Healing Factors for the Social Organism
GA 198
28 March 1920, Dornach
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Healing Factors for the Social Organism, tr. SOL
Dritter Vortrag
Third Lecture
[ 1 ] Wir müssen, wenn wir den Menschen in seiner Stellung zur Welt verstehen wollen, immer darauf Rücksicht nehmen, daß in der ganzen Wirklichkeit des Menschen enthalten ist auf der einen Seite alles dasjenige, was gewissermaßen hereinscheint aus dem vorgeburtlichen Leben, das heißt demjenigen Leben, welches der Mensch geführt hat zwischen dem letzten Tode und dieser Geburt in übersinnlichen Welten. Dieses Leben ist selbstverständlich ganz anderer Art als das Leben, das hier durch die Sinne und durch jenen Willen geführt wird, der an die physischen Organe des Menschen gebunden ist. Aber es spielt eben herein dieses vorgeburtliche Leben in unser Erdenleben. Man muß sich gegenüber diesem vorgeburtlichen Leben doch die Frage vorlegen: Inwiefern spielt es in dieses Erdenleben herein? Man muß doch denken an irgendeinen Abschluß dieses vorgeburtlichen Lebens. Man muß daran denken, vielleicht durch irgendeinen Vergleich mit dem irdischen Leben ein Bild zu gewinnen desjenigen, was sich der geistigen Anschauung für dieses vorgeburtliche Leben ergibt. Dieses Bild, man kann es vielleicht am besten gewinnen dadurch, daß man zunächst an das Ende des sinnlichen Erdenlebens denkt.
[ 1 ] If we wish to understand human beings in their relationship to the world, we must always bear in mind that the whole reality of the human being encompasses, on the one hand, everything that, so to speak, shines in from prenatal life—that is, the life the human being led between their last death and this birth in supersensible worlds. This life is, of course, of a completely different nature than the life lived here through the senses and through that will which is bound to the human being’s physical organs. But this pre-birth life does indeed play a role in our earthly life. One must ask oneself the question regarding this pre-birth life: To what extent does it play a role in this earthly life? One must surely consider some kind of conclusion to this prenatal life. One must strive to gain, perhaps through some comparison with earthly life, a picture of what spiritual perception reveals about this prenatal life. This picture can perhaps best be gained by first thinking of the end of sensory earthly life.
[ 2 ] Was ich jetzt sage, sage ich nur, um Ihnen ein Bild zu geben, denn die eigentlichen Tatsachen, die diesem Bild zugrunde liegen, entstammen der geistigen Forschung, der geistigen Anschauung als solcher. Wenn der Mensch durch den physischen Tod geht, also herauszieht seine höhere Organisation aus der niedrigeren Organisation, dann bleibt ja der Leichnam zurück und dieser Leichnam wird dann eingefaßt von den gewöhnlichen irdischen Gesetzen, er, sagen wir, lebt weiter innerhalb der ganzen Erdenorganisation.
[ 2 ] What I am about to say is only to give you a picture, for the actual facts underlying this picture stem from spiritual research, from spiritual insight as such. When a human being passes through physical death—that is, when their higher organization withdraws from the lower organization—the physical body remains behind, and this physical body is then subject to the ordinary earthly laws; it, so to speak, continues to live within the entire earthly organization.
[ 3 ] Ähnlich ist vorzustellen dasjenige, was der Mensch durchmacht, wenn er aus dem übersinnlichen Leben in das sinnliche Leben eintritt. Das übersinnliche Leben steht von dem Momente der Konzeption beziehungsweise der Geburt an hinter dem sinnlichen Leben. Dieses übersinnliche Leben ist ja zunächst nicht so, daß der Mensch in ihm ein volles Bewußtsein entwickeln kann. Es ist erfüllt von demjenigen Bewußtseinszustand, der ein dumpfer, dunkler ist, den der Mensch hier auf der Erde nur durchmacht zwischen dem Einschlafen und Aufwachen. Man kann schon sagen: Immer beim Einschlafen kehrt zurück die übersinnliche Natur des Menschen in diejenige Region, in der der Mensch ist zwischen dem Tod und einer neuen Geburt. Aber es ist dann immer, wenn der Mensch verharrt in dieser Zeit zwischen dem Einschlafen und Aufwachen, sein Bewußtsein dumpf. Er lebt gewissermaßen nicht voll bewußt in diesem Zustande. Aber in diesen Zustand des nicht voll bewußten Lebens in seinem Ich, in diesen Zustand ist der Mensch eben gekommen beim Heruntersteigen in einen physischen Organismus. Und dieses Dumpfwerden des Bewußtseins, dieses innerlich Finsterwerden des Bewußtseins, das entspricht für das Leben zwischen dem Tod und einer neuen Geburt dem Sich-Annähern dem Tode im physischen Leben. Der Mensch stirbt gewissermaßen für das übersinnliche Leben, wenn er gegen die Geburt hin sich bewegt, und er übergibt dann dem menschlichen Leben auch eine Art Leichnam. Wie der physische Mensch, wenn er stirbt, der Erde eine Art Leichnam übergibt, so übergibt der Mensch auch eine Art Leichnam diesem menschlichen Leben hier auf der Erde, wenn er geboren wird. Und dieses Geschöpf, das wir dann in uns tragen, das gewissermaßen für das überirdische Leben tot ist, das ist eigentlich unser gewöhnliches Vorstellungsleben, das Vorstellungsleben, das sich nicht befruchten läßt von der übersinnlichen Welt, von Imagination, von Inspiration, von Intuition.
[ 3 ] One can imagine the experience a human being goes through when entering sensory life from the supersensory life in a similar way. From the moment of conception or birth, the supersensory life lies behind sensory life. At first, this supersensory life is not such that a human being can develop full consciousness within it. It is filled with a state of consciousness that is dull and dark—one that a person here on Earth experiences only between falling asleep and waking up. One might even say: Whenever a person falls asleep, their supersensible nature returns to that realm where the human being exists between death and a new birth. But whenever a person remains in this period between falling asleep and waking up, their consciousness is dulled. In a sense, they do not live fully consciously in this state. But it is precisely into this state of not living fully consciously in one’s “I”—into this state—that a human being has just entered upon descending into a physical organism. And this dulling of consciousness, this inner darkening of consciousness, corresponds, for the life between death and a new birth, to the approach toward death in physical life. In a sense, a human being dies to the supersensible life as he moves toward birth, and he then hands over to human life a kind of corpse. Just as the physical human being, when he dies, hands over a kind of corpse to the earth, so too does the human being hand over a kind of corpse to this human life here on earth when he is born. And this being that we then carry within us—which is, in a sense, dead to the supersensible life—is actually our ordinary life of imagination, the life of imagination that cannot be nourished by the supersensible world, by imagination, by inspiration, or by intuition.
[ 4 ] So können wir sagen: In unserem Denken tragen wir eigentlich mit uns herum den Leichnam, den wir mitgenommen haben aus der übersinnlichen Welt. Deshalb ist dieses Denken so sehr bloß geeignet, die tote Welt zu begreifen, weil es eigentlich der Leichnam unserer übersinnlichen Wesenheit ist. Daran müssen wir festhalten, daß wir allerdings in diesem Denken haben das einzige bewußte Überbleibsel der übersinnlichen Welt, daß es aber ein totes Geschöpf ist, so wie es in uns als Denken lebt. Wir tragen in der Tat die tote übersinnliche Welt mit dem Denken in uns herum.
[ 4 ] So we can say: In our thinking, we are actually carrying around the corpse that we brought with us from the supersensible world. That is why this thinking is so well suited to comprehending the dead world—because it is, in fact, the corpse of our supersensible being. We must hold fast to the fact that, while we do indeed have in this thinking the only conscious remnant of the supersensible world, it is nevertheless a dead creature, just as it lives within us as thinking. We do, in fact, carry the dead supersensible world within us through our thinking.
[ 5 ] Nun würde in jedem physischen Menschenleben hier auf der Erde dieses tote Denken nicht nur zum physischen Tod führen, sondern auch zum Seelentod, wenn nicht während des Lebens dieses tote Geschöpf wiederum belebt würde. Ja, es wird wieder belebt! Und es wird dadurch belebt, daß in unserem seelischen Leben sich neben dem Denken, gewissermaßen dem Denken entgegengesetzt, der Wille regt. Der Wille ist dasjenige, was auftaucht aus unserer ganzen Organisation, aus unserer Erdenorganisation, um zu beleben unser totes Denken. Und unser Erdenleben ist im Grunde genommen die durch unseren Lebenslauf dauernde Verbindung zwischen dem toten Denken und dem in jedem Erdenleben während der Inkarnation in uns neu geborenen Willen. Dieser Wille wird immer neu geboren. Er läßt dann seine Reste zurück, wenn wir durch die Pforte des Todes gehen. Und wenn er erschöpft ist von der übersinnlichen Welt, dann wird wiederum das Denken tot, dann muß es wiederum heruntergehen in die physischsinnliche Welt. Sie sehen, wie wir Menschen in der Tat ein zweiteiliges Geschöpf in dieser Beziehung sind, wie wir in uns tragen die Überreste des vorgeburtlichen Lebens und wie wir, durch unsere Organisation bedingt, das junge Willensleben haben, das sich verbinden muß mit dem altgewordenen Denkleben, und das wir dann hindurchtragen durch die Pforte des Todes.
[ 5 ] Now, in every physical human life here on Earth, this dead thinking would lead not only to physical death but also to the death of the soul, unless this dead creature were to be revived again during its lifetime. Yes, it is brought back to life! And it is brought to life by the fact that in our soul life, alongside thinking—and, in a sense, in opposition to it—the will stirs. The will is that which emerges from our entire organism, from our earthly organism, to enliven our dead thinking. And our earthly life is, in essence, the connection—lasting throughout our life course—between dead thinking and the will that is reborn within us anew in every earthly life during incarnation. This will is constantly reborn. It leaves its remnants behind when we pass through the gate of death. And when it is exhausted by the supersensible world, then thinking becomes dead again, and it must descend once more into the physical-sensory world. You see how we humans are, in fact, two-part beings in this regard, how we carry within us the remnants of prenatal life, and how—due to our constitution—we possess the young life of the will, which must unite with the aged life of thought, and which we then carry through the gate of death.
[ 6 ] Ganz angemessen dieser seelischen Einrichtung der Menschenwelt ist dann der physische Ausdruck der menschlichen Organisation, auf der einen Seite die Kopforganisation, die deutlich zeigt für jeden, der sie unbefangen studieren will, wie sie eine Art Endorganisation ist, wie sie das vollkommenste, aber auch zu Ende gehende Produkt des Menschheitswerdens ist. In der Kopforganisation haben wir die fortwährend mit dem Tode ringende menschliche Organisation, die ganz angepaßt ist dem toten Denken. Dagegen in der Organisation unseres übrigen menschlichen Organismus haben wir dasjenige, was der Organisation des immer jung geborenen Willens angepaßt ist. Daher weist uns alles dasjenige, was mit unserer Kopforganisation verbunden ist, auf die Vergangenheit zurück; alles dasjenige, was mit unserer übrigen Organisation verbunden ist, weist uns auf die Zukunft, weist uns auf die Zukunft in physischer Beziehung, weist uns auch auf die Zukunft in physisch-spiritueller Beziehung. Unser Kopf ist die Metamorphose unseres übrigen Organismus aus der vorhergehenden Inkarnation, natürlich den Kräften nach, nicht den physischen Substanzen nach. Und unser übriger Organismus bildet sich um in Metamorphose zu dem Kopf der nächsten Inkarnation. Das ist etwas, was wir ja auch hier schon des öfteren ausgeführt haben.
[ 6 ] The physical expression of human organization is entirely consistent with this spiritual structure of the human world: on the one hand, the head organization, which clearly shows anyone willing to study it impartially that it is a kind of final organization—the most perfect, yet also the culminating product of humanity’s evolution. In the organization of the head, we find the human organization that is constantly wrestling with death, one that is entirely adapted to dead thinking. In contrast, in the organization of the rest of our human organism, we have that which is adapted to the organization of the will, which is always born anew. Therefore, everything connected with our head organization points us back to the past; everything connected with the rest of our organism points us toward the future—toward the future in a physical sense, and also toward the future in a physical-spiritual sense. Our head is the metamorphosis of the rest of our organism from the previous incarnation—in terms of forces, of course, not physical substances. And the rest of our organism is undergoing a metamorphosis to become the head of the next incarnation. This is something we have already discussed here on several occasions.
[ 7 ] Dadurch stehen wir als Mensch eigentlich immer gegenüber auf der einen Seite dem, was mehr vom Vorstellungsleben durchdrungen ist und was mehr auf den Tod hin organisiert ist. Aus dem entspringt dann alles das, was uns drängt, Erkenntnisse zu entwickeln. Gerade je vollkommener der Mensch in der Erdenentwickelung wird, desto toter wird gewissermaßen sein Denken, desto toter wird seine Kopforganisation. Er wird immer mehr und mehr mit dieser Organisation hinschauen auf die Welt, die sich um ihn herum ausbreitet, wird versuchen, diese Welt zu verstehen, aber er wird immerhin auch, wenn er nicht verlieren will das Bewußtsein seiner menschlichen Würde, auf das Innere schauen müssen, auf dasjenige, was als jung geborener Wille aufsteigt und was ihm vorhält die sittlichen Ideale, was ihm vorhält überhaupt die Ideale seines Handelns, seines Tuns. Aber dadurch, daß der Mensch in der angedeuteten Richtung zweigeteilt ist, dadurch erscheint ihm der Zwiespalt zwischen der Welt der Naturnotwendigkeit, die er mit seiner Erkenntnis zu umspannen versucht, und der Welt der Sittlichkeit, die sich dann zum Religiösen erhebt und welche keine Anhaltspunkte findet, sich mit der Welt, mit dem Weltbilde zu vereinigen, das aus der Naturerkenntnis stammt. Dieser Zwiespalt ist ja in unserem Zeitalter aufs höchste getrieben. Denken Sie nur, wie die Menschen nach der Naturerkenntnis heute darüber nachdenken, wie die Erde sich gebildet hat aus dem Urnebel heraus, rein durch Naturkausalität, wie im Verlaufe dieser Erdenentwickelung auch der Mensch entstanden ist, und wie dies dann Millionen Jahre noch dauern werde. Da ist der Mensch eingesponnen seiner physischen Organisation nach in diese Naturkausalität. Es entspringen aus ihm seine sittlichen Ideale. Er möchte aus diesen sittlichen Idealen heraus eine Welt begründen. Allein, was bleibt ihm denn übrig, zu denken über diese sittliche Welt, wenn er hinschauen muß auf das Ende der Erdenentwickelung, die wie eine Schlacke in die Sonne zurückfallen wird mit alledem, was auf ihr ist? Er muß sich fragen: Wie steht es denn eigentlich mit alledem, was man als sittliche Ideale sich vorsetzt, wenn diese sittliche Welt keinen Halt hat in der Naturnotwendigkeit, wenn sie gewissermaßen nur der Rauch ist, der aufsteigt aus den Prozessen, die sich aus der Naturnotwendigkeit heraus ergeben?
[ 7 ] As human beings, we are thus always confronted, on the one hand, with that which is more permeated by the life of the imagination and, on the other hand, with that which is more oriented toward death. From this springs everything that impels us to develop insights. The more perfect a human being becomes in the course of earthly evolution, the more “dead,” so to speak, their thinking becomes; the more “dead” their mental organization becomes. They will increasingly view the world unfolding around them through this organization, attempting to understand this world, but he will nevertheless—if he does not wish to lose the awareness of his human dignity—have to look inward, toward that which rises as a newly born will and which holds before him the moral ideals, which holds before him, in fact, the very ideals of his actions, of his doing. But because human beings are divided in the manner described, the conflict appears to them between the world of natural necessity—which they attempt to encompass with their knowledge—and the world of morality, which then rises to the level of the religious and finds no points of reference to unite itself with the world, with the worldview that stems from knowledge of nature. This conflict has indeed been driven to its extreme in our age. Just consider how, based on scientific knowledge of nature, people today reflect on how the Earth was formed from the primordial nebula, purely through natural causality; how, in the course of this Earth’s development, humankind also came into being; and how this process will continue for millions of years to come. Human beings are, in terms of their physical organization, entangled in this natural causality. Their moral ideals spring from it. They wish to establish a world based on these moral ideals. But what choice do they have but to reflect on this moral world when they must look toward the end of Earth’s evolution, which will fall back into the sun like slag, along with everything on it? He must ask himself: What, then, is the true nature of all that we set as moral ideals if this moral world has no foothold in natural necessity—if it is, so to speak, merely the smoke rising from the processes that arise out of natural necessity?
[ 8 ] Auf denjenigen Menschen, welche sich überhaupt unbefangene und verinnerlichte Vorstellungen über die Welt machen, lastet dieser Zwiespalt heute sehr schwer. Nur ein gewisser Lebensleichtsinn läßt die Menschen hinwegschauen über diesen Lebenszwiespalt. Über diesen Lebenszwiespalt führt aber nichts anderes hinweg als wirkliche Geisteswissenschaft. Es zeigt ja gerade die Naturwissenschaft, welcher die Menschen sich heute als einer Autorität ganz besonders hingeben, wenn von Erkenntnis die Rede sein soll, daß ausgerechnet werden kann dasjenige, was Erdenanfang, Erdenende ist: Ein wesenloser Weltennebel der Anfang, trostlos das Erdenende, und eine Episode dazwischen: die in moralischen, ethischen, sittlichen Illusionen lebenden Menschen. Das muß aber während unserer Erdeninkarnation so sein. Die sittlichen Gesetze sind zunächst, wie wir sie darleben in unserer Erdenmenschheit, keine solchen Gesetze wie die Naturgesetze. Wären sie solche Gesetze, so würden wir in uns nicht einorganisieren können die Freiheit. Wenn die Freiheit getrieben würde, wie irgendein Naturvorgang getrieben wird, so würden Sie keine Freiheit in sich entwickeln können. Gerade der Umstand, daß die Erdenorganisation dazu berufen ist, in dem Menschen die Freiheit einzuorganisieren, der machte es notwendig, daß innerhalb der Erdenentwickelung eine Zeitlang es so ist, daß der Mensch, durch seine eigene innere Wesenheit veranlaßt, hinschauen muß auf die ihn umgebende Welt der Naturnotwendigkeit und in sich nur aufgehen lassen kann die sittlichen Ideale, die dann keine solche Gesetze sind, daß die Natur auch sie ausführen würde. Was wir in unserem Naturweltbilde haben, das übernimmt keine Garantie, daß dasjenige auch ausgeführt werde, was wir in unseren sittlichen Idealen als Menschheit und Welt überhaupt begründen wollen.
[ 8 ] This conflict weighs very heavily today on those people who form unbiased and deeply internalized conceptions of the world. Only a certain lightheartedness in life allows people to overlook this conflict. Yet nothing other than true spiritual science can lead us beyond this conflict. Indeed, it is precisely the natural sciences—to which people today turn with particular devotion as an authority whenever knowledge is at stake—that show that it is possible to calculate exactly what the beginning and end of the Earth are: a formless cosmic nebula at the beginning, a desolate end to the Earth, and an episode in between: human beings living in moral, ethical, and ethical illusions. But this must be the case during our earthly incarnation. Moral laws, as we experience them in our earthly humanity, are not, at first, laws like the laws of nature. If they were such laws, we would not be able to organize freedom within ourselves. If freedom were driven, as any natural process is driven, you would not be able to develop freedom within yourselves. It is precisely the fact that the earthly organization is called upon to integrate freedom into human beings that made it necessary for a time during earthly evolution for human beings, prompted by their own inner nature, must look upon the surrounding world of natural necessity and can allow only moral ideals to take root within themselves—ideals that are not laws in the sense that nature would carry them out as well. What we have in our conception of the natural world offers no guarantee that what we, as humanity and the world as a whole, seek to establish in our moral ideals will actually be realized.
[ 9 ] Aber so, wie die Sachen jetzt stehen, so werden sie nicht immer stehen. Sie werden nicht immer stehen so, daß schroff einander gegenüberstehen die Welt der sittlichen Ideale und die Welt der Naturnotwendigkeit. Die Erde geht ja einem Ende zu, und vom geisteswissenschaftlichen Standpunkte nimmt sich, wie ich auch schon hier öfters ausgeführt habe, dieses Ende anders aus als das Ende, welches die Naturerkenntnis errechnet. Dieses Erdenende tritt ja ein, wenn die Zeiträume sich abgespielt haben, die wir uns richtig vorstellen können dadurch, daß wir zum Beispiel hinschauen auf denjenigen Zeitraum, der unserem Zeitraum vorangegangen ist, der begonnen hat etwa 747 vor Christi Geburt, geendet hat etwa 1413 nach Christi Geburt. Jetzt leben wir also im Jahr 1920. Es wird ein Zeitraum eintreten, der wiederum so lange dauern wird, wie dieser Zeitraum; das ist der unsrige. Dann folgen auf diesen noch zwei, und wenn wir geisteswissenschaftlich diese Zeiträume überschauen bis zum nächsten Ende unserer Kulturperioden und dann uns vorstellen, daß sich noch etwas anknüpft, das wiederum mit größeren Perioden von der Länge der atlantischen Zeit zusammenhängt, so bekommen wir allerdings ein Erdenende heraus, das klein ist gegenüber den Millionen oder gar Milliarden von Jahren, welche errechnet werden durch richtige, aber unwirklichkeitsgemäße Rechnungen der Naturwissenschaft.
[ 9 ] But things will not always remain as they are now. They will not always remain in such a way that the world of moral ideals and the world of natural necessity stand in sharp contrast to one another. The Earth is, after all, drawing to a close, and from the perspective of spiritual science—as I have already explained here on several occasions—this end appears differently than the end calculated by the natural sciences. This end of the Earth will indeed occur when the time periods have run their course—periods we can correctly imagine by, for example, looking at the time period that preceded our own, which began around 747 B.C. and ended around 1413 A.D. So now we are living in the year 1920. A period will begin that will in turn last as long as that period; that is our own. Then two more will follow this one, and if we survey these periods from a spiritual-scientific perspective up to the next end of our cultural epochs and then imagine that something else follows, which in turn is connected to larger periods of the length of the Atlantean epoch, we do indeed arrive at an end of the Earth that is small compared to the millions or even billions of years calculated by the natural sciences through calculations that are correct but do not reflect reality.
[ 10 ] Aber wenn die Erde ihrem Ende entgegengehen wird, dann wird das Verhältnis anders sein zwischen der Welt der sittlichen Ideale und zwischen der Welt, die ins heutige menschliche Erkenntnisbild eingeht. Es werden zusammenrücken die Moralgesetze und die physischen Gesetze. Jetzt leben wir in einem Zeitalter, wo die beiden getrennt sind. Der geisteswissenschaftliche Forscher kann heute schon wahrnehmen, wie sie zusammenrücken, wie dasjenige, was zum Beispiel erfahren wird in geistigen Welten, schon durchaus Wirkungen erzielt, die ebenso dauern, wie dauern die Naturwirkungen andererseits. Ein Zusammenschließen der geistigen Gesetze der Moral und der physischen Gesetze der Naturwirkungen, das nimmt der Geistesforscher wahr und er kann schauen, wie am Erdenende die ganze Entwickelung desjenigen, was durch dieses Erdenende durchgeht und zu einer nächsten planetarischen Verkörperung gehen wird, wie das einen Zusammenschluß erleben wird zwischen der Welt der sittlichen Ideale und der Welt der Naturgesetze. Die sittlichen Ideale werden so, wie die Naturgesetze heute sind, und die Naturgesetze werden so — indem sie sich nähern, die beiden —, wie die sittlichen Gesetze heute sind. Sittliche Welt und Naturgesetzlichkeit wird am Erdenende nicht eine Zweiheit sein, sondern wir gehen durch eine Periode durch, wo das eine Einheit sein wird. In dieser Einheit wird sich manches binden und manches lösen, was man heute für nichtgebunden oder nicht bindbar und nicht lösbar hält.
[ 10 ] But when the Earth approaches its end, the relationship between the world of moral ideals and the world as it is perceived by human understanding today will be different. The laws of morality and the laws of physics will converge. We now live in an age where the two are separate. The spiritual scientist can already perceive today how they are drawing closer together, how what is experienced, for example, in the spiritual worlds, is already producing effects that are just as enduring as the effects of nature on the other hand. The spiritual researcher perceives a merging of the spiritual laws of morality and the physical laws of natural phenomena, and can see how, at the end of the Earth cycle, the entire development of that which passes through this end of the Earth cycle and will proceed to a next planetary incarnation will experience a merging between the world of moral ideals and the world of natural laws. Moral ideals will become what the laws of nature are today, and the laws of nature will become—as the two draw closer together—what the moral laws are today. At the end of the Earth’s cycle, the moral world and the laws of nature will not be a duality; rather, we are passing through a period in which the two will become one. Within this unity, many things will become bound and many things will be dissolved that are today considered unbound, unbindable, or indissoluble.
[ 11 ] Da stellen sich dem Geistesforscher ganz besondere Dinge vor Augen, und ich möchte heute nicht davor zurückschrecken, solche Dinge genauer gerade an diesem Orte schon in ihrer Bedeutung ein wenig zu entwickeln, wenn selbstverständlich auch der Widerspruch der Welt draußen, die nichts versteht und nichts verstehen will von dem, was hier getrieben wird, noch größer wird. Aber es nützt ja auch nichts, wenn man irgendwie abstumpft dasjenige, was auf dem anthroposophischen Boden gepflegt werden soll. Es muß schon dasjenige eben ausgekämpft werden, was sich dadurch herausbildet, daß gegen ein echtes Wahrheitsstreben so vieles in der gegenwärtigen Welt ankämpft. Dem Geistesforscher stellt sich auch vom Gesichtspunkte dieser Frage entgegen all dasjenige, was zum Beispiel geschehen ist an schrecklichen Dingen in den letzten fünf bis sechs Jahren. Wir haben wirklich Dinge erlebt, die in der ganzen Menschheitsentwickelung so noch nicht erlebt worden sind, vor allen Dingen so nicht erlebt worden sind, daß Naturerkenntnis benützt wurde, um so viel zu zerstören. Gewiß, es ist ja viel zerstört worden auch früher; aber das war alles eine Kleinigkeit, denn es waren nicht die Naturerkenntnisse da, um solche Zerstörungen hervorzurufen. Man denke nur, wie ungeheure Flächen der Erde durch Einbetonieren der Erde oder dergleichen einfach wegrasiert worden sind für lange, lange Zeiten. Man bedenke nur, was menschliche «Kunst» in diesen fünf bis sechs Jahren vermocht hat, um dasjenige, was die Natur hervorgebracht hat, ins Wesenlose hinein zu zerstören. Man braucht nur anzuschlagen diese Note und man weist auf Ungeheures hin, was aber auch dem Geistesforscher in einer bedeutungsvollen Weise, in einer tragisch-bedeutungsvollen Weise sich entgegenstellt. Was geht denn eigentlich in dem heutigen Materialisten vor, wenn er auf diese Dinge hinschaut? Er sieht das Erdenende dann, wenn die Entropie erfüllt ist, wenn alles umgewandelt ist durch den Wärmetod auf der Erde, wenn die Erde ihrem physischen Ende nahegekommen ist. Dann werden längst andere Menschen gelebt haben, die wiederum von anderen sittlichen Idealen geträumt haben. Aber wesenlos ist dasjenige, was einbetoniert worden ist zur Naturzerstörung, zur Zerstörung von menschlichem Schaffen und so weiter.
[ 11 ] Very special things present themselves to the spiritual researcher, and I do not wish to shy away today from elaborating on such things in a little more detail—precisely in this place—and explaining their significance, even if, of course, the opposition from the outside world—which understands nothing and wants to understand nothing of what is being done here—becomes even greater. But it does no good, after all, to somehow dull what is to be cultivated on anthroposophical ground. We must simply fight through what arises from the fact that so much in the present world is at odds with a genuine quest for truth. From the perspective of this question, the spiritual researcher is also confronted by all the terrible things that have happened, for example, over the past five to six years. We have truly experienced things that have never before been experienced in the entire course of human development—above all, not in a way where knowledge of nature was used to cause so much destruction. Certainly, much has been destroyed in the past as well; but that was all trivial, for the scientific knowledge needed to bring about such destruction did not yet exist. Just consider how vast areas of the earth have simply been razed away for long, long periods of time by covering the ground with concrete or similar measures. Just consider what human “art” has been capable of accomplishing in these five to six years in terms of destroying what nature has brought forth, reducing it to nothingness. One need only strike this note to point to something monstrous—something that also confronts the spiritual researcher in a significant way, in a tragically significant way. What actually goes on in the mind of today’s materialist when he looks at these things? He sees the end of the Earth when entropy is complete, when everything has been transformed by the heat death of the Earth, when the Earth has neared its physical end. By then, other people will have long since lived, people who in turn dreamed of other moral ideals. But what has been cemented into the destruction of nature, the destruction of human creativity, and so on, is devoid of essence.
[ 12 ] Diese Erkenntnis des Materialisten kann der Geistesforscher nicht mitmachen, denn ihm stellt sich etwas anderes dar. Ihm stellt sich vor Augen der Zeitpunkt des Erdenendes, wo Naturgesetze und Moralgesetze eine Einheit bilden, wo dasjenige, was der Mensch sittlich vollbracht hat, oder, sagen wir in diesem Falle besser, unsittlich vollbracht hat, wo das als Naturgesetzlichkeit weiterwirken wird, so daß einmal am Erdenende ein Zeitpunkt kommt, wo das Erdenende da ist, wo die Erde durchgeht durch andere Bildungsstufen, wo aber Naturgesetze und sittliche Gesetze eins sind. Und dann geht es hinüber zur nächsten planetarischen Verkörperung, die ich in meiner «Geheimwissenschaft im Umriß» die Jupiterverkörperung genannt habe.
[ 12 ] The spiritual researcher cannot share this materialist’s view, for something else presents itself to him. He envisions the moment of the Earth’s end, when the laws of nature and the laws of morality form a unity, when what humanity has accomplished morally—or, or, to put it more accurately in this case, what humanity has accomplished immorally, will continue to operate as natural law, so that at the end of the Earth’s existence there will come a moment when the Earth passes through other stages of development, but where natural laws and moral laws are one. And then it passes over to the next planetary incarnation, which I have called the Jupiter incarnation in my *Outline of Esoteric Science*.
[ 13 ] Da wird es wiederum Perioden geben der Entwickelung; aber da wird ja nicht mehr das Mineralreich sein, da wird an der Stelle des Mineralreiches etwas anderes sein. Wir Menschen werden in uns nicht tragen die Einschlüsse des Mineralreiches, sondern als Unterstes die Einschlüsse des pflanzlichen Reiches, und es wird hinüberwirken dasjenige, was an Moralischem oder Unmoralischem geschehen ist, was aufgenommen worden ist von dem Naturwirken. Und so, wie in unserem fünften irdischen Zeitraum, im fünften Erdenzeitraume das geschehen ist, was wir als Schrecknisse über die Erde hin haben wehen sehen, so wird, nachdem diese Schrecknisse, das heißt die Impulse dazu, aufgenommen sein werden von jenem Prozesse, der auf dem Jupiter sein wird ein Natur-Moralprozeß, ein Moral-Naturprozeß, so wird dasjenige, was sich da entwickelt hat in diesem fünften Zeitraume, im dritten Zeitraume wiederkehren auf dem Jupiter auf einer anderen Stufe.
[ 13 ] There will again be periods of development; but the mineral kingdom will no longer exist—something else will take its place. We humans will no longer carry within us the elements of the mineral kingdom, but rather, at the lowest level, the elements of the plant kingdom; and what has occurred in terms of morality or immorality—what has been absorbed from the workings of nature—will continue to exert its influence. And just as in our fifth earthly epoch—the fifth epoch of the Earth—what we have seen sweeping across the Earth as horrors occurred, so too, once these horrors—that is, the impulses behind them—have been absorbed by that process which will take place on Jupiter—a natural-moral process, a moral-natural process—what has developed there during this fifth epoch will recur on Jupiter during the third epoch at a different level.
[ 14 ] Entgegentreten wird der Menschheit dieser Zukunft aus der Naturkonfiguration der nächsten, der Jupiterperiode der Erde, dasjenige, was dann Naturprozesse sein werden. Sie werden aber Naturprozesse sein. Entgegentreten wird ihr aus dem Pflanzenreiche, das dann das niederste ist, dasjenige, was wir nennen können Giftgewächse pflanzlicher Natur. Das ist gesät worden durch diese letzten fünf bis sechs Jahre, was ein Giftsumpfstoff ist, der aufsteigen wird, der hineinwachsen wird in die Periode des Jupiter, der aus diesem Erdendasein entstehen wird. Es ist nicht so, daß das Moralische oder das Unmoralische vergehen; es bildet sich eine Einheitswirksamkeit zwischen dem Moralischen und zwischen dem Naturgesetzlichen, und es wird hinübergetragen dasjenige, was an moralischen oder unmoralischen Impulsen auch in der Gesamtmenschheit gewirkt hat. Ich möchte sagen, die Menschheit hat jetzt die Wahl, gedankenlos zu bleiben über die großen Zusammenhänge, in die sie als Menschheit doch eigentlich eingespannt ist, hinzuleben im irdischen Menschendasein wie das blöde Vieh und zu denken: Da sind die Naturgesetze, nach denen wir ausrechnen, daß ein Kant-Laplacesches Weltbild dem Erdenanfange und ein durch eine Entropie hervorgerufener Wärmetod-ähnlicher Zustand dem Erdenende entspricht, daß wir im Grunde tun können, was wir mögen, ja daß wir Millionen hinmorden können: wenn der Wärmetod eingetreten ist, dann sind sie eben mit hingemordet, und die Impulse, aus denen heraus sie hingemordet worden sind, die haben ja keine Bedeutung hinweg über diesen Wärmetod. Der Mensch muß, aus dem Materialismus der Gegenwart heraus, solches glauben; aber er lebt dann dahin wie das blöde Vieh. Er lebt dann so dahin, daß er keine Gedanken sich macht über seinen Zusammenhang mit dem ganzen kosmischen Dasein. Das ist heute die Gefahr, daß der Mensch die Möglichkeit verliert, sich Gedanken zu machen über seinen Zusammenhang mit dem kosmischen Dasein. Dann kommen wahnsinnige Vorstellungen heraus wie die Kant-Laplacesche Theorie oder diejenige vom Wärmetod der Erde; während in der Tat die Erde eine Organisation ist, die ihren Anfang genommen hat in einem Zeitalter, wo Moralisches und Naturgesetzliches eine Einheit waren, eine Organisation, die ihr Ende finden wird in einem Zeitraum, wo wiederum Moralisches und Naturgesetzliches eine Einheit sein werden. Erweitert man nicht den Blick über dasjenige, was die unmittelbare Gegenwart ist, zu dem, was nur Geisteswissenschaft lehren kann, so lebt man eben dahin wie das blöde Vieh. Einzig und allein dadurch, daß man sich den Blick schärfen läßt bis zu demjenigen Zustande unseres Erdendaseins, wo Geist Materie und Materie Geist wird, so daß sie eine Einheit bilden, einzig dadurch kommt man zum Bewußtsein der Menschenwürde, das heißt, zum Bewußtsein des Zusammenhanges des Menschen mit den ganzen kosmischen Kräften, die weder einseitig Moral noch einseitig naturgesetzlich sind, sondern so sind, daß die Moral selber eine Naturordnung bildet, und die Naturordnung selber mit Moral sich durchdringt.
[ 14 ] What humanity will face in this future, arising from the natural configuration of the next period—Earth’s Jupiter period—will be what will then be natural processes. But they will be natural processes. It will be confronted, from within the plant kingdom—which will then be the lowest—by what we might call poisonous plants of a natural origin. This has been sown over the past five to six years: a toxic, swamp-like substance that will rise up and grow into the Jupiter period, which will emerge from this earthly existence. It is not the case that the moral or the immoral will pass away; a unified force will form between the moral and the laws of nature, and whatever moral or immoral impulses have been at work within humanity as a whole will be carried over. I would like to say that humanity now has the choice to remain oblivious to the great interconnections into which it is, as humanity, actually woven, to live out its earthly human existence like mindless cattle, and to think: There are the laws of nature, according to which we calculate that a Kant-Laplacean worldview corresponds to the beginning of the Earth and a heat death-like state caused by entropy corresponds to the end of the Earth; that we can basically do whatever we please—indeed, that we can murder millions: once heat death has set in, they will simply have been murdered along with everything else, and the impulses that led to their murder have no significance beyond this heat death. Out of the materialism of the present, man must believe such things; but he then lives on like mindless cattle. He lives on in such a way that he gives no thought to his connection with the whole of cosmic existence. That is the danger today: that man loses the ability to reflect on his connection with cosmic existence. This gives rise to insane notions such as the Kant-Laplace theory or the theory of the heat death of the Earth; whereas in fact the Earth is an organism that began in an age when moral and natural laws were one, an organism that will come to an end in a time when, once again, moral and natural laws will be one. Unless one broadens one’s perspective beyond the immediate present to what only spiritual science can teach, one simply goes through life like mindless cattle. Only by allowing one’s vision to be sharpened to the point of perceiving that state of our earthly existence where spirit becomes matter and matter becomes spirit, so that they form a unity—only through this does one attain an awareness of human dignity, that is, to an awareness of the connection between human beings and the entire range of cosmic forces, which are neither one-sidedly moral nor one-sidedly governed by natural laws, but are such that morality itself constitutes a natural order, and the natural order itself is interwoven with morality.
[ 15 ] Das sind auch die moralischen Gründe, warum es notwendig ist, daß in der Gegenwart der Mensch den Horizont seines Erkennens erweitere. Erweitert er ihn nicht, so engt er sich ein auf ein Weltverständnis, das sich nur erschöpfen will in demjenigen, was über den Dualismus zwischen moralischem Weltbild und naturgesetzlichem Weltbild nicht hinauskommen kann. Damit aber verengt sich der Mensch sein Weltbild so, daß er unmöglich dahinkommen kann, sich selber in seiner ganzen Wesenheit wirklich zu durchschauen.
[ 15 ] These are also the moral reasons why it is necessary for people today to broaden the horizons of their understanding. If they do not broaden it, they confine themselves to an understanding of the world that is limited to what cannot transcend the dualism between a moral worldview and a worldview based on natural law. In doing so, however, human beings narrow their worldview to such an extent that it becomes impossible for them to truly understand themselves in their entirety.
[ 16 ] Sie sehen daraus, daß wirklich nicht eine Erkenntnisneugierde vorliegt, die befriedigt werden soll durch dasjenige, was in der Geisteswissenschaft getrieben wird, sondern daß vorliegt eine moralische Notwendigkeit für die Verbreitung der Geisteswissenschaft. Denn, was bisher die Menschen geleitet hat bis zu ihrem gegenwärtigen Zustande, das hat ja gerade hervorgebracht, daß der Mensch heute nicht begreifen kann, wie moralische Weltordnung und physische Weltordnung ineinanderhängen; sie können sich heute nicht durchdringen, weil der Mensch ein freies Wesen werden soll. Aber der Mensch muß auf die Knotenpunkte der Welt so hinblicken, daß in ihnen Naturordnung und moralische Ordnung eins sind. Es ist im Grunde genommen etwas Furchtbares, wenn heute ausgerechnet wird, wie von rein physischen Zuständen unsere Erde ihren Anfang genommen hätte, wie sie in rein physische Zustände wiederum ausmünden würde. Man soll ja nicht glauben, daß die überlieferten Bekenntnisse in der Form, wie sie sind, den Menschen retten vor diesem Verfall, wie er gerade in den Worten, die ich heute gebraucht habe, angedeutet ist. Diese überlieferten Bekenntnisse sind es, welche gerade das Geistige immer abstrakter und abstrakter gemacht haben und welche den Dualismus hervorgerufen haben, welche es dahin gebracht haben, daß der Mensch kaum das Bedürfnis empfindet, das Band zu suchen zwischen Naturordnung und moralischer Ordnung. Sucht er es heute, sucht er es aus ehrlichstem Herzen heraus, dann kann er es nur finden bei der Geisteswissenschaft, die ihn auf Erdenende und Erdenanfang hinweist als auf solche Knoten der Weltentwickelung, wo das Moralische natürlich und das Natürliche moralisch wird.
[ 16 ] You can see from this that it is not a matter of intellectual curiosity that needs to be satisfied by what is pursued in spiritual science, but rather that there is a moral necessity for the dissemination of spiritual science. For what has guided human beings up to their present condition has, in fact, led precisely to the fact that people today cannot comprehend how the moral world order and the physical world order are interconnected; they cannot penetrate one another today because human beings are meant to become free beings. But human beings must view the junctures of the world in such a way that, within them, the natural order and the moral order are one. It is, in essence, a terrible thing when people today calculate how our Earth might have originated from purely physical conditions, and how it would once again dissolve into purely physical conditions. One should not believe that the traditional creeds, in their present form, save humanity from this decline, as indicated precisely in the words I have used today. It is precisely these traditional creeds that have made the spiritual realm increasingly abstract and that have given rise to dualism—leading to a situation where people scarcely feel the need to seek the connection between the natural order and the moral order. If people seek it today—if they seek it from the very depths of their hearts—they can find it only in spiritual science, which points them to the end of the Earth and the beginning of the Earth as those pivotal points in the world’s development where the moral becomes natural and the natural becomes moral.
[ 17 ] Dann aber, dann durchsetzt sich in der Tat wiederum all dasjenige, was uns umgibt und in das wir eingespannt sind, für uns mit moralischer Verantwortlichkeit. Wir Menschen machen ja gewissermaßen durch, indem wir im Erdendasein aufeinanderfolgende Verkörperungen des Lebens haben, das Bild der ganzen Erdenorganisation. Wir leben die aufeinanderfolgenden Erdenleben, indem wir immer für dasjenige, worinnen wir in Einseitigkeit verfallen zwischen der Geburt und dem Tode, den Ausgleich suchen zwischen dem Tode und einer neuen Geburt. Wir pendeln hin und her zwischen sinnlichem und übersinnlichem Leben und suchen nach dem Gleichgewichte und werden am Ende des Erdendaseins durch eine Welt hindurchgehen, welche auf der einen Seite sehr ähnlich ist der übersinnlichen Welt, aber wo dieses Übersinnliche alles zu gleicher Zeit diejenige übersinnliche Form annehmen wird, zu der wir uns eben dann hinentwickelt haben werden.
[ 17 ] But then, indeed, everything that surrounds us and in which we are entangled once again imposes moral responsibility upon us. We humans, in a sense, experience—through our successive incarnations of life during our earthly existence—the image of the entire earthly organization. We live through these successive earthly lives by always seeking, for whatever we have fallen into one-sidedness regarding between birth and death, a balance between death and a new birth. We oscillate back and forth between the sensory and the supersensory life, seeking balance, and at the end of our earthly existence we will pass through a world that, on the one hand, is very similar to the supersensory world, but where this supersensory realm will simultaneously take on the very supersensory form toward which we will have developed by then.
[ 18 ] Unser Denken ist in der Weltordnung älter als unser gegenwärtiges sinnliches Anschauen. Das widerspricht nicht dem Umstande, daß unsere Sinnesorgane in der ersten für uns verfolgbaren Erdenverkörperung veranlagt worden sind. Aber dieses sinnliche Anschauen, wie wir es jetzt haben, das hat sich erst während der Erdenzeit entwickelt, während das Denken, das sehr zurückgeschoben ist in unsere Organisation, schon während der alten Mondenzeit, wenn auch in Bildern, aber eben doch da war. Die sinnlich-physische Organisation ist bis zu den Organen, die so das Sinnliche wahrnehmen, namentlich wie unsere heutigen ausgebildeten Sinne das wahrnehmen, erst während unseres Erdendaseins gekommen. Und dasjenige, was wir heute sinnlich wahrnehmen, ist das so vergänglich wie es scheint? — Ja, sehen Sie, der Mensch denkt so. Er sieht heute die grüne Pflanze an, er sieht heute die rote Rose an. Dasjenige, was sich da abspielt zwischen seinen Sinnesorganen und der äußeren Welt, das denkt er vorübergehend. Es ist nicht vorübergehend! Es hinterläßt eine Wirkung in der ganzen menschlichen Organisation. Es ist nicht gleichgültig, worauf Sie Ihre Sinne gerichtet haben. Das steckt alles in Ihrer menschlichen Organisation drinnen, und der ganze Umfang Ihrer Sinnesanschauung wird in den Abdrücken des Ätherleibes geschaut beim Durchgang durch den Erdentod und im astralen Abdruck hinübergenommen in die übersinnliche Welt. Und dasjenige, was so immer hier auf der Erde von uns durch den Tod getragen wird, das sammelt sich an und das tragen wir durch diesen Zustand des Erdenendes dann weiter hinüber. Gewiß, von unserem Fleisch tragen wir nichts hinüber in die Jupiterperiode; aber von dem, was die Wirkungen dieser Wahrnehmungen sind, tragen wir sehr viel hinüber. Es bereitet sich das schon vor in jenem farbigen Bilderdasein, das wir haben zwischen dem Tode und einer neuen Geburt, das aber eine wesentliche Verdichtung erfahren wird, wenn wir durchleben den Zustand zwischen der Erde und dem Jupiter, der ein moralisch-physischer und ein physisch-moralischer Zustand sein wird; durch den werden wir hindurchtragen können dasjenige, was sich uns einorganisieren wird dadurch, daß wir mit unseren höheren Sinnen wahrnehmen. Das, was da in uns einorganisiert wird, das ist fähig, durch eine solche Welt durchzugehen, die moralisch-physisch und physisch-moralisch ist, wo Naturgesetze Idealgesetze und Idealgesetze Naturgesetze sein werden.
[ 18 ] In the order of the world, our thinking predates our present sensory perception. This does not contradict the fact that our sense organs were formed during the first earthly incarnation that we can trace. But this sensory perception, as we now have it, developed only during the Earth period, whereas thinking—which is deeply embedded in our constitution—was already present during the ancient Moon period, albeit in the form of images. The physical-sensory organization—including the organs that perceive the sensory world, specifically as our fully developed senses do today—only came into being during our earthly existence. And is what we perceive through our senses today as fleeting as it seems? — Yes, you see, that is how people think. Today they look at the green plant; today they look at the red rose. What takes place there between their sense organs and the external world, they regard as temporary. It is not temporary! It leaves an effect on the entire human organism. It matters what you direct your senses toward. All of this is embedded within your human organism, and the full scope of your sensory perception is observed in the imprints of the etheric body during the passage through earthly death and carried over into the supersensible world in the astral imprint. And that which is thus always carried from us here on Earth through death accumulates, and we then carry it further on through this state of the end of the Earth. Certainly, we carry nothing of our physical body over into the Jupiter period; but of the effects of these perceptions, we carry a great deal over. This is already being prepared in that colorful, pictorial existence we experience between death and a new birth, which, however, will undergo a significant densification as we pass through the state between Earth and Jupiter—a state that will be both moral-physical and physical-moral; through which we will be able to carry forward that which will become integrated within us through our perceptions with our higher senses. That which is integrated within us in this way is capable of passing through a world that is both moral-physical and physical-moral, where natural laws will be ideal laws and ideal laws will be natural laws.
[ 19 ] Wenn wir heute hinausschauen — ich weiß, daß ich selbstverständlich nur vergleichsweise spreche und daß meinetwillen jeder scheinbar geschulte Physiker korrigieren kann die Ausdrucksweise, die ich anwende, aber darauf kommt es hier nicht an —, wenn wir heute den Regenbogen ansehen, indem er ein großes Spektrum vor uns ausbreitet, so entsteht da gleichsam die im Raum schwebende Farbe abgesondert vor uns. So etwas Ähnliches bildet sich auch, wenn wir keinen Regenbogen sehen, sondern wenn wir nur sonst auf irgend etwas, das in uns die Empfindung der Farbe hervorruft, hinsehen; aber etwas Ähnliches, wie sich da draußen objektiv bildet, wenn der Regenbogen uns erscheint, etwas Ähnliches geht in uns vor mit unserem Ätherleib und bereitet vor jenen zunächst jetzt farbigen, aber dann verdichteten Leib, der durch die moralische Physis, durch das Physisch-Moralische gehen wird bei dem Übergang zwischen der Erde und dem Jupiter. Sehen Sie, da ist es also, an diesem Punkte der Geisteswissenschaft, wo sich der Mensch heute erringen kann ein inneres Bewußtsein von der Einheit der moralischen Welt und physischen Welt, während sonst moralische Welt und physische Welt für das heutige materialistische Bewußtsein auseinanderfallen. Moralisch notwendig ist die Verbreitung der Geisteswissenschaft. Denn dasjenige, was menschliche Moral ist, verdunstet und verduftet ja geradezu, wenn das physische Weltbild allein siegen sollte. Wenn man das durchschaut, dann ist es allerdings bittere Gefühle erweckend, gegen deren Ursache aber mit aller Schärfe angekämpft werden muß, wenn man sieht, wie heute von Leuten, die vorgeblich das Geistesleben der Menschheit pflegen wollen, angekämpft wird gegen diese notwendige, auch moralisch notwendige Pflege des Geisteslebens.
[ 19 ] When we look out today—I know, of course, that I am speaking only in relative terms, and that any seemingly trained physicist could correct the way I’m expressing myself, but that is not the point here—when we look at the rainbow today as it spreads a vast spectrum before us, the color seems to float in space, separate from us. Something similar also arises when we do not see a rainbow, but simply look at anything else that evokes a sense of color within us; but something similar to what forms objectively out there when the rainbow appears to us—something similar takes place within us through our etheric body, preparing that body which is at first colored but then becomes condensed, and which will pass through the moral physical realm, through the physical-moral realm, during the transition between Earth and Jupiter. You see, this is where, at this point in spiritual science, human beings today can attain an inner awareness of the unity of the moral world and the physical world, whereas otherwise the moral world and the physical world fall apart for today’s materialistic consciousness. The spread of spiritual science is morally necessary. For what constitutes human morality is, in fact, literally evaporating and vanishing if the physical worldview were to prevail on its own. Once one sees through this, it certainly stirs up bitter feelings—feelings whose cause, however, must be combated with the utmost vigor—when one observes how, today, people who ostensibly wish to nurture humanity’s spiritual life are actually waging a campaign against this necessary—and morally necessary—nurturing of the spiritual life.
[ 20 ] Immer neue Proben dieses «sauberen» Kampfes treten auf. Eine besonders niedliche ist ja wiederum letzthin aufgetreten. Sie knüpft an — ich weiß nicht, von welcher Seite die Dinge immer vertratscht werden —, sie knüpft an an dasjenige, was hier von Dr. Boos vorgebracht worden war über ein Vertrauenszettel-Sammeln. Über diese Sache zu sprechen, ist ja nicht meine Angelegenheit; aber ein angeblich gut christliches Blatt der hiesigen Umgebung findet es nötig, besonders zu betonen, daß diese ganze Geschichte wiederum eine furchtbare Gefahr für das schweizerische Volkstum ist. Ich möchte doch wissen, ob derjenige wirklich das schweizerische Volkstum für besonders stark hält, der da glaubt, daß es erschüttert wird, wenn Anthroposophie getrieben wird? Aber sehen Sie, das schweizerische Volkstum soll in Gefahr sein, und das wird mit so schönen Worten geschrieben: «Wie man sieht, steht die Anthroposophen-Sache auf wackligen Füßen. Ein Geheimzirkular, dem wir allerdings die Maske abgerissen haben, soll dem Werke Dr. Steiners die Bahn freimachen, soll ihm die Behörden des ganzen Schweizerlandes günstig stimmen, ja, soll bewirken, daß die Einwanderung fremder Elemente nicht gehindert werde. Was kümmert die Gesellschaft unsere entsetzliche Wohnungsnot, was der unheilvolle Einfluß dieser fremdländischen Rasse auf unser edles Schweizertum. Man wendet sich an das Schweizervolk um Mithilfe, das Schweizertum zu vernichten.»
[ 20 ] We keep seeing new examples of this “clean” fight. A particularly charming one has, in fact, surfaced recently. It ties in with—I don’t know from which side these things are always leaked—it ties in with what Dr. Boos had brought up here regarding the collection of votes of confidence. It’s not really my place to speak about this matter; but a supposedly good Christian newspaper from this area feels it necessary to emphasize in particular that this whole affair once again poses a terrible danger to Swiss national character. I would really like to know whether anyone who believes that Swiss national character will be shaken by the practice of anthroposophy actually considers it to be particularly strong? But you see, Swiss national character is said to be in danger, and this is written in such flowery language: “As one can see, the anthroposophical cause stands on shaky ground.” A secret circular—the mask of which we have, however, torn away—is said to pave the way for Dr. Steiner’s work, to win over the authorities throughout Switzerland to his cause, and indeed, to ensure that the immigration of foreign elements is not hindered. What does this society care about our appalling housing shortage, or about the pernicious influence of this foreign race on our noble Swiss identity? They are appealing to the Swiss people for help in destroying Swiss identity.”
[ 21 ] Nun, da wird darauf hingewiesen, daß es schlimm ist, daß außerschweizerische Impulse hier spielen sollen. Aber jetzt folgt ein Satz, der niedlich sich zu dem ganzen hinzustellt, der die Frage auf die Lippen drängt: Woher wird denn das Recht genommen zu dieser Anklage von angeblich fremden Impulsen? Es steht da: «Für uns Katholiken ist der Standpunkt klar. Wir haben Meldung von Rom, daß kein Katholik sei’s direkt oder indirekt, dieser neuen Sekte Mithilfe leisten darf. Wir hielten es darum als unsere heilige Pflicht, weite Kreise auf die neue Bauernfängerei aufmerksam zu machen.»
[ 21 ] Well, it is pointed out there that it is bad for influences from outside Switzerland to play a role here. But then comes a sentence that adds a charming touch to the whole thing, one that brings the question to mind: Where, then, does the right come from to make this accusation of supposedly foreign influences? It says: “For us Catholics, the position is clear. We have received word from Rome that no Catholic, whether directly or indirectly, may lend support to this new sect. We therefore consider it our sacred duty to alert a wide audience to this new scam.”
[ 22 ] Diese Leute, die also das Schweizervolk retten wollen von fremden Einflüssen, bekommen ihre Einflüsse, auf die sie mit der ganzen festen Faust hindeuten, also nicht von Bern oder von Zürich vom Schweizervolk, sondern von Rom! Sonderbare Logik? Sehen Sie, das ist die Logik von heute. So wird gedacht — aber ohne daß man es merkt. Und man merkt das nicht, weil unsere Bildung, die von unseren Bildungsstätten ausgeht, solches Denken gestattet. Diejenigen Leute, die das niederschreiben, die wissen, was sie damit wollen, und die können daher solches Zeug hinschreiben. Aber zahlreiche andere, schlafende Seelen, die müssen erst mit harten Worten darauf aufmerksam gemacht werden, daß solche Torheiten einfach heute als Logik hingenommen werden und sie werden als Torheiten nicht bemerkt. Es sind die Wahrzeichen für das Schläfrige der Seelen heute. Deshalb ist es so notwendig, daß man immer wiederum mit harten Worten darauf hindeutet, daß die Seelen wach werden sollen, daß sie hinschauen sollen auf dasjenige, was in unserem versumpften Denken lebt, welche Dinge man heute sagen darf, ohne daß die schläfrigen Seelen merken, daß es auch vor der Logik ein gewöhnlicher Nonsens ist.
[ 22 ] So these people, who want to save the Swiss people from foreign influences, are actually getting the very influences they point to with such a firm hand—not from Bern or Zurich, not from the Swiss people, but from Rome! Strange logic? You see, that is today’s logic. That is how people think—but without realizing it. And they don’t realize it because our education, as imparted by our educational institutions, permits such thinking. Those who write this down know exactly what they’re aiming for, and that’s why they can put such things down on paper. But countless others—sleeping souls—must first be made aware, through harsh words, that such follies are simply accepted as logic today and are not recognized as follies. These are the hallmarks of the slumbering state of souls today. That is why it is so necessary to point this out again and again in no uncertain terms: that souls must awaken, that they must look at what lurks in our muddled thinking—the things that are permitted to be said today without the slumbering souls realizing that, even by the standards of logic, it is sheer nonsense.
[ 23 ] Das zeigt uns auch von anderer Seite die moralische Notwendigkeit, die uns anspornen sollte, der Geisteswissenschaft eine wirkliche Stütze zu sein, nicht weiterhin zu schlafen, sondern aufzuwachen und der Geisteswissenschaft eine wirkliche Stütze zu sein. Sie finden die Logik, auf deren Nichtbemerken man hier rechnet, heute überall in wissenschaftlichen Büchern geübt. Gehen Sie die Hypothesen durch, gehen Sie all das Zeug durch, was heute für die gläubigen Anhänger die KantLaplacesche Wahnsinnstheorie bildet, dann finden Sie in alledem die Ursache, daß man der Menschheit noch heute solche Dinge vormachen darf. Suchen Sie in den angeblich exakten naturwissenschaftlichen Hypothesen und Theorien, die hier in den letzten Tagen charakterisiert worden sind, suchen Sie darinnen die Ursache, warum man heute der Menschheit so viel vormachen darf. Man zwingt die Menschen, die Jugend hinzuschicken in diese Hochschulen, in denen ihnen Experimentiererkenntnisse zwar beigebracht werden, aber ihr Denken, ihr ganzes Seelenleben in Grund und Boden hinein «verunlogiziert» wird. Und man will nicht hinschauen auf die Notwendigkeit, daß ja allerdings das Geistesleben sich auf sich selbst stellen muß im dreigliedrigen sozialen Organismus. Man will nicht hinschauen auf die Beweise, die man überall mit Händen greifen kann. Man muß sagen: Lange Zeit wird nicht sein, denn die Mächte, die alle Mittel anwenden, um auf die Unlogik der Menschen zu rechnen, sie haben heute einen guten Boden. Und wenn diejenigen, die ein wenig einsehen, was sein muß, weiter schlafen, dann wird es schon dahin kommen, daß vorläufig wenigstens für die europäische Kultur das Grab gegraben wird, und dann von ganz anderen Seiten her eine Erlösung kommen muß.
[ 23 ] This also shows us, from another perspective, the moral necessity that should spur us on to be a true support for spiritual science—not to continue sleeping, but to wake up and be a true support for spiritual science. You will find the logic—which people here count on you not to notice—practiced everywhere in scientific books today. Go through the hypotheses; go through all that material that today constitutes the Kant-Laplacean theory of madness for its faithful adherents; then you will find in all of this the reason why people are still allowed to pull such stunts on humanity today. Look within the supposedly exact scientific hypotheses and theories that have been described here in recent days; look within them for the reason why people are still allowed to pull the wool over humanity’s eyes today. People are forced to send their young people to these universities, where they are taught experimental knowledge, but their thinking—their entire inner life—is thoroughly “de-logicized.” And people refuse to acknowledge the necessity that spiritual life must indeed stand on its own within the threefold social organism. People refuse to look at the evidence that is plain to see everywhere. One must say: This will not last long, for the forces that employ every means to exploit people’s illogicality find fertile ground today. And if those who have some insight into what must be done continue to sleep, it will come to pass that—at least for the time being—the grave will be dug for European culture, and then salvation must come from entirely different quarters.
[ 24 ] Ich habe hier öfters von der Verantwortung gesprochen, die für die verschiedenen Teile der europäischen Menschheit besteht. Dieser Verantwortung sollte man sich bewußt werden. Diese Verantwortung ist eine große. Und es ist eben damit nicht getan, daß man allerlei kleine Mittelchen aussinnt und mit denen auch glaubt, seinen Weg zu machen. Man muß heute Herz und Sinn dafür haben, daß unser ganzes Geistesleben einer Neuerung bedarf und daß gerade dieses Geistesleben so nicht fortbestehen kann, wie es sich bis in unsere Zeiten hinein entwickelt hat.
[ 24 ] I have often spoken here of the responsibility that exists for the various parts of European humanity. We must become aware of this responsibility. It is a great responsibility. And it is simply not enough to devise all sorts of petty measures and believe that we can make our way with them. Today, we must recognize with our hearts and minds that our entire spiritual life is in need of renewal and that this spiritual life, in particular, cannot continue as it has developed up to the present day.
