Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Spiritual Backgrounds of the Outer World
The Fall of the Spirits of Darkness
GA 201

2 May 1920, Dornach

Translate the original German text into any language:

Elfter Vortrag

Lecture Eleven

[ 1 ] Ich habe gestern aufmerksam darauf gemacht, wie dasjenige, was im Menschen vorhanden ist, auf etwas hinweist, was entsprechend im außermenschlichen Weltall vorhanden ist, insofern ein bestimmtes Verhältnis des Menschen zum außermenschlichen Weltall besteht. Worauf wir nun besonders hinzuweisen haben als im Menschen vorhanden, das ist die Hinordnung des menschlichen Hauptes auf eine außerirdische Welt, auf eine Welt, welche außerhalb derjenigen liegt, von der der übrige Organismus des Menschen abhängig ist. Unser Haupt weist noch deutlich in diejenige Welt hinein, die wir durchgemacht haben zwischen dem Tode und einer neuen Geburt. Die ganze Organisation unseres Hauptes ist so gebildet, daß sie den deutlichen Nachklang bildet unseres Aufenthaltes in den geistigen Welten. Nun müssen wir das Entsprechende suchen im Kosmos.

[ 1 ] I drew attention yesterday to the fact that what is present in man points to something correspondingly present in the Cosmos outside him. What we have now to notice especially in man is the relation of the head to a world beyond the Earth—a world that lies outside the world upon which the rest of the human organism is dependent. The head points clearly to the world through which we passed between death and rebirth, its whole organisation being so modeled that it forms a distinct echo of our sojourn in the spiritual world. Now let us look for the corresponding phenomenon in the Cosmos.

[ 2 ] Da brauchen Sie ja nur einmal zu vergleichen das Verhalten, sagen wir, des weit im Weltenall draußen stehenden Saturn mit dem Verhalten der Erde selbst, und Sie werden einen gewissen Unterschied wahrnehmen. Dieser Unterschied ist dadurch für die Astronomie zur Geltung gekommen, daß man sagt, der Saturn kreise um die Sonne in 30 Jahren, die Erde in einem Jahre. Wir wollen uns jetzt einmal nicht kümmern, ob diese Dinge richtig oder falsch sind, ob sie eine Einseitigkeit darstellen oder nicht, wir wollen nur auf das hinweisen, daß eben die Beobachtungen, die man gewinnen kann dadurch, daß man den Saturn im Weltenraume verfolgt und die Geschwindigkeit seiner Bewegung vergleicht mit dem, was man der Erde als eine gewisse Geschwindigkeit zuschreibt, daß man dadurch unter Voraussetzung des kopernikanisch-keplerischen Weltsystems zu der Anschauung kommt, daß der Saturn 30 Jahre braucht, um die Sonne zu umkreisen, die Erde ein Jahr. Und wenn wir dann auf den Jupiter hinschauen, so spricht man ihm eine Umlaufszeit von 12 Jahren zu. Viel kürzer ist die Umlaufszeit des Mars. Aber nun kommen wir, wenn wit die anderen Planeten uns ansehen, die Venus, den Merkur, zu Umlaufszeiten, die kleiner sind als die der Erde, oder sagen wir, von denen gesagt wird, daß sie kleiner sind als die Umlaufszeit der Erde. Alle diese Dinge sind ja selbstverständlich ausgedacht, sind ausgedacht auf Grundlage der Beobachtungen, die in der einen oder in der anderen Weise gemacht werden.

[ 2 ] We need only compare the behaviour of Saturn, who stands far out in the Universe, with that of the Earth, to notice a certain difference. Astronomy recognises this difference by saying that Saturn goes round the Sun in 30 years, the Earth in one year. We will not now stop to discuss whether these assertions are correct or whether they show a superficial view. We will only point to the fact that the observation which can be gained by following Saturn in cosmic space and comparing the rapidity of his progress with that of the Earth, brings us to the conclusion that according to the astronomical system of Copernicus and Kepler, Saturn needs 30 years and the Earth only one year, in which to go round the Sun. Looking at Jupiter, we assign to him a revolution lasting 12 years. Much shorter is that of Mars. And when we come to the other planets, Venus and Mercury, we find that they have even shorter periods of rotation than the Earth. All these conclusions are obviously well thought out, worked out on the basis of observations made in one way or another.

[ 3 ] Nun habe ich ja darauf hingewiesen, daß wir eigentlich eine wahre Einsicht in diese Dinge nur gewinnen, wenn wir gewissermaßen das, was da in den Weiten des Weltenraumes vor sich geht, vergleichen mit dem, was zugeordnet vor sich geht innerhalb der Grenzen unserer Haut, in unserem eigenen Organismus. Bedenken Sie einmal, daß dem, was man Umlaufszeit der Erde um die Sonne nennt, ja irgend etwas entspricht. Wir haben gestern darauf hingewiesen, daß auch für die tägliche Tatsachenreihe hinzuweisen ist auf eine gewisse Kurve, auf eine gewisse Linie, die sich selber schneidet. In einer ähnlichen Weise wird auch vorzustellen sein diejenige Kurve, diejenige krumme Linie, welche der jährlichen Bewegung der Erde entspricht, ganz gleichgültig, ob man nun der Anschauung ist, daß diese Bewegung der Erde zugleich eine Bewegung um die Sonne ist oder nicht. Denn was haben wir da eigentlich vor uns? Bedenken Sie einmal: Wir haben in unserem eigenen Tageskreislauf, den wir jetzt nicht so nehmen wollen, wie er dem Kosmos entspricht, sondern wie er im Menschen auftritt, so daß wir auch diejenigen, deren Schlafens- und Wachenszeit nicht zusammenfällt mit dem Wechsel von Tag und Nacht, daß wir also auch die Bummler und unregelmäßig Lebenden fassen können. Wir wollen diesen Tageskreislauf im Menschen so betrachten, daß wir ihn aus dem Grunde, den wir gestern schon angeführt haben, uns repräsentiert denken durch solch eine Linie (Tafel 20, rechts oben), wobei die Punkte des Einschlafens und Aufwachens übereinanderfallen. Ich habe gestern schon bemerkt, daß man diese Punkte des Einschlafens und Aufwachens übereinanderfallend denken muß. Es gibt viele Gründe, aber es genügt ein Grund, um vor unbefangenem Urteil einzusehen, daß wir den Punkt des Aufwachens über den Punkt des Einschlafens zu legen haben. Denn nehmen Sie einmal die auffälligste Tatsache: Wenn Sie zurückblicken auf Ihr Leben, so erscheint Ihnen dieses Leben wie eine geschlossene Strömung. Sie sind nicht veranlaßt, dieses Leben so vorzustellen (die unterbrochene Gerade in mittlerer Höhe, von rechts nach links): Heute habe ich gelebt und die Umgebung gewußt bis zum Aufwachen; dann kommt Dunkelheit; dann gestern, da bin ich eingeschlafen, da habe ich wiederum gelebt bis zum Aufwachen; folgt wiederum Dunkelheit. So stellen Sie sich die Erinnerungsströmung nicht vor, sondern Sie stellen sich die Erinnerungsströmung so vor, daß in der Tat der Moment des Aufwachens und der Moment des Einschlafens wirklich zusammenfallen in Ihrem erinnernden Bewußtsein. Das ist eine einfache Tatsache. Diese Tatsache läßt sich nur so zeichnen, daß man die den Tageslauf im Menschen repräsentierende Kurve als eine Schleifenlinie zeichnet, wo dann der Punkt des Aufwachens über den Punkt des Einschlafens fällt. Wäre eine Kurve richtig, die eine Ellipse oder ein Kreis wäre, dann müßte das Einschlafen und das Aufwachen deutlich voneinander getrennt sein; es könnte nicht sich anschließen unmittelbar das Aufwachen an das Einschlafen. So also müssen wir den Tageslauf des Menschen uns vorstellen.

[ 3 ] I have pointed out that we only gain a clear insight into these things by comparing what takes place in the far distances of cosmic space with what goes on within the boundary of our skin, in our own organism. Reflect for a moment and you will find that what is called the period of rotation of the Earth round the Sun, corresponds to something in yourself. In the foregoing lecture we showed that in order to represent the daily series of events, we have to use a certain curve, a certain line that turns back upon itself. In a similar way must the curved line corresponding to the yearly motion of the Earth be imagined. It is quite immaterial whether man's view is that the movement of the Earth is at the same time a movement round the Sun or no; for what have we here? Let us think. We have our own daily cycle of life, which we will consider now, not in its correspondence to the Cosmos, but as it presents itself in man, so that we can also include those whose sleeping and waking do not correspond with the alternation of day and night—idlers as well as all those who do not live by rule! Let us consider this daily round of man on the basis already established, that is to say, representing it in thought as a line in which the points of sleeping and waking lie upon one another, as I have pointed out. There are many reasons, but one will suffice for an unprejudiced judgement to understand that we are bound to place the point of waking over that of falling asleep. Consider the remarkable fact that when we look back over our life, it appears to us as an unbroken stream. We do not feel compelled to regard life in such a way as to say: Today I have lived and have been conscious of my environment from the moment of waking; before that all was darkness; before that again, my falling asleep of yesterday was preceded by life, I lived again, back to the moment of waking; but then darkness again. You do not picture the stream of memory like this, you picture it so that the moment of awaking and the moment of falling asleep really unite in your conscious recollection. That is a plain fact. This fact can be expressed in that the curve representing the daily round in man comes out as a spiral, with the point of awaking always crossing the point of falling asleep. If the curve were an ellipse or a circle, then awaking and falling asleep would have to be separate, they could not possibly be joined. In this way alone therefore can we picture the daily round of man.

Blackboard DrawingBlackboard Drawing

[ 4 ] Versuchen Sie einmal, sich im Menschen selbst ordentlich zurechtzulegen, was das eigentlich ist: Sie leben wachend vom Aufwachen bis zum Einschlafen. Da sind Sie, indem Sie physischer Mensch sind, zugleich der ganze Mensch, da haben Sie in sich Ihren physischen Leib, Ihren Ätherleib, Ihren astralischen Leib, Ihr Ich. Jetzt nehmen Sie den physischen Menschen vom Einschlafen bis zum Aufwachen. Da haben Sie nur den physischen Leib und den Ätherleib. Als physischer Mensch sind Sie nicht Mensch, sondern Sie haben den physischen Leib und den Ätherleib; das liegt im Bette. Das sollte im Grunde genommen gar nicht sein. Das besteht im Grunde genommen zu Unrecht, denn das sollte eine Pflanze sein. Das ist nur der liegengebliebene Rest des vollständigen Menschen, von dem fort sind das Ich und der astralische Leib, und nur unter dem Einflusse der Tatsache, daß Ich und astralischer Leib wiederum zurückkehren können, bevor der physische Leib und der Ätherleib ihrem Pflanzenziel nachgehen können, nur diese Tatsache macht es, daß wir nicht jede Nacht sterben.

[ 4 ] Now let us try to see exactly what this means in man himself. Your waking time runs from your awaking to your falling asleep. During that time you are a physical human being, and you are moreover a complete human being, possessing physical body, etheric body, astral body and Ego. Now consider your condition from falling asleep until awaking. Then you have only physical body and etheric body. You are physical man, but you are not man; you have only physical body and etheric body. Strictly speaking, such a thing should not be. Your physical body and etheric body become really an untruth, for a being so composed should be a plant. It is the remainder of the whole man, left behind when the Ego and astral body have gone away; and only by virtue of the fact that these will return before the physical and etheric bodies can actually reach the plant stage—it is only because of this that you do not die every night.

[ 5 ] Nun sehen wir auf das hin, was da eigentlich im Bette liegt. Was ist denn das, was da im Bette liegt? Das wird plötzlich zu der Natur des Pflanzenreiches. Das müssen Sie sehen als ähnlich dem, was auf der Erde vorgeht von dem Moment an, wo im Frühling die Pflanzen hervorsprießen bis zum Herbst, wo die Pflanzen wiederum hinuntergehen. Da schießt im Menschen das Pflanzensein ins Kraut, möchte man sagen, vom Einschlafen bis zum Aufwachen. Da wird er so, wie die Erde zur Sommertszeit ist. Und wenn wiederum das Ich und der astralische Leib zurückkehren, wenn der Mensch aufwacht, dann wird er so, wie die Erde zur Winterszeit ist. So daß wir sagen können: der Wachzustand des Menschen, die Zeit vom Aufwachen bis zum Einschlafen ist der persönliche Winter, die Zeit vom Einschlafen bis zum Aufwachen ist der persönliche Sommer. Für den Kosmos, insofern die Erde ja auch zu diesem Kosmos gehört, ist das Jahr das Entsprechende. Die Erde wacht in der Winterszeit, schläft in der Sommerszeit. Die Sommertszeit ist die Schlafzeit der Erde, die Winterszeit ist die Wachzeit der Erde. Äußerlich verglichen gibt es selbstverständlich eine falsche Analogie; da glaubt man, daß die Sommerszeit die Wachzeit der Erde ist und die Winterszeit die Schlafenszeit der Erde ist. Umgekehrt ist es das Richtige; denn wir werden ja während unserer Schlafenszeit dem blühenden, sprossenden Pflanzenleben ähnlich, werden also da so wie die Erde während der Sommerszeit. Und wenn unser Ich und unser astralischer Leib in unsern physischen Leib und in unsern Ätherleib hineingehen, so ist es so, wie wenn für die pflanzentragende Erde die Sommersonne sich zurückzieht und die Wintersonne wirkt. Doch ist eine Jahreszeit jeweilig für irgendeinen Teil der Erdoberfläche. Bei der Erde ist es also anders wie beim einzelnen Menschen, aber auch nur scheinbar, übrigens; bei der Erde, insofern wir sie auf irgendeinem Teile bewohnen, ist es so, daß ein Jahreslauf dem Tageskreislauf des Menschen entspricht. Ein Jahreskreislauf im Kosmos entspricht dem Tageskreislauf des Menschen.

[ 5 ] Now let us examine what is left lying on the bed. What happens with it? It suddenly becomes of the nature of the plant. Its life is comparable to what takes place on Earth from the moment when plants sprout in spring until the autumn, when they die down. The plant-nature springs up and puts forth leaf in man, so to say, from falling asleep to awaking. He is then like the Earth in summer; and when the Ego and astral body return and man awakes, he becomes like the Earth in winter. So that we may say that the time between awaking and falling asleep is our winter, and that between falling asleep and awaking is our summer. For the year of the Cosmos—in so far as the Earth is part of it—corresponds with man's day. The Earth wakes in winter and sleeps in summer. The summer is the Earth's sleeping time, the winter her waking time. Outer perception obviously gives a false analogy, presenting summer as the Earth's waking time and winter as her time of sleeping. The reverse is the case, for during sleep we resemble the blossoming, sprouting plant-life; like the Earth in summer. When our Ego and astral body re-enter our physical and etheric bodies, it is as though the summer sun withdrew from the plant-laden Earth and the winter sun began to work. Thus the whole year is at different times represented in any one part of the Earth's surface. The case of the Earth is different from that of the individual man, but only apparently so. In respect to the Earth, in whichever part of it we may dwell, a year's course corresponds to the daily course of the individual man. The course of a year in the Cosmos corresponds to a man's day.

[ 6 ] Nun haben Sie dadurch ja unmittelbar die Tatsache gegeben, daß wenn Sie auf den Kosmos hinschauen, Sie sich sagen müssen: ein Jahr, das ist für ihn Schlafen und Wachen. Und wenn unsere Erde einfach der Kopf des Kosmos ist, dann drückt sich im Wintersein das Wachen des Kosmos eben aus, im Sommersein das Schlafen des Kosmos. Nehmen wir jetzt diesen Kosmos, der ja hervorbringt Wachen und Schlafen, denn die Pflanzendecke auf der Erde ist ja das Ergebnis des Kosmos, nehmen wir jetzt diesen Kosmos, dann müssen wir ihn auch ansehen als einen großen Organismus. Wir müssen dasjenige, was in seinen Gliedern vorgeht, uns so organisch dem ganzen Kosmos eingefügt denken, wie wir uns organisch eingefügt denken müssen das, was in einem unserer Organe vorgeht, unserem Organismus. Da kommen wir auf Bedeutungen jener Unterschiede, die sich sonst für die Astronomie ausdrücken in den kürzeren Umlaufszeiten von Venus und Merkur gegenüber den längeren Umlaufszeiten — länger als eine sogenannte Umlaufszeit der Erde bei Mars, Jupiter und Saturn namentlich. Wenn wir die sogenannten äußeren Planeten nehmen, Saturn, Jupiter, Mars, so haben diese scheinbar eine lange Umlaufszeit, die über ein Jahr hinauswächst, die also über das bloße Wachen hinauswachsen. Nehmen wir den Saturn, seine 30 Jahre, die ja die scheinbare Umlaufszeit um die Sonne sind (Tafel 20, links oben); seine 30 Jahre, wie können wir sie denn ausdrücken, wenn wit die ordentliche Sprache des Kosmos sprechen, daß ein Jahr sein Tageskreislauf ist? Wenn ein Jahr der Tageskreislauf des Kosmos ist, dann ist die sogenannte Umlaufszeit des Saturn ungefähr 30 Tage, ein kosmischer Monat, kosmische 4 Wochen. So daß Sie sich sagen können: Wenn man den Saturn — die anderen zwei Planeten, Uranus und Neptun, die man heute als gleichberechtigt ansieht, sind ja zugeflogene —, wenn man den Saturn als den äußersten Planeten ansieht, dann muß man sagen: der Saturn begrenzt unseren Kosmos, und in dem scheinbaren Langsamgehen, in dem Nachhinken des Saturn hinter der Erde zeigt sich das Leben des Kosmos in vier Wochen, in einem Monat, gegenüber jenem Leben, das der Kosmos zeigt im Jahreslauf, und das für ihn ein Einschlafen und Aufwachen ist.

[ 6 ] Thus we have the direct fact that when we look up to the Cosmos, we have to say: A year—that is for the Cosmos sleeping and waking; and if our Earth is the head of the Cosmos, it expresses in winter the waking of the Cosmos, and in summer its sleeping. If we now consider the Cosmos, which as we see manifests waking and sleeping—for the plant-covering of the Earth is an outcome of cosmic working—we shall find that we have to think of it as a great organism. We must think of what takes place in its members as organically fitted into the whole Cosmos, just as what takes place in one of our own members is fitted into our organism. And here we come to the significance of the difference expressed by astronomy in the shorter periods of Venus' and Mercury's revolutions as compared with the longer periods of Mars, Jupiter and Saturn. When we consider the so-called outer planets, Saturn, Jupiter and Mars, then the Sun, Mercury, Venus and the Earth, we find this apparently long period of revolution in the case of the outer planets stretching beyond a year, thus beyond the mere waking time. Let us consider Saturn with his 30-year period, the apparent time of his revolution round the Sun; how can we express his 30 years in the language of the Cosmos according to which its daily revolution is a year? If a year is the daily revolution of the Cosmos, then the so-called period of Saturn's revolution is approximately 30 days, a cosmic month, a cosmic four weeks. Thus we may say that if we regard Saturn as the outermost planet (the other two, Uranus and Neptune, regarded today as of equal standing with Saturn, are really fugitives that have wandered in), then we must say that Saturn bounds our Cosmos; and, in his apparent slowness, in his limping behind the Earth, we behold the life of the Cosmos in 4 weeks or a month, as compared to the life it displays in the course of the year, which for the Cosmos is like a falling asleep and awaking.

[ 7 ] Daraus aber ersehen Sie, daß der Saturn, wenn wit gewissermaßen seine scheinbare Bahn als die äußerste Grenze unsetes Planetensystems ansehen, in einer anderen Weise sich innerhalb dieses Planetensystems verhält als zum Beispiel der Merkur. Der Merkur, der nicht einmal 100 Tage zu einem sogenannten scheinbaren Umlauf braucht, der bewegt sich schnell herum, der ist regsam da im Innern, hat eine gewisse Geschwindigkeit, während sich der Saturn langsam bewegt.

[ 7 ] From this it may be seen that Saturn, if his apparent path is regarded as the outermost limit of our planetary system, is inwardly related to it in a different way from, let us say Mercury; Mercury needing less than 100 days for his apparent revolution, moves quickly, he is active inwardly, he has a certain celerity; whereas Saturn moves slowly.

[ 8 ] Wem entspricht denn das eigentlich? Wenn Sie diese Bewegung des Saturn nehmen, so ist also verhältnismäßig etwas Langsames da; die Bewegung des Merkur ist etwas, was gegenüber der Bewegung des Saturn etwas sehr Schnelles ist, eine innere Regsamkeit des Organismus Kosmos, etwas, was innerlich den Kosmos bewegt. Es ist so, wie wenn Sie sich meinetwillen eine Art lebendigen Schleimorganismus denken, (Tafel 21, links), der sich als solcher dreht, und da extra drinnen ein Organ, das wiederum schneller sich um sich dreht. Es sondert sich dieser Merkur da in seiner Bewegung dutch sein schnelleres Drehen aus von dem ganzen Drehen, von der ganzen Bewegung. Es ist wie ein eingeschlossenes Glied, ebenso ist das Bewegen der Venus wie ein eingeschlossenes Glied. Da haben Sie etwas, was im Menschen dem Verhalten des Hauptes zum übrigen Organismus entspricht. Das Haupt schließt sich aus von den Bewegungen des übrigen Organismus. Venus und Merkur emanzipieren sich von der Bewegung, die der Saturn angibt. Sie gehen ihren eigenen Weg. Sie erzittern in dem ganzen System drinnen. Was bedeutet denn das? Sie haben etwas extra da in dem ganzen System. Ihre schnellere Regsamkeit deutet darauf, daß sie etwas extra da drinnen haben. Was ist denn das Entsprechende dieses Extra? Nun, in unserem Haupte ist das, was das Haupt extra hat, die Zuordnung zu der übersinnlichen Welt; nur — unser Haupt wird ruhig an unserem Organismus, so wie wir in einer Kutsche oder im Eisenbahnzug drinnen ruhig sind, trotzdem der Eisenbahnzug weitergeht. Venus und Merkur machen es anders; sie machen das Entgegengesetzte in bezug auf ihr Emanzipieren. Während unser Haupt ruhig ist, wie wenn wir uns ganz ruhig in die Kutsche oder in die Eisenbahn setzen und darinnen ruhig sind, emanzipieren sich in der entgegengesetzten Art von dem ganzen Planetensystem Venus und Merkur. Es ist so, wie wenn wit, indem wir uns in den Eisenbahnwagen setzen, durch etwas angeregt, noch extra da drinnen immerfort schneller uns bewegen würden als der Eisenbahnzug selber.

[ 8 ] To what exactly does this correspond? In the movement of Saturn you have something comparatively slow, in that of Mercury something that is very much quicker, an inner activity of the cosmic organism, something that stirs the Cosmos inwardly. It is as if you had, let us say, a kind of living, mucilaginous organism, itself revolving, but having besides within it an organ which is revolving more quickly. Mercury separates itself from the movement of the whole by its quicker revolution. It is, as it were, an enclosed member; so too is the movement of Venus. Here we have something analogous to the relation of the head in man to the rest of his organism. The head separates itself off from the movements of the rest of the organism. Venus and Mercury emancipate themselves from the movement set by Saturn. They go their own way; they vibrate in the whole system. What does this signify? They have something extra as compared with the whole system; their more rapid movement shows this. What is the corresponding thing to this extra in our head? Our head has something extra, namely its co-ordination to the super-sensible world; only, our head is at rest in our organism, just as we are at rest in a coach or a railway carriage, while it is moving. Venus and Mercury act differently; they do the exact opposite as regards their emancipation. Whereas our head is quiescent, like we are when we sit still in a railway carriage, Venus and Mercury emancipate themselves from the whole planetary system in the opposite way. It is as though we, sitting in the railway carriage, were impelled by something to move all the time much faster than the railway train itself.

Blackboard DrawingBlackboard Drawing

[ 9 ] Sehen Sie, das rührt davon her, daß eben Venus und Merkur, die die schnellere scheinbare Bewegung zeigen, nicht bloß zum Raume draußen, zum Räumlichen eine Beziehung haben, sondern ihrerseits auch Beziehungen haben zu dem, wozu unser Haupt Beziehungen hat. Nur gehen sie diese Beziehungen in der entgegengesetzten Art ein, unser Haupt durch Beruhigtwerden, Venus und Merkur durch Regsamwerden. Aber Venus und Merkur sind diejenigen Planeten, durch die unser Planetensystem zu der übersinnlichen Welt eine Beziehung hat. Venus und Merkur gliedern unser Planetensystem in anderer Art in den Kosmos ein als Saturn und Jupiter. Vergeistigt wird unser Planetensystem durch Venus und Merkur, vergeistigt, zugeordnet den geistigen Mächten in einer intimeren Weise, als das etwa durch Jupiter und Saturn geschieht.

[ 9 ] This is due to the fact that Venus and Mercury, which show a much quicker apparent movement, are related on their past not to space alone, but to that to which our head is also related; only these relations take opposite courses—our head being brought to rest, Venus and Mercury on the other hand becoming more active. They are the two planets through which our planetary system has a relation to the super-sensible world. They incorporate our planetary system into the Cosmos in a different way than do Jupiter and Saturn. Our planetary system is spiritualised through Venus and Mercury, more intimately adapted to the spiritual Powers than happens through Jupiter and Saturn.

[ 10 ] Die Dinge, die wirklich sind, nehmen sich eben oftmals ganz anders aus, wenn man sie wirklichkeitsgemäß studiert, als wenn man sie nach dem naheliegenden Urteile faßt. Geradeso wie der Mensch, wenn er äußerlich urteilt, die Winterszeit die Schlafenszeit der Erde nennt, und die Sommerszeit die Wachenszeit, während es umgekehrt ist, so könnte man äußerlich urteilend auch versucht sein, Saturn und Jupiter als geistiger zu denken denn Venus und Merkur. Aber so ist es nicht, sondern gerade Venus und Merkur stehen in intimerer Beziehung zu etwas, was hinter dem ganzen Kosmos ist, als Jupiter und Saturn. So daß wir sagen können: In Venus und Merkur haben wir etwas gegeben, was uns äußerlich, insofern wir ein Glied unseres Planetensystems sind, in Beziehung setzt zu einer übersinnlichen Welt. Indem wir hier leben, werden wir durch Merkur und Venus zu einer übersinnlichen Welt in Beziehung gesetzt. Man könnte sagen: Indem wir uns durch die Geburt in der physischen Welt verkörpern, werden wir durch Saturn und Jupiter in diese physische Welt hereingetragen; indem wir von der Geburt bis zum Tode hin leben, wirken Venus und Merkur in uns und bereiten uns vor, durch den Tod wiederum unser Übersinnliches in die übersinnliche Welt hinauszutragen. In der Tat haben Merkur und Venus ebensoviel Anteil an unserer Unsterblichkeit nach dem Tode, wie Jupiter und Saturn Anteil haben an unserer Unsterblichkeit vor dem Tode. Aber es ist so, daß wir wirklich auch im Kosmos so etwas sehen müssen, was da entspricht der verhältnismäßig geistigeren Organisation des Hauptes im Vergleich zu der Organisation des übrigen menschlichen Organismus.

[ 10 ] Things that are real often appear quite differently when studied in accordance with true reality instead of in accordance with generally received opinion. Just as, when we judge externally, we call winter the sleeping time of the Earth, and summer her waking time, whereas it is the reverse; in the same way, judging externally, Saturn and Jupiter might be regarded as more spiritual than Venus and Mercury. This is not the case; for Venus and Mercury stand in more intimate relation to something behind the whole Cosmos than do Jupiter and Saturn. Thus we may say that in Venus and Mercury we have something which places us outwardly, as a member of the planetary system, in relation to a super-sensible world. Here, while we live, we are brought into connection with a super-sensible world through Venus and Mercury. We might say: When we are incorporated by birth into the physical world, we are carried into it by Saturn and Jupiter; while we live from birth to death, Venus and Mercury work within us and prepare us to carry our super-sensible part back again through death into the super-sensible world. In fact, Mercury and Venus have just as much share in our immortality after death as Jupiter and Saturn have in our life before death. It is really so, we have to see something in the Cosmos which corresponds to the relation between the comparatively more spiritual organisation of the head and the rest of the human organisation.

[ 11 ] Nun, wenn wir uns vorstellen, daß der Saturn seinerseits auch seine Bewegung in einer solchen Kurve (Lemniskate, Tafel 20) hat, die nur selbstverständlich anders gezogen wird im Weltenraum, wie die durch eine 30mal schnellere Bewegung bewirkte Kurve der Erde, wenn wir uns diese Kurve so vorstellen beim Saturn und auch bei der Erde, dann müssen wir uns ja vorstellen, daß jeder Weltenkörper, der in einer solchen Bahn kreist, dutch Kräfte selbstverständlich in dieser Bahn bewegt wird, aber er wird durch Kräfte verschiedener Art bewegt. Und da kommen wir zu einer Vorstellung, die außerordentlich bedeutsam ist und die, wenn Sie sie einmal in Wirklichkeit aufnehmen, Ihnen wahrscheinlich sofort einleuchten wird als eine gültige. Sie leuchtet den Menschen nur deshalb nicht ein als eine gültige, weil die Menschen unter dem Einflusse des Materialismus der letzten Jahrhunderte eben gar nicht gewöhnt sind, solche Dinge mit den Tatsachen des Weltenalls zu verbinden.

[ 11 ] Now let us suppose that Saturn pursues his movement also in a like curve (lemniscate)—only, of course, his path is different through cosmic space—with the 30 times less rapid movement than the Earth; if we picture these two curves, we must realise that each Cosmic body which follows such a path (lemniscate) is obviously moved in this path by forces, but each one by forces of a different kind. Then we come to an idea which is extremely important and which, if taken rightly, will probably at once strike you as true. If it does not, it is only because, under the influence of the materialism of the last centuries, people are not accustomed to connect such things with the facts of the Universe.

[ 12 ] Für die heutige materialistische Weltanschauung ist eben der Saturn, der sich da im Weltenraume findet, nur ein Körper, der da im Weltenraum herumgondelt, und die anderen Planeten auch. Aber so ist es nicht; sondern wenn wir diesen äußersten Planeten unseres Planetensystems, den Saturn nehmen, dann müssen wir ihn uns vorstellen — und ich werde jetzt etwas wiederum gewissermaßen referierend angeben müssen, was wir erst später erläutern —, wir müssen ihn uns vorstellen als den Führer unseres Planetensystems im Weltenraume. Er zieht unser Planetensystem im Weltenraume. Er ist der Körper für die äußerste Kraft, die uns da in der Lemniskate im Weltenraume herumführt. Er kutschiert und zieht zugleich. Er ist also die Kraft in der äußersten Peripherie. Würde er nur wirken, so würden wir uns in der Lemniskate bewegen. Aber nun sind in unserem Planetensystem eben diese anderen Kräfte, die eine intimere Vermittelung darstellen zur geistigen Welt, die wir im Merkur und in der Venus finden. Durch diese Kräfte wird fortwährend die Bahn gehoben. So daß wir, wenn wir diese Bahn von oben anschauen, wir diese Lemniskate bekommen (die vorige Kurve); wenn wir sie aber von der Seite anschauen, bekommen wir Linien, die sich fortwährend heben, fortschreiten (Tafel 20, rechts unten). Dieses Fortschreiten, das entspricht im Menschen der Tatsache, daß wir, während wir schlafen, das verarbeiten, was wir in uns aufgenommen haben; wenn es auch nicht gleich ins Bewußtsein übergeht, wir verarbeiten es. Wir verarbeiten, was wir durch unsere Erziehung, durch unser Leben aufnehmen, eigentlich hauptsächlich während des Schlafens. Und während des Schlafes vermitteln uns das Merkur und Venus. Sie sind unsere wichtigsten Nachtplaneten, während Jupiter und Saturn unsere wichtigsten Tagesplaneten sind. Daher hat mit vollem Rechte eine ältere instinktive atavistische Weisheit Jupiter und Saturn mit der menschlichen Hauptesbildung zusammengebracht, Merkur und Venus mit der menschlichen Rumpfesbildung, also mit dem übrigen Organismus. Aus der intimen Erkenntnis des Verhältnisses zwischen Mensch und Weltenall sind diese Dinge entstanden.

[ 12 ] To the modern materialistic view of the Cosmos, Saturn is observed merely as a body moving about in cosmic space; and the same with the other planets. This is not the case; for if we take Saturn, the outermost Planet of our Universe, we must represent him as the leader of our planetary system in cosmic space. He directs our system in space. He is the body for the outermost force which leads us round in the lemniscate in cosmic space. He is the driver and the horse at the same time. Saturn is thus the force in the outermost periphery. Were he alone to work, we should continually move in a lemniscate. But there are other forces in our planetary system which show a more intimate adjustment to the spiritual world—the forces that we find in Mercury and Venus. Through these forces our path is continually raised. Thus, when we look upon the path from above, we have the lemniscate, but when we look at it from the other side, we obtain lines which are continually rising upwards; there is a progression. This progression corresponds in man to the fact that during sleep what we have taken into us, though it may not pass over at once into consciousness, is elaborated; during sleep we work upon it. It is principally during sleep that we work on what we have absorbed through our life, our training and education. During sleep Mercury and Venus communicate that to us. They are our most important night-planets, as Jupiter and Saturn are our most important day-planets. Hence the old instinctive atavistic wisdom was right in connecting Jupiter and Saturn with the formation of the human head, Mercury and Venus with the formation of the human trunk, with the rest of the organism. These things arose from an intimate knowledge of the connection between man and the Universe.

[ 13 ] Nun bitte ich Sie aber folgendes zu beachten. Wir haben nötig, zunächst einmal aus inneren Gründen die Bewegung der Erde lemniskatisch aufzufassen, außerdem als wirkend auf die Bewegung der Erde die Venus- und Merkurkräfte, die die Lemniskate selber wiederum weitertragen, so daß eigentlich die Lemniskate fortschreitet und ihre Achse selber dann wiederum eine Lemniskate wird. Wir haben eine außerordentlich komplizierte Bewegung für die Erde selber. Und nun kommt das, worauf ich Sie eigentlich hinweisen will. Es strebt die Astronomie danach, diese Bewegungen zu zeichnen. Man will ein Planetensystem haben. Man will das Sonnensystem zeichnen und rechnerisch erklären. Aber solche Planeten wie Venus und Merkur, die haben auch Beziehungen zu dem Außerräumlichen, zu dem Übersinnlichen, zu dem Geistigen, zu dem, was gar nicht in den Raum hineingehört. Wollen Sie also die Bahn des Saturn, die Bahn des Jupiter, die Bahn des Mars erfassen und in denselben Raum hineinzeichnen auch die Bahn von Venus und Merkur, so kriegen Sie da hinein höchstens eine Projektion der Venus- und Merkurbahn, aber keineswegs die Venus- und Merkurbahn selbst. Wenn Sie den dreidimensionalen Raum verwenden, um hineinzuzeichnen die Bahn von Jupiter, Saturn und Mars, so kommen Sie höchstens noch an eine Grenze; da kriegen Sie so etwas wie eine Bahn der Sonne. Wollen Sie aber jetzt das andere zeichnen, was da noch kommt, dann können Sie das nicht mehr in den dreidimensionalen Raum hineinzeichnen, sondern Sie können nur Schattenbilder für diese anderen Bewegungen in den dreidimensionalen Raum hineinkriegen. Sie können nicht in denselben Raum hineinzeichnen die Bahn der Venus und die Bahn des Saturn. Daraus ersehen Sie, daß alles Zeichnen des Sonnensystems, indem man sich dabei desselben Raumes bedient für den Saturn wie für die Venus, daß das alles nur Annäherungen sind, daß es gar nicht geht, ein Sonnensystem zu zeichnen. Das geht ebensowenig, wie Sie einen Menschen seiner Gesamtwesenheit nach aus den bloß natürlichen Kräften erklären können. Und jetzt werden Sie einsehen, warum kein Sonnensystem genügt. Leicht konnte ein Gar-nicht-Astronom wie Johannes Schlaf den Leuten, die ganz feste Astronomen sind, die Unmöglichkeit ihres Sonnensystems zeigen an sehr einfachen Tatsachen, indem er einfach zum Beispiel darauf hinwies, daß wenn die Sonne und die Erde sich so verhielten, daß die Erde herumginge um die Sonne, müßten sich Sonnenflecken nicht so zeigen, wie sie sich eben zeigen, denn einmal ist man hinten und dann ist man vorn und dann geht man herum. Das ist aber alles nicht der Fall. Es stimmt nichts von dem, was in einen Raum von den gewöhnlichen drei abstrakten Dimensionen von unserem Sonnensystem hineingezeichnet wird. Man muß sich durchaus klar sein, daß man, ebenso wie beim Menschen, sich sagen muß: Will man den Menschen als ganzen Menschen begreifen, so muß man von den physischen Kräften zu den übersinnlichen Kräften gehen. Ebenso muß man, will man ein Sonnensystem begreifen, über die drei Dimensionen hinausgehen in andere Dimensionalität hinein. Das heißt, man kann nicht ein gewöhnliches Sonnensystem zeichnen im dreidimensionalen Raum (Tafel 21, Mitte). Alle diese Planiglobien und so weiter, die haben wir so aufzufassen, daß wir sagen: Da, wo in einem solchen Planiglobium der Saturn ist, da ist, wenn wir nach unserm gewöhnlichen schematischen Sonnensystem irgendwo Merkur haben, nicht der wirkliche Merkur, sondern sein Schatten, seine bloße Projektion.

[ 13 ] Now I will ask you carefully to consider the following. It is first of all necessary to understand from inner grounds the movement of the Earth. We must recognise the influence upon it of the Venus and Mercury forces, which themselves bear the lemniscate on further, so that it progresses, and its axis becomes itself a lemniscate. We have thus for the Earth an extremely complicated movement. And now I come to what I wish to point out. Suppose we have to draw this movement. Astronomy tries to do so. Astronomy wants to have a planetary system; it wants to draw the solar system and explain it by calculation. Planets such as Venus and Mercury, however, have relation to the extra-spatial, the super-sensible, the spiritual, to that which does not originally belong in space, but has, as it were, come into it. Thus if you have the paths of Saturn, Jupiter, Mars, and, in the same space, draw in also the paths of Mercury and Venus, you will get at most a projection of the Mercury or of the Venus orbit, but in no sense the orbits themselves. If we employ the three-dimensional space to sketch in the orbits of Jupiter, Saturn and Mars, we come at most to a boundary, where we get something like a path of the Sun. But if we wish to draw the others, we can no longer do so in the three-dimensional space, we can only get shadow-pictures of these other movements in it; we cannot draw the path of Venus and that of Saturn in the same space. From this we see that all delineations of the solar system where the same space is used for Saturn as for Venus, are only approximate, they do not suffice for a solar system. Such drawings are as little possible as it would be to explain the whole being of man according to purely natural forces only. This shows why no solar system is adequate. A non-astronomer such as Johannes Schlaf could easily prove to quite well-established astronomers the impossibility of their solar system by very simple facts, pointing out that if the Sun and the Earth are so related that the latter revolves round the former, the Sun-spots could not show themselves as they do, the Earth being at one time behind the Sun, at another in front, and then going round it again. That, however, is in no wise the case. No drawing of our solar system that is inscribed into one space of the ordinary three dimensions will be right. We must understand this. Just as in the case of man, in order to understand him as a whole we must pass from physical to super-sensible forces; so in the same way, to understand the solar-system, we must pass from the three dimensions into other dimensions. That is to say, we cannot delineate the ordinary solar system in the three-dimensional space. Planetary ‘globes’ and so forth we have to look at in this way: If here we have Saturn on the globe and there Mercury, then it is not the true Mercury but its shadow only, its projection.

[ 14 ] Das sind solche Dinge, die erst wieder von der Geisteswissenschaft ans Tageslicht gebracht werden müssen. Nicht wahr, sie sind verschwunden. Ungefähr sechs, sieben Jahrhunderte vor der christlichen Zeitrechnung hat die Urweisheit begonnen zu verschwinden. Dann ist sie allmählich hinuntergegangen, bis sie durch die Philosophie ersetzt worden ist von der Mitte des 15. Jahrhunderts ab. Aber Menschen wie zum Beispiel Pythagoras haben aus der alten Urweisheit noch so viel gewußt, daß sie zum Beispiel sagen konnten, oder wenigstens Zeitgenossen des Pythagoras sagen konnten: Ja, wir wohnen auf der Erde, wir gehören dutch diese Erde einem Weltsystem an, dem Saturn und Jupiter angehören; aber wenn wir in dieser Dimensionalität drinnenbleiben, dann finden wir da drinnen nicht ein ebensolches Zugehören zu Venus und Merkur. Und wenn wir zu Venus und Merkur gehören wollen, dann können wir nicht so unmittelbar dazugehören, wie wir zu Saturn und Jupiter gehören, sondern wenn unsere Erde in einem gemeinschaftlichen Raum ist mit Saturn und Jupiter (Tafel 20, Mitte unten), so gibt es eine Gegenerde, die ist dann in dem anderen gemeinschaftlichen Raum mit Merkur und Venus. — Daher sprechen diese alten Astronomen von der Erde und der Gegenerde. Selbstverständlich kommt nun der moderne Materialist und sagt: Gegenerde? Ich sehe nichts davon. Er gleicht dem, der einen Menschen abwiegt, dem er erst befohlen hat, nichts zu denken, und ihn dann abwiegt, wenn er ihm befohlen hat, einen besonders gescheiten Gedanken zu denken, und dann sagt: Ich habe gewogen, aber ich habe die Schwere der Gedanken nicht gefunden. — Nicht wahr, der Materialismus lehnt alles ab, was nicht schwer ist oder was nicht gesehen werden kann. Aber es leuchten merkwürdige Dinge aus der Urweisheit, aus der atavistischen Urweisheit der Menschen herauf, auf die wir wiederum aus ganz innerem Schauen, aus innerem Anschauen aus der Geisteswissenschaft kommen. Und dieses Sich-wieder-Durcharbeiten zu einem absolut Neuen, das aber eigentlich auf der Erde schon einmal da war, jetzt nur errungen werden soll aus dem vollen Bewußtsein der Menschen heraus, das ist eben etwas, was dieser Menschheit jetzt dringend notwendig ist aus dem Grunde, weil die Menschen sonst ja die ganze Möglichkeit ihres Denkens verlieren.

[ 14 ] These are things that must be brought to light by Spiritual Science. They have quite disappeared. About six or seven centuries before the Christian era, the ancient primeval wisdom began gradually to disappear, until replaced by Philosophy from the middle of the fifteenth century. But men such as Pythagoras, for instance, still knew so much of the ancient wisdom that they could say: We dwell on the Earth, we belong through the Earth to a cosmic system, to which Jupiter and Saturn also belong; but if we remain in these three dimensions, then we shall not belong in the same way to Venus and Mercury. We cannot belong to the two latter directly, as we do to Saturn and Jupiter; but if our Earth is in one space with Saturn and Jupiter, there must be a ‘counter-Earth’ which is in another space with Venus and Mercury. Hence ancient astronomers spoke of the Earth and the counter-Earth. Of course the modern materialist would say: “Counter-Earth? I see nothing of that!” He is like a person who weighs a man, having first charged him to think about nothing, and weighs him again when he has charged him to think a specially clever thought, and then says: I have weighed him, but I have not found the weight of his thought. Materialism rejects what has no weight or cannot be seen. Remarkable things however shine out of the atavistic primeval wisdom to which we can return by the inner vision of Spiritual Science. It is of urgent necessity that we should work our way through now to that which is entirely new and which has yet been on Earth all the time, and has only now in these days to be acquired in full consciousness. Unless we do, this we shall lose the very possibility of thinking.

[ 15 ] Ich habe Sie doch gestern darauf aufmerksam gemacht, daß für das soziale Denken die Menschen Mono-Metallismus anstreben wegen des Freihandels, und — der Schutzzoll kommt. Aus dem, was angestrebt wird auf Grundlage des Denkens, das die Menschheit heute hat, wird auf der Erde niemals eine wirkliche soziale Ordnung entstehen — einzig und allein aus jenem Denken heraus, das geschult ist an solcher Wissenschaft, die nicht Planiglobien zeichnet, in denen Saturn und Venus in demselben Raume sind. Denn dieses anthroposophische Anschauen der Welt bedeutet nicht nur, daß wir uns etwas vorhalten, sondern es bedeutet auch, daß wir in einer gewissen Weise denken lernen. Was ist es denn nun eigentlich, wenn wir so denken lernen, wie wir heute denken lernen? Nun, erinnern Sie sich, was ich gesagt habe. Indem unsere Leibesorganisation zur nächsten Inkarnation metamorphosisch sich umbildet, da macht sie nicht nur eine Umwandelung durch, sondern eine Umstülpung. So, wie wenn ich den Handschuh der linken Hand zur rechten Hand richtig umstülpe, daß das Innere nach außen kommt, so geht dasjenige, was jetzt nach innen geht, Leber, Herz, Niere und so weiter, in der nächsten Inkarnation nach außen, wird die Sinnesorganisation, wird Auge, wird Ohr und so weiter. Es stülpt sich um. Dieses Umstülpen im Menschen entspricht diesem anderen Umstülpen: Saturn auf der einen Seite, dann ganz draußen aus diesem Raume Venus und Merkur. Ein Umstülpen in sich selber. Beachten wir es nicht, was tun wir denn dann? Wir tun ganz dasselbe, als wenn wir das Umstülpen beim menschlichen Haupt nicht beachten. Wenn wir die Welt gar nicht betrachten unter diesem Umstülpegesetz, tun wir etwas sehr Eigentümliches. Wir denken nämlich dann gar nicht mit unserem Kopfe. Und das ist dasjenige, wohin der fünfte nachatlantische Zeitraum, insofern er sich abwärts bewegt, und nicht durch Geisteswissenschaft wiederum einen Aufstieg sucht, wohin dieser fünfte nachatlantische Zeitraum tendiert. Die Menschen möchten ihren Kopf loskriegen und bloß mit dem übrigen Organismus denken. Abstraktion ist das Denken mit dem übrigen Organismus. Den Kopf möchten sie loskriegen. Sie möchten keinen Anspruch machen auf dasjenige, was ihnen aus der vorigen Inkarnation sich ergeben hat. Sie möchten nur mit der gegenwärtigen Inkarnation rechnen. Nicht nur theoretisch möchten die Menschen die aufeinanderfolgenden Erdenleben leugnen, sondern sie tragen ihren Kopf, wenn ich so sagen darf, mit äußerer Würde, weil sich der Herr auf ihren übrigen Organismus setzt, wie sich der Mensch in eine Kutsche setzt. Und sie ‚nehmen den Kurschenbewohner nicht ernst. Sie tragen ihn mit sich herum, machen aber auf seine eigenen Fähigkeiten keine rechten Ansprüche. Sie machen auch praktisch keinen Gebrauch von den wiederholten Erdenleben.

[ 15 ] I called attention yesterday to the fact that in social thought men strive for mono-metalism for the sake of free trade-and Protection comes! No true social order will arise out of what is being striven for on the foundation the thinking man possesses To-day; a true social order can only come about through a thinking trained in a science which does not draw a planisphere showing Saturn and Venus in the same space. For the view of the Universe which we are giving here does not merely mean that we hold something up before us, but also that, in a sense, we learn to think. What exactly does this mean? Remember what I have said: When our bodily organisation is remodeled in the next incarnation, it not only goes through a change, but is turned inside out; as a glove is turned from a left-hand to a right-hand glove by turning it inside out so too what is now inside—liver, heart, kidneys—becomes the outer sense-organs, eye, ear and so on. It is all turned inside out. This corresponds to another turning inside out: Saturn on the one side, and wholly outside his space, Venus and Mercury. A reversal in itself. If we do not observe this, what happens? It is the same, when we do not observe the turning inside out in the case of the human head, or when we do not observe the Universe under this law of reversal; we do something very peculiar. We do not in that case think with our head at all. And this is something to which the fifth post-Atlantean epoch is tending, in so far as it is descending and not seeking to ascend again by means of Spiritual Science. Man would like to wrest his head free and think only with the rest of the organism; that mode of thought is abstract. He wants to set free the head. He has no desire to lay claim to what has resulted from the foregoing incarnations. He wants to reckon only with the present one. Not only do men wish to deny the theory of successive Earth-lives, but carrying their head as it were with external dignity, they would like to set it as lord over the rest of the organism, they would have it like a man riding in a carriage. And they do not take that rider in the carriage in earnest; they carry him about with them, but make no claim upon his innate capacities. They make no practical use of their repeated Earth-lives.

[ 16 ] Das ist die Tendenz, die sich im wesentlichen seit dem Beginn der fünften nachatlantischen Zeit entwickelt und der nur begegnet werden kann dadurch, daß in der Tat zur Geisteswissenschaft gegriffen wird. Geisteswissenschaft könnte man auch so definieren, daß man sagt, sie bringt den Menschen dazu, seinen Kopf wiederum ernst zu nehmen. Das ist eigentlich das Wesentliche der Geisteswissenschaft von einer gewissen Seite aus, daß der menschliche Kopf wiederum ernst genommen wird, daß er nicht wie eine bloße Beigabe zu dem übrigen Organismus genommen wird. Europa insbesondere möchte, indem es rasch der Barbarei entgegengeht, die Menschenköpfe loskriegen. Geisteswissenschaft muß schon diesen Schlaf stören. Sie muß appellieren an die Menschheit: Gebraucht eure Köpfe! Das kann man nicht anders, als indem man die wiederholten Erdenleben ernst nimmt.

[ 16 ] This tendency has virtually been developing ever since the beginning of the 5th post-Atlantean epoch, and we can only oppose it by adopting Spiritual Science. One might even define Spiritual Science as that which brings man to take his head in earnest once more! From one point of view the essential part in Spiritual Science is really that it takes the human head in earnest, not merely regarding it as an addition to the rest of the organism. Europe especially, as it so rapidly approaches barbarism, would like to free the head. Spiritual Science must disturb this sleep. It must make its appeal to humanity: ‘Use your heads!’ This can only be done by taking the belief in repeated Earth-lives seriously.

[ 17 ] Sie sehen, man kann nicht in der gewöhnlichen Weise über Geisteswissenschaft reden, wenn man diese Geisteswissenschaft ernst nimmt. Man muß sagen was ist. Und zu dem, was ist, gehört etwas, was den Leuten wie ein Wahnsinn erscheint; zu dem, was ist, gehört, daß die Menschen ihre Köpfe verleugnen. Sie entschließen sich nicht gern, die Menschen, das zu glauben. Sie sehen selbstverständlich lieber solch eine Wahrheit als einen Wahnsinn an. Aber schließlich war es ja immer so. Es mußten die Dinge in die Menschheitsentwickelung so hereintreten, daß die Menschen von dem Neuen gewissermaßen überrascht werden. So müssen die Menschen natürlich auch überrascht werden von jener Notwendigkeit, daß ihnen betont wird, ihre Köpfe zu gebrauchen. Lenin und Trotzki sagen: Macht ja keinen Gebrauch von euren Köpfen, geht nur aus von dem übrigen Organismus. Der ist Träger der Instinkte. — Da soll man bloß auf Instinkte rechnen. Sehen Sie, das ist die Praxis. Die Praxis ist ja: Nichts von dem, was aus dem menschlichen Haupte entspringt, soll eingehen in die moderne marxistische Theorie. Das sind sehr ernste Dinge, und immer wieder muß betont werden, wie ernst diese Dinge sind.

[ 17 ] One cannot talk of Spiritual Science in the way that is usually done, if one takes it in earnest. One must say what is; and to what is belongs something which appears as sheer madness, belongs the fact that men disown their heads. They would rather not believe this, they prefer to regard truth as madness. This has always been so. Things in human evolution come about in such a way that men are taken unawares by the new. And so they must of course be shocked and astonished by this emphasis on the necessity for using the head. Lenin and Trotsky say: Do not use your head, act for the rest of your organism. The rest of the organism is the vehicle of the instincts. Men are to be led by instincts alone. And they carry it out. It is their practice that nothing that arises from the human head should enter the modern Marxist theories. These things are very serious—how serious they are has to be emphasised again and again.