörerischer Weise gewisse Instinkte aus dem Sexualleben und Sexualwesen auftreten würden, Instinkte, die nicht bloß Verirrungen bedeuten würden, sondern die übergehen würden ins soziale Leben, die Gestaltungen hervorbringen würden im sozialen Leben; vor allen Dingen die Menschen veranlassen würden durch das, was dann in ihr Blut kommen würde infolge des Sexuallebens, jedenfalls nicht irgendwelche Brüderlichkeit auf der Erde zu entfalten, sondern sich immer aufzulehnen gegen die Brüderlichkeit. Das aber würde Instinkt sein.

[ 34 ] I have now outlined the general idea of this matter for you. But what would happen if the angels were to carry out such work—without human involvement—in the etheric bodies and physical bodies of human beings while they sleep? This would inevitably bring about a threefold change in human development. First, while the human being is asleep—without their ego or astral body being present—something would be created within their sleeping physical body, which they would then find not through their own free will, but simply discover upon waking in the morning. They always find it there. It becomes instinct rather than a sense of freedom, but it thereby becomes harmful. Specifically, certain instinctive insights that are meant to enter human nature—and which are connected to the mystery of birth and conception, conception, and the entire sexual life—if the danger were to arise that I have spoken of, through certain angels who would then themselves undergo a certain transformation, of which I cannot speak, because this transformation belongs to those higher mysteries of initiatory science that must not yet be discussed today. One can, however, say this: What would happen within the course of human evolution is that, instead of certain instincts arising from sexual life and the sexual nature in a beneficial way within a clear, alert consciousness—and then in a harmful, destructive way—these instincts would not merely constitute aberrations but would spill over into social life, giving rise to certain forms within social life; above all, would cause people—through what would then enter their blood as a result of their sexual life—certainly not to develop any kind of brotherhood on Earth, but rather to constantly rebel against brotherhood. But that would be instinct.

[ 35 ] Also es kommt der entscheidende Punkt, wo gewissermaßen nach rechts gegangen werden kann: dann aber muß gewacht werden; oder nach links gegangen wird: dann kann geschlafen werden; aber Instinkte treten dann auf, Instinkte, die grauenvoll sein werden. Was werden die Naturgelehrten dann sagen, wenn solche Instinkte auftauchen? Die Naturgelehrten werden sagen: Das ist eine Naturnotwendigkeit. Das mußte so kommen, das liegt eben in der Menschheitsentwickelung.

[ 35 ] So here comes the decisive moment when, in a sense, one can turn to the right: but then one must stay awake; or turn to the left: then one can sleep; but instincts will then arise—instincts that will be horrific. What will the natural scientists say when such instincts emerge? The natural scientists will say: This is a necessity of nature. It was bound to happen; it is simply part of human evolution.

[ 36 ] Man kann durch Naturwissenschaft auf solche Dinge nicht aufmerksam machen, denn naturwissenschaftlich würde erklärbar sein, wenn die Menschen Engel werden, und würde es auch sein, wenn die Menschen Teufel werden. Über beides hat die Naturwissenschaft dasselbe zu sagen: Es ist das Folgende aus dem Früheren hervorgegangen — die große Weisheit der Kausal-Naturerklärungen! Die Naturwissenschaft wird nichts bemerken von dem Ereignis, von dem ich Ihnen gesagt habe, denn sie wird selbstverständlich, wenn die Menschen zu halben Teufeln werden durch ihre sexuellen Instinkte, das als eine Naturnotwendigkeit ansehen. Also naturwissenschaftlich kann die Sache gar nicht erklärt werden, denn, wie es auch kommt: alles ist nach der Naturwissenschaft erklärlich. Solche Dinge sind eben nur im geistigen Erkennen, im übersinnlichen Erkennen durchschaubar.

[ 36 ] Science cannot draw attention to such things, for science could explain it if people were to become angels, and it could also explain it if people were to become devils. Science has the same thing to say about both: The latter has emerged from the former—the great wisdom of causal explanations of nature! Science will take no notice of the event I have told you about, for it will, of course, regard it as a natural necessity when people become half-devils through their sexual instincts. So, from a scientific standpoint, the matter cannot be explained at all, for, no matter how it comes about, everything is explainable according to science. Such things can only be understood through spiritual knowledge, through supersensory perception.

[ 37 ] Das ist das eine. Das zweite ist, daß aus dieser Arbeit, aus dieser für die Engel Veränderungen hervorrufenden Arbeit noch ein zweites für die Menschheit erfolgen wird: die instinktive Erkenntnis gewisser Heilmittel, aber eine schädliche Erkenntnis gewisser Heilmittel. Alles dasjenige, was mit Medizin zusammenhängt, wird eine ungeheure, im materialistischen Sinne ungeheure Förderung erfahren. Man wird instinktiv Einsichten bekommen in die Heilkraft gewisser Substanzen und gewisser Verrichtungen, und man wird ungeheuren Schaden anrichten dadurch, aber man wird den Schaden nützlich nennen. Man wird das Kranke gesund nennen, denn man wird sehen, daß man da in eine gewisse Verrichtung hineinkommt, die einem dann gefallen wird. Es wird einem einfach gefallen, was die Menschen nach einer gewissen Richtung hin ins Ungesunde hineinführt. Also gerade die Erkenntnis der Heilkraft gewisser Vorgänge, gewisser Verrichtungen, die wird erhöht werden, aber sie wird in ganz schädliches Fahrwasser gelangen. Denn vor allen Dingen wird man erfahren durch gewisse Instinkte, was gewisse Substanzen und was gewisse Verrichtungen für Krankheiten hervorrufen, und man wird ganz nach egoistischen Motiven einrichten können, Krankheiten hervorzubringen, oder sie nicht hervorzubringen.

[ 37 ] That is one thing. The second is that from this work—this work that brings about changes for the angels—a second effect will result for humanity: the instinctive recognition of certain remedies, but also a harmful awareness of certain remedies. Everything related to medicine will experience an immense—in the materialistic sense, immense—advancement. People will instinctively gain insights into the healing power of certain substances and certain practices, and they will cause immense harm as a result, yet they will call this harm beneficial. People will call what is sick “healthy,” for they will see that they are entering into a certain activity that will then please them. They will simply take pleasure in what leads people in a certain direction toward what is unhealthy. So it is precisely the recognition of the healing power of certain processes, certain activities, that will be heightened—but it will veer into very harmful territory. For above all, people will learn through certain instincts what diseases certain substances and certain activities cause, and they will be able to act entirely out of selfish motives to bring about diseases—or to prevent them.

[ 38 ] Das dritte, was sich ergeben wird, das wird sein, daß man ganz bestimmte Kräfte kennenlernen wird, durch die man, ich möchte sagen, nur durch ganz leichte Veranlassungen, durch Harmonisierung von gewissen Schwingungen, in der Welt große Maschinenkräfte wird entfesseln können. Eine gewisse geistige Lenkung des maschinellen, des mechanischen Wesens wird man gerade auf diese Weise instinktiv erkennen lernen, und die ganze Technik wird in ein wüstes Fahrwasser kommen. Aber dem Egoismus der Menschen wird dieses wüste Fahrwasser außerordentlich gut dienen und gefallen.

[ 38 ] The third thing that will come to pass is that people will come to know very specific forces through which—I would say—with only the slightest prompting, through the harmonization of certain vibrations, they will be able to unleash great mechanical forces in the world. It is precisely in this way that people will instinctively learn to recognize a certain spiritual guidance of the mechanical realm, and technology as a whole will veer into turbulent waters. But these turbulent waters will serve and please human selfishness exceptionally well.

[ 39 ] Das ist ein Stück konkreter Erfassung der Entwickelung des Daseins, ein Stück Lebensauffassung, das im Grunde genommen nur derjenige recht würdigen kann, der durchschaut, wie eine ungeistige Lebensauffassung gar nicht zur Klarheit über die Sache kommen kann. Eine ungeistige Lebensauffassung würde, wenn einmal kommen würde eine menschheitsschädigende Medizin, eine furchtbare Verirrung der sexuellen Instinkte, ein furchtbares Getriebe im reinen Weltmechanismus in der Verwertung der Naturkäfte durch Geisteskräfte, eine ungeistige Weltanschauung würde ja das alles nicht durchschauen, würde nicht sehen, wie sie abirrt vom wahren Pfade, geradesowenig wie der Schlafende, solange er schläft, sehen kann, wenn ihm der Räuber nahekommt, der ihn bestehlen will, sondern das geht an ihm vorüber. Er sieht höchstens später, wenn er aufwacht, was angerichtet worden ist. Aber das würde ein sehr schlimmes Aufwachen sein für den Menschen: Er würde sich ergötzen an einer instinktiven Erweiterung in der Kenntnis der Heilkräfte gewisser Vorgänge und gewisser Substanzen, würde ein solches Wohlgefühl empfinden in dem Verfolgen gewisser Verirrungen sexueller Instinkte, er würde preisen diese Verirrung als eine besonders hohe Ausgestaltung der Übermenschlichkeit, der Vorurteilslosigkeit, der Unbefangenheit. Häßlich würde schön und schön häßlich in gewisser Beziehung, und man würde nichts davon merken, weil man alles als eine Naturnotwendigkeit ansehen würde. Aber es würde eine Abirrung sein von demjenigen Wege, der in der Menschheit selbst der Eigenwesenheit des Menschen vorgeschrieben ist.

[ 39 ] This is a concrete grasp of the development of existence, a view of life that, fundamentally speaking, can only be truly appreciated by those who understand how a non-spiritual view of life cannot possibly lead to clarity on the matter. A non-spiritual outlook on life—were a medicine harmful to humanity to emerge, a terrible perversion of the sexual instincts, a terrible mechanism within the pure workings of the world in the utilization of natural forces by spiritual powers—a non-spiritual worldview would not see through any of this; it would not see how it strays from the true path, just as little as a sleeping person, while asleep, can see a robber approaching to steal from him—it simply passes him by. At most, he sees later, when he wakes up, what has been done. But that would be a very terrible awakening for humanity: He would take delight in an instinctive expansion of knowledge regarding the healing powers of certain processes and certain substances; he would feel a sense of well-being in pursuing certain aberrations of sexual instincts; he would praise this aberration as a particularly lofty expression of superhumanity, of open-mindedness, of impartiality. Ugliness would become beauty and beauty ugliness in a certain sense, and no one would notice it, because everything would be regarded as a natural necessity. But it would be a deviation from the path prescribed for humanity itself—the very essence of human existence.

[ 40 ] Ich glaube, man kann, wenn man sich ein Gefühl dafür erworben hat, wie Geisteswissenschaft in die Gesinnung hereindringt, auch den Ernst aufbringen für solche Wahrheiten wie die heute angeführten, und man kann daraus das schöpfen, was eigentlich aus aller Geisteswissenschaft geschöpft werden soll: in dieser Geisteswissenschaft anzuerkennen eine gewisse Verpflichtung, eine gewisse Lebensverpflichtung. Wo wir auch stehen, was wir auch zu tun haben in der Welt, darauf kommt es an, daß wir den Gedanken hegen können: unser Tun muß durchtränkt und durchleuchtet sein von unserem anthroposophischen Bewußtsein. Dann tragen wir etwas dazu bei, daß die Menschheit in richtigem Sinne in ihrer Entwickelung vorwärtskommt.

[ 40 ] I believe that once one has developed a sense of how spiritual science penetrates one’s mindset, one can also muster the seriousness required for truths such as those mentioned today, and one can draw from them what should actually be drawn from all spiritual science: recognizing in this spiritual science a certain obligation, a certain commitment to life. No matter where we stand, no matter what we have to do in the world, what matters is that we can cherish the thought: our actions must be imbued with and illuminated by our anthroposophical consciousness. Then we contribute to humanity’s progress in its development in the true sense.

[ 41 ] Der Mensch geht ganz irre, wenn er glaubt, wahre Geisteswissenschaft, ernst und würdig erfaßt, könne ihn jemals von der praktischen, intensiven Arbeit im Leben abbringen. Wahre Geisteswissenschaft macht eben erwachen, erwachen über solche Dinge, die ich heute angeführt habe. Meine lieben Freunde, man kann fragen: Ist denn eigentlich das wache Leben dem Schlafe schädlich? — Wenn wir den Vergleich wählen wollen, daß das Hineinschauen in die geistige Welt gegenüber dem gewöhnlichen Wachen ein weiteres Aufwachen ist, wie das gewöhnliche Aufwachen ein Aufwachen aus dem Schlafe ist, dann können wir auch, um den Vergleich zu verstehen, die Frage aufwerfen: Kann denn jemals das Wachleben dem Schlafe schädlich sein? — Ja, wenn es nicht ordentlich ist! Wenn einer das Wachleben ordentlich zubringt, dann wird er auch einen gesunden Schlaf haben, und wenn einer das wache Leben dösend oder faul oder bequem, ohne Arbeit zubringt, dann wird auch sein Schlaf ungesund sein. Und so ist es auch mit Bezug auf das Leben, das wir durch die Geisteswissenschaft als waches Leben uns aneignen. Begründen wir durch Geisteswissenschaft in uns ein ordentliches Verhältnis zur geistigen Welt, so wird ebenso, wie durch ein gesundes Wachleben der Schlaf geregelt wird, durch dieses rechte Verhältnis zur geistigen Welt auch unser Interesse an dem gewöhnlichen sinnenfälligen Leben in richtige Bahnen gelenkt.

[ 41 ] People are completely mistaken if they believe that true spiritual science, taken seriously and with dignity, could ever deter them from practical, intensive work in life. True spiritual science awakens us—it awakens us to the very things I have mentioned today. My dear friends, one might ask: Is waking life actually harmful to sleep? — If we wish to use the comparison that looking into the spiritual world is a further awakening compared to ordinary waking, just as ordinary waking is an awakening from sleep, then—to understand the comparison—we can also raise the question: Can waking life ever be harmful to sleep? — Yes, if it is not orderly! If one leads a well-ordered waking life, then one will also have healthy sleep; and if one spends one’s waking hours dozing, being lazy, or being complacent, without work, then one’s sleep will also be unhealthy. And so it is also with regard to the life we acquire through spiritual science as a waking life. If, through spiritual science, we establish within ourselves a proper relationship to the spiritual world, then just as a healthy waking life regulates sleep, this right relationship to the spiritual world will also steer our interest in ordinary, sensory life onto the right path.

[ 42 ] Wer das Leben gerade in unserer Zeit betrachtet, der muß selber schlafen, wenn er nicht auf verschiedenes aufmerksam wird. Wie haben sich die Menschen gebrüstet, besonders in den letzten Jahrzehnten, mit ihrer «Lebenspraxi»! Man hat es endlich dahin gebracht in den letzten Jahrzehnten, daß diejenigen, die das Ideelle, das Geistige, das Spirituelle am meisten verachten, überall gerade in die führenden Stellen hineingekommen sind. Und man konnte so lange deklamieren von der Praxis dieses Lebens, solange man nicht die Menschheit in den Abgrund hineingezerrt hatte. Jetzt eben fangen einige — aber die meisten, die es tun, ganz instinktiv — an zu krächzen: Es muß eine neue Zeit kommen, es müssen allerlei neue Ideale auftreten! — Aber es ist ein Krächzen. Und würden die Dinge instinktiv auftreten, ohne bewußtes Sich-Hineinleben in die Geisteswissenschaft, dann würden sie eher zum Verfall dessen, was im Wachzustande erlebt werden soll, hinführen, denn zu irgendeinem gedeihlichen Entwickelungsübergang. Wer den Menschen heute vordeklamiert mit denselben Worten, die sie seit langer Zeit gewöhnt sind, der findet manchmal noch einigen Beifall. Aber die Menschen werden sich dazu bequemen müssen, andere Worte, andere Wendungen zu hören, damit aus dem Chaos wiederum ein sozialer Kosmos komme.

[ 42 ] Anyone who observes life, especially in our time, must be asleep if they do not notice certain things. How people have boasted, especially in recent decades, about their “way of life”! In recent decades, things have finally reached the point where those who most despise the ideal, the intellectual, and the spiritual have risen to positions of leadership everywhere. And people were able to keep declaiming about the “practicality” of this life until they had dragged humanity into the abyss. Now some—though most of those who do so act entirely instinctively—are beginning to croak: A new era must dawn; all manner of new ideals must emerge! — But it is merely a croaking. And if things were to arise instinctively, without a conscious immersion in spiritual science, they would lead more toward the decay of what is meant to be experienced in the waking state than toward any fruitful transition in development. Anyone who preaches to people today using the same words they have long been accustomed to will sometimes still find some applause. But people will have to resign themselves to hearing different words, different turns of phrase, so that a social cosmos may once again emerge from the chaos.

[ 43 ] Wenn nämlich in irgendeinem Zeitalter die Menschen, die wachen sollten, versäumen zu wachen und nicht herausfinden, was wirklich geschehen sollte, dann geschieht überhaupt nichts Wirkliches, sondern das Gespenst der vorhergehenden Epoche geht dann herum, so wie in vielen religiösen Gemeinschaften heute einfach die Gespenster der Vergangenheit herumgehen, und so wie zum Beispiel in unserem juristischen Leben vielfach das Gespenst vom alten Rom noch herumgeht. Geisteswissenschaft soll gerade in dieser Beziehung im Zeitalter der Bewußtseinsseele den Menschen frei machen, wirklich hineinführen in die Beobachtung einer geistigen Tatsache: Was tut der Engel in unserem astralischen Leib? — Abstrakt zu reden über Angeloi und so weiter, das kann höchstens der Anfang sein; der Fortschritt muß dadurch erzielt werden, daß wir konkret reden, das heißt, mit Bezug auf unser bestimmtes Zeitalter uns die nächste Frage beantworten, die uns angeht. Sie geht uns an, weil einfach in unserem astralischen Leib der Engel Bilder webt, diese Bilder unsere Gestaltung in der Zukunft bringen sollen und diese Gestaltung durch die Bewußtseinsseele herbeigeführt werden soll. Hätten wir nicht die Bewußtseinsseele, dann brauchten wir uns nicht zu kümmern, dann würden schon andere Geister, andere Hierarchien eintreten, um das zu bewirken, was der Engel webt. Aber da wir die Bewußtseinsseele entwickeln sollen, so treten keine anderen Geister ein, um das zu verwirklichen, was der Engel webt.

[ 43 ] For if, in any age, the people who are supposed to be vigilant fail to be vigilant and do not discover what is truly meant to happen, then nothing real happens at all; instead, the specter of the preceding epoch haunts the present, just as in many religious communities today the spectres of the past simply haunt the present, and just as, for example, the specter of ancient Rome still haunts our legal life in many ways. In this very regard, spiritual science is meant to liberate people in the age of the consciousness soul and truly lead them into the observation of a spiritual fact: What does the angel do in our astral body? — Speaking abstractly about angeloi and so on can be, at best, only the beginning; progress must be achieved by speaking concretely—that is, by answering the next question that concerns us, with reference to our specific age. It concerns us because the angel weaves images within our astral body; these images are meant to shape our future, and this shaping is to be brought about by the soul of consciousness. If we did not have the consciousness soul, then we would not need to concern ourselves with this; other spirits, other hierarchies, would step in to bring about what the angel weaves. But since we are meant to develop the consciousness soul, no other spirits step in to realize what the angel weaves.

[ 44 ] Natürlich haben auch Engel gewoben im ägyptischen Zeitalter. Aber bald traten andere Geister ein, und dem Menschen verdunkelte sich gerade dadurch sein atavistisch-hellseherisches Bewußtsein. Also die Menschen woben, weil sie das sahen in ihrem atavistischen Hellsehen, einen Schleier, einen dunklen Schleier über die Taten der Engel. Aber jetzt soll der Mensch sie enthüllen. Deshalb soll er nicht verschlafen, was in sein bewußtes Leben hereingetragen wird in dem Zeitalter, das noch schließen wird vor dem 3. Jahrtausend. Nehmen wir aus der anthroposophisch orientierten Geisteswissenschaft nicht nur allerlei Lehren, nehmen wir auch Vorsätze! Und die werden uns Stärke geben, wachende Menschen zu sein. (Siehe Hinweis)

[ 44 ] Of course, angels also wove during the Egyptian era. But soon other spirits entered the picture, and it was precisely this that darkened humanity’s atavistic, clairvoyant consciousness. Thus, because they saw this in their atavistic clairvoyance, human beings wove a veil—a dark veil—over the deeds of the angels. But now human beings must unveil them. That is why they must not sleep through what is being brought into their conscious lives in the age that will come to a close before the third millennium. Let us take from anthroposophically oriented spiritual science not only all kinds of teachings, but also resolutions! And these will give us the strength to be watchful human beings. (See note)

[ 45 ] Wir können uns angewöhnen, wachende Menschen zu sein. Wir können mancherlei beachten. Wir können gleich einmal anfangen mit der Wachsamkeit, können finden, daß eigentlich im Grunde genommen kein Tag vergeht, in dem nicht in unserem Leben ein Wunder geschieht. Wir können diesen Satz, den ich jetzt sprach, umkehren, wir können sagen: Wenn wir an irgendeinem Tag kein Wunder finden in unserem Leben, so haben wir es nur aus dem Auge verloren. — Versuchen Sie einmal, Ihr Leben am Abend zu überblicken; Sie werden ein kleines oder ein großes oder ein mittleres Ereignis darinnen finden, von dem Sie sich werden sagen können: Es ist ja ganz merkwürdig in mein Leben hereingetreten, es hat sich ganz merkwürdig vollzogen. — Sie können dies erreichen, wenn Sie nur umfassend genug denken, wenn Sie nur Zusammenhänge des Lebens umfassend genug ins seelische Auge fassen. Aber das tut man im gewöhnlichen Leben gar nicht, weil man sich gewöhnlich nicht frägt: Was ist zum Beispiel durch irgend etwas verhindert worden?

[ 45 ] We can get into the habit of being mindful people. We can pay attention to all sorts of things. We can start practicing mindfulness right away and discover that, when it comes down to it, not a single day goes by without a miracle happening in our lives. We can turn the sentence I just spoke on its head; we can say: If we don’t find a miracle in our lives on any given day, it’s only because we’ve lost sight of it. — Try looking back on your day in the evening; you’ll find a small, large, or moderate event in it about which you’ll be able to say: “It really did enter my life in a most remarkable way; it unfolded in a most remarkable way.” — You can achieve this if you only think broadly enough, if you only take in the interconnections of life comprehensively enough with your inner eye. But we don’t do that at all in everyday life, because we usually don’t ask ourselves: “What, for example, was prevented by something?”

[ 46 ] Wir kümmern uns meistens nicht um die Dinge, die verhindert worden sind, die, wenn sie eingetreten wären, unser Leben gründlich verändert hätten. Hinter diesen Dingen, die aus unserem Leben fortgeschafft werden auf irgendeine Weise, sitzt ungeheuer viel von dem, was uns zu wachsamen Menschen erzieht. Was hätte mir heute alles passieren können? — Wenn ich diese Frage mir an jedem Abend stelle und dann einzelne Ereignisse betrachte, die dies oder jenes hätten herbeiführen können, so knüpfen sich an solche Fragen Lebensbetrachtungen, die Wachsamkeit in die Selbstzucht hereinbringen. Das ist etwas, was einen Anfang machen kann und was schon von selbst immer weiter und weiter führt, endlich dazu führt, daß wir nicht nur auskundschaften, was es in unserem Leben bedeutet, daß wir zum Beispiel um halb elf Uhr vormittags einmal ausgehen wollten und daß gerade im letzten Augenblicke noch irgendein Mensch kam, der uns aufhielt; wir sind ärgerlich, daß er uns aufhielt, aber wir fragen nicht nach, was hätte geschehen können, wenn wir wirklich zur rechten Zeit ausgegangen wären, wie wir es geplant haben. Wir fragen nicht: Was hat sich da verändert?

[ 46 ] We usually don’t give a second thought to the things that were prevented—things that, had they occurred, would have thoroughly changed our lives. Behind these things, which are removed from our lives in one way or another, lies an immense amount of what shapes us into vigilant people. What could have happened to me today? — When I ask myself this question every evening and then reflect on individual events that could have led to this or that, such questions give rise to reflections on life that instill vigilance in self-discipline. This is something that can serve as a starting point and that, on its own, leads further and further, ultimately leading us not only to explore what it means in our lives—for example, that we wanted to go out at half past ten in the morning and that, at the very last moment, someone came along who held us up; we’re annoyed that they held us up, but we don’t ask what might have happened if we’d actually left at the right time, as we’d planned. We don’t ask: What has changed there?

[ 47 ] Ich habe über solche Dinge auch hier einmal schon ausführlicher gesprochen. Von der Beobachtung des Negativen in unserem Leben, das aber von der weisheitsvollen Führung unseres Lebens Zeugnis ablegen kann, bis zu der Beobachtung des webenden und wirkenden Engels in unserem astralischen Leibe ist ein gerader Weg, ein recht gerader Weg und ein sicherer Weg, den wir einschlagen können. Davon wollen wir dann heute in acht Tagen, wenn wir den zweiten Zweigvortrag haben, weitersprechen.

[ 47 ] I have already spoken about such things in more detail here once before. From observing the negative aspects of our lives—which can, however, bear witness to the wise guidance of our lives—to observing the angel weaving and working within our astral body, there is a straight path, a very straight path, and a sure path that we can take. We will continue discussing this in eight days, when we have the second lecture in this series.