Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Fundamental Social Demand of Our Time
In a Different Context
GA 186

29 November 1918, Dornach

Translate the original German text into any language:

Erster Vortrag

1. East and West from a Spiritual Point of View

[ 1 ] Das letztemal habe ich in den Betrachtungen, die aus den Ereignissen der Zeit angestellt werden hier in unserer Mitte, auf die durch die heutigen Zeitimpulse gegebenen Notwendigkeiten einer sozialen Gestaltung hingewiesen. Nicht ist es etwa ein Programm, das ich entwickeln wollte, das betone ich ausdrücklich; denn Sie wissen, von Programmen halte ich ganz und gar nichts, Programme sind Abstraktionen. Dasjenige, wovon ich Ihnen gesprochen habe, soll keine Abstraktion bedeuten, sondern soll eine Wirklichkeit bedeuten. Ich habe den verschiedenen Leuten, zu denen ich im Lauf der letzten Jahre von diesen sozialen Impulsen als von einer Notwendigkeit gesprochen habe, die Sache in der folgenden Weise dargestellt. Ich habe gesagt: Das, was hier gemeint ist, und was ganz und gar kein abstraktes Programm ist, das will sich durch die historischen Impulse in den nächsten zwanzig bis dreißig Jahren in der Welt verwirklichen. Sie haben die Wahl — so konnte man dazumal zu den Leuten, die noch die Wahl hatten, sprechen; heute haben sie sie nicht mehr —, entweder Vernunft anzunehmen und sich auf solche Dinge einzulassen, oder aber zu erleben, daß die Dinge sich durch Kataklysmen, durch Revolutionen in der chaotischsten Weise verwirklichen werden. Eine andere Alternative gibt es eben für diese Dinge im Verlauf des weltgeschichtlichen Geschehens nicht. Und heute ist einmal die Anforderung, daß solche Dinge verstanden werden, die den wirklich in. der Welt wirksamen Impulsen entnommen sind. Heute ist eben nicht die Zeit, wie ich wiederholt betont habe, in der jeder sagen kann: Ich glaube, daß dies oder jenes geschieht oder geschehen soll, — sondern heute ist die Zeit, wo nur derjenige wirksam etwas über die Notwendigkeiten der Zeit zu sagen vermag, der in der Lage ist, das anzuschauen, was sich im Laufe der Zeit verwirklichen will.

[ 1 ] In my last lecture dealing with present events, I called your attention to the necessities of a social order resulting from the impulses of the modern age. I must expressly emphasize the fact that I do not by any means wish to develop a program. You all know how little importance I attach to such things. They are mere abstractions. What I have discussed with you is not an abstraction, but a reality. I have expressed the matter in the following way to various persons with whom, in the course of the last few years, I have spoken of these impelling social forces as something inevitable. I have said that what we are seeking to set forth, which is something utterly different from an abstract program, will by its own connection with the impelling forces of history come to realization in the world within the next twenty or thirty years. “You have the choice”—I could express myself at that time in this way because people still had the choice, as they do not any longer possess it—“You have the choice between adopting a rational attitude and accepting such things, or realizing later that these things will come about in the most chaotic way through cataclysms and revolutions.” There is no other alternative in these things in the course of world history, and the demand simply faces us today to understand such things as proceed from the impulses actually at work in the world. As I have repeatedly declared, this is not a time when each person can say that believes this or that will happen or ought to happen, but it is a time when the only person who can speak effectively in regard to the necessities of the age is one who is able to perceive what bears within itself the impelling force for its realization in the course of the times.

[ 2 ] Nun, vor allen Dingen handelt es sich darum, daß ich Ihnen natürlich nur eine Skizze geben konnte dessen, was von mir angesehen werden muß als eine Notwendigkeit, die sich verwirklichen will. Und ich will heute — ich möchte sagen, nur um eine Anknüpfung zu haben nur noch kurz wiederholen, daß es sich darum gehandelt hat, daß diese Konfusion der sozialen Struktur, welche allmählich zu diesen katastrophalen Ereignissen der letzten Jahre in der ganzen Welt geführt hat, daß diese Konfusion ersetzt werden muß, einfach ersetzt werden muß durch jene Dreigliederung der sozialen Struktur, von der ich Ihnen das letztemal gesprochen habe. Sie haben gesehen, daß diese Dreigliederung darauf hinausläuft, daß dasjenige, was bisher in konfuser Weise der einheitlichen, scheinbar einheitlichen Staatsorganisation zugrunde lag, daß das in getrennte Gebiete sich auflösen muß. Es wird sich auflösen in die drei Gebiete, von denen ich das erste bezeichnet habe als das der politischen oder Sicherheitsordnung; das zweite als das Gebiet der sozialen Organisation, der wirtschaftlichen Organisation; das dritte als das Gebiet der freien geistigen Produktion. Diese drei Dinge werden sich — und zwar schon im Laufe der nächsten Jahrzehnte wird sich das auch denjenigen Leuten zeigen, die unwillig sind, es heute zu verstehen —, diese drei Gebiete werden sich selbständig nach jeder Richtung hin gliedern. Und man entkommt den großen Gefahren, denen die Welt sonst auch weiter entgegengeht, nur, wenn man sich darauf einläßt, diese Dinge zu verstehen. Verstehen wird man sie aber nur, wenn man wirklich auf die Dinge eingeht. Ich möchte, damit das Folgende nicht mißverstanden werde, noch einmal betonen: Die soziale Frage haben wir weder zu schaffen, noch irgendwie theoretisch über sie zu diskutieren. Durch die letzten Betrachtungen werden Sie gesehen haben, daß sie da ist, daß sie als ein Faktum, als eine Tatsache hingenommen werden muß, und daß sie nur in der entsprechenden Weise erfaßt und verstanden werden muß, wie ein Naturereignis.

[ 2 ] Now, it is most important to understand that it was impossible for me to give you anything more than a sketch of what I am compelled to view as a necessity embodying the impulse to realization. In order to establish a connection with what has already been said, I shall repeat briefly today what I then spoke about, that is, that the confusion in the social structure that has gradually led to these catastrophic events of recent years over the whole world must be set aside, and it is imperative to replace it by that threefold organization of the social structure of which I spoke to you at our last meeting. You have seen that the outcome of this threefold organization will be to distribute into separate spheres what has hitherto constituted, in a confused fashion, the basis of the seemingly unitary organization of the state. It will be distributed among three spheres, the first of which I designated as the political, or security, order; the second, as the sphere of the social organization, the economic organization; the third, as the sphere of free spiritual production. These three spheres will be integrated independently of each other, each in its own way. Indeed, this will become manifest within the net few decades even to those persons who are unwilling today to understand it. We shall escape the great perils toward which the world is still continuing to move only if we endeavor to understand these things, but we shall not understand them unless we really study them thoroughly. In order that what follows may not be misunderstood, I should like once more to emphasize that it is not our business either to create the social question or to discuss it in any merely theoretical way. In the light of our recent reflections, you will already have seen that the social question actually exists, that it must be accepted as a factor, as an actuality, and that it can be grasped and understood only in the same way in which an occurrence of nature must be understood.

[ 3 ] Nun werden Sie gesehen haben, daß alles dasjenige, was ich letzten Sonntag hier als die notwendigen Impulse der Zukunft entwickelt habe, geeignet ist, die Reste, die geblieben sind in unserer sozialen Struktur aus alten Zeiten, und von denen wir ganz durchwühlt sind, rechtmäßig, gesetzmäßig zu überwinden. Vor allen Dingen werden Sie ersehen, wenn Sie tiefer nachdenken werden über die praktischen Ergebnisse dessen, was ich am letzten Sonntag vorgebracht habe, daß diese praktischen Ergebnisse jener sozialen Struktur, von der ich gesprochen habe, geeignet sind, dasjenige zu überwinden, und zwar sachgemäß zu überwinden, was unsachgemäß von denen überwunden werden will, die sich Sozialisten nennen, die aber mehr von Illusionen als von Wirklichkeiten leben. Was überwunden werden muß — wie gesagt, bei tieferem Nachdenken wird Ihnen das schon aus dem am letzten Sonntag Gesagten hervorgehen —, ist die Gliederung der sozialen Struktur nach Ständen. Was errungen werden muß im Sinne des Bewußtseinszeitalters, in dem wir leben, des fünften nachatlantischen Zeitraumes, ist, daß an die Stelle der alten Ständegliederungen der Mensch tritt. Daher wäre es ganz verhängnisvoll, wenn man verwechseln würde, was ich letzten Sonntag hier entwickelt habe, mit dem, was eben vielfach hereinragt aus überlebten Zeiten in unsere gegenwärtige soziale Gliederung. Aus dem Griechentum ragt herein in unsere soziale Gliederung dasjenige, was durch die Regeln, die im Weltgeschehen sind, überwunden werden will: die Gliederung der Menschheit in Nährstand, Wehrstand, Lehrstand. Das soll gerade durch das, was ich Ihnen am letzten Sonntag angegeben habe, überwunden werden; denn die Gliederung nach Ständen, die ist es, welche das Chaos in unsere gegenwärtige soziale Struktur hereinträgt. Diese Gliederung wird gerade überwunden dadurch, daß nun nicht nach derjenigen Gliederung, von der ich am letzten Sonntag hier gesprochen habe, die Menschen eingeteilt werden irgendwie nach Ständen. Diese Stände werden ganz naturgemäß verschwinden. Dahin geht die historische Notwendigkeit, daß die Verhältnisse gegliedert werden und der Mensch gerade als Mensch, als lebendiges Wesen, nicht als Abstraktum, sondern als lebendiges Wesen die Verbindung zwischen den drei Gliedern hervorruft. Nicht um eine Gliederung nach Nährstand, Wehrstand und Lehrstand handelt es sich, wenn ich davon spreche, daß man entgegengehen muß der politischen Gerechtigkeit, der ökonomischen Organisation, der freien geistigen Produktion, sondern darum, daß die Verhältnisse in dieser Weise gegliedert werden, und daß der Mensch als solcher gar nicht mehr einem Stande angehören kann, wenn die Verhältnisse in dieser Weise sich wirklich gliedern. Der Mensch steht als Mensch innerhalb der sozialen Struktur und bildet gerade das Verbindungsglied zwischen dem, was in den Verhältnissen gegliedert ist. Nicht ein besonderer ökonomischer Stand, ein besonderer Nährstand wird da sein, sondern eine Struktur ökonomischer Verhältnisse wird da sein. Ebenso wird nicht ein besonderer Lehrstand da sein, sondern die Verhältnisse werden so sein, daß die geistige Produktion in sich frei ist. Und ebenso wird nicht ein besonderer Wehrstand da sein, sondern immer mehr und mehr wird das, was jetzt in der Konfusion für alle drei Glieder angestrebt wird, für das erste Glied in einer liberal-demokratischen Weise angestrebt werden müssen.

[ 3 ] You will already have seen that everything I set forth here last Sunday as constituting the necessary impulses leading to the future is of such a nature as to supersede, in a just and legitimate way, the elements left over from ancient times in our social structure, elements that permeate it destructively through and through. Especially if you reflect more deeply on the practical results of what I said to you last Sunday, will you see that these practical results of the social organization of which I spoke are of such a character as to supersede in a suitable way what those who call themselves socialists but who live in illusions rather than in realities, wish to overcome in an impractical way. What must be superseded—as will become clear to you upon deeper reflection over what was said last Sunday—is the membering of the social structure according to classes. What must be achieved in harmony with the period of consciousness in which we live, the fifth post-Atlantean epoch, is that the human being as such shall take the place of the ancient distinctions according to classes. For this reason it would be disastrous if what I developed before you here last Sunday should be confused with something that is perpetuated in our contemporary social organization out of past ages. Something extends into our social organization from the Greek period that must be superseded according to the principles holding sway in the course of world events. The differentiation of humanity according to the ancient Greek classification into husbandmen, soldiers, and teachers must be superseded by the very thing I brought to your attention last Sunday. It is the differentiation according to classes that brings chaos into our contemporary social structure. This differentiation will be superseded by the fact that human beings will not be divided in any way according to classes under the organization of society of which I spoke to you last Sunday. In the very nature of things, these classes will completely disappear. It is in this direction that historic necessity moves. Man, as a living being and not as an abstraction, shall bring about the connections among the three spheres of society. We are by no means dealing with a differentiation according to classes, as husbandmen, soldiers and teachers, when we say that we must move forward toward political justice, economic organization, and free spiritual production. What this signifies is that relationships shall be integrated in this way, and that it will be impossible for human beings to belong to a single class when the relationships are really integrated in this way. The human being exists within the social structure and he himself forms the connecting link among the different elements integrated in these relationships. There will not be a separate economic class, a separate class of producers, but a structure of economic relationships. In the same way, there will not be a special class of ”teachers” but the relationships will be such that spiritual production will be free in its own nature. Likewise, there will not be a separate class of soldiers, but the effort will be made gradually to achieve for the first sphere of the social order in a liberal democratic manner that for which a confused struggle now proceeds on behalf of all three spheres.

[ 4 ] Darum handelt es sich gerade, daß der Fortgang von der alten Zeit zur neuen Zeit notwendig macht, den Menschen als Menschen in der Welt hingestellt zu sehen. Nicht anders bekommen wir die Möglichkeit eines Verständnisses dessen, was unsere Zeit fordert, als dadurch, daß wir uns in die Lage versetzen, den Menschen wirklich als Menschen zu verstehen. Das kann natürlich nur geschehen von denjenigen Empfindungen, die aus Geisteswissenschaft heraus hervorgebracht werden.

[ 4 ] The very essence of the matter is the truth that the passage from ancient times to modern times makes it imperative that the human being shall take his place in the world. There is no possibility of our reaching an understanding of the demands of our age otherwise than by acquiring the capacity to understand human beings. This can be achieved, of course, only on the basis of those perceptions that a science of the spirit
brings to light.

[ 5 ] Nun muß das, was ich Ihnen entwickelt habe, wie ich schon neulich sagte, auf einem breiten, welthistorischen Tableau gesehen werden. Einiges von dem Inhalte dieses Tableaus habe ich Ihnen angegeben. Damit ich nun weiter fortschreiten kann in der Schilderung solcher Verhältnisse, wie ich am letzten Sonntag zu schildern begonnen habe, möchte ich heute, ich möchte sagen, mehr aus dem Okkulten heraus, nochmals eine Grundlage schaffen, um Ihnen zu zeigen, daß diese Dinge nicht so genommen werden können, daß jeder sich etwas ausdenkt, was gar nicht die tatsächlichen Verhältnisse berücksichtigt, sondern daß die Dinge so genommen werden müssen, daß wirklich aus der Bewegung der Tatsachen heraus die Dinge geschaut werden. Da muß ich davon ausgehen, daß vor allen Dingen die soziale Struktur sich aufbauen muß auf dem sozialen Verständnis. Das ist es ja, was gerade gefehlt hat seit Jahrzehnten. Es ist das Feld, das man da berührt, auf dem die meisten Fehler gemacht worden sind. Soziales Verständnis war bei der allergrößten Mehrzahl der Menschen der führenden Stände nicht im geringsten vorhanden. Deshalb braucht man sich gar nicht zu wundern, daß solche Umschwünge, wie jetzt in Mitteleuropa, den Leuten wie etwas vorkommen, das aus der Erde herauswächst, worauf sie gar nicht vorbereitet waren. Wer soziales Verständnis hatte, dem kommt das nicht unvorbereitet. Aber ich fürchte, die Menschen werden auch weiterhin von derselben Gesinnung sich durchdringen, von der sie sich durchdrungen haben vor dem Jahre 1914. Wie ihnen dazumal der selbstverständlich über allen Häuptern schwebende Weltkrieg überraschend gekommen ist, so werden in einer noch wichtigeren Sache die Menschen sich geradeso verhalten. Sie werden auch wiederum schlafend hereinbrechen lassen, was sich als soziale Bewegung über die Welt hin verbreitet. Das eben wird vielleicht ebensowenig zu verhindern sein bei der gegenwärtigen Denkträgheit der Menschheit, als zu verhindern war, daß die Menschen unvorbereitet die jetzige Katastrophe über sich haben hereinbrechen lassen.

[ 5 ] As I recently declared, what I have developed before you must be viewed against the broad background of world history. I have set before you certain things from the content of this historic tableau. In order that we may now continue further in describing such conditions as I began to explain to you last Sunday, I wish to lay a foundation today derived somewhat more from occult sources in order to make it clear to you that the manner of dealing with these things cannot be one in which each person thinks out something for himself in utter disregard of the facts of the case, but that the way to deal with these things is to view them in accordance with the actual movement of events. Here my point of departure must be the statement that the first necessity in developing the social structure is to base it upon social understanding. Indeed, this is the very thing that has been lacking for decades. The realm we here touch upon is one in which the greatest number of blunders have been made. A great majority of persons in positions of leadership have been utterly lacking in social understanding. It is not surprising, therefore, that such revolutionary movements as we now have in Central Europe seem to people like something springing out of the earth, something for which they have had no preparation. They do not appear as something unexpected to people who have a social understanding but I fear that people will continue still to be permeated by the mood that filled them before the year 1914. Just as the World War, obviously hanging over the heads of everyone at that time, came as a surprise, people will still behave in even more vital matters in just the same way. They will still continue to sleep while the social movement, which is spreading over the whole world, breaks in upon them. Because of the phlegmatic habits of thought now characterizing humanity, it may be just as impossible to prevent this as it was to prevent mankind from permitting the present catastrophe to overwhelm it unprepared.

[ 6 ] Um was es sich handelt, ist, daß man vor allen Dingen sich bekanntmacht damit, daß ja die Menschen über die Erde hin wirklich nicht aus abstrakten Ideen heraus nach der einen oder anderen Richtung hin handeln, sondern daß in dem Augenblicke, wo ihr Handeln sozialen Effekt hat, sie so handeln, wie die im Weltgeschehen, in das der Mensch eingespannt ist, liegenden Impulse die Menschen veranlassen zu handeln. Eine elementare Tatsache wird heute noch — ich spreche aus Erfahrung, denn ich war genötigt, über diese Dinge in den letzten Jahren mit den Menschen mannigfaltigster Berufe und Stände zu sprechen, und weiß, wie man ankam, wenn man über diese Dinge sprach von den Menschen ganz außer acht gelassen. Das ist diese, daß die Menschen des Ostens und des Westens — an der zukünftigen Gestaltung der Dinge werden alle Menschen teilnehmen — ganz verschieden sind in bezug auf ihre Impulse, ganz verschieden sind in bezug auf dasjenige, was sie wollen. Ja, wenn man immer nur den allernächsten sozialen Umkreis in Frage zieht, so kann man zu keinem klaren Urteil kommen über das, was in der Welt notwendigerweise vorgeht. Zu einem klaren Urteil kommt man nur, wenn man die Dinge wirklich — ich muß noch einmal das Wort gebrauchen — nach den Impulsen des Weltgeschehens beurteilt. Mitreden werden die Menschen des Westens, also der europäischen westlichen Staaten mit dem amerikanischen Anhang, mitreden werden die Menschen des europäischen Ostens mit dem asiatischen Hinterlande in den nächsten zwei bis drei Jahrzehnten; aber sie werden in ganz verschiedener Weise sprechen, weil die Menschen über die Erde hin notwendigerweise verschiedene Vorstellungen haben über das, was der Mensch als Bedürfnis seiner Menschenwürde und seines Menschenwesens hier auf der Erde empfindet und empfinden muß. Darüber kann man nicht sprechen, wenn man sich nicht darüber klar sein will, daß in der Zukunft gewisse Dinge auftreten müssen, welche die Menschen am liebsten vermeiden wollten.

[ 6 ] What really matters most of all is to learn the truth that human beings must not conduct themselves in one way or another in the various parts of the world according to abstract notions, but that, the moment their conduct may have social consequences, they must choose their course according to how they are impelled to act by the impulses existent in the sequence of cosmic events into which man himself is integrated. An elementary fact is utterly ignored by people even today. I say this on the basis of experience, for I have been compelled in recent years to the discuss these matters with men belonging to varied professions and classes, and I know the response one meets when these things are discussed. I refer to the fact that people of the East and the West—and everyone will take part in the future shaping of things—are quite unlike one another in their impulses, and are different in what they will for themselves. Indeed, if we pay attention only to the social environment nearest to us, we shall reach no clear judgment as to what is proceeding as a matter of necessity in the world. We reach a clear judgment only when—and I must once more employ this expression—we form our judgment about things according to the impulses existing in the universal course of events. The people of the West, of Western European states and their appendage America, will have their say. The people of Eastern Europe, with its Asiatic hinterland, will have their say during the next two or three decades, but their manner of speaking will vary greatly among themselves, for human beings in various parts of the world necessarily have different conceptions regarding what man feels and must inevitably feel as a necessity of his human dignity and his nature as man.

[ 7 ] Ich habe schon am letzten Sonntag davon gesprochen, daß es einfach untunlich ist, daß wirksame, fruchtbare soziale Ideen in der Zukunft auf einem anderen Wege gefunden werden als auf dem, der dahin führt, die Wahrheiten zu suchen jenseits der Schwelle des gewöhnlichen physischen Bewußtseins. Innerhalb des gewöhnlichen physischen Bewußtseins finden sich keine wirksamen sozialen Ideen. Und so müssen sie an die Menschen herantreten, wie ich das am letzten Sonntag beschrieben habe, diese sozialen, wirklich wirksamen Ideen. Aber dadurch ist zu gleicher Zeit gegeben, daß man sich nicht wird scheuen dürfen, in der Zukunft sich, so gut es jeder kann, bekanntzumachen mit dem, was eigentlich die Schwelle zur geistigen Welt ist. Auf dem Gebiete des alltäglichen Lebens, auf dem Gebiete auch der Wissenschaft können die Leute noch lange forttrotten, ohne daß sie Bekanntschaft machen mit dem, was die Schwelle der geistigen Welt ist. Da läßt sich zur Not ohne sie auskommen. Mit Bezug auf das soziale Leben läßt sich nicht auskommen, ohne aufmerksam zu werden auf das, was hier immer genannt worden ist die Schwelle der geistigen Welt. Denn es liegt in den Menschen der Gegenwart, zwar noch unbewußt, aber es strebt immer mehr und mehr ins Bewußtsein herauf, der Trieb, eine solche soziale Struktur herbeizuführen, die jeden Menschen in entsprechender Weise Mensch sein läßt auf der Erde.

[ 7 ] We cannot discuss these things unless we see clearly that events must necessarily occur in the future that people would like best of all to avoid. I told you last Sunday that it is simply impossible for effectual, fruitful social ideas to be discovered in future by any other path than the one that leads in the search for truths beyond the threshold of ordinary physical consciousness. Within the limits of ordinary physical consciousness there are no effectual social ideas. For this reason, as I explained last Sunday, these social ideas, which are truly effectual, must come to people. But this statement implies at the same time that it will not do to shrink back in future from acquainting oneself, so far as this is possible for each person, with the real nature of the threshold of the spiritual world. Within the limits of everyday life and science, humanity may continue for a long time on its beaten path without becoming acquainted with the threshold of the spiritual world. In these fields we can get along as well as is absolutely necessary. But, as regards social life, it is not possible to get along without giving attention to what is here called the threshold of the spiritual world. There exists within people of the present age—still unconscious, of course, but thrusting ever more upward into consciousness—the impulse to bring about such a social structure as will permit every person to be, as his nature demands, a human being.

[ 8 ] Wenig klar, aber doch immerhin instinktiv, fühlen die Menschen auf den verschiedensten Territorien unserer Erde, was das ist, Menschenwürde, menschenwürdiges Dasein und so weiter. Der abstrakte Sozialdemokrat von heute glaubt, daß man ohne weiteres international ausdrücken kann, was Menschenwürde, Menschenrecht und so weiter ist. Das kann man nicht, denn notwendigerweise muß man, wenn man das zum Ausdrucke bringen will, daran denken, daß die eigentliche Vorstellung vom Menschen weset hinter der Schwelle zur geistigen Welt, denn der Mensch gehört ja der geistig-seelischen Welt an. Also kann die völlig zutreffende, die umfassende Vorstellung desjenigen, was der Mensch ist, nur von jenseits der Schwelle der geistigen Welt kommen. Sie kommt in Wirklichkeit auch daher. Denn wenn Ihnen auch der Amerikaner oder Brite oder Franzose oder Deutsche oder der Chinese, der Japaner, der Russe vom Menschen spricht und Ihnen noch so ungenügende Begriffe, ungenügende Vorstellungen vorsagt — in seinem Unterbewußtsein ruht etwas viel Umfassenderes, aber etwas, was erfaßt werden muß. Und das, was da ruht, dieses Umfassendere, das strebt herein ins Bewußtsein. Wir können also sagen: Es ist einmal so weit gekommen in der weltgeschichtlichen Entwickelung, daß in den Menschenherzen ein Bild des Menschen lebt. Und ohne aufmerksam zu sein auf dieses Bild des Menschen, kann kein soziales Verständnis sich entwickeln. Dieses Bild lebt; aber es lebt im Unterbewußten. In dem Augenblicke, wo es heraufstrebt ins Bewußtsein, und wo es wirklich ins Bewußtsein eintritt, kann es nur erfaßt werden mit den Fähigkeiten — wenigstens mit den begriffenen, mit den verstandenen Fähigkeiten —, mit den durch den gesunden Menschenverstand aufgenommenen Fähigkeiten jenes Bewußtseins, das übersinnlicher Natur ist. In den Menschen, die heute sozial streben, lebt ein Bild des Menschen, das so lange unbewußt bleiben kann, instinktiv bleiben kann, solange im Menschen nicht der Trieb erwacht, die Sache zur Klarheit zu bringen. Will er sie aber zur Klarheit bringen, so kann er es nur dadurch, daß er die Sache in jenem Lichte sieht, das von jenseits der Schwelle kommt. Und da stellt sich für den objektiven geistigen Beobachter heraus, daß das Bild des Menschen, das da instinktiv spukt in den Seelen, beim Menschen des Westens ganz verschieden ist als beim Menschen des Ostens. Und das wird eine ungeheuer wichtige Frage sein in der Zukunft. Sie spielt hinein in alle tatsächlichen Verhältnisse. Sie spielt hinein in den russischen Wirrwarr, sie spielt hinein in die mitteleuropäische Revolution, sie spielt hinein in die Konfusion, die sich im Westen vorbereitet, bis nach Amerika hinüber. Mit anderen Worten: Das, was sich vorbereitet, muß angeschaut werden, wenn es verstanden werden soll, im Lichte des übersinnlichen Bewußtseins. Es muß erfaßt werden mit den Fähigkeiten, die aus dem übersinnlichen Bewußtsein kommen. Denn es gibt keinen Weg vom sinnlichen Bewußtsein aus, dasjenige zu verstehen, was instinktiv als Menschenbild sowohl bei dem Menschen des Westens wie bei dem Menschen des Ostens vorhanden ist.

[ 8 ] By no means clearly, and yet in an instinctive way, people in all regions of the earth feel the meaning of human dignity, of an existence worthy of the human being. The abstract social democrat of the present time believes that it is a simple matter to express in an international way the meaning of human dignity, human rights, etc. This cannot be done. If these things are to be expressed, it is imperative that we bear in mind the truth that the real conception of the human being belongs inherently beyond the threshold of the spiritual world, since man really belongs to the world of spirit and soul. In other words, a true and comprehensive conception of what the human being is can come to us only from beyond the threshold of the spiritual world. In reality, the conception does come from this source. Even if the American, Briton, Frenchman, German, Chinese, Japanese or Russian speaks to you of the human being, expressing quite unsatisfactory conceptions and ideas, there yet dwells in his subconsciousness something far more comprehensive, but something that must be clearly grasped. This more comprehensive thing dwelling there struggles to rise into consciousness. In other words, we may say that historic evolution has progressed to the point where an image of the human being lives in the hearts of men. Without giving attention to this image of the human being, it is impossible to develop any social understanding. This image is alive but it lives only in the subconsciousness. The moment that it struggles upward into consciousness and really enters there, it can be grasped only by means of the capacities belonging to the form of consciousness that is in its nature super-sensible—at least, by means of these capacities in the conceptual field, as they have been taken up by sound common sense. An image of the human being lives in those persons who are engaged at present in the social struggle that may remain unconscious and only instinctive so long as the impulse is lacking to see the matter clearly. If, however, there is a desire to arrive at clarity, it can be done only by irradiating the matter with the light that comes from the other side of the threshold. Then it becomes obvious to the objective spiritual observer that the image of the human being lurking instinctively in human souls varies greatly in people belonging to the West and those belonging to the East. This will become an enormously important question in the future. It plays a role in all actual conditions. It plays a role in the Russian chaos, in the revolution in Middle Europe, in the confusion that is in its early stages in the West, even all the way to America. In other words, what is in process of development must be viewed in the light of super-sensible consciousness if it is to be understood. It must be grasped by means of the capacities that are derived from super-sensible consciousness. There is no approach from the side of sensory consciousness that will enable us to understand what dwells instinctively as an image of man both in the peoples of the West and of the East.

[ 9 ] Um aber dieses Verständnis zu erwerben, ist es notwendig, daß Sie sich mit zwei Dingen, mit den zwei verschiedenen Gestalten bekanntmachen, in welchen beim Hüter der Schwelle ein Bestimmtes, im Menschen Instinktives, von dem er also eigentlich besessen ist, zum Ausdruck kommt. Denn sowohl im Westen als auch im Osten ist man davon besessen. Solange es instinktiv ist, ist man davon besessen, und erst wenn man zum klaren Bewußtsein kommt, ist man nicht mehr davon besessen. Es ist notwendig, daß Sie sich bekanntmachen mit der eigentümlichen Art, wie so etwas heraufsteigt jetzt in das wirkliche Bewußtsein, in das übersinnliche Bewußtsein, wovon der Mensch eigentlich unterbewußt besessen ist. In zweifacher Weise erfährt der Mensch beim Hüter der Schwelle, wie so etwas, was in seinen Instinkten rumort, was also nicht er selbst ist — denn nur, was man bewußt erfaßt, ist man selbst —, wie das vor ihm auftritt. Zwei Gestalten haben die Dinge, die instinktiv im Menschen diesen Menschen besessen machen, zwei Gestalten haben sie vor dem Hüter der Schwelle. Das heißt, kommt man zur Schwelle, dann stellt sich heraus: dasjenige, wovon man instinktiv besessen ist, hat entweder die eine oder die andere Gestalt. Die eine Gestalt kann man bezeichnen als die Gespenstgestalt. Das, wovon der Mensch instinktiv besessen ist, tritt in dem einen Falle so auf vor dem Hüter der Schwelle, daß es wie eine äußere Wahrnehmung ist; sie ist dann halluzinär, aber sie ist eine äußere Wahrnehmung, sie tritt tatsächlich vor den Menschen hin und kündigt sich dem Menschen wie eine äußere Wahrnehmung an. Das ist der Gespenstcharakter. Es kann also etwas, was instinktiv im Menschen lebt, was in ihm rumort, wenn er es bewußt kennenlernt beim Hüter der Schwelle, wo alle Instinkte auf hören, wo die Dinge anfangen, vollbewußt zu sein und in das freie Geistesleben sich einzugliedern, es kann vor dem Hüter der Schwelle ein solches instinktiv Lebendes als Gespenst auftreten. Dann ist man es los als Instinkt. Man darf sich nicht fürchten davor, daß so etwas als Gespenst auftritt, denn nur dadurch bekommt man es los, daß man es in der Objektivierung außen sieht, daß man das, was da in einem rumort, wirklich als Gespenst außen vor sich hat. Das ist die eine Form. Die andere Form, in der ein solches Instinktives auftreten kann, das ist die als Alp. Das ist nicht eine Wahrnehmung von außen, sondern eine bedrückende Empfindung oder auch eine Nachwirkung in einer Vision von dem, was einen. bedrückt, ein imaginatives Erlebnis, das man aber zugleich als Alpdruck empfindet.

[ 9 ] In order to achieve this understanding, however, it is necessary that you acquaint yourselves with two things. First, with the peculiar manner in which something that actually obsesses the subconsciousness of a person rises up into real super-sensible consciousness. A person learns in two different ways through the Guardian of the Threshold how something that is stirring chaotically in his instincts and does not belong to the person, for only what a person consciously grasps belongs to him, appears before him. Things that instinctively obsess a person appear in one case before the Guardian of the Threshold in such a way that they seem like external perceptions. It is an hallucination, an external perception, actually appearing before the person and presenting itself like something externally perceived. That is the specter character. When something that has lived instinctively and chaotically in an individual comes to be known clearly in the presence of the Guardian of the Threshold, where all instincts cease and everything begins to be known consciously and to take its place in the free spiritual life, such an instinctive living element may appear as a specter. The person is then rid of it as an instinct. There is no need for fear because of the fact that such a thing appears as a specter. This is the sole way in which the person can get rid of it. He sees it in external objectivity and what has been chaotically stirring within him is really before him in the form of a specter. This is one of the forms. The other form in which such an instinctive thing may appear is that of a nightmare.

[ 10 ] Entweder als Alp oder als Gespenst muß dasjenige, was instinktiv im Menschen lebt, zum Vorschein kommen, wenn der Mensch es ins Bewußtsein heraufbringen will. So wahr jeder Instinkt, der im Menschen lebt, nach und nach, damit der Mensch vollständig Mensch werde, sich heraufheben muß und entweder Gespenst oder Alpdruck werden muß, denn nur dadurch wird man frei vom Instinktiven, so wahr muß auch dasjenige, was unbewußt, instinktiv als Menschenwürde, als Bild des Menschen im Westen und Osten lebt, in der einen oder in der anderen Form vor die Menschen hintreten und verstanden werden, vor allen Dingen mit dem gesunden Menschenverstand verstanden werden. So wird es sein können, daß der Geisteswissenschafter, der praktizierende Geisteswissenschafter plausibel machen kann, das oder jenes erscheint als Alpdruck, das oder jenes erscheint als Gespenst; aber er wird das, was er aus seiner Erfahrung heraus erlebt, in solche Worte kleiden, daß er sich historischer oder sonstiger Vorstellungen bedienen wird, so daß dasjenige, was er erlebt, mit dem gesunden Menschenverstand aufgefaßt werden kann von denen, die noch nicht solche okkulte Fähigkeiten haben, durch die diese Dinge geschaut werden können.

[ 10 ] This is not an external perception but an oppressive feeling or the aftereffects in the form of a vision of something that oppresses one. It is an imaginative experience but it may at the same time be felt as a nightmare. What exists instinctively in the person must come to manifestation either as a nightmare or as a specter if it is to be brought up into consciousness. Just as every instinct living in a person must gradually rise to a higher level either as a specter or as a nightmare, if the person is to become fully human, so must what lives unconsciously and instinctively as the feeling of human dignity, as the image of man in the West and the East appear to him in one form or the other and be understood by him but understood primarily through sound common sense. Thus, it may happen that the practicing spiritual scientist will be able to show that some things appear as nightmares, others as specters. What a spiritual scientist experiences on the basis of his observations will be expressed by him in words applicable to historical or other conceptions in order to render it possible for what he has experienced to be grasped by the sound common sense of those who do not yet possess the occult capacities necessary for seeing these things.

[ 11 ] Niemals kann irgendeine Ausrede gelten, daß man diese Dinge nicht schaut. Denn alles, was geschaut wird, wird in solche Vorstellungen gekleidet, daß sie der gesunde Menschenverstand erfassen kann. Das Vertrauen zu demjenigen, der die Dinge schaut, darf sich nur so weit erstrecken, daß man Vertrauen hat, er kann Anregungen geben; aber man braucht ihm nicht zu glauben. Denn das, was gesagt wird, kann, wenn man sich nur der Unbefangenheit befleißigt, mit dem gesunden Menschenverstand jederzeit durchschaut werden.

[ 11 ] The fact that a person does not actually behold these things is not in the least a valid excuse for not accepting them, since everything perceived is presented in such concepts as can be grasped by sound common sense. Confidence in the person who does see these things should not go beyond believing that he can give suggestions. It is not necessary to believe him because, if a person employs his own powers diligently without preconception, everything that is declared to be true can always be grasped with sound common sense.

[ 12 ] Nun stehen die Dinge so, daß jene Instinkte, welche im Westen leben als Bild des Menschen und nach sozialer Struktur hinstreben, daß diese vor dem Hüter der Schwelle sich erweisen als Gespenster. Dasjenige Bild des Menschen, das bei den Menschen des europäischen Ostens mit ihrem asiatischen Hinterlande lebt, das erweist sich als Alpdruck. Die okkulte Tatsache ist einfach diese: Wenn Sie — wo es am ausgeprägtesten ist — von einem Amerikaner sich schildern lassen, was er als Bild der echten Menschenwürde empfindet, wenn Sie dieses Bild, okkult verarbeitet, bis zum Hüter der Schwelle tragen und vor dem Hüter der Schwelle Ihre Erfahrungen machen über dieses Bild, so tritt es vor Sie hin als Gespenst. Lassen Sie sich von einem Asiaten oder von einem wissenden Russen schildern, was er sich als Bild des Menschen vorstellt, dann wirkt das auf den, der es bis zum Hüter der Schwelle tragen kann, als Alp.

[ 12 ] Now, the situation is such that those instincts living in the West, as constituting the image of the human being and striving toward a social structure, appear before the Guardian of the Threshold as specters. The image of the human being living in the people of Eastern Europe with its Asiatic hinterland, manifests itself as a nightmare. The occult fact is simply that, if you ask an American, and this is most marked in the case of America, to describe what he feels to be the image of true human dignity, and you work over this image in an occult way and carry it all the way to the Guardian of the Threshold, and then observe what you experience in his presence in connection with this image, it appears before you as a specter. If you prevail upon an Asiatic or an informed Russian to describe what they conceive as the image of man, it will work upon you, if it is carried all the way to the Guardian of the Threshold, as a nightmare.

[ 13 ] Aber das, was ich Ihnen da sage, ist nur die Charakterisierung einer okkulten Erfahrung. Diese okkulte Erfahrung hat ihre Grundlage in historischen Impulsen, in historischen Geschehnissen. Denn dasjenige, was instinktiv sich bildet in den Herzen und Seelen der Menschen, das bildet sich ja auch aus historischen Unterlagen heraus. Die westlichen Völker, Briten, Franzosen, Italiener, Spanier, Amerikaner, sie haben sich einfach aus gewissen historischen Impulsen, allerdings nicht mit vollem, klarem Bewußtsein, sondern auf instinktive Art, bei ihrer Entwickelung von alten Zeiten bis zu ihrem gegenwärtigen Zustand ein solches Bild des Menschen in ihre Herzen einwurzeln lassen, welches man wirklich richtig charakterisieren kann, wenn man auf die historischen Impulse eingeht.

[ 13 ] What I am saying to you here is only a description of an occult experience that has its basis in historical impulses and events because what takes form instinctively in the hearts and souls of men grows also out of historical substrata. The peoples of the West—Britons, Frenchmen, Italians, Spaniards, Americans—because of certain historical stimuli in the course of their development from ancient times up to their present state, have permitted to take root in their hearts, not in full clear consciousness but in an instinctive way, such an image of the human being as can be described when we study historical stimuli adequately.

[ 14 ] Dieses Bild des Menschen, sowohl das östliche wie das westliche Bild, das muß ersetzt werden durch dasjenige, was durch geisteswissenschaftliche Forschung wirklich gefunden werden kann, und was allein einer wirklichen sozialen Gestaltung zugrunde liegen kann, nicht einer solchen, die durch Gespenster regiert wird, und auch nicht einer solchen, die durch den Alp regiert wird. Wenn man sachgemäß untersucht: Warum ist das westliche Menschenbild ein Gespenst? — so stellt sich nach Erwägung aller historischen Untergründe heraus, daß in die Instinkte, die zum Bild des Menschen geführt haben im westlichen Gebiete, die zum Beispiel jetzt geführt haben zu dem sogenannten Wilson-Programm der Welt, das so viel angebetet wird —, daß ihnen zugrunde liegt das Gespenst des alten römischen Reiches. Alles dasjenige, was sich geschichtlich nach und nach entwickelt hat, was eigentlich einen durchaus veralteten, das heißt luziferisch-ahrimanischen Charakter hat, was nicht der Gegenwart unmittelbar angemessen ist, sondern was Gespenst ist früherer Zeiten, ist das Gespenst des Romanismus. Gewiß, es ist in den westlichen Kulturen vieles, was gar nicht zusammenhängt mit dem Romanismus. In englisch sprechenden Gegenden finden Sie natürlich vieles, was nicht damit zusammenhängt. Auch in den eigentlichen romanischen Ländern finden Sie vieles, was nicht zusammenhängt mit dem Romanismus. Aber darauf kommt es nicht an, sondern das, worauf es ankommt, ist das Bild des Menschen, insoferne er sich in die soziale Struktur einreihen soll. Das ist durchaus heute in diesen Territorien instinktiv bestimmt und beeinflußt von dem, was sich gebildet hat innerhalb der romanischen Kultur. Das ist ein Produkt ganz und gar noch der lateinischen Denkweise der vierten nachatlantischen Kultur. Das ist nichts, was lebt, das ist etwas, was spukt wie das Gespenst eines Verstorbenen. Und dieses Gespenst ist es, was dem objektiven okkulten Betrachter erscheint, wenn er sich ein Bild machen will von dem, was weltbeherrschend gemacht werden soll vom Westen herüber.

[ 14 ] These images of Eastern and Western man must be replaced by what can actually be discovered by means of spiritual scientific research. This alone can become the basis for a true social order, not one that will be dominated by either specters or nightmares. If we investigate in the right way the question as to why the Western image of the human being is a specter, we shall discover, after taking into account all the historical substrata, that the specter of the ancient Roman Empire lies at the bottom of the instincts that have led to the image of the human being in the Western parts of the world. They are the instincts that have now led, for example, to the so-called Wilson program for the West, upon which so much praise is being lavished. Everything that has gradually developed in the course of history that possesses a thoroughly outmoded character, that is, a luciferic-ahrimanic character, and is not suitable for the immediate present but is a specter from earlier ages, constitutes the specter of Romanism. Of course, there is much in Western culture that does not belong at all to Romanism. In English-speaking regions you naturally find much that has no such connection. Even in the truly Latin countries there is much that has no connection with Romanism. That, however, is not the important matter. The important fact is the image of the human being insofar as he is supposed to enter into the social structure. In all these regions this is wholly determined instinctively by what has taken form within Roman culture. It continues to be altogether the product of the Latin way of thinking, belonging to the fourth post-Atlantean culture. This is nothing that really possesses life but is something that haunts the present like a ghost of the dead. It is this specter that appears to the objective occult observer when he undertakes to form an image of what is intended to be made dominant over the world under the influence of the West.

[ 15 ] Es nützt nichts, über diese Dinge ohne Wissenschaft zu sprechen, denn das gestattet der Zustand der Menschheit in der gegenwärtigen Periode nicht mehr. Um was es sich handelt, ist, daß es notwendig ist, diesen Dingen klar ins Auge zu schauen. Das Gespenst des Romanismus geht um im Westen. Und wenn ich neulich darauf aufmerksam gemacht habe, welches das Schicksal verschiedener Völker des Westens, namentlich eines einzelnen Volkes, der Franzosen, sein wird, so hängt das damit zusammen, daß gerade die Franzosen am intensivsten festhalten an dem romanischen Gespenst, daß sie vermöge ihrer ganzen instinktiven Temperaments- und Charakteranlagen nicht loskommen können von dem romanischen Gespenst. Sehen Sie, das ist die eine Seite, die nach dem Westen hin.

[ 15 ] It serves no useful purpose to make assertions regarding these things without the necessary knowledge. That is no longer in keeping with the status of humanity in the present epoch. What must be taken into account is the necessity of acquiring a clear view of these things. The specter of Romanism is haunting the West. When I recently called your attention to the future destiny of various peoples of the West, especially the French, this is closely related to the fact that they have clung most firmly of all to the Roman specter. Their whole instinctive temperament and fundamental character would not permit them to get rid of this Roman specter. This, then, is one aspect of the matter, that pertaining to the West.

[ 16 ] Die andere Seite ist diese, daß sich auch im Osten geltend macht ein gewisses Bild vom Menschen, insofern er sich in die soziale Struktur einreihen soll. Dieses Bild ist allerdings so, daß durch die Notwendigkeit der Tatsachen schon dasjenige herauskommen wird, wovon ich immer gesprochen habe, daß sich im europäischen Osten besonders die sechste Kulturperiode vorbereitet. Aber wenn man die Sache vom Gegenwartsstandpunkte aus beobachtet, so ist dasjenige, was heute noch lebt im Osten von Europa, mit dem asiatischen Hinterlande, nicht das Bild, das sich zukünftig einmal vom Menschen entwickeln wird auf naturgemäße Weise, das aber der Mensch verpflichtet wäre, schon heute aus der Erkenntnis heraus zu entwickeln, sondern es ist ein Bild, welches, wenn man es nimmt und mit ihm zum Hüter der Schwelle geht, um es da zu beobachten, als Alp erscheint.

[ 16 ] The other aspect is that a certain image of the human being, to the extent that he should take his place in the social structure, dominates also in the East. This image is of such character that there tends to come about even now through the very necessity of things something I have always spoken of. The sixth cultural epoch is in its preparatory stages in Eastern Europe. If we view the matter, however, from the standpoint of the present age, what is still alive in Eastern Europe, including its Asiatic hinterland, is not yet the image of the human being that will in future be developed in a natural way even though it is the duty of humanity even today to develop it through knowledge. On the contrary, it is an image that appears as a nightmare when we take it and approach the Guardian of the Threshold in order there to observe it.

[ 17 ] Und auch dieses Bild erscheint als Alp aus dem Grunde, weil die Instinkte, welche im Osten sich geltend machen bei der Bestimmung dieses Bildes, genährt werden von einer noch unvollkommenen Kraft. Sie wird sich ja erst in der Zukunft, in der sechsten nachatlantischen Kulturperiode, zu ihrer vollen Höhe entwickeln. Diese Kraft, sie braucht aber einen Impuls, der sie unterstützt. Sie braucht, bevor das Bewußtsein erwacht — und das Bewußtsein muß gerade vom Osten aus erwachen — eine instinktive Grundlage. Und diese Instinktgrundlage, die heute noch in den Menschen des Ostens lebt, wenn sie sich das Bild des Menschen machen, die wirkt als Alp. Und geradeso, wie alle die Impulse, die vom Romanismus zurückgeblieben sind, mitbestimmend sind als alte abgeleitete Impulse bei dem Bilde im Westen, so soll der Alp den Osten darin unterstützen, ihn auf ganz geheimnisvolle Weise dazu bringen, daß er sich von ihm befreit — so wie der Alp wirkt, den man dann überwindet und abstößt, wenn man aufwacht von ihm, so daß man klar wird über das, was eigentlich geschehen ist. Diese Kraft, die da nach Osten hin wirken soll, ist nun nicht etwas Überlebtes, sondern etwas gerade in der Gegenwart erst recht Wirkendes. Es sind die Kräfte, welche ausgehen von dem britischen Weltreich. Geradeso wie im Westen das Bild des Menschen zum Gespenst gemacht wird durch die Impulse des Romanismus, so wird im Osten das Bild des Menschen so in die menschliche Seele hineingepreßt, daß dabei dasjenige, was noch lange in die Zukunft hinein als die Bestrebungen des britischen Weltreiches wirken wird, Alpdruck ist.

[ 17 ] This image, in turn, appears as a nightmare because the instincts that are nourished in the East and become effective in the determination of this image are nourished by, a force that is not yet perfect. This force will not reach its highest level of development until the future, until the sixth post-Atlantean cultural epoch. This force actually requires an impulse to support it. Before the consciousness awakes—and consciousness must, indeed, first awaken in the East—this force requires an instinctive basis. It is this instinctive basis, still living in the peoples of the East when they form their image of man, that works as a nightmare. Just as all the impulses left over from Romanism have their influence as ancient lingering impulses in the formation of man's image in the West, so does this instinctive foundation work as a nightmare but one that is to give a support, the effect of which ought to be precisely that of bringing the people of the East to the point of freeing themselves from the nightmare. It has this effect in a strange manner, working just as a nightmare does when it has been overcome after we have awakened and have seen clearly what actually has happened. This force that must work there in the East is not something from the past, but rather something that is working in our own epoch for the first time. It is made up of the forces proceeding from the British Empire. Just as the image of the human being in the West has been made into a specter through the stimuli of Romanism, so is the image of the human being so stamped upon the soul in the East that what will continue for a long time into the future as the undertakings of the British Empire becomes a nightmare.

[ 18 ] Diese zwei Dinge bewirken, daß dasjenige, was bewußt im römischen Reiche war, auf der einen Seite unbewußt nachlebt in gespensterhafter Weise im Westen, und daß dasjenige, was sich vorbereitet, was in der Gegenwart gerade wirksam ist, die britisch-amerikanischen Weltreichimpulse, daß diese als Alpdruck, als Widerlage des Alpdrucks da sind, um die Menschen des Ostens zur bewußten Geburt eines entsprechenden Menschenbildes zu bringen.

[ 18 ] These two things produce the result that what was conscious in the Roman Empire continues to live unconsciously in a ghostly way in the West. The British-American impulse toward world empire that is in process of preparation and is active in the present epoch, manifests itself as a nightmare, as the counter force of a nightmare in order that the peoples of the East may awaken to a conscious and adequate image of man.

[ 19 ] Diese Dinge heute auszusprechen ist unbequem, und sie anzuhören ist den Menschen auch unbequem. Aber wir sind einmal in einer Epoche der weltgeschichtlichen Entwickelung angekommen, in welcher nur etwas erreicht werden kann dadurch, daß der Mensch aus seiner Erkenntnis heraus, aus seinem vollen Bewußtsein heraus die Dinge der Welt objektiv anschaut, sich wirklich mit den Dingen der Welt objektiv bekanntmacht. Auf eine andere Weise geht es nicht weiter. Und das, was schließlich in der Gegenwart geschieht, das ist dazu angetan, den Menschen zu zwingen, daß er diese Geschehnisse in einer gewissen Weise umkehrt. Es darf eigentlich nicht so weitergehen, daß ebenso, wie man sich lange Zeit hat zwingen lassen, so zu denken, man sich jetzt wieder zwingen läßt, weil auf einem gewissen Gebiete der Erde die Dinge vom Untersten zum Obersten gekehrt sind, zwingen läßt zu anderen Gedanken. Man kann heute Leute kennenlernen, die sich in ein paar Wochen aus «wackeren» — in Gänsefüßchen selbstverständlich — Royalisten zu extremen Republikanern und weiß Gott was alles entwickelt haben. Dieselben Menschen sind es! Nun, geradesowenig, wie früher von denjenigen Menschen, die zwangsmäßig Royalisten waren, etwas hat kommen können, was der Menschheit heilsam ist, ebensowenig kann etwas Heilsames kommen von denen, die heute zwangsmäßig Sozialisten, oder meinetwillen sogar aus wahren Royalisten Bolschewisten geworden sind, denn auch solche gibt es. Was nottut, das ist weder das eine noch das andere. Was nottut, ist, daß wir einsehen, daß nur das heilsam sein kann, was aus der freien Entschließung der freien Menschenseele herauskommt; das, wozu der Mensch sich selber entschließt, wozu der Mensch kommt durch die Erwägungen seines Sinnens, durch die Erwägungen seines Herzens und durch Einsicht vor allen Dingen. Das ist es, worauf es ankommt. Sonst erleben wir es immer wieder und wiederum, daß die Dinge einmal, angeleitet durch den Zwang der Verhältnisse, so oder so angesehen werden. Derjenige, der heute zum Beispiel Ludendorff einen Verbrecher nennt, nachdem er ihn vor sechs Wochen als einen großen Feldherrn angesehen hat, der ist, wenn er keine Gründe zu dem einen oder zu dem anderen hat, wenn er es nicht aus der freien Entschließung des freien Herzens heraus tun kann, in dem einen Falle für die Entwickelung der Menschheit geradesoviel wert wie in dem anderen. Denn nicht bloß darauf kommt es an, daß irgend etwas abstrakt richtig ist — in der Regel ist das eine ebenso falsch wie das andere —, sondern darauf, daß wir die Fähigkeit erwerben zu wirklich eigenem Urteile. Da kann Ihnen ja Geisteswissenschaft wirklich eine gute Anleitung sein. Ich erlebe es ja immer wieder und wiederum, daß dasjenige, was hier oder sonst von mir auf geisteswissenschaftlichem Gebiete gesagt wird, schwerverständlich gefunden wird. Das rührt nur davon her, daß man nicht wirklich den Willen hat, seinen vollständig gesunden Menschenverstand auf die Dinge anzuwenden. Es wird schwerverständlich gefunden, weil man findet, daß es nicht bequem genug ist, die Dinge anzufassen.

[ 19 ] It is not pleasant to state these things at the present time, to listen to them is equally unpleasant. The simple truth is, however, that we have arrived at an epoch in the evolution of world history when nothing can be achieved unless people take cognizance of the things in the world on the basis of their knowledge, their full consciousness, and really acquaint themselves objectively with what exists in the world. No progress can be made in any other way. What has been happening in our time is of such a nature as to compel men in a certain sense to reverse the direction of these events. Things must not continue longer in such a way that, just as men have permitted themselves for a long time to be compelled to think in a certain way, they shall again permit themselves to be compelled to think entirely different thoughts for the simple reason that everything has been turned upside down in a certain region of the earth. It is possible to make the acquaintance today of people who, within a few weeks have suddenly evolved from gallant royalists into extreme republicans and all other imaginable sorts of things. Nothing helpful to humanity could previously be accomplished by those who were royalists out of compulsion, and nothing helpful can come now from those who are today socialists as a matter of compulsion, or who have even become bolshevists after having been true royalists. There are even such individuals as this. What is necessary is neither the one nor the other of these things. What is necessary is that we shall come to see that only what proceeds from the free decision of the free human soul can be beneficial, that is, what the human being decides for himself through the use of his powers of reflection, through the use of his heart and most of all his insight. That is what really matters. Otherwise, we shall observe repeatedly that things will be viewed in one way or another under the force of circumstances. A person who considered Ludendorff a great field marshal six weeks ago and who calls him a criminal today, for instance, if he has no reason for either of these judgments and cannot form them through the free decision of a free heart, is of just as little use in the evolution of humanity in the one case as in the other. It is not sufficient that a statement is abstractly true, though generally one statement is as false as the other, but that we shall develop the capacity for forming real judgments. In this matter spiritual science may constitute a really excellent guidance for you. I am constantly being made aware that statements I make here or elsewhere in the field of spiritual science are considered difficult to understand. This is due simply to the fact that people do not really have the will to apply their sound common sense in full measure to these things. They are considered difficult to understand because people do not find it sufficiently comfortable to lay hold of them.

[ 20 ] Ich habe in diesen Betrachtungen auch verschiedentlich über diese sogenannte kriegerische Katastrophe der letzten Jahre und ihr Hereinkommen bis heute gesprochen. Ich hoffe, daß verstanden wird, daß die Dinge, die in den letzten Wochen geschehen sind, eine volle Bestätigung dessen sind, was ich seit Jahren zu Ihnen und zu anderen auf diesem Gebiete gesprochen habe. Nichts ist anders gekommen, als in dem Sinne liegt, von dem hier gesprochen worden ist. Und sogar die Karte, die ich vor Jahren hier aufgezeichnet habe auf die Tafel — Sie sehen sie in diesen Tagen sich verwirklichen.

[ 20 ] In the course of these reflections I have made various statements in regard to this so-called war catastrophe of recent years and its origin. I hope that what has happened in the last few weeks will be seen to be a complete confirmation of what I have said for many years to you and to others in regard to these matters.

[ 21 ] Nur dürfen die Dinge, die hier gesagt werden, nicht im Sinne von Sonntagnachmittagspredigten genommen werden, sondern sie müssen so genommen werden, wie sie gemeint sind, als herausgesprochen aus den tatsächlichen Impulsen, die entweder verwirklicht sind, oder sich verwirklichen wollen. Deshalb will ich auch nicht zurückhaltend sein, wenn das auch zuweilen Wiederholung bedeutet, immer wieder und wiederum auf gewisse methodische Dinge aufmerksam zu machen. Diese methodischen Dinge sind das Allerwichtigste auf dem Gebiete der geisteswissenschaftlichen Erkenntnis, die unserer Zeit so nottut. Was diese Geisteswissenschaft aus unserer Seele macht, das ist viel notwendiger als das abstrakte Sichbekanntmachen mit der einen oder mit der anderen Wahrheit. Man erlebt es ja immer wieder, wie gerade bei der Auffassung der unmittelbar äußeren Ereignisse diejenige Art der Seelenstruktur dienlich ist, welche aus der Geisteswissenschaft kommt. Wie oft habe ich es betont im Laufe dieser Jahre, daß es eigentlich schrecklich ist, daß die Menschen immer wieder die bequeme Frage aufgeworfen haben: Wer ist an dieser kriegerischen Weltkatastrophe schuld? Sind es die Mittelmächte oder die Entente oder ist es weiß Gott wer? — während im Grunde genommen diese Frage, wer schuld ist, überhaupt nicht beantwortet werden kann. Man muß die Frage in einer ganz bestimmten Weise stellen. Auf das richtige Stellen der Fragen kommt es an. Dann nur kann man zu einer genügenden, gründlichen, wirklichen Einsicht kommen. Aber es ist ja bei vielen Menschen in der Gegenwart hoffnungslos, an diese Einsicht zu appellieren. Manches, was jetzt aus Paris geschildert wird, erinnert mich zum Beispiel an anderes, was an dem Unheil nicht unbeteiligt ist, und was früher in Berlin oder an anderen Orten geschehen ist. Eben nicht darauf kommt es an, daß man sein Urteil danach einrichtet, wie es gerade erlaubt oder nicht erlaubt ist — vor allem das Tatsachenurteil —, sondern daß dieses Urteil aus dem freien Ermessen heraus, aus der freien Seele heraus selbst gebildet ist. Darauf kommt es an.

[ 21 ] Nothing has come about that fails to harmonize with what has here been asserted. Indeed, you can see the map I drew on the blackboard here years ago coming to reality during these very days. What is said here, however, must not be taken in the sense of a Sunday afternoon sermon, but in the sense intended; that is, as something asserted on the basis of the actual impelling forces that either have been realized or are driving toward realization. For this reason I shall not hesitate to call your attention repeatedly to certain matters of method, even if this involves repetition. These questions of method are most important of all in the field of spiritual-scientific knowledge, which is so necessary for our age. What this science of the spirit makes of our souls is far more important than the acquisition of a merely abstract acquaintance with one truth or another. We can observe repeatedly that the sort of soul structure that comes about through spiritual science is serviceable precisely in the comprehension of the immediate events of the times. How often have I emphasized in the course of these years the fact that it is really terrible for people to repeat continually, as they have done, the easy questions, “Who is to blame for the world catastrophe of this war? Is it the Central Powers or the Entente? Or is it heaven knows who?” These questions as to who is to blame simply cannot be answered in any fundamental sense. What is really important is the correct and definite statement of the question. Only thus can we arrive at a sufficient, fundamental, actual insight, but it is utterly useless in the case of many persons of the present time to appeal to this insight. For example, much of what is now being reported from Paris reminds me of other things bearing upon this unhappy situation, things that happened earlier in Berlin or elsewhere. It is not a matter of any consequence to form one's judgment in accordance with what is permitted or not permitted—especially a judgment about questions of fact—but what matters is that this judgment should be formed on the basis of a free consideration, formed by the free mind itself. That is what really matters.

[ 22 ] Wenn Sie sich an manches erinnern, was ich in den letzten Wochen hier gesagt habe, so werden Sie sehen, daß die Zeitereignisse, die mittlerweile eingetreten sind, manches bestätigt haben. Ich habe Ihnen zum Beispiel ausgeführt, daß man nicht davon sprechen kann, daß in dem Sinne, wie es vielen Menschen so bequem ist, bei den Mittelmächten gesucht werden kann, was man die Schuld an dem Weltkriege nennt. Aber ich habe Ihnen gesagt, daß zu dem Weltkrieg wesentlich beigetragen hat, daß die Regierungen der Mittelmächte idiotisch waren. Was ich noch in den letzten Vorträgen hier ausgeführt habe, ist mittlerweile in dieser Woche voll bestätigt worden durch die mit meinen Ausführungen in voller Übereinstimmung stehenden Enthüllungen, die von der bayerischen Regierung ausgegangen sind, und welche den Briefwechsel wiedergeben zwischen der bayerischen Regierung und dem bayerischen Gesandten in Berlin, dem Grafen Lerchenfeld-Köfering. Durch solche Dinge wird immer mehr das Bild herauskommen, welches ich Ihnen seit Jahren allerdings so geben mußte, daß ich immer die Dinge auf ihre richtigen Fragestellungen zurückführte. Es ist ein gewisses Verdienst — und auch diese Dinge darf man ja jetzt hervorheben — des auf eine so merkwürdige Weise aus dem Kerker zum Ministerpräsidentenstuhl gekommenen Kurt Eisner, daß er mit der Veröffentlichung dieser Dinge angefangen hat. In dieser Zeit, in welcher so viel geredet wird über diejenigen Menschen, die sich ihrer Ämter unwürdig gemacht haben, darf wohl auch über einen solchen Menschen gesprochen werden, wie es der bayerische Ministerpräsident jetzt ist und dem man sich ja deshalb nicht in Lobhudelei nähern will. Jeder selbstverständlich wird nach seinem Karma und nach der Art und Weise, wie er durch dieses Karma in die Welt gestellt ist, das eine oder andere Urteil an dem einen oder dem anderen Orte fällen können oder fällen sollen. Will man sich soziales Verständnis aneignen — ich habe es in verschiedenen Zusammenhängen gesagt —, so handelt es sich vor allen Dingen darum, daß man sich Menschenverständnis aneignet, Interesse für Menschen, differenziertes Interesse für Menschen. Menschen kennenlernen wollen, das ist es, was Aufgabe für die Zukunft, allerwichtigste Aufgabe für die Zukunft sein muß. Man muß sich aber aneignen einen gewissen, ich will jetzt sagen Instinkt dafür, aus Symptomen heraus zu urteilen. Deshalb habe ich Ihnen ja die Vorträge gehalten über die Geschichte als Symptomatologie. — Solch ein Mensch wie dieser bayerische Ministerpräsident Kurt Eisner steht vollständig vor einem, wenn man zum Beispiel folgende Tatsache sich vor Augen führt. Ich sage Ihnen das jetzt nicht, um irgend etwas Aktuelles vorzubringen, sondern um Ihnen ein Stück Psychologie, ein Stück Seelenkunde zu illustrieren.

[ 22 ] If you will recall various things I have said here in recent weeks, you will see that the events meanwhile have confirmed many of my statements. For instance, I explained to you that it is utterly wrong to discuss these things in such a way, so satisfying to many persons, as to discover on the side of the Central Powers what is called “guilt” in connection with the World War. But I have said to you that the governments of the Central Powers have contributed to the World War in an essential way through their idiotic methods. What I explained to you even in the most recent lectures has during this week been completely confirmed by the disclosures made by the government of Bavaria. They, that is, the publication of the letters exchanged between the government of Bavaria and the Bavarian Envoy in Berlin, Count Lerchenfeld-Koefering, are in complete agreement with my explanations. Through such events the picture I have given you for years, which I had to give in such a way that I was continually tracing things back to the right form of questions regarding them, will become clearer. It is a certain service—and even such things as these may now be openly mentioned—that has been undertaken by this Kurt Eisner in the publication of these things, a service by one who has come in a strange way out of prison to the post of premier. At a time when so much is said in regard to persons who have made themselves unworthy of their official positions, it is certainly permissible to speak also about such a person as the present Premier of Bavaria, though we )feed not lavish praise upon him for this reason. Naturally, in accordance with the karma of each person and the manner in which he is stationed in the world by his karma, he will be able to pass one judgment or another in one place or another in the world, or ought to pass such a judgment. If we desire to achieve a social understanding, as I have said in various connections, the most important thing of all is that we shall acquire an understanding of the human being, interest in human beings, a differentiated interest in persons, that we should desire to know human beings. It is this that must constitute the task, the most important task of the future. But we must acquire a certain instinct, if you will permit me to use this expression, for forming judgments on the basis of symptoms. It is for this reason that I delivered the lecture on history as symptomatology. Such a person as this Premier of Bavaria, Kurt Eisner, is vividly present before our minds, for instance, when we consider the following facts. I say this to you now not for the purpose of bringing to your attention something actual, but to illustrate a bit of psychology, a bit of the science of the human
soul.

[ 23 ] Als noch gar keine Kriegserklärung, weder nach links noch nach rechts ergangen war, sondern man erst in den letzten Tagen des Juli 1914 stand, da sagte Kurt Eisner in München: Wenn es jetzt wirklich zum Weltkriege kommt, dann werden sich nicht nur die Völker zerfleischen, sondern dann stürzen alle Throne in Mitteleuropa. Das ist die notwendige Folge. — Er ist sich treu geblieben. Er hatte die ganzen Jahre hindurch ein kleines Häuflein, die immer von der Polizei verfolgt waren, in München gesammelt und zu ihnen gesprochen; hat, als an einer besonders wichtigen Stelle der Entwickelung der letzten Jahre in Deutschland ein Streik ausbrach, dann seine Gefängnisstrafe bekommen und ist jetzt vom Gefängnis zum bayerischen Ministerpräsidentenstuhl gestiegen. Er ist ein Mensch aus einem Guß. Ich will ihn nicht loben, denn die Verhältnisse sind jetzt so, daß selbst ein solcher Mensch Fehler über Fehler machen kann. Aber charakterisieren möchte ich so etwas, worauf es ankommt. Es handelt sich immer darum, die Dinge, die einem in der Welt entgegentreten, als Symptome richtig einzuschätzen, von den Symptomen auf das Dahinterliegende zu schließen, wenn man nicht die Fähigkeiten hat, von den Symptomen überhaupt auf das dahinterliegende wirksame Geistige zu sehen. Man muß sich wenigstens bestreben, von den Symptomen auf das dahinterliegende Geistige zu sehen. Und insbesondere wird für die Zukunft notwendig sein, daß Verständnis von Mensch zu Mensch auftrete. Mit Phrasen, mit Programmen, mit Leninismen wird die soziale Frage nicht zu lösen sein, sondern mit Verständnis von Mensch zu Mensch, wie man es sich aber nur aneignen kann, wenn man in der Lage ist, den Menschen als äußere Offenbarung eines Ewigen in sich anzuerkennen.

[ 23 ] Before there had been any declaration of war, either from the left or from the right, in the last days of July 1914, Kurt Eisner said in Munich, “If a world war really comes about, not only will the nations tear each other to pieces, but every throne in Central Europe will fall. This will be the inevitable consequence!” He remained true to his convictions. Throughout these years he continued to assemble a little group of men in Munich, always pursued by the police, and to speak to them. When a strike occurred at a particularly serious moment in the developments of recent years in Germany, he was sentenced to prison, and he has now ascended from prison to the premiership of Bavaria. He is a human being molded in a single piece. I do not mean to praise him because conditions are now such that even such a person may make blunder after blunder. But I wish to describe an example of what must really be considered. What is needed is that we shall rightly estimate as symptoms the occurrences confronting us in the world, that from the symptoms we shall reach conclusions regarding what lies behind them—if we do not possess the capacity of seeing through the symptoms the spirit at work behind them. We must at least strive to reach through the symptoms a vision of the spiritual that lies behind them. Especially in the future will it be necessary that mutual understanding shall come about between human beings. The social question is not to be solved by cliches, programs or Leninisms, but by an understanding between man and man—such an understanding, however, as can be acquired only when we are able to recognize the human being as an external manifestation of the eternal.

[ 24 ] Sehen Sie, wenn Sie das nehmen, was ich gesagt habe, daß im Westen der Mensch als Gespenst wirkt vor dem Hüter der Schwelle, im Osten als Alp wirkt, dann werden Sie gewissermaßen den Impuls erhalten, um die Verhältnisse der Gegenwart in der richtigen Weise zu sehen. Im Westen ein untergehendes Bild des Menschen, das daher als Gespenst erscheint; im Osten ein aufgehendes Bild, das wir aber in seiner Gegenwartsgestalt nicht nehmen dürfen, weil es noch bloß eine Imagination des Alpdruckes ist und erst nach Überwindung des Alpdruckes in seiner wahren Gestalt auftauchen kann. Daher liegen die Dinge so, daß man tiefer schauen muß, wenn man sich überhaupt an der Diskussion über die soziale Frage heute beteiligen will. Und die Dinge, die man in einem tieferen Sinne erschauen muß, sind vor allen Dingen solche, die sich auf die Art des Denkens beziehen, wie dieses Denken aus dem ganzen Menschen heraussprießt, differenziert bei den Persönlichkeiten über die ganze Erde hin.

[ 24 ] If you consider what have said, that in the West the human being produces the effect of a specter in the presence of the Guardian of the Threshold and in the East that of a nightmare you will receive in a certain way the necessary stimulus for obtaining a true view of the conditions of the present time. In the West an image of the human being that is on a descending path and appears, therefore, as a specter; in the East an image that is ascending, but that must not be accepted in its present form since it is still merely an imagination of an oppressive nightmare and will appear in its true form only after this nightmare has been overcome. The conditions are such, therefore, that we must gain a deeper insight if we wish to participate at all in discussions of the social problem. The matters into which we must acquire a deeper insight are such as pertain to the character of our thinking, and the manner in which this thinking streams forth from the whole human being, differentiated in the case of individual personalities over the whole earth.

[ 25 ] Daß dieses romanische Gespenst einen so tiefen Einfluß gewinnen konnte, das rührt ja eben davon her, daß im wesentlichen im Menschendenken das Denken der alttestamentlichen Weltanschauung noch nicht überwunden ist. Das Christentum ist wirklich erst im Anfange. Das Christentum ist noch nicht so weit, daß es die Menschengemüter wirklich durchdrungen hätte. Dafür hat schon die römische Kirche, welche ja selbst ganz unter dem Einfluß des romanischen Gespenstes in bezug auf Theologie steht, schon das Nötige gewirkt. Diese römische Kirche hat ja, wie ich öfter erwähnt habe, mehr beigetragen zur Hintanhaltung als zum Hineintragen des Bildes des Christus in die Menschenherzen und Menschenseelen. Denn die Vorstellungen, die verwendet worden sind innerhalb der römischen Kirche, um den Christus zu erfassen, die sind ganz die Vorstellungen der sozialen und politischen Struktur des alten römischen Reiches. Wenn die Menschen das auch nicht wissen, in ihren Instinkten wirkt es.

[ 25 ] The reason why this ghost of Romanism could acquire so profound an influence is that the thinking characteristic of the Old Testament world view has not yet been surmounted in the essential nature of human thought. Christianity is really only at its beginning. Christianity has not yet progressed sufficiently to have really permeated human hearts and minds. What was necessary to prevent this has been brought about by the Roman Church, which in its theology is completely under the influence of the specter of ancient Romanism. As I have often indicated, the Roman Church has contributed more toward hindering the introduction of the image of Christ into human hearts and minds than it has helped because the conceptions that have been applied within the Roman Church for the purpose of comprehending the Christ are all taken from the social and political structure of the ancient Roman Empire. Even though human beings do not know this, it works within their instincts.

[ 26 ] Diejenigen Vorstellungen, welche im Alten Testamente geltend waren, die wir vorzugsweise bezeichnen müssen als die Vorstellungen des alttestamentlichen Judentums, die ihre Verweltlichung gefunden haben im Romanismus — wenn er auch gegensätzlich ist zum Judentum; er ist nur dasjenige auf weltlichem Gebiete, was das Judentum geistig ist —, die sind auf dem Umwege durch das Römertum hereingekommen in unsere Gegenwart, sie spuken gespensterhaft herein. Dieses alttestamentliche, noch nicht durchchristete Denken, das muß man seinem wahren Ursprunge nach in dem Menschen suchen. Man muß sich die Frage beantworten: Von welchen Kräften hängt gerade dieses Denken ab, wie es das alttestamentliche Denken ist?

[ 26 ] Now, the conceptions that were dominant in the Old Testament, that must be designated primarily as conceptions of Old Testament Judaism, and that took their worldly form in Romanism, which is in the worldly sphere the same thing as Judaism was in the spiritual sphere even though it is in opposition to Judaism, have come over into our own epoch by way of Romanism; they haunt our age in spectral forms. This Old Testament thinking, unpermeated by the Christ must be found in its true origin within the human being. We must ask ourselves the question, “Upon what forces does such thinking as that of the Old Testament depend?”

[ 27 ] Dieses Denken hängt ab von dem, was mit dem Blute von Generation zu Generation vererbt werden kann. Die Fähigkeit, so zu denken, wie die Denkrichtung des Alten Testamentes ist, die wird in der Menschheitsfolge im Blute vererbt. Das, was wir von unseren Vätern an Fähigkeiten erben, einfach dadurch, daß wir geborene Menschen sind, dadurch, daß wir vor unserer Geburt embryonale Menschen waren, das, was wir also als Kraft des Denkens erben, was im Blute lebt, das ist das alttestamentliche Denken. Denn unser Denken zerfällt durchaus in zwei Glieder, in zwei Teile. Das eine Denken ist dasjenige, das wir haben durch unsere Entwickelung bis zu unserer Geburt, das wir also erben von unseren Vätern beziehungsweise von unseren Müttern. Wir können so denken, wie man alttestamentlich gedacht hat, weil wir Embryos waren. Das ist das Wesentliche auch des alten jüdischen Volkes, daß es in der Welt, die man hier durchlebt zwischen der Geburt und dem Tode, nichts hinzulernen wollte zu dem, was man als Fähigkeit mitbekommt dadurch, daß man Embryo gewesen ist bis zu der Geburt. Sie verstehen das alttestamentliche Denken nur dadurch, daß Sie es so auffassen, daß Sie sich sagen: Das ist das Denken, das wir haben kraft dessen, daß wir Embryo gewesen sind.

[ 27 ] This thinking depends upon what can be inherited with the blood from generation to generation. The capacity to think in the manner characteristic of the Old Testament is inherited with the blood in the succession of human beings. What we inherit as capacities from our fathers through the simple fact that we are born as human beings, that we ere embryonic human beings before our birth—what we inherit as the power of thinking, what lives in our blood, is Old Testament thinking. Our thinking is made up of two members, two parts. One part of our thinking consists in what we possess by reason of our development up to our birth, what we inherit from our forefathers or from our maternal ancestors. We are able to think in the Old Testament way because we have been embryos. This was the essential characteristic also of the ancient Jewish people that, in the world in which we live between birth and death, they did not wish to learn anything in addition to what the human being brings with him as a capacity because of the fact that he was an embryo up to the time of his birth. The only way that you can conceive of Old Testament thinking with real understanding is to say to yourself, “This is the kind of thinking that we possess by reason of the fact that we have been embryos.”

[ 28 ] Das Denken, das zu diesem hinzukommt, ist dasjenige, das wir uns nach der Embryonalzeit noch erwerben in der menschlichen Entwickelung. Für gewissen äußeren Gebrauch erwirbt sich ja der Mensch allerlei Erfahrung, aber er treibt das nicht bis zu einer wirklichen Umgestaltung des Denkens, so daß selbst heute noch, viel mehr als man glaubt, das alttestamentliche Denken nachwirkt. Der Mensch ist genötigt, zwischen Geburt und Tod hier auf der physischen Erde zu leben. Aber ‘er durchdringt die Erfahrungen, die er hier macht, nicht mit dem Denken, das sich ihm aus diesen Erfahrungen selbst ergibt. Das tut er im allergeringsten Sinne, höchstens instinktiv. Er treibt wenigstens diese Erfahrungen, die er macht, nicht bis zu der Geburt einer besonderen Denkungsart. Das tut nur der wirkliche, im heutigen Sinn entwickelte Okkultist. Der verwendet das Leben, das er hier lebt, so, daß er neuerdings aufwacht, so wie das Kind, nachdem es geboren wird, erwacht. Derjenige, der sich im Sinne von «Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?» verhält, der macht das noch einmal durch, der verhält sich, wie sich der gewöhnliche Mensch zum Embryo verhält. Aber im gewöhnlichen Leben macht man es so, daß man ja zwar genötigt ist, die Erfahrungen zu machen, daß man aber das Denken nur anwendet, das man kraft dessen, daß man Embryo war, erworben hat. So gehen die Menschen herum, machen ihre Erfahrungen, wollen nicht weitergehen, sondern wenden auf diese Erfahrungen als Denkinhalt, namentlich als Denkrichtung, als Denkform dasjenige an, was ihnen das Leben als Embryo gibt, was also durch das Blut sich von Generation zu Generation vererbt.

[ 28 ] The kind of thinking that is added to this is what we have to acquire for ourselves in the course of our development beyond the embryonic period. For the purposes of certain external needs man acquires a variety of experiences, but he does not carry this process all the way the transformation of his thinking. Thus, even today Old Testament thinking continues to exert its influence far more than is generally supposed. People do not permeate the experiences through which they pass here with the thinking that is actually the consequences of these experiences. This is done only in the most limited measure and for the most part instinctively. At least the experiences through which people pass are not pursued by them to the stage of the birth of a special kind of thinking. This is done only by the true occultist whose development has been in accordance with the present age. In his case the life lived is so ordered that he awakes again, just as a child awakes after it is born. One who conducts his life in accordance with my book Knowledge of the Higher Worlds and Its Attainment, goes through this process a second time. He relates himself to his normal nature as the ordinary man relates himself to the embryo. In ordinary life people conduct themselves in such a way that, although they are compelled to go through experiences, they apply only the kind of thinking to them that they have acquired by reason of the fact that they have been embryos. It is thus that people go about having heir experiences but are not willing to proceed further. They apply to these experiences as a thinking content, especially as the character of their thinking, the form of their thinking, what the embryonic life has given them. In other words, they apply what is inherited in the blood from generation to generation.

[ 29 ] Nun ist eine Tatsache von fundamentaler Bedeutung. Diese Tatsache ist, daß das Mysterium von Golgatha in seiner besonderen Eigenart nie begriffen werden kann mit dem Denken, das man nur kraft der Embryonalentwickelung hat. Ich habe Ihnen daher in diesen Vorträgen auch bei meinem diesmaligen Hiersein ausgeführt, daß das Mysterium von Golgatha etwas ist, was man mit dem gewöhnlichen physischen Denken nicht erfassen kann, was man immer ableugnen wird, wenn man ehrlich ist, solange man beim physischen Denken stehenbleiben will. Das Mysterium von Golgatha, alles Durchchristete überhaupt, muß begriffen werden nicht vom Monden-, sondern vom Sonnenhaften, von demjenigen Standpunkte aus, den man erringt nach der Geburt hier im Leben. Das ist der große Unterschied zwischen dem Durchchristeten und dem Nichtdurchchristeten. Das Nichtdurchchristete wird von einem Denken beherrscht, das in der Blutsfolge sich vererbt. Das durchchristete Erfassen der Welt wird von einem Denken beherrscht, das man individuell, als Persönlichkeit in der Welt erwerben muß durch die Erfahrungen des Lebens, indem man diese Erfahrungen so vergeistigt, wie Sie es beschrieben finden in « Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?»

[ 29 ] One fact is of fundamental importance. The Mystery of Golgotha can never be grasped in its special nature by means of the kind of thinking that we possess because of our embryonic development. For that reason I have explained to you also in the lectures given during my present stay here that the Mystery of Golgotha is something that cannot be comprehended by means of ordinary physical thinking. This is something that will always be denied by honest individuals so long as they remain at the state of physical thinking. The Mystery of Golgotha and everything permeated by the Christ, must be grasped, not by means of what is derived from the moon but by what is derived from the sun; that is, from the standpoint that one attains after birth during the present life. This is the great distinction between what is permeated by the Christ and what is not so permeated. Whatever is not permeated by the Christ is mastered by a kind of thinking inherited in the blood stream. A comprehension of the world that is permeated by the Christ spirit is mastered by the kind of thinking that must be acquired by the individual human being as a personality in this world, through the experiences of life, by spiritualizing these experiences in the manner explained in Knowledge of the Higher Worlds and Its Attainment.

[ 30 ] Das ist das Wesentliche, daß dasjenige Denken, das man kraft der Embryonalentwickelung hat, nur dahin führt, die Gottheit als Vater zu erkennen. Dasjenige Denken, welches man erwirbt in der Welt durch das persönliche Leben in der Nachembryonalzeit, führt dahin, die Gottheit auch als Sohn zu erkennen.

[ 30 ] This is the essential fact. The kind of thinking we possess because of our embryonic development leads to the recognition of the Godhead only as the Father. The kind of thinking that is acquired in this world through the personal life after the embryonic stage leads to the recognition of the Godhead also as the Son.

[ 31 ] Der Drang, sich nur desjenigen Denkens zu bedienen, das ein JahveDenken ist, wirkt nach und zwar bis in das neunzehnte Jahrhundert. Dieses Denken ist aber auch nur geeignet, vom Menschen dasjenige zu begreifen, was vom Menschen in die Naturordnung hereingehört. Und das ist dadurch gekommen — Sie wissen, Jahve ist einer der sieben Elohim —, daß diese Jahve-Gottheit, also einer der sieben Elohim, zu nächst vorzeitig sich bemächtigt hat der Herrschaft über das menschliche Bewußtsein und die anderen Elohim zurückgedrängt hat. Dadurch sind die anderen Elohim zunächst in die Sphäre der sogenannten Illusion gedrängt worden, das heißt, sie werden für phantastische Wesen gehalten. Das rührt aber davon her, daß die Jahve-Gottheit diese Geister vorläufig verdrängt und das menschliche Bewußtsein nur mit dem durchsetzt hat, was aus der Embryonalzeit erkraftet werden kann.

[ 31 ] Now, the influence of this tendency to make use only of the kind of thinking that belonged to Jehovah persisted even into the nineteenth century. But this thinking is suited to grasp only that element in the human being that belongs within the order of nature. This condition came about through the fact that the Jehovah divinity, who, as you know, was one of the Seven Elohim, gained the mastery of human consciousness and suppressed the other Elohim at an early period. The other Elohim were in this way thrust into the sphere of so-called illusion and were supposed to be fantastic beings. But this came about because the Jehovah divinity temporarily supplanted these spirits and permeated human consciousness with what alone can be developed as a power from the pre-embryonic time.

[ 32 ] Das ging bis ins neunzehnte Jahrhundert herein; denn dadurch, daß die Jahve-Gottheit gewissermaßen entthront hat die anderen Elohim und die anderen Elohim sich erst durch die Persönlichkeit des Christus wieder geltend machten und sich nacheinander geltend machen werden in der verschiedensten Weise, dadurch kam die menschliche Natur unter den Einfluß niedererer elementarer geistiger Wesenheiten, die entgegenwirkten den Bestrebungen der Elohim. So daß also die Entwickelung für das menschliche Bewußtsein so war, daß die JahveGottheit sich als Alleinherrscher eingesetzt und die andern entthront hat. Dadurch, daß die andern entthront worden sind, ist die menschliche Natur unter die Einflüsse von niedrigeren Wesen als die Elohim gekommen. Und so wirkt nicht nur Jahve fort bis ins neunzehnte Jahrhundert, sondern die niedereren Götter anstelle der Elohim. Und wenn auch das Christentum sich ausgebreitet hat — ich habe Ihnen ja immer gesagt, es ist in Wirklichkeit erst im Anfange —, die Menschheit hat es noch nicht verstanden und zwar deshalb, weil eben die Menschen nicht gleich die Wirksamkeit der Elohim entgegengenommen haben, sondern hängengeblieben sind an dem Jahve-Denken, an dem durch embryonale Kraft erweckten Denken, und weiter unter dem Einfluß der Gegner der Elohim geblieben sind.

[ 32 ] This continued into the nineteenth century. Human nature came under the influence of lower elemental spiritual entities who were working against the endeavors of the Elohim, through the fact that the Jehovah divinity dethroned the other Elohim in a certain sense. They, however, made themselves effective only through the personality of Christ, and they will continue to make them-elves effective one after another in the most varied ways. Thus, the evolution of consciousness was such because the Jehovah divinity had placed himself as sole ruler and had dethroned the others. Through the fact that the others had been dethroned, human nature came under the influence of beings lower than the Elohim. Thus, not only does Jehovah continue his influence even into the nineteenth century, but so also do gods of a lower character instead of the Elohim. I have always told you that Christianity is really still in its beginning but even after it had become widely disseminated humanity did not yet understand it for the reason that men did not immediately accept the influence of the Elohim. They continued to be attached to the Jehovah thinking, to the kind of thinking awakened by the embryonic force, and also because they remained under the influence of the opponents of the Elohim.

[ 33 ] Nun hat sich das im neunzehnten Jahrhundert, und zwar genau in den vierziger Jahren des neunzehnten Jahrhunderts, die ich Ihnen öfters als einen besonderen Wendepunkt bezeichnet habe, so herausgestellt, daß allmählich Jahve selbst in seinem Einfluß auf das menschliche Bewußtsein von der Gewalt derjenigen Geister, die er gerufen hat, überwältigt worden ist. Daraus ging hervor — weil man mit der Jahve-Kraft bloß das begreifen kann, was an die Naturordnung im Menschen, also an das Blut gebunden ist —, daß das frühere Suchen des einen Gottes in der Natur durch den Einfluß der entgegenstrebenden Dinge auf die bloße atheistische Naturwissenschaft, in das bloße atheistische, naturwissenschaftliche Denken und, auf praktischem Felde, in das bloße Utilitätsdenken überging. Das ist genau festzuhalten für die vierziger Jahre, für den Zeitpunkt, den ich Ihnen angegeben habe. So ist dadurch, daß Jahve die Geister, die er gerufen hat, nicht losbekam, übergegangen das alttestamentliche Denken in die atheistische Naturwissenschaft der neueren Zeit, die auf dem Gebiete des sozialen Denkens Marxismus oder ähnliches geworden ist, so daß auf dem Gebiete der sozialen Welt ein von der Naturwissenschaft beeinflußtes Denken waltet.

[ 33 ] During the nineteenth century—indeed, precisely during the fifth decade of that century, which I have often designated as an important turning point—the situation became such that Jehovah himself was gradually overpowered in his influence upon human consciousness through the dominance of those lower spirits he had evoked. The result was that, since only the element in the human being that is bound to the natural order of things, to the blood, can be comprehended by means of the forces of Jehovah, man's earlier seeking for the one God in nature was transmuted, because of the influence of the opposing elements, into mere atheistic natural science; that is, to mere atheistic scientific thinking and to merely utilitarian thinking in the field of practical life. This must be grasped firmly as regards the fifth decade, the period mentioned. The fact that Jehovah could not free himself from the spirits he had evoked led to the transition of Old Testament thinking into the atheistic science of the modern age. This in the field of social thinking has become Marxism or something similar. Thus, a thinking under the influence of natural science holds sway in the field of the social life.

[ 34 ] Dies hängt zusammen mit vielem, was sich unmittelbar am heutigen Tage abspielt. Es steckt einfach in dem heutigen Menschen in Naturalismus umgewandeltes, alttestamentliches Denken. Gegen dieses Denken ist sowohl das, was als Bild des Menschen vom Westen, wie das, was als Bild des Menschen vom Osten kommt, kein hinlänglicher Schutz. Denn es hält den Menschen ab von wirklicher, richtiger Einsicht.

[ 34 ] This is connected with much that is happening in the immediate present. Old Testament thinking in human beings today is transformed into naturalism. Against this kind of thinking neither what comes from the West as the image of man, nor what comes from the East, can provide an adequate defense because this thinking prevents man from acquiring actual and true insight.

[ 35 ] Es ist ja heute mit Händen zu greifen, wie die Menschen sich wehren gegen Einsicht. Das tritt ja zuweilen pathologisch auf. Die sogenannte Kriegsgeschichte der letzten zwei Jahre — ich habe es Ihnen neulich gesagt — wird eine psychiatrische sein, eine sozial-psychiatrische. Die Dinge, wie sie sich abgespielt haben, sind für denjenigen, der sie kennt, so, daß, wenn sie sachgemäß zusammengestellt werden, sie die beste Symptomatologie für die soziale Psychiatrie der letzten Jahre und derjenigen Jahre, die da kommen werden, abgeben. Nur muß man selbstverständlich Psychiatrie auch etwas anders, mit feineren Händen anfassen, als sie von der materialistischen Medizin angefaßt wird; sonst wird man die Psychiatrie, die man zu studieren hat, zum Beispiel an der Person Ludendorffs, niemals in der richtigen Weise herausheben. Aber der Mensch wird eben lernen müssen, gerade ein gut Stück der neuesten Zeitgeschichte in diesem Lichte zu sehen. Die Freunde werden sich erinnern können, daß ich vom Anfang dieser Katastrophe an immer wieder und wiederum, wenn das oder jenes so leichten Herzens gesagt worden ist, betont habe: Diese kriegerische Katastrophe wird es unmöglich machen, aus bloßen Dokumenten und Archivergebnissen heraus die Geschichte zu schreiben. Nur derjenige wird verstehen, wie diese Katastrophe möglich geworden ist, der sich klarwerden wird darüber, daß die entscheidendsten Dinge, die 1914 Ende Juli und Anfang August geschehen sind, geschehen sind durch getrübte Bewußtseine. Die Menschen über die ganze Erde hin haben getrübte Bewußtseine gehabt und durch die Hineinwirkung ahrimanischer Mächte in diese getrübten Bewußtseine sind die Dinge geschehen. Also durch Erkenntnis von wirklich geisteswissenschaftlichen Tatbeständen werden die Dinge enthüllt werden müssen. Was nun schon einmal wird eingesehen werden müssen, ist das, daß die Zeit vorbei ist, wo man aus bloßen Dokumenten etwa im Sinne der Rankeschen Geschichtsschreibung oder meinetwillen der Geschichtsschreibung auf einem anderen Gebiete, Buckles oder dergleichen, die Ereignisse feststellen kann. Das ist wichtig!

[ 35 ] It is perfectly obvious at present that people are opposed to the acquisition of insight. This sometimes takes on a pathological form. The so-called war history of the last two years, as I have recently said, will be a psychiatric account, socially psychiatric. The course of events, as these have occurred, is such that, when put together in the proper order, they provide for those who are familiar with them the best symptomatology for the social psychiatry of recent years and of the years to follow. Only it is necessary, of course, to deal with psychiatry also with more delicate hands and in a manner somewhat different from that of materialistic medicine. Otherwise we shall never bring to light in the right way the psychiatry to be studied, for example, in the person of Ludendorff. But it is precisely a considerable portion of the most recent history of our times that must be viewed in this light. You will be able to recall that, from the beginning of the catastrophe, I have repeatedly and emphatically declared on the occasion of one or another irresponsible assertion that this particular war catastrophe will render it impossible to write history on the basis of mere documents and the results of archival research. The manner in which this catastrophe became possible will be understood only by one who comes to realize clearly that the most decisive occurrence that took place at the end of July and the beginning of August, 1914 occurred because of a dimmed condition in human consciousness. Men over the whole earth were in a state of dimmed consciousness, and occurrences were brought about through the influence of ahrimanic powers in these dimmed consciousnesses. In other words, things will have to be unveiled through a knowledge of spiritual-scientific facts. This is something that must simply be perceived. The time is past when events can be rightly explained on the basis of mere documents, in the manner in which Rancke wrote history, or someone else in some other field—Buckle, or others. This is important.

[ 36 ] Bloße Sympathien und Antipathien entscheiden nichts, wenn eine Ürteilsrichtung gewonnen sein will. Aber nach Sympathien und Antipathien hat man in den letzten Jahren hauptsächlich geurteilt und urteilt man bis heute. Gewiß, es werden auch unter der Herrschaft von Sympathie und Antipathie gerechte Urteile gefällt, aber sie wollen für das Eingreifen des Menschen mit seinem Urteile in die Tatsächlichkeit nichts Besonderes bedeuten. Die Wege, auf denen so oder so orientiertes Urteil epidemisch wird, die werden insbesondere studiert werden können, wenn man die Urteilsentwickelung bei den Menschen in den letzten Jahren verfolgt. Was haben Millionen von Menschen geglaubt in Mitteleuropa, was werden sie glauben? Und was glaubt man außerhalb Mitteleuropas? In Mitteleuropa so lange, als es eben ging; außerhalb Mitteleuropas wird es ja länger gehen. Aber darauf kommt es wirklich an, daß man endlich einmal sich angewöhnt, aus den Ereignissen zu lernen, daß man die Dinge geradezu daraufhin betrachtet, aus den Ereignissen zu urteilen.

[ 36 ] Mere sympathies and antipathies determine nothing when the right guidance for one's judgment is needed. Judgments, however, have been formed in recent years, and are still being formed primarily according to sympathies and antipathies. Certainly, correct judgments are formed even under the influence of sympathy and antipathy, but these do not signify much as regards a person's grasp by means of his judgment of the factual world. The manner in which one sort of opinion or another becomes epidemic can be subjected to special studies if we trace the development of opinions among people during recent years. What have millions of persons believed in Central Europe, and what will they believe? What is believed in the rest of the world? This continued in Central Europe as long as possible; outside of Central Europe it will continue even longer. But what is really needed is that the habit shall be formed at last of learning from the events themselves. Events shall be observed for the purpose of forming judgments on the basis of these events.

[ 37 ] Sehen Sie, da möchte man, daß das Gewicht der Ereignisse bei den Menschen ein wenig bestimmend, ausschlaggebend sein könnte, und namentlich die Art und Weise, wie die Ereignisse in der Gegenwart sich ganz originell abspielen, so, wie sie sich früher nicht abgespielt haben. Die polarisch entgegengesetzten Dinge stellen sich zusammen!

[ 37 ] It is to be desired that the weight of events shall have some determining, decisive influence upon people, and especially the way in which events have taken their course in the present period. This way is quite new; earlier events came about differently. Today, things diametrically opposed to one another come together.

[ 38 ] Ich habe Sie das letztemal darauf aufmerksam gemacht, daß die Verpflanzung des Bolschewismus nach Rußland wesentlich ein Ludendorffscher Impuls war. Diese Dinge, die außerhalb des Gebietes der Mittelmächte zu sagen natürlich nicht notwendig war, sind oft genug gesagt worden. Man wollte nur nicht hören. Ich machte immer wieder die Erfahrung, die ich schon einmal hier erwähnt habe, die aber doch eine bedeutsame Erfahrung ist: Jene Schrift, die ich ausarbeitete — ich habe es schon erzählt, aber ich möchte, daß es nicht vergessen wird, denn ich werde nach und nach alle diese Dinge erzählen, die Welt soll erfahren, um was es sich gehandelt hat —, bestand aus zwei Teilen. Der zweite Teil enthielt aber für die damalige Zeit, in Verhältnisse abgestuft, das, was ich Ihnen als soziale Verhältnisse skizziert habe. Der erste Teil aber enthielt das, was ich für notwendig hielt, daß es in der von mir gezeigten Weise besprochen und verbreitet werde.

[ 38 ] I called your attention last time to the fact that the transplantation of bolshevism into Russia was an impulse derived essentially from Ludendorff. These things, which it was naturally not necessary to mention outside the region of the Central Powers, have been stated there often enough. People would not listen. I repeatedly had the following experience. It is highly significant and I once referred to it here, but I desire that it shall not be forgotten, for I shall gradually narrate all these things so that the world shall learn what has really been happening. The writing I have prepared consisted of two parts. The second part contained what I have sketched for you as the social relationships but arranged in a form suited for that time. The first part contained what I considered it necessary that I should discuss and disseminate in the manner indicated.

[ 39 ] Menschen habe ich gefunden, die das, was ich da niedergelegt hatte, lasen, und die mir zur Antwort gegeben haben: Ja, aber wenn man Ihren allerersten Punkt verwirklichen will, so führt ja das notwendig zur Abdankung des Deutschen Kaisers! — Darauf konnte ich nur immer sagen: Wenn es dazu führt, so wird es ja wohl notwendig sein, daß es dazu führt. — Die Weltgeschichte hat dem recht gegeben. Diese Abdankung mußte kommen. Aber sie durfte nicht auf die Weise kommen, wie das jetzt geschehen ist, sondern sie mußte aus innerer, freier Entschließung heraus kommen. Selbstverständlich wäre aus dem allerersten Punkt dies erfolgt. Der erste Punkt hieß natürlich nicht: Der Deutsche Kaiser hat abzudanken, sondern er stellt eine bestimmte Forderung auf. Wäre sie erfüllt worden, wäre diese Abdankung längst unter ganz anderen Umständen erfolgt, als sie jetzt erfolgt ist.

[ 39 ] I have met persons who have read what I wrote and who answered me by saying, “Yes, indeed, but to carry out the first point you make would lead inevitably to the abdication of the German Kaiser.” Of course, I could only reply, “If it leads to that, it will simply be necessary that it should lead to that.” World history has confirmed this. This abdication had to come. It should not have come, however, in the way in which it actually occurred, but ought to have come from a free inner decision. Most assuredly this would have resulted from my very first point. Naturally, the first point did not read, “The German Kaiser must abdicate,” but it made a definite demand. If this had been carried out, the abdication would have occurred long ago under entirely different circumstances from those that actually took place.

[ 40 ] Ich konnte niemals erreichen, daß die Menschen verstanden, daß dasjenige, was ich da niedergeschrieben hatte, eben aus der Wirklichkeit heraus gesprochen war. In bezug auf diesen einen Punkt kam es auch nicht weiter. Als ich einem Minister des Auswärtigen die Sache vortrug, sagte ich ihm auch: Sie haben die Wahl, entweder vernünftig zu sein und jetzt durch Vernunft die Sache zu machen, oder Revolutionen zu erleben, die im Laufe der nächsten Jahrzehnte eintreten müssen, und die sehr bald anfangen werden.

[ 40 ] I could never bring people to understand that what had there been written down was an utterance derived from reality. Regarding that one point also no further progress was made. As I was stating the matter to a minister of foreign affairs, I said to him also, “Well, you have the choice either to be reasonable and employ reason in bringing things to pass, or to experience revolutions, which must occur in the course of the next decades, and will begin soon.”

[ 41 ] Aber ebenso wahr, wie dieses, was auf eine nur etwas größere Perspektive hinweist, ist es auch, daß es notwendig war, den Deutschen Kaiser zur Abdankung zu bringen, und daß dahin ein solcher Vorschlag ging. Aber wenn man das gesagt hat, was auf einer kleineren Perspektive ruhte als das andere, so war es eben auch als etwas angesehen worden — nun, worüber man nicht einmal reden durfte, worüber man nicht einmal ernsthaft reden konnte.

[ 41 ] Just as truly as this was necessary, which directs attention to a somewhat greater perspective, so was it true that the German Kaiser had to be induced to abdicate, and that a proposal was made looking in this direction. But, when this statement was made, which was based upon a more limited perspective than the other, it was simply something regarding which it was not permissible even to speak, and of which not even a serious discussion was allowed.

[ 42 ] Ebenso waren natürlich nicht erst die allerletzten Ereignisse notwendig, die, ich möchte sagen, handgreiflich den ungesunden Geist Ludendorffs verraten, sondern das konnte man lange wissen. Ich konnte vor langer Zeit darauf aufmerksam machen. Aber, nicht wahr, auf geisteswissenschaftlichem Gebiete muß darauf aufmerksam gemacht werden, daß ja auch vor der Geisteswissenschaft selber heute die Leute zurückschrecken, weil sie sich vor ihr fürchten. Und seelische Furcht ist heute etwas, was in den Gemütern der Menschen eine ganz große Rolle spielt, was eine ungeheuere Rolle spielt. Sie tritt in den verschiedensten Masken auf. Aber seelische Furcht, Nicht-herantretenWollen an irgend etwas, das ist es, was eine ganz besondere Rolle spielt. Daraufhin muß man die Ereignisse ansehen, dann erkennt man sie als Symptome für tieferliegende Dinge. Nehmen Sie einmal ein Ereignis der letzten Tage.

[ 42 ] Thus it did not require these last events to render obvious the unsound mind of Ludendorff, but this could have been known long before. I was able long ago to point this out. But, as you know, in regard to spiritual science the situation is such that people shrink in terror from it, because they are afraid of it. Fear in heart and mind is something that plays a great and tremendous role in the minds of people at the present time. It appears under the most varied masks. Indeed, anxiety of soul, unwillingness to come into contact with a thing, whatever it may be, is what plays a special role at the present time. It is with this objective in mind that we must view events and we then recognize them as symptoms for things that lie much deeper. Just consider an event of the last few days.

[ 43 ] Daß die Dinge so kommen werden, wie sie jetzt gekommen sind, das konnte jeder beobachtende Beurteiler der deutschen Verhältnisse und des deutschen Heeres längst wissen. Bloß Ludendorff ist es erst am 8. August 1918 aufgegangen, daß er nicht siegen kann. Er war der «Praktiker». Erinnern Sie sich, was ich alles über die Praktiker, über das Unpraktische der Praktiker im Laufe der Zeit vorgebracht habe! Er war der Praktiker, der in allen Verhältnissen sich geirrt hat, dem es zuallerletzt, erst am 8. August aufgegangen ist, daß er mit dem Heer, das ihm zur Verfügung steht, nicht siegen kann. Einsichtige Menschen haben es seit dem 16. September 1914 gewußt, daß zu siegen mit diesem Heere nicht möglich ist. Nun, was tut Ludendorff? Er ließ sich den Ballin kommen, damit der nun endlich zum Kaiser gehe und ihm sage, wie es steht, weil ja Ballin mit dem Kaiser sehr befreundet war. Sie werden fragen: Gab es damals keinen Reichskanzler? — Ja, es gab einen Reichskanzler, aber der hieß Hertling. Gab es damals keinen Minister des Auswärtigen? Es gab einen solchen, aber das war der aus der allerdumpfesten Hofluftstube heraufgekommene Herr vor Hintze. Es gab auch einen Reichstag, nun — und so weiter; von solchen Anhängseln des Volkslebens ist ja kaum der Mühe wert zu reden in unserer Zeit. Also Ludendorff ließ sich Ballin kommen und trug ihm auf, den Allerhöchsten Kriegsherrn über die Lage aufzuklären. Ballin machte sich auf dahin, wo der Kaiser hauste — selbstverständlich immer abseits von den eigentlichen Ereignissen, wenn Ludendorff es nicht gerade opportun fand, melden zu lassen, daß in Anwesenheit Seiner Majestät, des Allerhöchsten Kriegsherrn, diese oder jene Aktion unternommen worden war. Diese «Anwesenheit» wußte natürlich jeder zu taxieren, der die Verhältnisse kannte. Also Ballin, der dem Kaiser seit langem bekannt und ein gescheiter Mensch war, der machte sich auf nach Wilhelmshöhe, um den Kaiser aufzuklären. Das wäre natürlich nur möglich gewesen, wenn er den Kaiser unter vier Augen hätte sprechen können, was er hätte immer können, wenn der Kaiser ihm nicht früher, als Ballin ihn anfangs des Krieges einmal aufklären wollte, mit einem Damenfächer — na, so etwas über die Wangen hingestrichen hätte. Aber er ließ sich trotz der mit einem Damenfächer vermittelten Ohrfeige infolge der wichtigen Ereignisse doch herbei, seinen alten Freund aufzuklären. Der aber rief Herrn von Berg herbei, der es verstand, das Gespräch abzulenken — was der Kaiser selbstverständlich wollte; denn der wollte die Wahrheit nicht hören. So kam das Gespräch gar nicht auf das, auf was es kommen sollte.

[ 43 ] That things would turn out as they have turned out now could have been known long ago by any thoughtful observer of conditions in Germany and of the German army. Only it was Ludendorff who came to realize for the first time on August 8th, 1918, that he could not win the victory. He was the “practical person.” Bear in mind all that I have said to you from time to time about “practical persons,” about the impracticality of practical persons! He was a practical person, who proved to be wrong under all circumstances, who came to realize at the very last, on August 8th, that he could not win the victory with the army available to him. Men of insight had known this since September 16, 1914; it was impossible to win the victory with this army. Now, what did Ludendorff do? He summoned Ballin to him in order that Ballin should go at last to the Kaiser and should tell him what the situation was, since Ballin was on terms of close friendship with him. You will ask whether there was no imperial chancellor at that time. Yes, there was an imperial chancellor, but has name was Hertling. Was there no minister of foreign affairs? There was one, but he was Herr von Hintze, who had come out of ,the most stupefying atmosphere of the court. There was also a Reichstag, and other things likewise—of such appendices of the life of the nation it is scarcely worthwhile in our time to speak. So Ludendorff summoned Ballin to him and proposed to him that he explain the situation to the Supreme War Lord. Ballin set out for the Kaiser's residence—of course, always at a distance from the actual events, except when Ludendorff himself found it opportune to announce that this or that action had been undertaken in the presence of His Majesty, the Supreme War Lord. Anyone who understood the situation knew what significance to attach to the word “presence.” So Ballin, who had long been a well-known and clever man, set out toward Wilhelmshohe, in order to enlighten the Kaiser. This would naturally have been possible only if he had been able to speak to the Kaiser alone, which he could have done at any time if the Kaiser had not once struck him on his cheek with a lady's fan, or something of the kind, when Ballin at an earlier time, at the beginning of the war, had wished to explain something to him. But he consented to go, in spite of the affectionate slap given him with the lady's fan. He consented to go because of the critical situation, in order to explain the situation to his old friend. But the latter summoned Herr von Berg to be present, and he knew how to change the subject of a conversation—as the Kaiser obviously wished, for he did not wish to hear the truth. So the conversation never touched upon what should have been discussed.

[ 44 ] Ich erzähle das auch nur als Psychologie. Da haben Sie einen Menschen, der in den wichtigsten Ereignissen steht, der sich fürchtet vor der Wahrheit, die ein anderer zu ihm hinbringt, und sie gar nicht an sich herankommen läßt. Da sieht man es genau. Und dasselbe Phänomen ist heute sehr verbreitet. Also Ballin hat den «Höchsten Kriegsherrn » nicht zu überzeugen vermocht, weil er ihm die Sache hat gar nicht vortragen können. Ludendorff ließ Herrn von Hintze kommen, machte mit dem aus, daß Waffenstillstand von der Entente erbeten werden sollte. Es war gleich nach dem 8. August 1918. Herr von Hintze versprach, an Wilson heranzutreten. Aber es geschah nichts, bis gegen den Oktober des Jahres 1918 hin, trotzdem es feststand, daß dasjenige geschehen mußte, was dann unter dem unglückseligen Ministerium des Prinzen Max von Baden nach Wochen geschehen ist. Der Prinz Max von Baden wollte nach Berlin gehen und etwas ganz anderes tun. Aber Ludendorff erklärte, es müsse innerhalb vierundzwanzig Stunden die Waffenstillstandsbitte vorgetragen werden, sonst käme das größte

[ 44 ] I relate this only as a matter of psychology. You have here a person who Stands in the midst of the most critical events and who is afraid of the truth, brought to him by another person, and will not permit it to reach him. Here you see the situation in a clear light. The same phenomenon is common at the present time. So Ballin was not able to convince the Supreme War Lord because he simply could not present the matter to him. Ludendorff summoned Herr von Hintze, and reached an agreement with him that an armistice should be asked of the Entente. This was immediately after August 8, 1918. Herr von Hintze promised to appeal to Wilson. But nothing happened until toward October 1918, in spite of the fact that it was clear that the very thing was a matter of necessity that actually occurred under the most unfortunate ministry of Prince Max von Baden many weeks later. Prince Max von Baden wished to go to Berlin and do something entirely different, but Ludendorff explained that an armistice must be proposed within twenty-four hours to avoid the greatest disaster. Prince Max von Baden did this against his earlier decision.

[ 45 ] Unglück. Gegen seinen früheren Entschluß tat das Prinz Max von Baden. Nach fünf Tagen erklärte Ludendorff: er habe sich wohl geirrt, es sei gar nicht notwendig gewesen!

[ 45 ] After five days, Ludendorff declared that he had really blundered, and that it would not have been necessary!

[ 46 ] Das ist so ein Beispiel, wie Praktiker, verehrte Praktiker, zu deren Verehrung aber nicht der geringste Grund vorlag, in die Weltereignisse eingreifen, von welcher Gesinnung aus und mit welchen Denkkräften sie eingreifen. Aber es ist zu gleicher Zeit ein Weg, zu studieren, wie Urteile epidemisch werden. Denn das Urteil, daß FZindenburg und Ludendorff «große Männer» seien, das hat sich ja wirklich mit epidemischer Gewalt verbreitet, während sie in Wahrheit durchaus keine großen Männer waren, auch nicht vom Standpunkt ihres engeren Berufes aus. Gerade diese katastrophalen Ereignisse sind für die Art, wie Mißurteile gebildet werden, ganz besonders charakteristisch. Höchstens der Witz hat manchmal das Richtige getroffen. Wenn Sie jetzt nach Berlin kommen — die meisten von Ihnen sind ja wohl in den letzten Jahren nicht in Berlin gewesen —, würden Sie so in der Nähe der Siegessäule, in der Nähe dieses großen «Spuckkastens», des Reichstagsgebäudes — ja, es sieht so aus, wie wenn es einem großen Spuckkasten nachgebildet wäre —, dort in der Nähe würden Sie ein merkwürdiges Gebilde finden. Da steht nämlich eine scheußliche Wiedergabe eines Menschen aus Holz, der «Hindenburg», groß, riesig, und da mußte jeder Patriot einen Nagel einschlagen, so daß nach und nach dieses Holz mit lauter Nägeln beschlagen wurde. Man hatte vor, dieses scheußlich vernagelte Zeug nachher im Museum des Kriegsministeriums aufzubewahren. Bloß der Berliner Witz fand ein treffendes Urteil; der sagte: Wenn er ganz vernagelt ist, kommt er ins Kriegsministerium!

[ 46 ] This is an example of the way in which practical persons, highly respected practical persons—to whom, however, there is not the least ground for showing respect—intervene in world events but from what points of view and with what forces of thought! This is also an opportunity for studying how opinions become epidemic. The opinion that Hindenburg and Ludendorff are “great men” has spread everywhere with epidemic violence, whereas they were in so sense really great men, not even from the standpoint of their limited profession. These catastrophic occurrences are especially characteristic in showing how false judgments are formed. Witticisms alone have often hit the mark. If you go to Berlin now—most of you have probably not been in Berlin in recent years—you will see in the vicinity of the Victory Column, near that great cuspidor (indeed, the Reichstag building really looks like a huge cuspidor), in that vicinity you will see a remarkable structure. There stands “Hindenburg,” a great, gigantic, most horrible statue of wood. Every “patriot” has driven a nail into this statue so that it has gradually had nails hammered into it everywhere. Only the wit of Berlin has correctly evaluated this. The saying is that, when he was finally entirely nailed up (Ganz vernagelt=absolutely stupid) he would be placed in the Ministry of Foreign Affairs.

[ 47 ] Alle die Dinge sollten mehr von dem Gesichtspunkte betrachtet werden, von dem ich jetzt öfter gesprochen habe, vom Standpunkte der Symptomatologie der Geschichte sowohl, wie der Symptomatologie der Ereignisse überhaupt, die auf den Menschen bezüglich sind. Die äußere Welt gibt eben nur Symptome, und man kommt auf die Wahrheit nur, wenn man diese Symptome in ihrer Natur als Symptom kennenlernt.

[ 47 ] All these things ought to be considered especially from the viewpoint of which I have often spoken—from the standpoint of the symptomatology of history as well as the symptomatology of events that have any relationship to human beings. The external world gives only symptoms, and we arrive at the truth only when we learn to recognize these symptoms in their nature as such.