Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Spiritual Scientific Insight into the
Fundamental Impulses of Social Organization
GA 199

5 September 1920, Dornach

Translate the original German text into any language:

Vierzehnter Vortrag

Fourteenth Lecture

[ 1 ] Es wird nötig sein, um über einiges, das im Anschlusse an das in der letzten Zeit Vorgebrachte gesagt werden muß, Verständnis hervorzurufen, Tatsachen, die schon erwähnt worden sind, ins Gedächtnis zurückzurufen, Wir haben ja gesehen, wie der Mensch zusammenhängt mit seiner Umgebung, mit den andern Reichen des Daseins. Wir haben gesehen, wie der ätherische Leib des Menschen hinweist auf das Tierreich, wie der astralische Leib des Menschen auf das Pflanzenreich hinweist, und das Ich des Menschen hinweist auf das mineralische Reich, und wir haben dann gesehen, wie durch die Arbeit, die das Ich an sich verrichtet in Gemeinschaft mit den andern Menschen, das heißt in der sozialen Ordnung, dasjenige entsteht, was wir eigentlich zunächst kennen als die Kulturentwickelung der Menschheit in Kunst, Religion und Wissenschaft. Im Grunde genommen sind die Inhalte, so sagte ich gestern, von Kunst, Religion und Wissenschaft ja nichts anderes als das, was durch diese Arbeit des menschlichen Ich an sich selbst entsteht. So daß wir da eines der Beispiele haben, wie der Mensch auch mit dem sozialen Leben zusammenhängt. Kunst, Religion, Wissenschaft, sind ja in weitestem Umfange die Inhalte des eigentlichen Geistgebietes des sozialen Organismus.

[ 1 ] In order to foster an understanding of certain points that must be addressed in connection with what has been discussed recently, it will be necessary to recall facts that have already been mentioned. We have seen, after all, how human beings are connected to their surroundings and to the other kingdoms of existence. We have seen how the human etheric body points to the animal kingdom, how the human astral body points to the plant kingdom, and how the human “I” points to the mineral kingdom, and we have then seen how, through the work that the “I” performs upon itself in communion with other human beings—that is, within the social order—that which we actually know first and foremost as the cultural development of humanity in art, religion, and science comes into being. Essentially, as I said yesterday, the contents of art, religion, and science are nothing other than what arises through this work of the human “I” upon itself. Thus we have here one example of how the human being is also connected to social life. Art, religion, and science are, to the greatest extent, the contents of the actual spiritual realm of the social organism.

[ 2 ] Wir haben dann dasjenige, was entsteht durch die Umwandlung des astralischen Leibes. Diese Umwandlung muß natürlich bei der gegenwärtigen Entwickelungsetappe der Menschheit wesentlich unterbewußter sein als das, was sich vollzieht im geistigen Gebiete der Kunst, Religion und Wissenschaft. Und das, was da durch die Umwandlung des astralischen Leibes entsteht, ist ja im wesentlichen das, was wir als das Rechtsgebiet im sozialen Organismus zu bezeichnen haben. Dann haben wir noch viel unbewußter das, was durch Umwandlung des menschlichen ÄÄtherleibes in Gemeinschaft entsteht dadurch, daß Menschen zusammen sind. Und alles, was aus dem entspringt, was die Menschen tun, weil sie ihren Ätherleib umwandeln, das gehört im sozialen Organismus dem Wirtschaftsgebiete an. Da haben wir also die Beziehung, das Verhältnis des Menschen nach außen. Und wir haben gestern ja auch schon gesehen, was das für eine Bedeutung hat, daß der Mensch solche Beziehungen nach dem sozialen Leben draußen hat; denn dadurch bereitet der Mensch im wesentlichen eigentlich die Naturgrundlage für sein nächstes Erdenleben vor, wie wir gesehen haben. Er arbeitet gewissermaßen dadurch an dem Schaffen des irdischen Daseins selber. Und es wäre wünschenswert, daß in der Gegenwart das außerordentlich Wichtige und Bedeutungsvolle des Momentes, in dem wir in der Menschheitsentwickelung stehen, von möglichst vielen Leuten begriffen würde.

[ 2 ] We then have what arises from the transformation of the astral body. At the present stage of human development, this transformation must, of course, be far more subconscious than what takes place in the spiritual realms of art, religion, and science. And what arises through the transformation of the astral body is, in essence, what we must designate as the legal sphere within the social organism. Then, on an even more unconscious level, we have what arises through the transformation of the human etheric body in community—through the fact that people are together. And everything that arises from what people do because they transform their etheric body belongs, within the social organism, to the economic sphere. Here, then, we have the relationship, the connection of the human being to the outside world. And we already saw yesterday what significance it has that human beings have such relationships with social life outside; for through this, as we have seen, human beings essentially prepare the natural foundation for their next earthly life. In a sense, they are thereby working on the very creation of earthly existence itself. And it would be desirable for as many people as possible to grasp the extraordinary importance and significance of the moment in which we now stand in the development of humanity.

[ 3 ] Man kann sagen, bis zu dieser weltgeschichtlichen Stunde hat für die Entwickelung der Menschheit im Grunde gesorgt dasjenige an Wesenheit, was über den Menschen stand in den höheren Hierarchien. Die Menschheit hat sich heraufgebildet, wie wir wissen, zu einer gewissen Entwickelung des Ätherleibes schon in der alten indischen Kulturzeit, zu einer gewissen Entwickelung des astralischen Leibes in der alten persischen Zeit, zu einer gewissen Entwickelung der Empfindungsseele in der ägyptisch-chaldäischen Zeit, zu einer Entwickelung der Verstandesseele in der griechisch-lateinischen Zeit. Und jetzt ist die Menschheit daran, die Bewußtseinsseele aus den Tiefen des seelischen Daseins heraufzuheben. Aber es kündigt sich, weil immer der Keim des folgenden in den vorhergehenden Entwickelungen sein muß, schon dasjenige an, was Inhalt der nächsten Kulturepoche sein muß: die Entwickelung des Geistselbstes. Diese Entwickelung des Geistselbstes, die muß aber schon eine solche sein, die vom Menschen selbst ausgeht.

[ 3 ] It can be said that, up to this moment in world history, the development of humanity has essentially been guided by those beings in the higher hierarchies who stood above human beings. As we know, humanity has evolved—already in the ancient Indian cultural epoch—to a certain stage of development of the etheric body; in the ancient Persian epoch, to a certain stage of development of the astral body; in the Egyptian-Chaldean epoch, to a certain stage of development of the feeling soul; and in the Greek-Latin epoch, to a stage of development of the intellectual soul. And now humanity is in the process of raising the conscious soul up from the depths of soul life. But because the seed of what is to come must always be present in the preceding stages of development, there are already signs of what must be the content of the next cultural epoch: the development of the spiritual self. This development of the spiritual self, however, must be one that originates from within the human being himself.

[ 4 ] Wir sind durch die verschiedenen Erdenleben hindurchgegangen. Wenn wir von den Menschen der indischen Urzeit reden, der alten persischen Zeit, der ägyptisch-chaldäischen Zeit, der griechisch-lateinischen Zeit, so reden wir eigentlich von uns selber, denn wir waren es, welche dazumal unter ganz andern Verhältnissen gelebt haben, und wir waren es, die in einer tierischen, pflanzlichen, mineralischen Umgebung lebten, welche uns gewissermaßen noch zubereitet war aus dem Vermächtnis unserer göttlichen Vorfahren, die Menschen waren auf Mond, Sonne, Saturn, die dazumal dasjenige durchgemacht haben auf den Vorfahren der Erde, was wir jetzt durchmachen. Es bleibt immer für eine nächste planetarische Form, was Inhalt einer früheren planetarischen Form war. Wir haben gelebt von dem, was uns die Götter, die Wesen der höheren Hierarchien hinterlassen haben. Und jetzt stehen wir auf dem Punkt, wo die Erde vertrocknen und verdorren würde, wenn der Mensch nicht aus sich heraus gewissermaßen einen neuen Faden des Lebens spinnen würde.

[ 4 ] We have passed through various earthly lives. When we speak of the people of prehistoric India, of ancient Persia, of the Egyptian-Chaldean era, and of the Greek-Latin era, we are actually speaking of ourselves, for it was we who lived back then under entirely different conditions, and it was we who lived in an animal, plant, and mineral environment that, in a sense, had still been prepared for us from the legacy of our divine ancestors—the beings on the Moon, the Sun, and Saturn—who, in their time, went through on Earth what we are now going through. What was the substance of an earlier planetary form always remains for the next planetary form. We lived off what the gods—the beings of the higher hierarchies—had left behind for us. And now we stand at the point where the Earth would wither and dry up if humankind did not, as it were, spin a new thread of life from within itself.

[ 5 ] Bedenken Sie, wie das eigentlich vorbereitet worden ist. Natürlich, wir haben in unserem sozialen Leben ein geistiges Leben drinnen, und die Menschen des Abendlandes sind stolz auf das Geistesleben, sind stolz auf ihre Kunst, Religion und Wissenschaft. Man muß aber unterscheiden zwischen dem, was das Mysterium von Golgatha war: eine Tatsache, und der Art und Weise, wie es bisher verstanden worden ist durch das, was man an Vorstellungen, an Begriffen aus Religion, Kunst und Wissenschaft herausbekommen konnte. Man hat den Christus begriffen nach Maßgabe dessen, was man an Geistesinhalt hatte. Und wir haben im Abendland etwas begründet, was wie eine Fortsetzung der alten Geistigkeit ist. Aber im Grunde genommen, wenn man vermag, unbefangen auf das einzugehen, was an eigentlichem Geistesleben in Europa und seinem amerikanischen Anhang begründet worden ist, so ist es alles letzten Endes orientalisches Erbgut. Es ist nichts anderes. Gewiß, wir haben manches umgewandelt. Ich habe schon hingedeutet in diesen Vorträgen, wie ja dasjenige, was im Orient ganz anders war, was im Orient einstmals grandios erfassen konnte die gesetzmäßigen Zusammenhänge zwischen den aufeinanderfolgenden Erdenleben des Menschen, was dann schattenhaft abgetönt war in der griechischen Weltanschauung zu dem Fatum, zu dem Schicksal, wie das durch das lateinisch-römische Element bis zu etwas Juristischem geworden ist. Ich habe angedeutet, wie man das empfindet, wenn man das Bild Michelangelos in der Sixtinischen Kapelle anschaut, wo der Christus wie ein Weltenrichter, wie der Universaljurist dasteht und zwischen den Guten und den Bösen nach Juristischem entscheidet! Die Weltanschauung ist durchjuristet geworden. Das war sie als orientalische Weltanschauung nicht.

[ 5 ] Consider how this was actually brought about. Of course, our social life encompasses a spiritual life, and the people of the West take pride in that spiritual life; they take pride in their art, religion, and science. But one must distinguish between what the Mystery of Golgotha was—a fact—and the way it has been understood up to now through the ideas and concepts that could be derived from religion, art, and science. People have understood Christ in accordance with the spiritual content they possessed. And in the West, we have established something that is like a continuation of the ancient spirituality. But fundamentally, if one is able to approach impartially what has been established as the actual spiritual life in Europe and its American offshoot, it is all, in the final analysis, an Eastern heritage. It is nothing else. Certainly, we have transformed many things. I have already pointed out in these lectures how what was quite different in the East—what in the East was once able to grasp in a magnificent way the lawful connections between the successive earthly lives of the human being—was then, in the Greek worldview, shaded into the concept of “fate,” and how this, through the Latin-Roman element, developed into something legalistic. I have indicated how one feels when looking at Michelangelo’s painting in the Sistine Chapel, where Christ stands as a judge of the world, as the universal jurist, and judges between the good and the evil according to legal principles! The worldview has become thoroughly legalistic. It was not like that as an Eastern worldview.

[ 6 ] Und dann ist dazugekommen, was aus dem wirtschaftlichen Denken stammt. Bacon war derjenige, der eigentlich ganz vom wirtschaftlichen Denken ausgegangen ist, und ganz Europa ist in die Schule Bacons gegangen. Und was wir in unseren Wissenschaften haben, was heute als populäre Weltanschauung alle europäischen Kreise durchzieht, das ist das Ergebnis des westlichen, wirtschaftlichen Denkens, das, wie ich angedeutet habe, nur nicht beim wirtschaftlichen Gebiete stehengeblieben ist, sondern sich in die höheren Gebiete, in das Rechtsgebiet und auch in das geistige Gebiet hineinbegeben hat. Würden Geister, wie Huxley und Spencer, ihr Denken dazu verwenden, um wirtschaftliche Zusammenhänge zu ordnen, dann würden sie am rechten Platze sein. Dadurch, daß sie ihr besonders geartetes Denken dazu verwenden, um Wissenschaft zu begründen, sind sie deplaciert. Aber die ganze Welt hat es ihnen nachgemacht.

[ 6 ] And then came what stems from economic thinking. Bacon was the one who actually based his thinking entirely on economic principles, and all of Europe followed in Bacon’s school of thought. And what we have in our sciences—what today pervades all European circles as a popular worldview—is the result of Western economic thinking, which, as I have indicated, did not remain confined to the economic sphere, but has extended into higher realms, into the legal sphere and also into the spiritual sphere. If minds such as Huxley’s and Spencer’s were to apply their thinking to organizing economic relationships, they would be in the right place. But by applying their distinctive mode of thinking to establish the foundations of science, they are out of place. Yet the whole world has followed their example.

[ 7 ] Und so können wir sagen: Was wir an eigentlicher Geistigkeit haben, das ist im Grunde genommen nur veraltetes Erbgut des alten Orients. Dann hat begonnen in Griechenland, in Rom das juristische Denken, das staatsmäßige Denken. Es wäre einfach ein Unsinn, zu denken, daß im alten orientalischen Staatsgebilde dieses vorhanden gewesen wäre, Diese würdigen, patriarchalischen Gebilde, von denen die frühere chinesische Verfassung noch das letzte Bild gezeigt hat, sie waren nicht etwa in dem Sinne, wie der Europäer das auffassen kann, Staatsgebilde. Was wir als Rechtsgebilde haben, das war im Orientalismus noch gar nicht vorhanden. Das kam eigentlich schwach durch das griechische Denken und dann ganz stark durch das lateinische Denken in die abendländische Kultur hinein. So daß wir sagen müssen: Im Grunde genommen hat das ganze Geistesleben noch einen Charakter, der ihm gegeben war durch das, was der Orientale hatte. Aber bedenken Sie, wie ich die Entstehung dieses orientalischen Geisteslebens schildern mußte. Aus dem Stoffwechsel des Menschen, aus den inneren Impulsen des Stoffwechsels ist es aufgestiegen in den Veden, in der herrlichen Poesie des Orients. Man hat es zu suchen, wie es aus dem Stoffwechsel neu hervorwächst, so wie die Blüten und Früchte der Bäume heranwachsen. Und derjenige, der auf die Zusammenhänge sehen kann, wie sie in der Wirklichkeit sind, der weiß hinzuschauen auf die Blüten und Früchte der Bäume und sagt sich: Da ist der Saft, der aus der Erde heraussprießt, der in den Stamm geht, der in die Zweige schießt, der in den Blättern sich vergrünt, in den Blüten sich verfärbt, in den Früchten sich erreift; das bietet sich dann den Augen dar. — Sehen wir hin auf das, was als Stoffwechselergebnis da ist von dem, was eben mit dem Stoffe aus der Erde herausgezogen und vom Menschen aufgenommen wird, sehen wir uns das an, wie es sich verdaut, verkocht, wie es in das Blut übergeht, wie es sich verfeinert, verätherisiert im Leibe, im irdischen Leibe, so sprießt es und sproßt es und reift herauf wie das, was zu Blüten und Früchten und Bäumen wird. Es wird nur etwas anderes, wenn es durch Menschenorgane sprießt und sproßt und reift, es wird die poetische Frucht der Veden, es wird die philosophische Frucht der Vedantaphilosophie. Man hat dasjenige, was man da im Orient als Geistesleben angesehen hat, geradeso angesehen als eine Frucht der Erde, des Stoffwechsels, der durch den Menschen geht, wie man angesehen hat, was durch den Baum gehend grünt und Früchte trägt. Eng verbunden mit dem Wesen der Erde ist es, was in den Veden, was in der orientalischen Poesie erscheint. Es ist die Blüte der Erde. Und es ist Unsinn, wenn heute die Menschen unsere Erde zu jenem toten Produkt machen, als das sie etwa die Geologie anschaut, denn zur Erde gehört nicht nur, was aus ihr heraussprießt an Blüten und Früchten, sondern es gehört auch dasjenige dazu, was in der Menschheit Urzeiten in den Veden und in der Philosophie der Vedanta heraufgezogen ist. Und wer nur die Steine in oder auf der Erde entstehen sehen will, wer nur den Ackerboden sieht, wer also die Erde nur als ein Mineralisches annimmt, der kennt die Erde nicht, denn zur Erde ist auch das zu rechnen, was sie als Blüte und Frucht durch den Menschenleib in alten Zeiten trug.

[ 7 ] And so we can say: What we possess in terms of true spirituality is, in essence, merely the outdated legacy of the ancient Orient. Then, in Greece and Rome, legal thinking and political thinking began to emerge. It would simply be nonsense to think that this existed in the ancient Oriental state structures. These dignified, patriarchal structures—of which the early Chinese constitution provided the last example—were not, in the sense that a European might understand it, state structures. What we have as legal structures did not yet exist at all in Oriental society. This actually entered Western culture only weakly through Greek thought and then very strongly through Latin thought. So we must say: Fundamentally, the entire spiritual life still has a character that was imparted to it by what the Orientals possessed. But consider how I had to describe the emergence of this Eastern spiritual life. It arose from human metabolism, from the inner impulses of metabolism, in the Vedas and in the magnificent poetry of the East. One must seek it as it springs anew from metabolism, just as the blossoms and fruits of trees grow. And the one who can see the connections as they truly are in reality knows how to look at the blossoms and fruits of the trees and says to himself: There is the sap that springs forth from the earth, that flows into the trunk, that shoots out into the branches, that turns green in the leaves, changes color in the blossoms, and ripens in the fruits; that is what then presents itself to the eyes. — If we look at what is there as the result of metabolism from what has just been drawn out of the earth along with the substance and taken in by the human being, if we observe how it is digested, cooked down, how it passes into the blood, how it is refined and etherized within the body, within the earthly body, it sprouts and grows and matures just as that which becomes blossoms, fruits, and trees. It merely becomes something else when it sprouts, grows, and matures through human organs; it becomes the poetic fruit of the Vedas, it becomes the philosophical fruit of Vedanta philosophy. What was regarded in the East as spiritual life was viewed just as much as a fruit of the earth—of the metabolism that passes through the human being—as what is regarded as the green growth and fruit-bearing that takes place within a tree. What appears in the Vedas and in Eastern poetry is closely connected to the essence of the earth. It is the blossom of the earth. And it is nonsense when people today turn our earth into that lifeless product as geology, for example, regards it; for the earth comprises not only what sprouts from it in the form of blossoms and fruits, but also that which arose in humanity in ancient times in the Vedas and in the philosophy of Vedanta. And whoever wishes to see only the stones forming in or on the earth, whoever sees only the farmland—in other words, whoever regards the earth solely as a mineral entity—does not know the earth, for the earth also includes what it bore as blossoms and fruit through the human body in ancient times.

[ 8 ] Dann ist die andere Zeit gekommen, wo der Mensch sich schon von der Erde emanzipiert hat, wo der Mensch nicht mehr mit der Erde zusammenhängt, wo er nur noch zusammenhängt mit dem Klima, mit der Atmosphäre, wo er mehr sein rhythmisches System zum Ausdruck bringt als sein Stoffwechselsystem. Das ist die Zeit, in der nicht mehr die großen geistigen Intuitionen des Altertums entstehen, sondern wo die Rechtsbegriffe sich entwickeln.

[ 8 ] Then came the other era, when humankind had already emancipated itself from the earth, when humankind was no longer connected to the earth, when it was connected only to the climate and the atmosphere, when it expressed its rhythmic system more than its metabolic system. This is the era in which the great spiritual intuitions of antiquity no longer arise, but rather the concepts of law develop.

[ 9 ] Und nun hat der Mensch begonnen in der neueren Zeit, namentlich mit Bacon, völlig in sich selbst sich zusammenzuschließen, sich abzusondern von der Erde, und das, was nur in ihm lebt, herauszugestalten als den bloßen Verstand im wirtschaftlichen Denken des Erdenwestens. So ist, ich möchte sagen, über die Erde hin differenziert dasjenige, was sich durch den Menschen entwickelt.

[ 9 ] And now, in more recent times—notably with Bacon—humanity has begun to withdraw completely into itself, to separate itself from the earth, and to shape what lives only within it as mere reason in the economic thinking of the Western world. Thus, I would say, what develops through human beings is differentiated across the earth.

[ 10 ] Das sind alles Dinge, auf die der Mensch in der Gegenwart hinschauen soll. Allerdings, dann muß der Mensch, wenn er auf diese Dinge hinschauen will, seine Seele innerlich zum Erwachen bringen. Er muß zu verstehen suchen, was ihm geistige Wissenschaft geben kann. Er muß sich sagen: Die Zeit ist vorüber, in der man sich einfach hinsetzen kann, nachdem gewissermaßen intensiv die Woche hindurch gearbeitet worden ist, und dann sich ein Abstraktes über den Zusammenhang des Menschen mit einer göttlichen Weltenordnung beibringen lassen kann. Die Zeiten sind vorüber. Das ist antiquiert. An der Menschheit ist es heute, in der Konkretheit zu begreifen, wie die menschliche Wesenheit selbst zusammenhängt mit dem Kosmos, wie sie hineingestellt ist in den Kosmos. Und nur eine Folge dieses Erfassens wird sein, daß die Menschen die Notwendigkeit begreifen, das soziale Leben zu gliedern in das Geistesleben — das ja im Grunde genommen zunächst nur eine Art Erbschaft aus dem Oriente ist, das immer toter und toter geworden ist, denn unser Geistesleben ist heute tot — und die andern beiden Glieder. Der alte Orientale, der Orientale der Urweltzeiten, der würde noch gar nicht begriffen haben, was es heißt, man verstehe das Leben nicht. Heute sagen wir: wir verstehen das Leben nicht, denn wir leben nur — allerdings mit dem Ich, was der Orientale noch nicht getan hat —, aber eben nur im mineralischen, toten Reiche. Aber da muß Leben hineinkommen. Und was ist es denn im Grunde genommen, wenn wir als Menschen darnach streben, das Geistgebiet besonders hinzustellen in dem sozialen Organismus? Was ist es denn eigentlich, was wir da wollen?

[ 10 ] These are all things that people today should pay attention to. However, if people want to pay attention to these things, they must awaken their souls from within. They must seek to understand what spiritual science can offer them. They must tell themselves: The time is past when one could simply sit down—after, so to speak, having worked intensively throughout the week—and then allow oneself to be taught an abstract concept about the connection between the human being and a divine world order. Those times are past. That is antiquated. It is up to humanity today to grasp, in concrete terms, how the human being itself is connected to the cosmos, how it is situated within the cosmos. And one consequence of this understanding will be that people will grasp the necessity of structuring social life into the spiritual life—which, after all, is essentially just a kind of legacy from the Orient that has become increasingly lifeless, for our spiritual life today is dead—and the other two aspects. The ancient Oriental, the Oriental of primeval times, would not even have understood what it means to say that one does not understand life. Today we say: we do not understand life, for we merely live—albeit with the “I,” which the Easterners had not yet done—but only within the mineral, dead realm. Yet life must enter there. And what is it, fundamentally speaking, when we as human beings strive to give the spiritual realm a special place within the social organism? What is it, actually, that we are seeking there?

[ 11 ] Solange das Geistgebiet im Zusammenhang steht mit dem ganz anders gearteten Rechts- oder Staatsgebilde, oder gar mit dem Wirtschaftsleben, so lange kann die einzelne menschliche Individualität in dieses Geistesleben nicht das hineintragen, was in diesem Geistesleben drinnen sein muß. Verstehen wir uns gerade in diesem Punkte! Es ist aus den Denkgewohnheiten der Gegenwart heraus nicht leicht, gerade das zu verstehen, worauf es ankommt. Ich will in der folgenden Weise versuchen, verständlich zu machen, was eigentlich in diesem Punkte verstanden werden sollte.

[ 11 ] As long as the spiritual realm is connected to the entirely different realm of law or the state, or even to economic life, the individual human personality cannot bring into this spiritual life what must be present within it. Let us be clear on this very point! Given the habits of thought prevalent today, it is not easy to grasp precisely what is at stake here. I will attempt to explain what should actually be understood on this point in the following manner.

[ 12 ] Denken Sie sich einmal, der Staat macht seine Schulverordnungen. Diese Schulverordnungen werden gemacht, sei es nun aus despotisch-tyrannischem Sinne heraus, sei es aus demokratischem Sinne heraus, aber diese Schulverordnungen werden gemacht. Wie werden sie gemacht? Nun, nehmen wir die Sache einmal einfach. Denken Sie sich einmal, drei Menschen setzen sich zusammen. Wenn sich drei Menschen zusammensetzen, sind sie furchtbar gescheit in abstracto. Es ist einmal so, drei Menschen, die sich zusammensetzen, wissen im Grunde genommen über alle Dinge immer alles, und das wird nicht anders, auch wenn sich dreihundertsechzig Menschen zusammensetzen in irgendeiner Partei; sie wissen über alle Dinge immer alles. Man weiß ganz genau Paragraph i zu machen, wie in Religion unterrichtet werden soll, Paragraph 2, wie im Deutschen oder wie in einer andern Sprache unterrichtet werden soll, Paragraph 3, wie im Rechnen, Paragraph 4, wie in der Geographie unterrichtet werden soll. Man kann wunderbare Paragraphen ausarbeiten, die dann einen Idealzustand des Erziehungswesens darstellen würden, und man kann dann das zum Gesetze machen, das Gesetz kann realisiert werden. Es ist ganz gleichgültig, ob es drei Menschen oder dreihundert Menschen machen, es wird immer sehr gescheit sein, denn die Menschen sind ja sehr klug, wenn sie in Abstraktionen etwas zusammenfügen. Dann wird es Gesetz. Aber es ist dann anders, wenn man zum Beispiel vor der Schulklasse steht mit ganz bestimmten fünfzig Kindern, die haben ganz bestimmte Charaktere, die sind nicht das Wachs, für das man sie hält, wenn man Paragraph i, 2 aus der vollen Klugheit heraus gestaltet hat, die sind etwas, was man nur so weit bringen kann, als es eben gebracht werden kann nach seinen besonderen Eigentümlichkeiten, nach seinen besonderen Fähigkeiten.

[ 12 ] Just imagine: the state enacts its school regulations. These school regulations are enacted—whether out of a despotic or tyrannical impulse, or out of a democratic one—but they are enacted nonetheless. How are they enacted? Well, let’s keep it simple. Just imagine three people sitting down together. When three people sit down together, they are incredibly wise in the abstract. The fact is, three people who sit down together basically always know everything about everything, and that doesn’t change even if three hundred and sixty people gather in some political party; they always know everything about everything. They know exactly how to draft Paragraph 1 on how religion should be taught, Paragraph 2 on how German or another language should be taught, Paragraph 3 on how arithmetic should be taught, and Paragraph 4 on how geography should be taught. One can draft wonderful paragraphs that would then represent an ideal state of the educational system, and one can then turn that into law; the law can be implemented. It makes no difference whether three people or three hundred people draft it—it will always be very sensible, because people are, after all, very clever when they piece things together in the realm of abstractions. Then it becomes law. But it’s different, for example, when you stand in front of a school class with fifty very specific children—they have very specific personalities; they aren’t the malleable material you might think they are when you’ve drafted Paragraph 1, Section 2 out of pure cleverness. They are individuals whom you can only guide as far as is possible given their particular characteristics and abilities.

AltNameAltName

[ 13 ] Aber es kommt noch etwas anderes dazu. Man steht nun selbst vor der Klasse und hat besondere Fähigkeiten. Die sind auch begrenzt. Und wer Erfahrung hat, der weiß, daß man in abstracto Gesetze machen kann, die so gut sind (siehe Zeichnung, links), aber, der gescheite Lehrer kann sie nur so gut erfüllen (siehe Zeichnung, rechts). Denn in Abstraktionen kann man alles zusammenbringen. In der Realität handelt es sich aber darum, daß man eben mit Realität zu rechnen hat. Der Staat als solcher kann über das Erziehungswesen, das ein Teil des Geistgebietes ist, nichts anderes zustande bringen als solche Abstraktionen. Die können ganz wunderbar sein, hervorragend gut, aber lassen Sie den Staat beiseite, lassen Sie ihn draußen aus dem Unterrichtswesen, aus dem Erziehungswesen, das ein Teil des Geisteslebens ist, machen Sie das Erziehungswesen abhängig von den Lehrern, die gerade in irgendeinem Zeitalter da sind: dann wird es Realität, dann wird es Wirklichkeit, dann wird es nicht zu einer Lüge, sondern zu dem, was es sein kann nach dem betreffenden Zeitalter. Das ist es, was nach Wirklichkeiten hinarbeiten heißt. Aber ein anderes tritt dafür ein: Paragraph i, 2, 3, 10, 5o, sie sind alle tot, und wie sie beobachtet werden, das ist im Grunde genommen etwas absolut Irrationales. Dasjenige, was durch die reale Lehrerschaft lebt, was im lebendigen Verkehre der realen Lehrerschaft zustande kommt, das lebt. Da haben Sie den Punkt, wo in das aus dem Mineralischen stammende Tote Leben hineinkommt. Es geht eine Sphäre höher. Wir bringen Leben, durchleuchtetes Leben in das Geistgebiet hinein, indem wir dieses Geistgebiet auf die menschlichen Individualitäten, nicht auf Paragraph i, 2 und so weiter stellen. Wir bringen Leben hinein, wir durchdringen mit einem Ätherleib das Geistgebiet um uns herum aus dem, was aus dem lebendigen Menschen heraus kommt. Wenn Sie Ihre eigene Geistverfassung haben, wird dasjenige, was sonst tot ist, was sonst maschineller Gedanke, Maschinelles ist, ein lebendiges Wesen. Um die ganze Erde herum verbreitet sich das Geistgebiet als etwas innerlich Lebendiges. Das ist, was man innerlich verstehen muß. Man muß fühlen, wie Leben einströmt aus einer ungeahnten Seelentiefe heraus in das selbständige Geistesleben, wie wir tatsächlich dieses selbständige Geistesleben dadurch beleben, daß wir es auf die menschliche Individualität stellen.

[ 13 ] But there is something else to consider. You are now standing in front of the class yourself and have special abilities. These, too, are limited. And anyone with experience knows that, in the abstract, you can formulate rules that are excellent (see illustration, left), but a wise teacher can only implement them to a limited extent (see illustration, right). For in abstract terms, one can bring everything together. In reality, however, the point is that one must reckon with reality itself. The state, as such, can achieve nothing more than such abstractions through the educational system, which is part of the realm of the spirit. These can be absolutely wonderful, outstandingly good; but set the state aside—keep it out of the school system, out of the educational system, which is part of spiritual life—and make the educational system dependent on the teachers who happen to be present in any given age: then it becomes reality, then it becomes actual, then it does not become a lie, but rather what it can be according to the era in question. That is what it means to work toward realities. But something else takes its place: Paragraphs 1, 2, 3, 10, 50—they are all dead, and the way they are observed is, in essence, something absolutely irrational. That which lives through the real teaching community, that which comes into being in the living interaction of the real teaching community—that is what lives. There you have the point where life, originating from the mineral realm, enters in. It moves up a sphere. We bring life—illuminated life—into the spiritual realm by directing this spiritual realm toward human individualities, not toward paragraphs 1, 2, and so on. We bring life into it; we permeate the spiritual realm around us with an etheric body, drawing from what emerges from the living human being. When you have your own spiritual disposition, that which is otherwise dead—that which is otherwise mechanical thought or mechanical activity—becomes a living being. The spiritual realm spreads around the entire Earth as something that is inwardly alive. This is what one must understand inwardly. One must feel how life flows in from an unsuspected depth of the soul into the independent spiritual life, how we actually enliven this independent spiritual life by grounding it in human individuality.

[ 14 ] Sie sehen, sehr intensiv hat mit Realitäten zu tun dasjenige, was aus der Geisteswissenschaft für das unmittelbare Leben geschöpft wird. Man möchte schon verzweifeln, möchte ich sagen, wenn man sieht, wie wenig Energie, wie wenig Enthusiasmus eigentlich in der Menschheit aufzubringen ist für dieses Beleben des Geistgebietes. Es ist einem dann, als ob die Menschen von derselben Gesinnung beseelt wären, wie etwa der beseelt ist, der da möchte, daß nur totgeborene Kinder zur Welt kämen, der nicht möchte, daß der Funke des Lebens in das hineinkommt, was sonst tot zur Welt käme. So ist es einem gegenüber der heutigen Menschheit. Sie sitzt auf einer toten Kultur, wie mit Pech an ihre bequemen Stühle angeklebt, und will sich nicht erheben zur Begeisterung für die Belebung des Geisteslebens. Begeisterung brauchen wir vorallen Dingen, denn aus dem toten Gebräuchlichen wird dieses Geistesleben nicht belebt.

[ 14 ] You see, what is drawn from spiritual science for immediate life has a very deep connection to reality. One might well despair, I would say, when one sees how little energy, how little enthusiasm humanity can actually muster for this revitalization of the spiritual realm. It then feels as if people were animated by the same mindset as, say, someone who would prefer that only stillborn children be born—someone who does not want the spark of life to enter what would otherwise be born dead. That is how it is with humanity today. It sits upon a dead culture, as if glued to its comfortable chairs with pitch, and refuses to rise to enthusiasm for the revitalization of spiritual life. Above all, we need enthusiasm, for this spiritual life cannot be revived from the dead routines of daily life.

[ 15 ] Und für sich das Rechtsgebiet als zweites (siehe Schema Seite 233): Es ist aus Instinkten, aus halben Instinkten, sagte ich, herausgeboren. Es war noch etwas halb Unbewußtes, so daß es ins Bewußtsein heraufschillerte, indem das Rechtsgebiet bisher aus dem griechischen, aber namentlich aus dem lateinischen, römischen Leben geboren wurde und dann weiter ausgebaut wurde. Nun soll es selbständig auf seine eigene demokratische Basis gestellt werden. Was ist entstanden unter dem, was der Impuls des Rechtsgebietes bisher war? Da sind eben gerade die Rechtsparagraphen entstanden, jene Rechtsparagraphen, an denen der Mensch so wenig Anteil hat, daß ich sagen muß, mir war im Leben kaum etwas, was mir so viel Bitterkeit auf die Zunge gelegt hat, als wenn ich mit irgendeinem Rechtsanwalt zu tun hatte. Es ist mir ja im Leben öfter passiert. Da kommt man zu dem, der der Vertreter des Rechtes ist, der der Gelehrte des Rechtes ist. Ein bestimmter Fall liegt vor. Man sieht diesen Rechtsanwalt zu irgendeinem Schrank gehen, zu irgendeinem Fach dieses Schrankes. Er nimmt ein Aktenbündel heraus. Er bringt mit aller Mühe dasjenige zusammen, was er im Augenblicke liest; er steht ganz außerhalb der Sache. Man will wissen, wie das sich in den Rechtsorganismus einfügt. Er geht zu seiner Bibliothek, nimmt irgendein Gesetzbuch heraus und blättert und blättert, und es kommt nichts heraus, weil er im Grunde genommen ganz unbekannt damit ist. Nichts von dem, was menschlich zusammenhängt mit den Dingen, liegt in solcher Sache. Mir ist einmal passiert, daß eine Art Prozeß, den ich zu führen hatte, durch Jahre alle möglichen Hinschriften und Herschriften veranlaßt hat; ich will den ganzen Hergang nicht erzählen. Dann stellte sich zuletzt heraus, daß es nötig war, auch ein internationales Gesetzbuch zu der Sache zu haben. Nun hatte die ganze Sache zweieinhalb Jahre vielleicht gedauert, da sagte mir der gute Mann: Ja, ein internationales Gesetzbuch habe ich nicht, das müssen Sie mir beschaffen. Sie müssen mir überhaupt die Unterlagen schaffen, wenn ich Ihnen weiter Rat geben soll! — Nun, wer mich kennt, weiß, daß ich in solchen Sachen ganz gewiß nicht renommiere. Ich bilde mir auch gar nichts ein. Ich habe dann jenes internationale Gesetzbuch beschafft, und in zwei Stunden war mir klar, wie der ganze Fall liegt. Denn man braucht nur mit gesundem Sinn in die Dinge hineinzublicken, so weiß man, daß in zwei Stunden erledigt werden kann, was sonst durch zwei Jahre sich hinzieht. So weit entfernt steht das, was im sozialen Organismus aus den drei Gliedern sich verquickt hat, das, was menschlicher Anteil ist, von dem, was als Rechtsordnung eigentlich besteht. Wir müssen zurück zu einem Leben, welches das, was im Recht lebt, so empfindet, wie wir die äußeren Sinnesdinge empfinden. Wir müssen lebendig mit dem, was als Rechtsorganismus da ist, zusammenhängen.

[ 15 ] And the field of law itself as the second (see diagram on page 233): It is born, I said, out of instincts, out of half-instincts. It was still something half-unconscious, so that it shimmered into consciousness as the field of law had hitherto been born out of Greek, but especially out of Latin and Roman life, and was then further developed. Now it is to be placed independently on its own democratic foundation. What has emerged from what the impulse of the field of law has been up to now? It is precisely the legal provisions that have emerged—those legal provisions in which human beings have so little a say that I must say, there has hardly been anything in my life that has left such a bitter taste in my mouth as when I had to deal with any lawyer. It has happened to me quite often in life. There you go to the one who is the representative of the law, the scholar of the law. There is a specific case at hand. You watch this lawyer walk over to some cabinet, to some compartment in that cabinet. He takes out a bundle of files. With great effort, he pieces together what he is reading at that moment; he stands completely outside the matter itself. You want to know how this fits into the legal framework. He goes to his library, pulls out some law book, and leafs through it over and over, but nothing comes of it because, fundamentally, he is completely unfamiliar with the subject. Nothing of what is humanly connected to these matters is present in such a case. It once happened to me that a certain lawsuit I had to conduct led to all sorts of correspondence back and forth over the course of years; I won’t go into the whole story. Then it finally turned out that it was necessary to have an international law book on the matter as well. Now the whole thing had perhaps taken two and a half years, when the good man said to me: “Well, I don’t have an international law book; you’ll have to get one for me. You’ll have to provide me with the documents in the first place if I’m to give you any further advice!” — Well, anyone who knows me knows that I certainly don’t boast about such things. Nor do I have any illusions about myself. I then procured that international code of law, and within two hours it was clear to me how the whole case stood. For one need only look at things with common sense to know that what would otherwise drag on for two years can be settled in two hours. That which has become intertwined within the social organism from its three members—that which is the human element—is so far removed from what actually constitutes the legal order. We must return to a way of life in which we perceive what lives in the law just as we perceive external sensory objects. We must be vitally connected to what exists as the legal organism.

[ 16 ] Das ist der wahre Sinn der Demokratie, daß Menschliches hineinkomme in die toten Paragraphen, daß mitempfunden wird, was in den toten Paragraphen sonst lebt. Und so, wie in das Geistgebiet durch das, was aus der Geisteswissenschaft geboren werden kann, das Leben hineinkommt, so wird durch das, was gewollt wird durch Geisteswissenschaft, in das Rechtsgebiet die Empfindung hineinkommen. Empfunden wird werden, was von Mensch zu Mensch lebt.

[ 16 ] That is the true meaning of democracy: that humanity be infused into the lifeless legal provisions, that there be a shared sense of what otherwise lives within those lifeless provisions. And just as life enters the realm of the spirit through what can be born of spiritual science, so too will feeling enter the realm of law through what is willed by spiritual science. What lives from person to person will be felt.

[ 17 ] Und wir gehen zum dritten Gebiet, zum Wirtschaftsgebiet. Wir wissen, daß sich das sehr im Unterbewußten vollzieht, daß der einzelne Mensch heute gar nicht in der Lage ist, aus dem, was vorliegt, in vollbewußter Weise zu durchdringen, was im Wirtschaftsgebiet vorliegt. Es müssen sich Assoziationen bilden, wo die Erfahrung des einen durch die Erfahrung des andern ergänzt wird. Aus den Assoziationen, aus Gruppenbildungen heraus muß sich dann das Urteil bilden. Während wir auf dem Geistgebiet, jeder einzelne individuell, das, was unseren Anlagen gemäß ist, heraussetzen müssen, muß das, was im Wirtschaftsgebiet tätig ist, aus dem Gruppenurteil herauskommen. Dann wird aus diesem Gruppenurteil dasjenige herauskommen, was waltende Vernunft ist. Im Wirtschaftsleben wird waltende Vernunft sein.

[ 17 ] And we move on to the third area, the economic sphere. We know that this takes place largely in the subconscious, that the individual today is not at all capable of fully comprehending, in a fully conscious way, what is happening in the economic sphere based on the information at hand. Associations must form in which one person’s experience is complemented by another’s. Judgment must then emerge from these associations and from the formation of groups. Whereas in the spiritual realm, each individual must bring forth what is in accordance with their own aptitudes, what is active in the economic sphere must arise from the group’s judgment. Then, from this group judgment, what is “reigning reason” will emerge. In economic life, there will be reigning reason.

1. Geistgebiet: Leben Ätherleib
2. Rechtsgebiet: Empfindung Astralleib
3. Wirtschaftsgebiet: Vernunft Ich

1. Spiritual Realm: Life—Etheric Body
2. Legal Realm: Feeling—Astral Body
3. Economic Realm: Reason—Ego

[ 18 ] Vernunft wird walten im Wirtschaftsleben. Das heißt, wir tragen das, was wir in uns durch die Erbschaft der Götter entwickelt haben, das, was wir entwickelt haben als Ätherizität, was wir entwickelt haben für die Empfindung als Astralleib, was wir entwickelt haben als Vernunft für das Ich, das tragen wir hinaus. Auf dem Wirtschaftsgebiete müssen wir es noch nicht als Individualitäten hinaustragen, deshalb tragen wir es durch Assoziationen, durch Gruppen hinaus. Aber was wir uns individuell in unserem Ich entwickelt haben, Vernunft, das wird zu einem das ganze Wirtschaftsgebiet Durchdringenden, wenn in der entsprechenden Weise auf Assoziationen hingearbeitet wird. So daß wir hinaustragen in die soziale Ordnung das, was der Impuls in unserem Ätherleib ist, in das Geistesleben, indem wir das Geistesleben beleben. Was in unserem Astralleib als Empfindung pulsiert, wir tragen es hinaus in das Rechtsgebiet, und was in unserem Ich als Vernunft pulsiert, wir tragen es hinaus in das Wirtschaftsgebiet. Wir haben als Menschen in der kosmischen Ordnung ein Dreifaches errungen: Ätherleib, Astralleib und Ich; wir scheiden aus der Welt wieder mit Ätherleib, Astralleib und Ich. Wir geben es an die Welt ab. Wir gestalten aus uns heraus die Weltenordnung. Warum sollte denn das auch anders sein? In den niederen Tierreihen ist uns manches vorgebildet, indem die Spinne zum Beispiel aus sich herausspinnt dasjenige, was da geschehen soll. Der Mensch muß in der Tat zum Weltenschöpfer werden, muß das, was künftig seine Umgebung sein wird, aus sich herausgestalten. Wir tragen die Zukunft in uns. Ich habe es von den verschiedensten Gesichtspunkten aus erörtert.

[ 18 ] Reason will prevail in economic life. This means that we carry outward what we have developed within ourselves through the legacy of the gods—what we have developed as ethericity, what we have developed as the astral body for sensation, and what we have developed as reason for the “I.” In the economic sphere, we do not yet need to carry this out as individuals; therefore, we carry it out through associations, through groups. But what we have developed individually within our “I”—reason—will become something that permeates the entire economic sphere if we work toward associations in the appropriate way. Thus we carry out into the social order that which is the impulse in our etheric body, into spiritual life, by enlivening spiritual life. What pulsates in our astral body as feeling, we carry it out into the legal sphere, and what pulsates in our “I” as reason, we carry it out into the economic sphere. As human beings, we have attained a threefold nature within the cosmic order: etheric body, astral body, and ego; we depart from the world once more with etheric body, astral body, and ego. We give it back to the world. We shape the world order from within ourselves. Why should it be any different? In the lower animal kingdoms, we see certain things prefigured: for example, the spider spins from within itself that which is to come to pass. Human beings must indeed become creators of the world; they must shape from within themselves that which will be their future environment. We carry the future within us. I have discussed this from a wide variety of perspectives.

[ 19 ] Was nützen alle philosophischen Redereien über die Realität der Welt! Wir können uns ja überzeugen von dieser Realität der Welt, indem wir auf die Realitäten der Zukunft schauen. Was in der Zukunft real sein wird, wir tragen es heute in Idealität in uns. Gestalten wir die Welt, dann wird sie real sein. Das darf nicht bloß als Theorie in uns leben, das muß als Empfindung, als innerster Lebensimpuls in uns sein. Dann haben wir ein Erkenntnisverhältnis zu unserer weltlichen Umgebung und zu gleicher Zeit ein religiöses Verhältnis zu unserer Umgebung. Aus diesem Impuls heraus wird auch die Kunst etwas ganz anderes werden in der Zukunft. Es wird die Kunst etwas werden, was sich verbindet mit dem unmittelbaren Leben. Es wird unser Leben selber künstlerisch sich gestalten müssen. Ohne das werden wir in das Banausentum eines Lenin oder Trotzkij oder eines Lunatscharskij hineinsegeln müssen. Denn dasjenige, was errettet aus diesem Sumpfe, das ist allein der Geist, den der Mensch aus sich selber heraus schafft. Und wir werden das Rechtsleben, soll es nicht völlig veröden, mit Empfindungen durchdringen müssen und das Wirtschaftsleben mit Vernunft.

[ 19 ] What good is all this philosophical talk about the reality of the world! We can convince ourselves of this reality by looking at the realities of the future. What will be real in the future, we carry within us today as an ideal. If we shape the world, then it will become real. This must not merely live within us as a theory; it must be within us as a feeling, as our innermost impulse of life. Then we will have a cognitive relationship to our worldly surroundings and, at the same time, a religious relationship to our surroundings. Out of this impulse, art, too, will become something entirely different in the future. Art will become something that connects with immediate life. Our life itself will have to take on an artistic form. Without this, we will be forced to drift into the philistinism of a Lenin, a Trotsky, or a Lunacharsky. For the only thing that can rescue us from this quagmire is the spirit that human beings create from within themselves. And if legal life is not to become completely barren, we will have to imbue it with feeling, and economic life with reason.

[ 20 ] Es war einer, der blickte zurück auf die Art und Weise, wie sich die Welt entwickelt hat. Er schaute sie an und sagte: Alles Wirkliche ist vernünftig, und alles Vernünftige ist wirklich. — Er schaute eben auf das hin, was die Welt durch die alten Götter geworden ist, er schaute nicht in die Zukunft. Es war Hegel, über den ich hier am 27. August gesprochen habe an seinem hundertfünfzigsten Geburtstag. Aber wir stehen heute auf dem Punkte, wo die Welt unvernünftig wird, wo der Mensch sie wieder vernünftig machen muß. Und das muß man wissen, das muß übergehen in Denken, Fühlen und Wollen. Und es gibt nur diese einzige soziale Reform: zu wissen, was der Mensch für einen Anteil an der Gestaltung der Weltenordnung wird nehmen müssen.

[ 20 ] There was one who looked back on the way the world had developed. He looked at it and said: Everything that is real is rational, and everything that is rational is real. — He was looking precisely at what the world had become through the ancient gods; he was not looking into the future. It was Hegel, about whom I spoke here on August 27, on the 150th anniversary of his birth. But today we stand at the point where the world is becoming irrational, where humanity must make it rational again. And this must be known; it must be incorporated into our thinking, feeling, and willing. And there is only this one social reform: to know what part humanity will have to play in shaping the world order.

[ 21] Das ist es, was wir uns, ich möchte sagen, jeden Morgen und jeden Abend vorsagen sollen im Geiste, damit wir neu begreifen, welcher Unsinn es ist, wenn wir von einer Ewigkeit der Materie, von einer Erhaltung des Stoffes sprechen. Alles was Stoff um uns ist, es wird vergehen. Was in uns als Ideale lebt, das wird an der Stelle dessen sein, was durch die Vernichtung des Stoffes leere Räume hat, in welche leeren Räume sich dasjenige hineinstellt als künftige Realität, was in uns vorläufig nur als das Ideelle lebt.

[ 21] This is what we should, I would say, repeat to ourselves in our minds every morning and every evening, so that we may come to understand anew what nonsense it is to speak of the eternity of matter or the preservation of matter. Everything around us that is matter will pass away. What lives within us as ideals will take the place of what, through the destruction of matter, leaves empty spaces—spaces into which that which currently lives within us only as the ideal will step as a future reality.

[ 22 ] So muß sich der Mensch zusammengebunden fühlen mit der Weltenordnung. So muß der Mensch neuerdings die Christus-Worte fühlen: «Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.» Wer diesen Ausspruch versteht, der weiß, daß er ein echter und ursprünglich christlicher ist, denn das Christentum geht aus von der Vernichtbarkeit des Stofflichen und der äußeren Kraft, und die neuere naturwissenschaftliche Weltanschauung spottet des Christentums, indem sie die Erhaltung des Stoffes und der Kraft lehrt, Denn Himmel und Erde, das heißt, aller Stoff wird vergehen, und alle Kraft wird vergehen, aber dasjenige, was in des Menschen Seele sich formt und in dem Worte lebt, das wird Welt der Zukunft sein. Das ist Christentum. Dieses Christentum, neu begriffen, das muß ausrotten das Widerchristentum, das Antichristentum der modernen materialistischen Weltanschauung, die von der Erhaltung des Vergänglichen, des Stoffes und der Kraft phantasiert. Und so weit ist es gekommen, daß dasjenige, was Christentum ist: die Ewigkeit des Geistes, die Vergänglichkeit des Stoffes zu bekennen, daß das heute als ein Wahnsinn gilt gegenüber dem festbegründeten Phantasmus von der Erhaltung des Stoffes und der Kraft. Und so weit ist es gekommen, daß wir lügen, indem wir vorgeben, noch Christen zu sein, während wir die Hand bieten zur Verbreitung einer Weltanschauung, die widerchristlich, antichristlich ist. Wer festhält an den Stoffgrundlagen der neueren Naturwissenschaft, der würde nur wahr und ehrlich sein, wenn er das Christentum abschwören würde. Und gar Vertreter der christlichen Konfessionen, Pfarrer, Pastoren, welche mit der neueren Naturwissenschaft ihre Kompromisse schließen, sie sind ganz gewiß in Wirklichkeit innerlich die schärfsten Feinde des Christentums. Es geht nicht anders, als daß in diesen Dingen begonnen wird, klar und ehrlich zu sehen. Über diese Dinge muß durchaus immer mehr und mehr in vollem Ernste gesprochen werden. Ohne das geht es nicht weiter. Alles Herumreden in den Reformgedanken, von denen heute alle möglichen Vereine, alle möglichen Reformbewegungen schwätzen, ist Phantastik, ist nur Wasser auf die Mühle derer, die den Niedergang herbeiführen. Erneuerung ist allein zu hoffen von dem Erfassen des lebendigen Geistes, jenes lebendigen Geistes, der seinen Quell finden muß in dem, was schaffender Mensch ist, und was die Grundlage ist für die Realität der Zukunft, nicht nur irgendeiner ideellen Zukunft, sondern der kosmischen Zukunft.

[ 22 ] Thus, human beings must feel bound to the order of the universe. Thus, human beings must once again take to heart the words of Christ: “Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.” Whoever understands this saying knows that it is a genuine and original Christian one, for Christianity is based on the transience of the material and of external force, and the modern scientific worldview mocks Christianity by teaching the permanence of matter and force, For heaven and earth—that is, all matter—will pass away, and all force will pass away, but that which takes shape in the human soul and lives in the Word—that will be the world of the future. That is Christianity. This Christianity, understood anew, must eradicate the counter-Christianity—the anti-Christianity—of the modern materialistic worldview, which fantasizes about the permanence of the transitory, of matter and energy. And it has come to this: what Christianity is—the eternity of the spirit and the transience of matter—is today regarded as madness in the face of the firmly established delusion of the permanence of matter and energy. And it has come to this: we are lying by pretending to still be Christians, while we lend a hand to the spread of a worldview that is anti-Christian. Anyone who clings to the material foundations of modern natural science would only be true and honest if they renounced Christianity. And certainly representatives of the Christian denominations—priests, pastors—who make compromises with modern natural science are, in reality, undoubtedly the most bitter enemies of Christianity at heart. There is no other way but to begin to see these matters clearly and honestly. We must speak about these things with ever-increasing seriousness. Without this, we cannot move forward. All the empty talk about reform ideas—which all manner of associations and reform movements are chattering about today—is fantasy; it merely adds fuel to the fire of those who are bringing about the decline. Renewal can only be hoped for through an understanding of the living spirit—that living spirit which must find its source in what it means to be a creative human being, and which is the foundation for the reality of the future—not just some ideal future, but the cosmic future.

[ 23 ] Wahrhaftig, ehe nicht die moderne Menschheit mit derselben Glut diese Metamorphose des modernen Denkens aufnimmt, mit welcher Glut einmal in älteren Zeiten Weltanschauungen aufgenommen worden sind, eher wird der Niedergang sich nicht in den Aufgang verwandeln. Das, was man so sagt, man möchte, daß es nicht bloß mit Vorstellungen bequem erfaßt werde, man möchte, daß es empfunden werde, daß es gefühlt werde, daß es durchpulste den Willen. Denn ehe es nicht empfunden wird, ehe es nicht gefühlt wird, ehe es nicht durchpulst den Willen, ist alles Reden davon, daß aus der katastrophalen Zeit herausgekommen werden soll, ein Unding. Die meisten Menschen wissen nicht, in welcher furchtbaren Weise wir hineinsegeln in den Untergang, der nun schon ergreift das Physische. Aber das Physische, es ist immer die Folge des Geistigen. Das Physische der Zukunft wird die Folge des Geistigen sein, das wir heute in unserer Seele tragen; das Physische, das jetzt geschieht, rührt von vergangenem Geistigen her, und jüngst geschehenes Physisches rührt von längst vergangenem Geistigen der Menschheit her. Wenn uns heute verkündet wird, daß etwa von sechshundert Berliner Schulkindern durchschnittlich weit mehr als hundert keine Schuhe und Strümpfe haben zur Zeit und auch nicht die Aussicht haben, sie zu bekommen, wenn uns verkündet wird, daß weit mehr als hundertfünfzig von diesen sechshundert Kindern solche Eltern haben, die ihnen nicht einmal die Rationen mehr kaufen können, so und so viele, die nicht einmal mehr warmes Frühstück bekommen, bevor sie zur Schule kommen, daß im Laufe des letzten Schuljahres über hundert an Tuberkulose gestorben sind — zählen Sie sich das zusammen —, dann, meine lieben Freunde, haben Sie materielle Vorgänge. Diese materiellen Vorgänge, sie sind die äußere Ausgestaltung desjenigen, was die Menschheit an Geistigkeit in den letzten Jahrhunderten heraufgetragen hat. Fragen möchte man heute: Will man weiter soziale, will man Frauenbewegungen, will man alle möglichen Reformbewegungen in der Fortsetzung der Gedanken pflegen, die solche Früchte getragen haben, oder will man aus einem neuen Quell heraus schaffen und schöpfen? Diese Frage soll mit leuchtenden Lettern sich hinstellen vor unsere Seele, indem wir über den Punkt fühlen und empfinden, an dem wir jetzt stehen.

[ 23 ] Truly, unless modern humanity embraces this metamorphosis of modern thought with the same fervor with which worldviews were once embraced in earlier times, the decline will not turn into a rise. What is meant by this is that one does not want it to be merely grasped comfortably through ideas; one wants it to be sensed, to be felt, to pulse through the will. For until it is sensed, until it is felt, until it pulses through the will, all talk of emerging from this catastrophic era is nonsense. Most people do not realize the terrible way in which we are sailing toward ruin, which is already taking hold of the physical realm. But the physical is always the consequence of the spiritual. The physical reality of the future will be the consequence of the spiritual reality we carry in our souls today; the physical events occurring now stem from past spiritual realities, and recent physical events stem from humanity’s long-past spiritual realities. When we are told today that, for example, of some six hundred schoolchildren in Berlin, on average far more than a hundred currently have no shoes or socks and no prospect of obtaining them; when we are told that far more than one hundred and fifty of these six hundred children have parents who can no longer even afford to buy them their rations, and that so many do not even receive a warm breakfast before going to school, and that over the course of the last school year more than a hundred have died of tuberculosis—do the math—then, my dear friends, you are dealing with material phenomena. These material phenomena are the outward manifestation of what humanity has cultivated spiritually over the past centuries. One might ask today: Do we want to continue fostering social movements, women’s movements, and all manner of reform movements as a continuation of the ideas that have borne such fruit, or do we want to create and draw inspiration from a new source? This question should stand before our souls in shining letters as we reflect on and feel the point at which we now stand.