Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Temple Legend and the Golden Legend
GA 93

16 December 1904, Berlin

Translate the original German text into any language:

9. Wesen und Aufgabe der Freimaurerei vom Gesichtspunkt der Geisteswissenschaft

9. The Nature and Purpose of Freemasonry from the Perspective of Spiritual Science III

[ 1 ] Es ist wichtig, über die Hochgradmaurerei zu sprechen, weil diese Lehrart sich wieder besondere Aufgaben setzt, und in der nächsten Zeit manches davon besprochen werden wird. Wir haben es im wesentlichen zu tun mit einem besonderen Ritus, nämlich mit dem, den man als vereinigten Ritus von Memphis und Misraim bezeichnet. Ich habe schon darauf hingewiesen, daß dieser Memphis- und Misraim-Ritus eine hohe Anzahl von Graden hat, daß fünfundneunzig Grade durchgemacht werden müssen, und gewöhnlich die höchsten Leiter eines Großorients — namentlich des Großorients von Deutschland und von Großbritannien und Amerika - den 96. Grad haben. Diese Grade sind so, daß sie etwa bis zum Ende der achtziger Grade in einer Weise eingeteilt sind, wie ich es gleich auseinandersetzen werde.

[ 1 ] It is important to talk about high degree Masonry because this type of teaching has set itself special tasks, and some of these will be discussed in the near future. We are essentially dealing with a special rite, namely that which is known as the United Rite of Memphis and Misraim. I have already pointed out that this Memphis and Misraim rite has a large number of degrees, that ninety-five degrees must be passed through, and that usually the highest leaders of a Grand Orient — namely, the Grand Orient of Germany, Great Britain, and America — have the 96th degree. These degrees are such that, up to about the end of the eighty degrees, they are divided in a manner which I will explain in a moment.

[ 2 ] Etwa vom 87. Grad angefangen, beginnen die eigentlichen okkulten Grade, in die nur diejenigen eingeweiht werden können, welche sich dem wirklichen Okkultismus widmen. Immer mache ich den Vorbehalt, daß es auf dem Kontinente wohl niemand gibt, der wirklich diese Grade alle durchgemacht hat, oder der wirklich eine okkulte Freimaurerschulung durchgemacht hat. Aber das schadet bei der Maurerei nicht besonders viel, weil sie ihre Aufgabe erst wieder erhalten wird und dann werden auch die Organisationen da sein, die Hülle wird da sein, die man braucht, um das zu erreichen, was erreicht werden soll.

[ 2 ] Starting at about the 87th degree, the actual occult degrees begin, into which only those who are devoted to real occultism can be initiated. I always make the reservation that there is probably no one on the continent who has really gone through all these degrees or who has really undergone occult Masonic training. But that does not particularly harm Masonry, because it will regain its task, and then the organizations will also be there, the shell will be there that is needed to achieve what is to be achieved.

[ 3 ] Nun muß ich verschiedene Freimaurerströmungen und ihre Tendenz angeben, wenn ich auch nur in Kürze etwas andeuten will. Zunächst ist einmal zu berücksichtigen, daß die ganze Hochgradmaurerei zurückführt auf eine Persönlichkeit, die vielfach genannt wird, aber auch sehr viel verkannt wird. Namentlich ist sie verkannt worden von den Geschichtsschreibern des 19. Jahrhunderts, die keine Ahnung davon haben, in welch schwierige Lagen der Okkultist im Leben kommen kann. Es handelt sich um die Persönlichkeit des von wenigen erkannten, viel berüchtigten Cagliostro. Der sogenannte Graf Cagliostro, in dem sich eine Individualität verborgen hat, welche nur den eingeweihtesten Okkultisten in ihrer wahren Eigenart bekannt ist, versuchte zunächst in London die Freimaurerei auf eine neue Stufe zu stellen. Denn sie war schon im letzten Drittel des 18. Jahrhunderts ziemlich auf dem Standpunkte, auf dem ich sie charakterisiert habe. In London gelang es dazumal nicht. Er versuchte es dann in Rußland und auch im Haag. Überall mißlang es aus ganz bestimmten Gründen.

[ 3 ] Now I must mention various Masonic movements and their tendencies, even if only briefly. First of all, it must be taken into account that all high-degree Masonry can be traced back to a personality who is often mentioned but also greatly misunderstood. He was particularly misunderstood by the historians of the 19th century, who had no idea of the difficult situations in which occultists can find themselves in life. I am referring to the personality of the little-known, much-notorious Cagliostro. The so-called Count Cagliostro, in whom there was hidden an individuality known only to the most initiated occultists in its true nature, first attempted to raise Freemasonry to a new level in London. For in the last third of the 18th century, it was already at the stage I have described. He did not succeed in London at that time. He then tried in Russia and also in The Hague. Everywhere he failed for very specific reasons.

[ 4 ] Dann aber gelang es ihm, in Lyon aus einer Reihe dort lebender Freimaurer eine Philaletenloge zu begründen mit okkultem Inhalt, und zwar die Loge, welche genannt wurde Loge zur «Triumphierenden Weisheit». Der Zweck dieser Loge ist von Cagliostro angegeben worden. Was Sie aber darüber lesen können, ist nichts anderes als etwas von unverständigen Leuten Geschriebenes. Dasjenige, was darüber gesagt werden kann, sind ja eigentlich auch nur Andeutungen. Es handelte sich bei Cagliostro um ein zweifaches: erstens um den Unterricht zum Zwecke der Herstellung des sogenannten Steines der Weisen; zweitens um die Eröffnung des Verständnisses für das mystische Fünfeck, für das mystische Pentagramm. Nun kann ich Ihnen nur andeutend sagen, was diese zwei Dinge zu bedeuten haben. Es kann viel gespottet werden darüber, aber sie sind nicht nur symbolisch zu nehmen, sondern beruhen auf Tatsachen.

[ 4 ] But then he succeeded in Lyon in founding a philatelic lodge with occult content from a number of Freemasons living there, namely the lodge called the Lodge of Triumphant Wisdom. The purpose of this lodge was stated by Cagliostro. But what you can read about it is nothing more than something written by people who did not understand it. What can be said about it are really only hints. Cagliostro was concerned with two things: first, teaching for the purpose of producing the so-called philosopher's stone; second, opening up understanding of the mystical pentagon, the mystical pentagram. Now I can only hint at what these two things mean. They can be ridiculed, but they are not just symbolic; they are based on facts.

[ 5 ] Der Stein der Weisen hat einen bestimmten Zweck, der von Cagliostro angegeben wurde: er sollte das menschliche Leben auf 5527 Jahre verlängern. Das erscheint dem Freigeist lächerlich. Tatsächlich ist es aber möglich, durch besondere Schulung das Leben ins Unermeßliche zu verlängern dadurch, daß der Mensch lernt, nicht mehr in seinem physischen Körper zu leben. Derjenige, der sich aber vorstellen wollte, daß den Adepten kein Tod im gewöhnlichen Sinne des Wortes treffe, der würde sich etwas Falsches darunter vorstellen. Auch wer glaubt, daß ein Adept nicht von einem Ziegelstein getroffen und erschlagen werden kann, auch der würde sich etwas Falsches vorstellen. Das würde allerdings nur dann gewöhnlich eintreten, wenn der Adept es zuläßt. Nicht um den physischen Tod handelt es sich, sondern um Folgendes. Der physische Tod desjenigen, der für sich selbst den Stein der Weisen erkannt und ihn herauszusetzen verstanden hat, ist für ihn nur ein scheinbares Ereignis. Für die anderen Menschen ist er ein wirkliches Ereignis, das einen großen Abschnitt in seinem Leben bedeutet. Für den, der in der Weise, wie Cagliostro es mit seinen Schülern gewollt hat, es versteht, den Stein der Weisen zu benützen, ist der Tod nur ein scheinbares Ereignis. Er bildet nicht einmal einen besonders wichtigen Abschnitt im Leben; er ist nämlich etwas, was nur für die anderen da ist, die etwa den Adepten beobachten können, und die sagen, daß er stirbt. Er selbst stirbt aber in Wirklichkeit gar nicht. Die Sache ist vielmehr so, daß der Betreffende gelernt hat, überhaupt nicht in seinem physischen Körper zu leben; daß er gelernt hat, alle diejenigen Vorgänge, die im Momente des Todes im physischen Körper plötzlich vor sich gehen, nach und nach während seines Lebens vor sich gehen zu lassen. Es hat sich mit dem Körper des Betreffenden alles schon vollzogen, was sich sonst im Tode vollzieht. Dann ist der Tod nicht mehr möglich, denn der Betreffende hat längst gelernt, ohne den physischen Körper zu leben. Er legt den physischen Körper in ähnlicher Weise ab, wie man einen Regenmantel auszieht, und zieht einen neuen Körper an, wie man einen neuen Regenmantel anzieht.

[ 5 ] The philosopher's stone has a specific purpose, which was stated by Cagliostro: it was supposed to extend human life to 5,527 years. This seems ridiculous to the free spirit. In fact, however, it is possible to extend life indefinitely through special training, whereby man learns to no longer live in his physical body. However, anyone who imagines that adepts do not experience death in the usual sense of the word would be mistaken. Even those who believe that an adept cannot be struck and killed by a brick would also be mistaken. However, this would only happen in the usual sense if the adept allowed it. It is not a question of physical death, but of the following. The physical death of someone who has recognized the philosopher's stone for himself and understood how to extract it is only an apparent event for him. For other people, it is a real event that marks a major stage in his life. For those who understand how to use the philosopher's stone in the way Cagliostro wanted his students to, death is only an apparent event. It does not even constitute a particularly important phase in life; it is something that only exists for others who can observe the adept and say that he is dying. But in reality, he does not die at all. Rather, the person concerned has learned not to live in his physical body at all; he has learned to allow all the processes that suddenly take place in the physical body at the moment of death to take place gradually during his lifetime. Everything that normally takes place at death has already taken place in the body of the person concerned. Then death is no longer possible, because the person concerned has long since learned to live without the physical body. He discards the physical body in the same way that one takes off a raincoat, and puts on a new body as one puts on a new raincoat.

[ 6 ] Nun, einen kleinen Begriff werden Sie sich wohl daraus bilden können. Das ist der eine Unterricht, den Cagliostro überlieferte - der Stein der Weisen -, der den physischen Tod zu einer Bedeutungslosigkeit herabsinken läßt.

[ 6 ] Well, you can probably form a small idea of this. This is the one lesson that Cagliostro passed on—the philosopher's stone—which reduces physical death to insignificance.

[ 7 ] Das zweite war die Erkenntnis des Pentagramms. Das ist die Fähigkeit, die fünf Körper des Menschen voneinander zu unterscheiden. Wenn jemand sagt: Physischer Körper, Ätherkörper, Astralkörper, Kama-Manas-Körper, Kausalkörper, so sind das bloß Worte oder, wenn es hoch kommt, abstrakte Begriffe. Damit ist aber noch nichts getan. Der Mensch, der heute lebt, kennt in der Regel kaum den physischen Körper; erst derjenige, der das Pentagramm kennt, lernt die fünf Körper kennen. Einen Körper erkennt man nicht, wenn man in ihm lebt, sondern erst dann, wenn man ihn als Objekt hat. Das ist dasjenige, was einen Durchschnittsmenschen unterscheidet von dem, der durch eine solche Schule gegangen ist, daß für ihn die fünf Körper Objekte geworden sind. Der gewöhnliche Mensch lebt ja auch in diesen fünf Körpern. Aber er /eb? darinnen, er kann nicht heraustreten und sie anschauen. Höchstens seinen physischen Körper kann er anschauen, wenn er an seinem Leibe heruntersieht oder ihn im Spiegel sich beschaut. Die Schüler Cagliostros würden, wenn sie richtig seine Methode befolgt hätten, dazu gekommen sein, wozu einzelne Rosenkreuzer gekommen sind, die im Grunde genommen in einer Schule waren, die dieselbe Tendenz hatte. Sie waren in einer Schule der groBen europäischen Adepten, die dahin führte, daß die fünf Körper Wirklichkeiten wurden, nicht bloß Begriffe blieben. Das nennt man das «Pentagramm-Kennen» und «Moralische Wiedergeburt».

[ 7 ] The second was the knowledge of the pentagram. This is the ability to distinguish the five bodies of the human being from one another. When someone says: physical body, etheric body, astral body, Kama-Manas body, causal body, these are merely words or, at best, abstract concepts. But that does not achieve anything. People living today generally know very little about the physical body; only those who know the pentagram learn about the five bodies. You cannot recognize a body when you live in it, but only when you have it as an object. This is what distinguishes the average person from someone who has gone through a school where the five bodies have become objects for them. The ordinary person also lives in these five bodies. But he is inside them and cannot step out and look at them. At most, he can look at his physical body when he looks down at his body or looks at himself in the mirror. If Cagliostro's students had followed his method correctly, they would have achieved what individual Rosicrucians achieved, who were basically in a school that had the same tendency. They were in a school of the great European adepts, which led to the five bodies becoming realities and not remaining mere concepts. This is called “pentagram knowledge” and “moral rebirth.”

[ 8 ] Ich will nicht sagen, daß die Schüler des Cagliostro es nicht zu etwas gebracht haben. Sie haben es im allgemeinen dahin gebracht, den Astralleib zu begreifen. Cagliostro war äußerst geschickt, ihnen eine Anschauung vom Astralleib beizubringen. Lange bevor die Katastrophe über ihn hereinbrach, war es ihm gelungen, außer der Schule in Lyon auch Schulen in Paris, Belgien und Petersburg und einigen anderen Orten Europas zu errichten, aus denen später wenigstens einigermaßen solche Leute hervorgegangen sind, die den Grundstock abgegeben haben für diejenigen, welche es bis zum 18., 19., 20. Grade der Hochgradmaurerei gebracht haben. So hat immerhin der Graf Cagliostro, bevor er in den Kerkern von Rom sein Leben beendigen mußte, einen bedeutenden Einfluß auf die okkulte Maurerei in Europa genommen. Die Welt sollte über Cagliostro im Grunde genommen gar nicht urteilen. Ich deutete schon an, daß es im allgemeinen so ist, wenn die Leute über Cagliostro sprechen, wie wenn der afrikanische Hottentotte von der Einrichtung der Hochbahn spricht, weil es nicht einzusehen ist, in welchem Verhältnis die äußeren, scheinbar unmoralischen Taten zu den Weltereignissen standen.

[ 8 ] I do not mean to say that Cagliostro's students did not achieve anything. In general, they managed to understand the astral body. Cagliostro was extremely skilled at teaching them about the astral body. Long before disaster struck him, he had succeeded in establishing schools in Paris, Belgium, St. Petersburg, and several other places in Europe, in addition to the school in Lyon, from which at least some people emerged who laid the foundation for those who reached the 18th, 19th, and 20th degrees of high-degree Freemasonry. Thus, before he had to end his life in the dungeons of Rome, Count Cagliostro had a significant influence on occult Freemasonry in Europe. The world should not judge Cagliostro at all. I have already indicated that when people talk about Cagliostro, it is generally like an African Hottentot talking about the construction of the elevated railway, because it is impossible to see how his outward, seemingly immoral deeds relate to world events.

[ 9 ] Ich bemerkte schon früher, daß die Französische Revolution hervorgegangen ist aus den geheimen Vereinigungen der Okkultisten und daß, wenn man die Strömungen weiter verfolgt, man sie verfolgen könnte bis in die Schule der Adepten hinein.

[ 9 ] I have already noted that the French Revolution arose from secret societies of occultists and that, if one follows the currents further, one can trace them back to the school of adepts.

[ 10 ] Es ist möglich, daß das, was geschildert ist als Roman von Mabel Collins in dem Buch «Flita», schwer zu verstehen ist. Sie schildert da in einer sehr grotesken Weise, wie ein Adept an einem verborgenen Orte das Weltenschachbtett vor sich hat und die Figuren spielen läßt, und wie er sozusagen das Karma eines Kontinentes auf einem sehr einfachen Kärtchen bestimmte. Das ist nicht unmittelbar so, wie es da geschildert wird, sondern etwas viel Grandioseres als dies geht in der Tat vor sich, wovon das in«Flita» Geschilderte nur ein verzerrtes Abbild ist.

[ 10 ] It is possible that what is described as a novel by Mabel Collins in the book “Flita” is difficult to understand. She describes in a very grotesque way how an adept in a hidden place has the chessboard of the world before him and lets the pieces play, and how he determines, so to speak, the karma of a continent on a very simple card. This is not exactly as it is described there, but something much more grandiose is actually taking place, of which the description in “Flita” is only a distorted image.

[ 11 ] Nun, die Französische Revolution ist durchaus aus solchen Dingen hervorgegangen. Bekannt ist eine Geschichte, die in Büchern der Gräfin d'Adhémar enthalten ist. Da wird gesagt, daß vor dem Ausbruch der Französischen Revolution die Gräfin d'Adhémar, eine Hofdame der Marie-Antoinette, den Besuch erhielt eines Grafen von SaintGermain. Er wollte sich melden lassen bei der Königin und um Audienz bei dem König bitten. Der Minister Ludwig XVI. aber war der Feind des Grafen Saint-Germain; er konnte daher nicht an den König herankommen. Der Königin hat er aber mit großer Schärfe und Genauigkeit geschildert, was für große Gefahren bevorstehen. Aber seine Warnungen sind ja leider nicht beachtet worden. Er hat dazumal das große Wort gesprochen, das auf Wahrheit beruht: «Wer Wind sät, der wird Sturm ernten», und er setzte hinzu, daß er dieses Wort schon vor Jahrtausenden gesagt und es dann Christus wiederholt hat. Das war ein Wort, das für jeden Außenstehenden unverständlich ist.

[ 11 ] Well, the French Revolution definitely arose from such things. There is a well-known story contained in the books of the Countess d'Adhémar. It is said that before the outbreak of the French Revolution, the Countess d'Adhémar, a lady-in-waiting to Marie Antoinette, received a visit from a Count of Saint-Germain. He wanted to announce himself to the queen and ask for an audience with the king. However, the minister of Louis XVI was an enemy of the Count of Saint-Germain, so he could not get to the king. But he described to the queen with great sharpness and precision the great dangers that lay ahead. Unfortunately, his warnings were not heeded. At that time, he spoke the great words based on truth: “He who sows the wind will reap the whirlwind,” adding that these words had been spoken thousands of years ago and repeated by Christ. These were words that were incomprehensible to any outsider.

[ 12 ] Aber der Graf Saint-Germain hatte recht. Nur noch ein paar Züge will ich hinzufügen, die durchaus richtig sind. In Büchern über den Grafen Saint-Germain können Sie lesen, daß er 1784 am Hofe des Landgrafen von Hessen gestorben ist, der dann einer der vorgerücktesten deutschen Freimaurer gewesen ist. Er hat ihn bis zu seinem Tode gepflegt. Die Gräfin d’Adhe&mar erzählt aber in ihren Memoiren, daß er lange nach dem Jahre 1784 ihr erschienen sei, daß sie ihn noch sechsmal lange nach dieser Zeit gesehen habe. In Wahrheit ist er damals im Jahre 1790 bei einigen Rosenkreuzern in Wien gewesen und hat das gesagt, was auch richtig war: daß er sich auf fünfundachtzig Jahre nach dem Orient zurückzuziehen habe, und nach fünfundachtzig Jahren werden jene seine Tätigkeit in Europa wieder wahrnehmen können. 1875 ist das Gründungsjahr der Theosophischen Gesellschaft. Diese Dinge hängen alle in einer bestimmten Weise zusammen.

[ 12 ] But Count Saint-Germain was right. I would like to add just a few more points, which are entirely accurate. In books about Count Saint-Germain, you can read that he died in 1784 at the court of the Landgrave of Hesse, who was then one of the most advanced German Freemasons. He cared for him until his death. However, the Countess d'Adhe&mar recounts in her memoirs that he appeared to her long after 1784, that she saw him six more times long after that time. In truth, he was with some Rosicrucians in Vienna in 1790 and said what was also true: that he had to retire to the Orient for eighty-five years, and after eighty-five years, those would be able to resume his work in Europe. 1875 is the founding year of the Theosophical Society. These things are all connected in a certain way.

[ 13 ] Auch in der Schule, die der Landgraf von Hessen begründet hat, handelte es sich wesentlich um diese zwei Dinge: um den Stein der Weisen und um die Erkenntnis des Pentagramms. In einer etwas veränderten Gestalt lebt nun die damals von dem Landgrafen von Hessen begründete Maurerei fort. Nämlich diese ganze Maurerei, wie ich sie geschildert habe, nennt man die des ägyptischen Ritus, des Ritus von Memphis und Misraim. Dieser führt seine Entstehung zurück auf den König Misraim, der von Assyrien - vom Oriente — herübergezogen war, und nach der Eroberung Ägyptens in die ägyptischen Mysterien eingeweiht wurde. Das sind Geheimnisse, die noch aus der alten Atlantis stammen. Von da ab gab es eine fortdauernde Tradition. Die neue Freimaurerei ist nur eine Fortsetzung dessen, was damals in Ägypten begründet worden ist.

[ 13 ] In the school founded by the Landgrave of Hesse, these two things were also essential: the philosopher's stone and the knowledge of the pentagram. The Masonry founded by the Landgrave of Hesse lives on today in a slightly modified form. The entire Masonry as I have described it is called the Egyptian Rite, the Rite of Memphis and Misraim. Its origins can be traced back to King Misraim, who came from Assyria – from the Orient – and was initiated into the Egyptian mysteries after the conquest of Egypt. These are secrets that date back to ancient Atlantis. From then on, there was a continuous tradition. The new Freemasonry is only a continuation of what was founded in Egypt at that time.

[ 14 ] Bevor ich auf Einzelheiten eingehe, möchte ich sagen, daß die Hochgradmaurerei eine solche ist, die sich auch intimer ganz wesentlich unterscheidet von der gewöhnlichen Johannesmaurerei. Die gewöhnliche Johannesmaurerei beruht nämlich auf einer Art demokratischem Prinzip, und wenn das demokratische Prinzip in Erkenntnisdingen gehandhabt werden soll, so ist es selbstverständlich, daß es dazu führt, daß die versammelten Brüder im wesentlichen nichts anderes machen, als daß jeder seine Meinung vorbringt. Die Wahrheit ist aber nichts, worüber man Meinungen haben kann. Eine Wahrheit weiß man, oder man weiß sie nicht. Es kann niemand sagen, daß die drei Winkel im Dreieck 725 Grad haben statt 180.

[ 14 ] Before going into details, I would like to say that high-degree Freemasonry is very different from ordinary Johannine Freemasonry. Ordinary Johannine Masonry is based on a kind of democratic principle, and if the democratic principle is to be applied to matters of knowledge, it is obvious that this will lead to the assembled brothers doing nothing more than expressing their opinions. But truth is not something about which one can have opinions. Either one knows the truth or one does not. No one can say that the three angles in a triangle are 725 degrees instead of 180.

[ 15 ] Wenn die Menschen zusammensitzen und reden, so reden sie über ihre Meinung, auch unter Umständen über die höchsten Dinge. Aber alles das ist auf dem Plane der Täuschung und ebenso unzutreffend wie dasjenige, was der sagt, der nicht weiß wie groß die Winkelsumme im Dreieck ist, der nur eine Meinung davon hat. Ebenso wie man nicht diskutieren kann, ob die Winkelsumme eines Dreiecks so oder so viel Grade hat, ebensowenig kann man diskutieren über höhere Wahrheiten. Deshalb ist das demokratische Prinzip in Erkenntnisdingen unmöglich, weil es auf keiner Unterlage beruht. Das, was die Hochgradmaurerei von der Johannesmaurerei unterscheidet, das ist: daß man stufenweise die Wahrheit erkennen kann. Wer erkannt hat, der kann nicht mehr verschiedener Meinung sein. Man hat erkannt, oder man hat nicht erkannt. Die sechsundneunzig Grade haben also eine gewisse Berechtigung.

[ 15 ] When people sit together and talk, they talk about their opinions, even about the highest things. But all this is on the plane of deception and just as inaccurate as what is said by someone who does not know how large the sum of the angles in a triangle is, who only has an opinion about it. Just as one cannot discuss whether the sum of the angles in a triangle is this or that number of degrees, so one cannot discuss higher truths. That is why the democratic principle is impossible in matters of knowledge, because it has no basis. What distinguishes high degree Masonry from Johannine Masonry is that one can recognize the truth step by step. Those who have recognized it can no longer disagree. Either one has recognized it or one has not. The ninety-six degrees therefore have a certain justification.

[ 16 ] An der Spitze steht das sogenannte souveräne Sanktuarium, das identisch ist mit dem, was man bei der Maurerei den Großorient nennt, der im Besitze der eigentlichen okkulten Erkenntnisse ist und den Weg kennt und die Sprache dessen, was im Manifest der Maurerei gelesen werden kann, und das ermöglicht, die Stimme der «Weisen Männer des Ostens» zu hören. Wenn er diese Stufe erreicht hat, so ist er allerdings imstande, die Stimme der weisen Meister zu vernehmen. Bis dahin muß man sich aber durchgearbeitet haben, so daß man im Besitze eines ganz bestimmten Wissens ist, ferner im Besitze ganz bestimmter innerer Qualitäten, innerer Eigenschaften, die sich durchaus nicht bloß decken mit den gewöhnlichen bürgerlichen Tugenden, sondern etwas viel Intimeres und Bedeutungsvolleres sind. Ich bemerke, daß [im Verhältnis] zu alledem, wovon hier die Rede ist, das, was in theoretischer und praktischer Beziehung in theosophischen Büchern mitgeteilt wird, nur ein elementarer Teil ist, so daß das Theoretische der Hochgradmaurerei weit über das hinausgeht, was in der populären Theosophie verbreitet werden kann. Das, was da verbreitet werden kann, beruht auf der Erlaubnis [von seiten] der Adepten, bis zu einem gewissen Grad in der Popularisierung der Erkenntnis zu gehen. Aber es ist nicht möglich, alle Erkenntnisse zu verbreiten.

[ 16 ] At the top is the so-called sovereign sanctuary, which is identical to what is called the Grand Orient in Freemasonry, which is in possession of the actual occult knowledge and knows the way and the language of what can be read in the Manifesto of Freemasonry, and which makes it possible to hear the voice of the “Wise Men of the East.” Once he has reached this level, however, he is able to hear the voice of the wise masters. Until then, however, one must have worked one's way through so that one is in possession of a very specific knowledge, and furthermore in possession of very specific inner qualities, inner characteristics, which are by no means merely the usual bourgeois virtues, but something much more intimate and meaningful. I note that [in relation] to all that is being discussed here, what is communicated in theoretical and practical terms in theosophical books is only an elementary part, so that the theory of high-degree Freemasonry goes far beyond what can be disseminated in popular theosophy. What can be disseminated is based on the permission [on the part] of the adepts to go to a certain extent in popularizing the knowledge. But it is not possible to disseminate all knowledge.

[ 17 ] Es ist richtig, daß die Menschheit über manche Entdeckung in der nächsten Zeit sehr erstaunt sein wird. Aber sie werden etwas verfrüht kommen und deshalb manches Unheil stiften. Die Theosophische Gesellschaft hat im wesentlichen die Aufgabe, auf solche Dinge vorzubereiten. Zum Beispiel war das, was ich eingangs bezeichnet habe als die Erkenntnis des Steines der Weisen, schon einmal viel verbreiteter als es heute ist, und zwar schon zu einer gewissen Zeit der atlantischen Bevölkerung. Da war wirklich die Möglichkeit, den Tod zu überwinden, etwas, was gang und gäbe war. Ich möchte nur bemerken, daß ich nicht gern gerade jetzt schon diese Wahrheit habe drucken lassen wollen. Daher sind im «Luzifer» an der Stelle, wo das stehen soll bei der Besprechung der atlantischen Zeit, Punkte gemacht für das, was noch nicht mitgeteilt werden kann. Ganz kann es auch nicht ausgesprochen werden. In der «Theosophical Review» ist von seiten eines sehr vorgeschrittenen Mediums eine ganz ähnliche Mitteilung verzeichnet worden, die genau dieselbe Sache in einer etwas anderen Form enthält. Die Überwindung des Todes in der atlantischen Zeit ruht natürlich im Gedächtnisse der Individualitäten, ohne daß sie es wissen. Es sind heute viele Menschen wiedergeboren, die in einer früheren Inkarnation jene Zeit durchgemacht haben, und die durch ihr eigenes Gedächtnis auf solche Erkenntnisse hingeführt werden. Das wird ja zunächst zu einer Art Überschätzung gewisser medizinischer Entdeckungen führen. Man wird glauben, daß die naturwissenschaftliche Medizin solche Entdeckungen gemacht hat. In Wahrheit werden die Menschen durch ihr Gedächtnis aus der atlantischen Zeit her darauf geführt.

[ 17 ] It is true that humanity will be very astonished by some discoveries in the near future. But they will come a little too early and therefore cause some harm. The Theosophical Society has the essential task of preparing people for such things. For example, what I referred to at the beginning as the knowledge of the philosopher's stone was once much more widespread than it is today, namely at a certain time among the Atlantean population. There was really the possibility of overcoming death, something that was commonplace. I would just like to note that I did not want to have this truth printed just yet. Therefore, in “Lucifer,” where it should appear in the discussion of the Atlantean period, points have been made about what cannot yet be communicated. It cannot be said entirely. In The Theosophical Review, a very advanced medium has recorded a very similar message, which contains exactly the same thing in a slightly different form. The overcoming of death in the Atlantean era naturally rests in the memory of individuals, without them knowing it. Many people are reborn today who went through that time in a previous incarnation and who are being led to such insights through their own memory. This will initially lead to a kind of overestimation of certain medical discoveries. People will believe that scientific medicine has made such discoveries. In truth, people are being led to this through their memory from the Atlantean time.

[ 18 ] Gewisse Dinge werden reif werden in der nächsten Zeit, und deshalb wird darüber gesprochen werden. Das macht notwendig, daß man einsieht die Notwendigkeit des stufenweisen Aufrückens in der Erkenntnis. Dieses stufenweise Aufrücken wird daher mit Recht betont von denjenigen, welche heute den Misraim- und Memphis-Ritus wieder aufleben lassen wollen. Wenn dies auch in den nächsten Jahren mißglückt, so darf man nicht glauben, daß Mißerfolge in solchen Dingen etwas zu bedeuten haben. An der Spitze der amerikanischen Misraim-Bewegung steht ein Mann, dessen bedeutsamer Charakter eine gewisse Garantie bildet für die Standhaftigkeit im Vorrücken. Das ist der ausgezeichnete Maurer John Yarker.

[ 18 ] Certain things will come to fruition in the near future, and therefore they will be talked about. This makes it necessary to understand the need for gradual advancement in knowledge. This gradual advancement is therefore rightly emphasized by those who today want to revive the Misraim and Memphis rites. Even if this fails in the next few years, one must not believe that failures in such matters mean anything. At the head of the American Misraim movement stands a man whose significant character is a certain guarantee of steadfastness in advancing. That is the distinguished Mason John Yarker.

[ 19 ] Was für eine Gestalt die Sache in Großbritannien und Deutschland annehmen wird, ist heute schwer zu sagen. Sie werden einsehen, daß man für solche Dinge mit dem betreffenden Menschenmaterial rechnen muß, und daß daher auch die deutsche Bewegung - wenn sie mit solchen Dingen zu tun haben soll - mit dem rechnen muß, was in dieser Richtung darin ist. Wenn wirkliche Okkultisten an solchen Dingen beteiligt werden sollen, so müssen sie von der einen oder anderen Richtung engagiert sein. Sie werden sich nicht immer an diesen Dingen beteiligen können. Auch die Meister, wenn sie so etwas vorschreiben, werden sich nach großen umfassenden Gesetzen zu richten haben.

[ 19 ] What form the matter will take in Great Britain and Germany is difficult to say today. You will understand that one must reckon with the human material involved in such matters, and that therefore the German movement—if it is to have anything to do with such things—must reckon with what is present in this direction. If real occultists are to be involved in such things, they must be committed to one direction or the other. They will not always be able to participate in these things. Even the masters, if they prescribe such things, will have to abide by great and comprehensive laws.

[ 20 ] Wenn Sie also etwas über deutsche Misraim-Memphis-Richtung hören, so dürfen Sie nicht glauben, daß dies heute schon eine Bedeutung für die Zukunft hat. Es ist nur der Rahmen, in den einmal ein gutes Bild hineingesetzt werden kann. Dieser deutsche Misraim-Orden steht unter der Oberleitung eines gewissen Reuß, der wohl die eigentliche Führung in Großbritannien und Deutschland heute inne hat. Dann wirkt auch in dieser Richtung der bekannte Carl Kellner. Die eigentliche schriftstellerische Arbeit liegt wohl in der Hand des Dr. Franz Hartmann, der mit der Feder diesem Misraim-Ritus am allermeisten dient. Das ist das, was Ihnen in diesem oder jenem Fragment von da oder dort zuströmen kann von dieser Bewegung.

[ 20 ] So if you hear something about the German Misraim-Memphis movement, you should not believe that this already has any significance for the future. It is only the framework into which a good picture can one day be placed. This German Misraim Order is under the overall leadership of a certain Reuss, who is probably the actual leader in Great Britain and Germany today. The well-known Carl Kellner is also active in this direction. The actual writing is probably in the hands of Dr. Franz Hartmann, who serves this Misraim rite most with his pen. That is what you may encounter in this or that fragment from here or there about this movement.

[ 21 ] Ich kann nun nur im allgemeinen eine Charakteristik geben von dem, um was es sich hier handelt. Der Lehrarten dieses MisraimRitus sind vier. Die sechsundneunzig Grade können somit in vier verschiedenen Lehrarten oder Disziplinen erreicht werden. Diese vier Disziplinen, durch die man aufsteigt, sind: Erstens die sogenannte symbolische Lehrart oder Disziplin. Dadurch können gewisse Symbole als Tatsachen erkannt werden. Es wird der Betreffende eingeführt in die okkulten Naturgesetze, durch die ganz bestimmte Wirkungen in zyklischen Bewegungen in der Menschheit hervorgerufen werden.

[ 21 ] I can now only give a general description of what this is all about. There are four types of teaching in this Misraim rite. The ninety-six degrees can thus be attained in four different types of teaching or disciplines. These four disciplines through which one ascends are: First, the so-called symbolic type of teaching or discipline. Through this, certain symbols can be recognized as facts. The person concerned is introduced to the occult laws of nature, through which very specific effects are brought about in cyclical movements in humanity.

[ 22 ] Die zweite Lehrart oder Disziplin ist die sogenannte philosophische. Es ist die ägyptisch-hermetische. Sie ist eine mehr theoretische Lehrart. Die dritte Lehrart ist die sogenannte mystische, die mehr auf innerlicher Entwickelung beruht und die, wenn richtig angewendet, vor allen Dingen zur entsprechenden Handhabung des Steines der Weisen führen würde, nämlich zur Überwindung des Todes. Das ist im wesentlichen auch angedeutet in dem einen Satz, den ich Ihnen vorgelesen habe und der besagt, daß sich in der Freimaurerei jeder überzeugen kann von der Unsterblichkeit. Es kommt aber, wie die Kabbala sagt, darauf an, ob er das verlangt oder nicht. Die vierte Lehrart ist die kabbalistische. Sie besteht darin, daß man die Prinzipien der Weltordnung in ihrer Wahrheit und Wirklichkeit erkennt, die zehn Grund... [Lücke].

[ 22 ] The second type of teaching or discipline is the so-called philosophical. It is the Egyptian-Hermetic. It is a more theoretical type of teaching. The third type of teaching is the so-called mystical, which is based more on inner development and, when applied correctly, would lead above all to the proper handling of the philosopher's stone, namely to the overcoming of death. This is essentially also indicated in the one sentence I read to you, which says that in Freemasonry everyone can convince themselves of immortality. However, as the Kabbalah says, it depends on whether they desire it or not. The fourth type of teaching is the Kabbalistic. It consists of recognizing the principles of the world order in their truth and reality, the ten fundamental... [gap].

[ 23 ] Auf jedem der vier Wege kann man zu den höheren Erkenntnissen durch den Misraim-Ritus aufsteigen. Es ist aber wohl niemand innerhalb der Freimaurerei da, der heute die Verantwortung übernehmen würde, jemandem wirkliche Anleitung zu geben, weil die Betreffenden die Dinge nicht selbst durchgemacht haben, sondern die ganze Sache ein Provisorium ist und nur einen Rahmen schaffen soll für etwas, das noch kommen soll. Es ist möglich, daß dieser Rahmen ausgefüllt wird mit okkultem Wissen. Okkultes Wissen soll in die Formen gegossen werden, die da sind. Daß Formen da sind in der Welt, das ist wichtig. Wenn Sie geschmolzenes Metall haben und keine Form, so können Sie mit ihm nichts anderes anfangen, als es zu einem Klumpen herauslaufen zu lassen. So ist es auch mit den geistigen Strömungen. Es ist wichtig, daß diese Formen da sind, in die man das geistige Metall wird hineingießen können. Das ist symbolisiert im Ehernen Meer. Das wird erkannt werden, wenn dasjenige, was jetzt nur scheinbar vegetiert, Gestalt für die Öffentlichkeit erlangt.

[ 23 ] On each of the four paths, one can ascend to higher knowledge through the Misraim rite. However, there is probably no one within Freemasonry today who would take responsibility for giving anyone real guidance, because those concerned have not gone through the process themselves, but the whole thing is a temporary arrangement and is only intended to create a framework for something that is yet to come. It is possible that this framework will be filled with occult knowledge. Occult knowledge is to be poured into the forms that exist. It is important that forms exist in the world. If you have molten metal and no mold, you can do nothing with it but let it run out into a lump. The same is true of spiritual currents. It is important that these forms exist into which the spiritual metal can be poured. This is symbolized in the Iron Sea. This will be recognized when that which now only seems to vegetate takes shape for the public.

[ 24 ] Letztes Mal habe ich Ihnen aus einer Rede des englischen Premierministers Balfour vorgelesen. Es ist da bereits aufmerksam darauf gemacht, daß gewisse Dinge heute physikalische Wahrheiten sind, die uralte okkulte Erkenntnisse sind. Wenn Sie in Blavatskys «Geheimlehre» nachlesen, werden Sie dort eine Stelle finden über die Elektrizität, welche buchstäblich dasselbe besagt wie das, worauf die Physiker jetzt nach und nach kommen. Was Sie aber finden, ist eine bloße Ahnung von dem, um was es sich handelt. Es handelt sich um das physikalische Atom. Bis vor vier, fünf Jahren ist von aller äußeren — nicht der okkultistischen - Wissenschaft dieses verkannt worden. Man hat es für eine raumerfüllende Masse gehalten. Heute fängt man an, dieses physikalische Atom als dasjenige zu erkennen, was es wirklich ist. Man kommt darauf, daß dieses physikalische Atom sich so verhält zur Kraft der Elektrizität, wie sich ein Klumpen Eis verhält zum Wasser, aus dem es gefroren ist. Wenn Sie sich Wasser vorstellen, das zu Eis gefriert, so ist das Eis auch Wasser. Und so ist das physikalische Atom nichts anderes als gefrorene Elektrizität. Wenn Sie dies ganz begreifen und die Mitteilungen, die bis vor wenigen Jahren in sämtlichen wissenschaftlichen Schriften über die Atome enthalten waren, durchgehen und sie für Blech ansehen, dann werden Sie ungefähr die richtige Vorstellung gewinnen. Erst seit dieser kurzen Zeit kann sich die Physik eine Vorstellung bilden von dem, was das physikalische Atom ist. Es verhält sich nämlich wie ein Eisklumpen zu der Wassermenge, aus der er gefroren ist. Das physikalische Atom ist kondensierte Elektrizität. Die Rede von Balfour betrachte ich als etwas außerordentlich Wichtiges.

[ 24 ] Last time, I read to you from a speech by the English Prime Minister Balfour. It already draws attention to the fact that certain things that are physical truths today are ancient occult knowledge. If you read Blavatsky's “Secret Doctrine,” you will find a passage about electricity that literally says the same thing that physicists are now gradually coming to realize. But what you find is merely a vague idea of what it is. It is the physical atom. Until four or five years ago, this was completely misunderstood by all external — not occult — science. It was considered to be a mass filling space. Today, people are beginning to recognize this physical atom for what it really is. They are coming to the conclusion that this physical atom behaves in relation to the force of electricity in the same way that a lump of ice behaves in relation to the water from which it froze. If you imagine water freezing into ice, the ice is also water. And so the physical atom is nothing other than frozen electricity. If you fully understand this and go through the information that was contained in all scientific writings on atoms until a few years ago and regard it as nonsense, then you will gain approximately the right idea. Only since this short time has physics been able to form an idea of what the physical atom is. It behaves like a lump of ice in relation to the amount of water from which it froze. The physical atom is condensed electricity. I consider Balfour's speech to be extremely important.

[ 25 ] Es ist ... [Lücke] etwas, was seit dem Jahr 1875 [1879?] herausgebracht ist. Die Tatsache ist bei den Okkultisten schon seit Jahrtausenden bekannt. Nun fängt man an zu wissen, daß das physikalische Atom kondensierte Elektrizität ist. Aber es handelt sich noch um ein zweites: zu wissen, was Elektrizität selber ist. Das ist noch unbekannt. Sie wissen nämlich eines nicht: wo das Wesen der Elektrizität gesucht werden muß. Dieses Wesen der Elektrizität kann nicht gefunden werden durch irgendwelche äußere Experimente oder durch äußere Anschauung. Das Geheimnis, welches gefunden werden wird, ist, daß Elektrizität genau dasselbe ist - wenn man auf einem gewissen Plan zu beobachten versteht -, was der menschliche Gedanke ist. Der menschliche Gedanke ist dasselbe Wesen wie die Elektrizität: das eine Mal von innen, das andere Mal von außen betrachtet.

[ 25 ] It is ... [gap] something that has been known since 1875 [1879?]. The fact has been known to occultists for thousands of years. Now we are beginning to understand that the physical atom is condensed electricity. But there is a second issue: knowing what electricity itself is. That is still unknown. For you do not know one thing: where to look for the essence of electricity. This essence of electricity cannot be found through any external experiments or external observation. The secret that will be discovered is that electricity is exactly the same thing—if one knows how to observe it on a certain level—as human thought. Human thought is the same essence as electricity: one time viewed from within, the other time viewed from without.

[ 26 ] Wer nun weiß, was Elektrizität ist, der weiß, daß etwas in ihm lebt, das in gefrorenem Zustande das Atom bildet. Hier haben Sie die Brücke vom menschlichen Gedanken zum Atom. Man wird die Bausteine der physischen Welt kennenlernen, es sind kleine kondensierte Monaden, kondensierte Elektrizität. In dem Augenblicke, wo die Menschen diese elementarste okkulte Wahrheit von Gedanke, Elektrizität und Atom erkannt haben werden, in dem Augenblicke werden sie etwas erkennen, was das Wichtigste sein wird für die Zukunft und für die ganze sechste Unterrasse. Sie werden mit den Atomen bauen können durch die Kraft des Gedankens.

[ 26 ] Anyone who knows what electricity is knows that something lives within them that forms the atom in a frozen state. Here you have the bridge from human thought to the atom. You will come to know the building blocks of the physical world: they are small condensed monads, condensed electricity. The moment people recognize this most elementary occult truth about thought, electricity, and atoms, they will recognize something that will be most important for the future and for the entire sixth subrace. They will be able to build with atoms through the power of thought.

[ 27 ] Dies wird die geistige Strömung sein, die wieder hineingegossen werden muß in die Formen, die seit Jahrtausenden von den Okkultisten geschaffen worden sind. Aber weil die menschliche Rasse die Verstandesentwickelung durchmachen mußte und absehen mußte von der eigentlichen inneren Arbeit, sind sie Hülsen geworden, aber als Formen geblieben, und es wird die richtige Erkenntnis hineingegossen werden müssen.

[ 27 ] This will be the spiritual current that must be poured back into the forms that have been created by occultists for thousands of years. But because the human race had to go through the development of the intellect and had to refrain from the actual inner work, they have become shells, but have remained as forms, and the right knowledge will have to be poured into them.

[ 28 ] Der okkulte Forscher gewinnt die Wahrheit von der einen Seite, der physische Forscher von der anderen Seite. Ebenso wie die Maurerei aus der Werkmaurerei, aus dem Dom- und Tempelbau hervorgegangen ist, ebenso wird man künftig bauen müssen mit den kleinsten Bausteinen, mit den kondensierten Elektrizitätsmengen. Das wird eine neue Maurerei nötig haben. Dann wird sich die Industrie nicht mehr so abspielen können wie jetzt. Sie wird so chaotisch werden und nur auf reinen Kampf ums Dasein hinarbeiten können, solange man nicht weiß... [Lücke].1Im Stenogramm ist hier eine Lücke; in einer Ausschrift in Klartext findet sich als Ergänzung: [was als Gedanke in diese Hülsen hineingegossen werden muß. Weiß man das aber], Dann würde möglich sein, daß in Berlin jemand mit der Droschke in der Stadt fahren kann, während in Moskau stattfindet das Unheil, das er von Berlin aus verursacht hat. Und kein Mensch würde eine Ahnung davon haben, daß dieser Mensch das verursacht hat. Die drahtlose Telegraphie ist ein Anfang davon. Was ich ausgeführt habe, ist Zukunft. Nur zwei Möglichkeiten sind vorhanden: Entweder die Dinge gehen chaotisch weiter, so wie die Industrie und Technik bisher vorgegangen ist. Dann führt es dazu, daß der, welcher im Besitze dieser Dinge ist, großes Unheil anrichten kann, oder es wird in die moralische Form der Maurerei gegossen.2Dieser letzte Satz lautet in den Notizen von Marie Steiner-von Sivers: «Diese Dinge gehen entweder chaotisch so weiter wie bisher Industrie und Technik, oder harmonisch, wie es das Ziel der Maurerei ist, dann wird die höchste Entwickelung erreicht.»

[ 28 ] The occult researcher gains the truth from one side, the physical researcher from the other. Just as masonry emerged from the craft of building cathedrals and temples, so too will we have to build in the future with the smallest building blocks, with condensed quantities of electricity. This will require a new kind of masonry. Then industry will no longer be able to function as it does now. It will become so chaotic and will only be able to work toward a pure struggle for existence as long as we do not know... [gap].1There is a gap in the stenogram here; in a transcript in plain text, the following is added: [what must be poured into these shells as thought. But if we know that], Then it would be possible for someone in Berlin to drive a cab through the city while the disaster he caused from Berlin is taking place in Moscow. And no one would have any idea that this person caused it. Wireless telegraphy is the beginning of this. What I have described is the future. There are only two possibilities: Either things will continue chaotically, as industry and technology have done so far. Then it will lead to those who possess these things being able to cause great harm, or it will be cast into the moral form of Freemasonry. 2This last sentence reads in the notes of Marie Steiner-von Sivers: “These things will either continue chaotically as industry and technology have done so far, or harmoniously, as is the goal of Freemasonry, and then the highest development will be achieved."

Frage: Warum die katholische Kirche der Freimaurerei so gegnerisch gegenüberstcht?

Question: Why is the Catholic Church so opposed to Freemasonry?

[ 29 ] Antwort: Die katholische Kirche will nicht das, was in der Zukunft kommen soll. Pius IX. war eingeweiht in die Freimaurerei. Im Kapitel von Clermont hat er versucht, eine Verbindung zwischen den Jesuiten und der Freimaurerei herzustellen. Das ist nicht gelungen, und daher ist die alte Feindschaft zwischen diesen beiden geblieben. Unsere Jesuiten wissen wenig von diesen Dingen, und auch die vom Klerus wissen nicht, um was es sich handelt. Der wirkliche Klerus ... [größere Lücke].

[ 29 ] Answer: The Catholic Church does not want what is to come in the future. Pius IX was initiated into Freemasonry. In the Chapter of Clermont, he attempted to establish a connection between the Jesuits and Freemasonry. This was not successful, and therefore the old enmity between the two has remained. Our Jesuits know little about these things, and even the clergy do not know what it is all about. The real clergy ... [large gap].

[ 30 ] Die Trappisten müssen schweigen, denn man weiß, daß durch das Schweigen für das nächste Leben eine bedeutende Fähigkeit, begeistert zu reden, veranlagt wird. Das ist allerdings nur bei der Erkenntnis der Wiederverkörperung verständlich.

[ 30 ] The Trappists must remain silent, for it is known that silence gives one a significant ability to speak enthusiastically in the next life. However, this is only understandable if one believes in reincarnation.