Christ and the Human Soul
On the Meaning of Life
Theosophical Morality
Anthroposophy and Christianity
GA 155
29 May 1912, Norrköping
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Anthroposophical Ethics, tr. Collison
Theosophische Moral II
Lecture Two
[ 1 ] Ich habe bereits gestern bemerkt, daß dasjenige, was hier wird zu sagen sein über theosophische moralische Grundsätze und Impulse, gestützt werden soll auf Tatsachen, und deshalb war es, daß wir versucht haben, einige Tatsachen vor uns hinzustellen, welche im eminenten Sinne moralische Impulse zeigen können.
[ 1 ] I remarked yesterday that what we have to say on the subject of anthroposophical moral principles and impulses will be based upon facts, and for this reason we brought forward a few facts in which moral impulses are pre-eminently exhibited.
[ 2 ] Es war wohl am auffallendsten, am einleuchtendsten, daß bei einer solchen Persönlichkeit wie Franz von Assisi starke, gewaltige moralische Impulse gewirkt haben müssen, damit diese Persönlichkeit hat zu ihren Taten gelangen können. Denn was sind das für Taten, meine lieben theosophischen Freunde? Es sind das bei Franz von Assisi Taten, welche das Moralische im allerhöchsten Sinne des Wortes zeigen. Umgeben war zunächst Franz von Assisi von Menschen mit sehr schweren Krankheiten, für welche die übrige Welt dazumal keine Hilfe hatte. Bei ihm wirkten seine moralischen Impulse nicht nur so, daß viele von diesen schwer Kranken in ihrer Seele eine moralische Stütze, einen großen Trost hatten. Das war gewiß für viele allein zu erreichen. Aber es war für manche immerhin auch zu erreichen, daß die moralischen Impulse, die moralischen Kräfte, die ausströmten von Franz von Assisi, sogar heilende, gesundheitbringende Wirkung hatten, wenn der Glaube, das Vertrauen der Kranken hinlänglich groß war.
[ 2 ] It is, indeed, most striking and illuminating that in the case of a personality such as Francis of Assisi mighty moral impulses must have been active in order that he could perform his deeds. What sort of deeds were they? They were such that what they reveal is moral in the very highest sense of the word. Francis of Assisi was surrounded by people afflicted with very serious diseases for which the rest of the world at that time knew no cure. Moral impulses were so powerful in him that many lepers through him were given spiritual aid and great comfort. It is true that many could gain no more—but there were many others who by their faith and trust attained a stage when the moral impulses and forces which poured forth from Francis of Assisi had even a healing, health-giving effect.
[ 3 ] Nun müssen wir, damit wir noch tiefer eindringen können in die Frage: Woher stammen die moralischen Impulse? gerade bei einer solch ausgezeichneten Persönlichkeit wie Franz von Assisi uns fragen: Woher kam es, daß er solche moralischen Kräfte entwickeln konnte? Was war mit ihm eigentlich geschehen? Wir werden uns etwas weiter umblicken müssen, wenn wir verstehen wollen, was eigentlich in der Seele dieses außerordentlichen Menschen gewirkt hat. Erinnern Sie sich, daß die uralte indische Kultur im Zusammenhange stand mit einer gewissen Einteilung der Menschen, mit einer Einteilung in vier Kasten, und daß die höchste Kaste bei den Indern die der Brahminen, die der Pfleger der Weisheit war. Es war die Absonderung der Kasten im alten Indien eine so starke, daß zum Beispiel die heiligen Bücher nur gelesen werden durften von den Brahminen und nicht etwa von den Mitgliedern der anderen Kasten. Die zweite Kaste, die Krieger, durften sie nur hören, die Lehren, welche in den Veden enthalten waren oder in dem Auszug aus den Veden, in der Vedanta. Erklären irgendeine Stelle aus den Veden, also eine Meinung haben über das, was die Veden bedeuten, das durften nur die Brahminen. Den anderen Menschen war es strenge verboten, eine Meinung zu haben über dasjenige, was als Weisheitsschatz in den heiligen Büchern enthalten war.
[ 3 ] In order to penetrate still more deeply into the question whence do moral impulses come, we must inquire in the case of such an exceptional personality as Francis of Assisi as to how he could, develop them; and what had really happened in his case. We shall have to look more deeply if we want to understand what was active in the soul of this outstanding human being. Let us go back to the ancient civilisation of India. In that civilisation there were certain divisions of the people; they were divided into four castes, the highest of them being the Brahmins, who cultivated wisdom. The separation of the castes in ancient India was so strict that, for example, the sacred books might only be read by the Brahmins and not by members of the other castes. The members of the second caste, the Warrior caste, were only allowed to hear the teachings contained in the Vedas or in the epitome of the Vedas—the Vedanta. The Brahmins alone were allowed to explain any passage from the Vedas or have an opinion as to their meaning and it was strictly forbidden for all other people to have any opinion on the treasure of wisdom which was contained in the sacred books.
[ 4 ] Die zweite Kaste waren diejenigen Menschen, welche das Kriegshandwerk und die Verwaltung des Landes zu besorgen hatten. Dann gab es eine dritte Kaste, die Handel und Gewerbe zu treiben hatte, und eine vierte, eigentlich arbeitende Kaste; endlich aber eine ganz verachtete Bevölkerungsschicht, die Parias, welche so wenig geachtet wurde, daß zum Beispiel ein Brahmine sich schon verunreinigt fühlte, wenn er nur auf den Schatten trat, der geworfen wurde von einem Paria. Er mußte sich sogar gewissen Reinigungsmaßregeln unterziehen, wenn er auf den Schatten eines solchen verunreinigten Menschen, wofür die Parias gehalten wurden, getreten war. So sehen wir, wie merkwürdig hier die Menschen eingeteilt sind in vier sozusagen anerkannte Kasten und in eine ganz und gar nicht anerkannte Kaste. Wenn wir uns nun fragen: Wurden solche strengen Regeln im alten Indien auch eingehalten? — so müssen wir antworten: In einer völligen Strenge wurden sie eingehalten. Und es hätte gewiß in der Zeit, in welcher in Europa schon die griechisch-lateinische Kultur waltete, kein Angehöriger der Kriegerkaste in Indien es gewagt, eine eigene Meinung zu haben über dasjenige, was in den heiligen Büchern, in den Veden stand.
[ 4 ] The second caste consisted of those who had to cultivate the profession of war and the administration of the country. Then there was a third caste which had to foster trades, and a fourth, a labouring caste. And last of all, an utterly despised part of the population, the Pariahs, who were looked down upon so much that a Brahmin felt he was contaminated if he so much as stepped upon the shadow thrown by such a one. He even had to perform certain rites of purification if he had touched the shadow of such an outcast as a Pariah was considered to be. Thus we see how the whole nation was divided into four recognised castes and one that was absolutely unrecognised. Though these regulations may now be considered severe they were most strictly observed in ancient India. Even at the time of the Graeco-Latin civilisation in Europe, no one belonging to the Warrior caste in India would have ventured to have his own independent opinion about what was in the sacred books, the Vedas.
[ 5 ] Wodurch war es nun geschehen, daß eine solche Gliederung der Menschen eingetreten war? Warum war diese Gliederung der Menschen eigentlich in die Welt gekommen? Es ist doch merkwürdig, daß wir diese Gliederung der Menschen finden gerade bei dem allerhervorragendsten Volke der menschlichen Urzeit, bei demjenigen Volke, welches aus der alten Atlantis schon in verhältnismäßig früher Zeit nach Asien herübergewandert war, welches sich bewahrt hatte die größten Weisheiten und Wissensschätze aus der alten atlantischen Zeit. Das scheint merkwürdig zu sein. Wie können wir so etwas verstehen, wie können wir es begreifen? Es scheint ja fast, als ob es aller Weisheit und Güte der Weltenordnung, der Weltenlenkung widersprechen würde, daß ausgesondert wurde eine Gruppe von Menschen, die das höchste eingesehene Gut allein bewahren sollte, und daß die anderen Menschen zu untergeordneten Stellungen von vornherein durch ihre Geburt bestimmt werden sollten.
[ 5 ] Now, how could such divisions as these have arisen amongst mankind? It is certainly remarkable that we should find these castes exactly in the most outstanding people of human antiquity and in the very people who had wandered over to Asia from Atlantis at a comparatively early date and also precisely those amongst whom were preserved the greatest wisdom and treasures of knowledge from the old Atlantean epoch. This seems very remarkable, and how can we understand it? It almost seems as if it contradicted all the wisdom and goodness in the order of the universe, in the guidance of the world, that one caste, one group of people should be separated off, who alone were to preserve what was looked upon as the highest possessions and that the others should be destined from the very beginning, by the mere fact of their birth, to occupy subordinate positions.
[ 6 ] Begreifen kann man dies nur, wenn man in die Geheimnisse des Daseins einen Blick wirft, denn das Dasein, die Entwickelung ist nur möglich durch Differenzierung, durch Gliederung. Und wenn zu jener Ausbildung von Weisheit, zu welcher es gekommen war in der Kaste der Brahminen, hätten alle Menschen kommen wollen, dann hätte gar keiner dazu kommen können. Man darf nämlich nicht sagen: Es widerspricht der göttlichen Weltenordnung, der göttlichen Weltenlenkung, daß nicht alle Menschen in gleicher Weise zur höchsten Weisheit gelangen, denn das würde nicht mehr Sinn haben, als wenn jemand fordern würde von der unendlich weisen und unendlich mächtigen Gottheit, daß sie ein Dreieck aus vier Ecken bilde. Keine Gottheit könnte ein Dreieck anders als aus drei Ecken machen. Das, was innerlich, was im Geiste geordnet und bestimmt ist, das muß eingehalten werden auch von der göttlichen Weltenregelung, und ein ebenso strenges Gesetz der Entwickelung, wie es das Gesetz für die Raumesgrenzen ist, nämlich, daß ein Dreieck nur drei Ecken haben kann, ist es, daß die Entwickelung durch Differenzierung geschehen muß, daß gewisse Gruppen von den Menschen abgesondert werden müssen, damit eine besondere Eigenschaft der menschlichen Entwickelung Platz greifen kann. Da müssen zunächst für eine gewisse Zeit die anderen Menschen ausgeschlossen sein. Das ist nicht nur ein Gesetz für die Entwickelung des Menschen im großen, sondern das ist ein Gesetz für die Entwickelung überhaupt. Betrachten Sie die menschliche Gestalt. Sie werden ohne weiteres sich gestehen, daß die vorzüglichsten, die am meisten schätzbaren Teile an der menschlichen Gestalt die Kopfknochen sind. Aber wodurch konnten die Kopfknochen nur Kopfknochen und die Umhüller des edlen Organes des Gehirns werden? Der Anlage nach kann jeder Knochen, den der Mensch an sich hat, Kopfknochen werden. Damit einige Knochen von dem gesamten Knochensystem diese Höhe der Entwickelung durchmachen können, Vorder- oder Hinterhaupthülle zu sein, mußten die Hüftknochen oder die Gelenkknochen zurückbleiben auf einer untergeordneten Stufe der Entwickelung, denn jeder Hüftknochen oder Gelenkknochen hat in sich die Anlage, geradeso Kopfknochen zu werden, wie diejenigen, die es geworden sind. So ist es überhaupt in der Welt: nur dadurch, daß das eine zurückbleibt, das andere vorrückt und sogar über einen gewissen Punkt der Entwickelung hinausrückt, ist eine Fortentwickelung möglich. So daß man sagen kann: Die Brahminen sind über einen gewissen mittleren Punkt der Entwickelung hinausgerückt, die niedersten Kasten dagegen sind dahinter wieder zurückgeblieben.
[ 6 ] This can only be understood by an examination into the secrets of existence. Development is only possible through differentiation, through organisation; and if all men had wished to arrive at the degree of wisdom reached in the Brahmin caste not a single one would have been able to achieve it. If all human beings do not attain to the highest wisdom, one may not say that it is a contradiction of the Divine regulation of the world, for this would have no more sense than if someone were to demand of the infinitely wise and infinitely mighty Deity that He should make a triangle with four angles. No god could make a triangle other than with three angles. That which is ordered and determined inwardly in spirit must also be observed by the divine regulation of the world, and just as the laws concerning the limits of space are strict, for example, that a triangle can only have three angles, so also if is a strict law that development must come about through differentiation, that certain groups of people must be separated in order that a particular quality of human nature can be developed. To this end the others must be excluded for a time. This is not only a law for development of mankind, it is a law for the whole of evolution. Consider the human form. You will at once admit that the most valuable parts in the human form are the bones of the head. But by what means could these particular bones become bones of the head and envelop the higher organ, the brain? As far as the rudiments are concerned, each bone that man possesses could become a skull-bone, but in order that a few of the bones of the whole skeleton could reach this height of development and become bones of the forehead or of the back part of the head, the hip bones or the joints had to stop at a lower stage of development—for the hip bones or the joints have within them the possibility of becoming skull bones, just as much as those which actually have done so. It is the same everywhere throughout the world. Progress is only possible in evolution through one remaining behind and another pushing forward, even beyond a certain point of deve1opment. In India the Brahmins passed beyond a certain average of development, but on the other hand the lower castes remained behind it.
[ 7 ] Als die atlantische Katastrophe eingetreten war, da wanderten von der Atlantis, von jenem alten Kontinente, welcher an der Stelle war, wo heute der Atlantische Ozean ist, die Menschen allmählich nach Osten hinüber und bevölkerten die Länder, welche heute unter dem Namen Europa, Asien und Afrika bekannt sind. Wir sehen ab davon, daß einige westwärts zogen, deren Nachkommen dann von den Entdeckern Amerikas in Amerika aufgefunden worden sind. Als nun die atlantische Katastrophe hereingebrochen war, da waren es nicht bloß die vier Kasten, welche in Indien sich niederließen, die da auswanderten. Es wanderten nicht nur die vier Kasten aus, die allmählich in Indien sich differenzierten, sondern es waren sieben Kasten, welche von der alten Atlantis nach Osten wanderten, und die vier Kasten, welche sich in Indien geltend machten, das sind schon die vier höheren Kasten. Es gibt außer der fünften, die schon ganz verachtet war und die in Indien gleichsam eine Zwischensubstanz der Bevölkerung bildete, es gibt also außer diesen Parias noch andere Kasten, welche nur nicht mitzogen nach Indien, welche zurückblieben an den verschiedenen Stätten in Europa, Vorderasien und namentlich auch in Afrika. Es lag also die Sache so, daß nur die auserlesensten Kasten nach Indien hinüberzogen und in Europa zurückgeblieben waren diejenigen, welche ganz andere Eigenschaften hatten als die Menschen, welche bis nach Indien hingezogen waren.
[ 7 ] When the Atlantean catastrophe took place, great bodies of people gradually wandered from Atlantis, that ancient continent which lay where the Atlantic Ocean is to-day, towards the East, and peopled the continents now known as Europe, Asia and Africa. We shall not at present consider the few who went westward, whose descendants were found in America by its discoverers. When the Atlantean catastrophe took place, the body of people which then migrated towards the East did not consist merely of the four castes which settled down in India and there gradually differentiated themselves, but there were seven castes, and the four which appeared in India were the four higher castes. Besides the fifth, which was completely despised and which in India formed, as it were, an intermediate body of the population, besides these Pariahs there were other castes which did not accompany them as far as India, but remained behind in various parts of Europe, Asia Minor and especially Africa. Only the more highly developed castes reached India, and those who remained in Europe had entirely different qualities.
[ 8 ] Ja, man versteht dasjenige, was später in Europa vorgegangen ist, nur dann, wenn man weiß, daß die dazumal vorzüglichsten Teile der Menschheit eben nach Asien vorgerückt waren, und in Europa als große Masse der Bevölkerung zurückgeblieben waren diejenigen Menschen, welche die Möglichkeit für ganz besondere Inkarnationen abgaben. Wenn wir verstehen wollen, was für ganz besondere Verkörperungen von Seelen in den urältesten Zeiten Europas bei der großen Masse der Bevölkerung gewesen sind, dann müssen wir uns an ein eigentümliches Ereignis der atlantischen Zeit erinnern. In einer gewissen Zeit der alten atlantischen Entwickelung war es nämlich vorgekommen, daß große Geheimnisse des Daseins, große Wahrheiten des Daseins, Wahrheiten, die viel bedeutsamer sind als alle diejenigen, zu denen sich die nachatlantische Bevölkerung noch aufgeschwungen hat, nicht, wie es damals notwendig gewesen wäre, geheim gehalten worden sind in engen Zirkeln, in engen Schulen, sondern verraten wurden an große Massen der atlantischen Bevölkerung. Diese großen Massen der atlantischen Bevölkerung bekamen dadurch ein Wissen von Mysterien und okkulten Wahrheiten, für das sie nicht reif waren. Ihre Seelen wurden damals in hohem Grade hineingetrieben in einen Zustand, welcher ein moralischer Niedergang war, so daß nur diejenigen geblieben waren auf der Bahn des Guten, auf der Bahn des Moralischen, welche dann später hinüber nach Asien zogen.
[ 8 ] Indeed, one can only understand what took place later in Europe when one knows that the more advanced sections of humanity in those days reached Asia, and that in Europe, forming the main body of the population left behind, were those who furnished the possibility for very special incarnations. If we wish to understand the special incarnations of souls in the most ancient European times in the general mass of the population we must take into account a remarkable event which took place in the Atlantean epoch. At a certain stage in Atlantean development great secrets of existence were betrayed; these were great truths, concerning life, which are of infinitely greater importance than all those to, which post-Atlantean humanity has since attained. It was essential that this knowledge should have been limited to small circles, but owing to the violation of the mysteries, great bodies of the Atlantean population became possessed of occult knowledge for which they were not yet ripe. In consequence of this, their souls were at that time driven, as one might say, into a condition which was a moral descent, so that there remained on the path of goodness and virtue only those who later went over to Asia.
[ 9 ] Aber auch das dürfen wir uns nicht so vorstellen, als ob nun etwa die gesamte europäische Bevölkerung nur aus solchen Menschen bestanden hätte, in deren Seelen solche Individuen waren, welche unter der Verführung der atlantischen Zeit eine moralische Niederlage erlitten hatten, sondern es waren überall hineingestreut in diese europäische Bevölkerung andere, welche zurückgeblieben waren bei der großen Wanderung nach Asien, aber eine leitende, eine führende Rolle hatten. Die Sache war also so, daß wir weit, weit über Europa, Vorderasien und Afrika hin Menschen haben, die einfach sozusagen zu solchen Kasten oder Rassen gehörten, die es gestatteten, daß verführte Seelen in deren Körpern lebten. Dann aber waren auch andere zurückgeblieben, die nicht mitgingen nach Asien, welche aber die Führung übernehmen konnten und welche besser, höher entwickelte Seelen waren.
[ 9 ] You must not, however, imagine that the whole population of Europe consisted
only of people in whose souls, were individuals who through being misled in the Atlantean epoch had suffered a moral downfall. Here and there in this European population were others who during the great emigration to Asia had remained behind to act as leaders. Thus, all over Europe, Asia Minor and Africa there were people who simply belonged to castes or races providing the requisite conditions for misguided souls to live in their bodies and there were also other better and more highly developed souls who remained behind to
guide those who did not go on to Asia.
[ 10 ] Die besten Orte für diese Seelen, die die Führung zu übernehmen hatten, waren dazumal in den alten Zeiten, in den Zeiten, während welcher sich die indische und die persische Kultur entwickelten, die mehr nördlichen Gegenden Europas, diejenigen Gegenden, in denen auch die ältesten Mysterien Europas gewesen sind. Da gab es nun eine Art Schutzeinrichtung gegenüber dem, was in der alten Atlantis früher geschehen war. In der alten Atlantis war ja für die charakterisierten Seelen dadurch eine Versuchung eingetreten, daß man ihnen Weisheiten, Mysterien, okkulte Wahrheiten gegeben hatte, für die sie nicht reif waren. Daher mußte in den europäischen Mysterien umsomehr das Weisheitsgut geschützt und gehütet werden. Diejenigen, die daher in der nachatlantischen Zeit die eigentlichen Weisheitsführer in Europa waren, hielten sich ganz zurück, bewahrten wie ein strenges Geheimnis dasjenige, was sie erhalten hatten. So daß man sagen kann: Es gab auch innerhalb Europas solche Menschen, welche sich vergleichen lassen mit den Brahminen Asiens. Aber diese europäischen Brahminen waren von niemandem äußerlich als solche gekannt. Sie hielten im strengsten Sinne des Wortes in den Mysterien abgeschlossen die heiligen Geheimnisse, damit dasjenige sich nicht wiederholen konnte, was mit der Bevölkerung, unter welche eben diese Führer hineingestreut waren, schon einmal in der atlantischen Zeit geschehen war. Nur dadurch, daß das Weisheitsgut in der allerernstesten Weise geschützt und gehütet wurde, kam es zustande, daß die Seelen sich in gewisser Weise heben konnten. Denn die Differenzierung geschieht nicht so, daß von vornherein irgendein Menschheitsteil bestimmt wäre, einen niedrigeren Rang einzunehmen als ein anderer, sondern was erniedrigt wird zu einer bestimmten Zeit, soll wieder in die Höhe sich entwickeln zu einer anderen Zeit.
[ 10 ] The best places for these souls who had to assume the leadership at that time—in the age in which the Indian and Persian civilisations developed—were the more northerly parts of Europe, the regions where the oldest mysteries of Europe have flourished. Now they had a kind of protective arrangement as regards what had previously taken place in old Atlantis. In Atlantis temptation came to the souls described, through wisdom, mysteries and occult truths being given them for which they were not ready. Therefore in the European Mysteries the treasures of wisdom had to be guarded and protected all the more. For this reason the true leaders in Europe in post-Atlantean times withdrew themselves entirely and they preserved what they had received as a strict secret. We may say that in Europe also there were persons who might be compared with the Brahmins of Asia, but these European Brahmins were not outwardly known as such by anyone. In the strictest sense of the word they kept the sacred secrets absolutely secluded in the Mysteries, that there might be no repetition of what had once taken place in the Atlantean epoch among the souls whom they were now leading onwards. Only through Wisdom being protected and most carefully guarded did it come about that these souls were able to uplift themselves; for differentiation does not take place in such a way that a certain portion of humanity is destined from the beginning to take a lower rank than another, but that which is made lower at a certain time is to develop higher again at another period.
[ 11 ] Dazu müssen aber die Bedingungen geschaffen werden. Daher kam es, daß in Europa vorhanden waren versuchte Seelen, welche den moralischen Zusammenhalt verloren hatten, und daß unter ihnen wirkte eine Weisheit aus tief verborgenen Quellen heraus. Aber auch die anderen Kasten, die nach Indien gezogen waren, hatten Angehörige zurückgelassen in Europa. Die Angehörigen der zweiten indischen Kaste, der Krieger, das waren diejenigen, welche in Europa vorzugsweise jetzt zur Macht gelangten. Während sich die Weisen, also diejenigen, die den Brahminen in Indien entsprechen, ganz zurückhielten und von verborgenen Stätten aus ihre Ratschläge gaben, zogen jene in das Volk hinaus, um es zu verbessern nach den Ratschlägen jener uralten europäischen Priester. Es zogen in das Volk hinaus diejenigen, die kriegerischen Sinn hatten. Diese zweite Kaste hatte die größte Macht in den uralten Zeiten in Europa, aber sie lebten so, daß sie ihre Führung von den verborgen bleibenden Weisen erhielten. So kam es, daß gerade die tonangebenden, die wichtigsten Persönlichkeiten in Europa diejenigen waren, die durch solche Eigenschaften glänzten, wie sie gestern besprochen wurden, durch Starkmut und Tapferkeit. Während also in Indien die Weisheit aufs höchste glänzte bei den Brahminen, dadurch, daß sie auslegten die heiligen Schriften, war es in Europa so, daß der Starkmut, die Tapferkeit am meisten geschätzt wurde und die Menschen nur wußten, wo sie die göttlichen Geheimnisse zu holen hatten, von denen sie dann die Tapferkeit, den Starkmut durchströmen lassen mußten.
[ 11 ] But the conditions must be formed for this end to be attainable. Hence it came about that in Europe there were souls who had fallen into temptation and had become immoral, but they were now guided according to wisdom which proceeded from deeply hidden sources. Now, the other castes who had gone to India had also left members behind in Europe. The members of the second Indian caste—the Warrior caste—were those who then chiefly attained to power in Europe. Where the wise teachers—that is, those who corresponded to the Indian Brahmins—entirely withdrew, and gave their counsels from hidden sanctuaries, the Warriors came out among the people, in order to improve and uplift them according to the counsels of those ancient European priests. It was this second caste that wielded the greatest power in Europe in primeval times, but in their way of life they were guided by the wise teachers who remained hidden. Thus it came about that the leading personalities in Europe were those who shone by virtue of the qualities of which we spoke yesterday—valour and bravery. Whereas in India, wisdom was held in the highest esteem and the Brahmins were revered because they explained the sacred writing; in Europe bravery and valour were the most valued and the people only knew of the divine mysteries through those who were filled with valour and bravery.
[ 12 ] So sehen wir Jahrtausende und Aberjahrtausende die Kultur Europas dahinfließen und sehen, wie die Seelen nach und nach verbessert und emporgehoben werden. Nun konnte sich aber innerhalb Europas, wo Seelen existierten, welche im Grunde genommen Nachkommen waren jener Bevölkerung, die die Versuchung durchgemacht hatte, kein rechter Sinn für das Kastenwesen Indiens entwickeln. Die Seelen kamen durcheinander. Eine Gliederung, eine Differenzierung in Kasten, wie sie in Indien war, trat nicht ein. Vielmehr trat nur eine Gliederung ein in solche, die führend waren, in einen oberen Stand, einen leitenden Stand, was später sich in den verschiedensten Richtungen als die führenden Stände kundgab, und in solche, die geführt wurden, in den geführten Stand. Der geführte Stand bestand hauptsächlich aus solchen Seelen, welche sich emporzuringen hatten.
[ 12 ] The civilisation of Europe continued under these influences for thousands of years and gradually souls were improved and uplifted. In Europe, where souls existed who were the successors of the people who had undergone temptation, no real appreciation of the caste system of India could develop. The souls were mingled and interwoven. A division, a differentiation into castes such as existed in India did not arise. The division was rather between those who guided in an upper class, who acted as leaders in various directions, and the class that was led. The latter consisted principally of souls who had to struggle upward.
[ 13 ] Wenn wir solche Seelen suchen, welche sich nach und nach aus diesem niederen Stande emporgerungen haben, welche sich aus versuchten Seelen entwickelt haben hinauf zu höheren, dann finden wir sie vorzugsweise in derjenigen europäischen Bevölkerung, von der heute die Geschichte wenig meldet, von der nicht viel in den Geschichtsbüchern steht. Jahrhunderte und Aberjahrhunderte hindurch entwickelte diese Bevölkerung sich, um hinaufzukommen auf eine höhere Stufe, um sich sozusagen wieder zu erholen von dem Schlage, den sie in der alten atlantischen Zeit erlitten hatte. In Asien drüben hatte man es mit einem kontinuierlichen Fortlaufen der Kultur zu tun, in Europa dagegen hatte man es zu tun mehr mit einer Besserung, mit einem Umschlag der moralischen Niederlage in eine allmähliche moralische Besserung. So war es lange Zeit geblieben, und nur dadurch ist diese Besserung zustande gekommen, daß in den Menschenseelen ein außerordentlicher Nachahmungstrieb vorhanden ist und daß diejenigen, die als tapfere Menschen unter dem Volke gewirkt haben, als die Ideale und Musterbilder angesehen wurden, als die Ersten, als diejenigen, die man die Fürsten nennt, denen dann nachgeahmt haben die anderen, so daß eben durch diese Menschenseelen, welche sich so als Führer unter das Volk gemischt haben, die Moralität von ganz Europa gehoben worden ist.
[ 13 ] When we look for the souls which gradually struggled upwards out of this lower class, and which from being tempted developed higher, we find them chiefly in a part of the European population of which modern history tells but little. Century after century this people developed in order to rise to a higher stage, to recover again, as it were, from the heavy set-back the souls had received in the Atlantean epoch. In Asia there was a continuation in the progress of civilisation; in Europe, on the other hand, there was a change from the former moral collapse into a gradual moral improvement. The people in Europe remained in this condition for a long time, and improvement only came about through the existence of a strong impulse in these souls to imitate that which they saw before them. Those who lived and worked among the people as the braver among them were looked up to as ideals and patterns, as leaders or chiefs, they were those who were called Fürsten (princes) and were imitated by the people at large. Thus the morality of the whole of Europe was raised through those souls mingling as leaders amongst the people.
[ 14 ] Dadurch aber war noch etwas anderes notwendig geworden in der europäischen Entwickelung. Wir müssen, wenn wir das verstehen wollen, genau unterscheiden zwischen der Rassenentwickelung und der Seelenentwickelung. Diese beiden dürfen durchaus nicht miteinander verwechselt werden. Eine Menschenseele kann sich so entwickeln, daß sie in einer Inkarnation in einer bestimmten Rasse sich verkörpert. Wenn sie sich da bestimmte Eigenschaften erwirbt, so kann sie sich in einer späteren Inkarnation in einer ganz anderen Rasse wieder verkörpern, so daß wir durchaus erleben können, daß heute innerhalb der europäischen Bevölkerung solche Seelen verkörpert sind, die in ihrer früheren Inkarnation in Indien, Japan oder China verkörpert waren. Die Seelen bleiben durchaus nicht bei den Rassen. Die Seelenentwickelung ist etwas ganz anderes als die Rassenentwickelung. Die Rassenentwickelung geht ihren ruhigen Gang vorwärts. Nun war es bei der alten europäischen Entwickelung so, daß die Seelen versetzt waren in europäische Rassen, weil sie nicht in die asiatischen Rassen hinüber konnten; deshalb waren die Seelen in jener Zeit immer wieder gezwungen, sich in europäischen Rassen zu verkörpern. Aber sie wurden immer besser und besser, und das führte dann dazu, daß die Seelen allmählich in höhere Rassen übergingen, daß also Seelen, die in ganz untergeordneten Rassen früher verkörpert waren, auf eine höhere Stufe hinauf sich entwickelten und sich später verkörpern konnten in den leiblichen Nachkommen der führenden Bevölkerung Europas. Die leiblichen Nachkommen der führenden Bevölkerung Europas vermehrten sich, wurden zahlreicher als sie ursprünglich waren, weil die Seelen nach dieser Richtung sich vermehrten. Da verkörperten sie sich also, nachdem sie besser geworden waren, in der führenden Bevölkerung Europas, und die Entwickelung geschah nun so, daß überhaupt als physische Rasse die leibliche Gestalt, in welcher sich die älteste europäische Bevölkerung ursprünglich verkörpert hatte, ausstarb, daß also gleichsam die Seelen verließen bestimmt geformte Leiber, die dann ausstarben. Das war der Grund, daß in den untergeordneten Rassen immer weniger Nachkommen waren, in den übergeordneten immer mehr und mehr. Nach und nach starben dann die untersten Schichten der europäischen Bevölkerung ganz aus.
[ 14 ] Thereby something else became necessary in European development. If we wish to understand this, we must distinguish between the development of a single soul and that of a whole race. The two must not be confused. A human soul can develop in such a way that in one incarnation it embodies itself in a particular race. If in this race it gains certain qualities, it may re-embody itself in a later incarnation in an entirely different one; so that we may find incarnated in Europe at the present day souls which in a previous incarnation were embodied in India, Japan or China. The souls do not by any means remain in the same race, for soul development is quite different from race development, which goes its peaceful way forward. In ancient times, souls who were unable to go over into the Asiatic races, were transposed into European ones, and were obliged to incarnate again and again in them. But as they became better and better, this led to their gradually passing on into the higher races; and souls which were previously embodied in quite subordinate races developed to a higher stage, and were able later to reincarnate in the bodily successors of the leading population of Europe. These bodily successors of the leading population multiplied, and as these souls increased in number in this direction, they became more numerous than they originally were. After having progressed and improved, they incarnated in the leading population of Europe, and the development then took place in such a way that, on the whole, as a physical race, the bodily forms in which the most ancient European population had originally incarnated died out; the souls forsook the bodies which were formed in a certain way, and which then died out. The offspring of the lower races decreased in number while the higher increased until gradually the lowest classes of the European population completely die out.
[ 15 ] So etwas ist eben ein ganz bestimmter Vorgang, den wir verstehen müssen. Die Seelen entwickeln sich weiter, die Leiber sterben dahin. Deshalb müssen wir so genau unterscheiden zwischen Seelen- und Rassenentwickelung. Die Seelen erscheinen dann in den Körpern, die von höheren Rassen abstammen. Solch ein Vorgang geschieht nicht ohne Wirkung. Wenn nämlich so etwas geschieht, daß über große Gebiete hin etwas gleichsam verschwindet, so verschwindet es nicht im Nichts, sondern es löst sich auf und ist dann in einer anderen Form vorhanden. Sie werden verstehen, als was es geblieben ist, wenn Sie ins Auge fassen, daß im Grunde genommen in den Urzeiten bei dem Aussterben der Schlechteren der Bevölkerung, von denen ich hier gesprochen habe, sich allmählich das ganze Gebiet mit dämonischen Wesen anfüllte, welche die Auflösungsprodukte, die Verwesungsprodukte dessen darstellten, was da ausgestorben war.
[ 15 ] This is a definite process, which we must grasp. The souls develop further, the bodies die out. For this reason we must be careful to distinguish between soul development and race development. The souls reappear in the bodies belonging to higher races. the lower race bodies die out. A process such as this does not take place without effect. When over large areas something disappears as it were, it does not disappear into nothing, but it dissolves and then exists in a different form. When in ancient times the worst part of the population of which I have just now spoken, died out, the whole region became gradually inhabited by demons, representing the products of dissolution, the products of the putrefaction of that which had died out.
[ 16 ] Es war also ganz Europa und auch Vorderasien angefüllt von den vergeistigten Verwesungsprodukten der ausgestorbenen Schlechteren der Bevölkerung. Diese Verwesungsdämonen hatten eine lange Dauer und sie wirkten später auf die Menschen ein, und so war es gekommen, daß diese Verwesungsdämonen, die da gleichsam in der geistigen Atmosphäre enthalten waren, einen Einfluß auf die Menschen gewannen und bewirkten, daß die Gefühle und die Empfindungen, die später die Menschen hatten, von ihnen durchsetzt wurden. Das zeigt sich am besten darin, daß, als von Asien später große Völkermassen nach Europa herüberkamen zur Zeit der Völkerwanderung, unter ihnen Attila mit seinen Scharen, und die Leute in Europa in großen Schreck versetzten, dieser Schrecken die Menschen geeignet machte, in Beziehung zu kommen mit dem, was von früher her noch vorhanden war als dämonische Wesenheiten. Nach und nach entwickelten sich durch diese dämonischen Wesenheiten als eine Folge von dem Schrekken, der durch die herüberkommenden Scharen aus Asien entstanden war, das, was als die Seuche des Mittelalters auftrat, als die Miselsucht, als der Aussatz. Diese Krankheit war nichts anderes als die Folge der Schreckens- und Furchtzustände, die die Menschen damals durchmachten. Die Schreckens- und Furchtzustände konnten zu diesem Ziele aber nur führen bei solchen Seelen, welche ausgesetzt waren den dämonischen Kräften von ehemals.
[ 16 ] Thus the whole of Europe and Asia Minor were filled with the spiritualised products of putrefaction from the worst part of the population which had died out. These demons of putrefaction endured for a long time, and later they acted upon mankind. It came about that these demons of putrefaction which were incorporated in the spiritual atmosphere, as it were, gained influence upon human beings and affected them in such a way that their feelings were permeated by them. The effect may be seen from the following example:—When at a later date, at the time of the Migration of the Peoples, great bodies of people came over from Asia to Europe, amongst them came Attila with his hordes. His invasion was the cause of great terror to many of those who lived in Europe and through this state of terror people laid themselves open to the demoniacal influences still persisting. Gradually through these demoniacal beings there developed—as a consequence of the terror produced by the hordes coming over from Asia—that which appeared as leprosy, the epidemic disease of the Middle Ages. This disease was nothing else than the consequence of the state of terror and fear experienced by the people at that time. But the terror and fear could only lead to this result in the souls which had been exposed to the demoniacal forces of former times.
[ 17 ] Jetzt habe ich Ihnen geschildert, wodurch die Menschen ergriffen werden konnten von einer Sucht, die später aus Europa in der Hauptsache wieder ausgerottet worden ist, und warum sie gerade in der gestern bezeichneten Zeit in so hohem Grade vorhanden war. So sehen wir zwar, wie jetzt in Europa ausgestorben waren die Schichten, die aussterben sollten, weil sie sich nicht nach oben entwickelt hatten, wie wir aber jetzt noch die Nachwirkung in Form von Krankheiten haben, die an den Menschen herantreten können. Die betreffende Krankheit, die sogenannte Miselsucht oder der Aussatz, stellt sich uns dar als die Folge von geistig-seelischen Ursachen.
[ 17 ] I have now described to you why it was possible for people to be laid hold of by a disease—which was later practically exterminated in Europe—and why it was so widespread at the time we mentioned in our last lecture. In Europe the peoples which had to die out because they had not developed upwards became extinct, but the after-effect was seen in the form of diseases which attacked mankind. The disease we have mentioned, leprosy, is thus seen to be the result of spiritual and psychic causes.
[ 18 ] Dieser ganzen Sache sollte nun entgegengewirkt werden. Sie konnte nur dann eine weitere Entwickelung erfahren, wenn das, was jetzt geschildert worden ist, sozusagen von der europäischen Entwickelung ganz hinweggenommen wurde. Ein Beispiel, wie sie hinweggenommen wurde, haben wir gestern geschildert, indem wir zeigten, wie, während auf der einen Seite die Nachwirkungen des Unmoralischen als Krankheitsdämonen da sind, auf der anderen Seite die starken moralischen Impulse auftreten wie in Franz von Assisi. Dadurch, daß er die starken moralischen Impulse hatte, hat er wieder andere um sich versammelt, die, wenn auch im minderen Maße, doch in seinem Sinne wirkten. Eigentlich waren es recht viele, die in seinem Sinne damals gewirkt haben. Es hat nur nicht lange gedauert.
[ 18 ] This whole condition was/had now to be counteracted. Further development could only come about if that which has just been described was entirely removed from Europe. An example of how it was taken away was described in the last lecture, where we showed that while, on the one hand, the after-effects of what was unmoral existed as demons of disease, on the other hand, strong moral impulses appeared as in Francis of Assisi. Through his possession of strong moral impulses he gathered others around him who acted also in the same way as he, although in a lesser degree. Really there were very many who at that time worked as he did, but this activity did not last very long.
[ 19 ] Wie war nun wieder in Franz von Assisi hineingekommen eine solche Seelenkraft? Da wir nicht versammelt sind, um äußere Wissenschaft zu treiben, sondern um die menschliche Moral aus den okkulten Untergründen heraus zu verstehen, so müssen wir uns auf einige okkulte Wahrheiten einlassen, müssen einige okkulte Wahrheiten ins Auge fassen. Da müssen wir uns schon einmal fragen: Woher kam denn eigentlich eine solche Seele wie die des Franz von Assisi? Verstehen können wir eine solche Seele, wie wir sie in Franz von Assisi vor uns haben, nur dann, wenn wir ein wenig in sie hineinschauen, wenn wir uns bekümmern um das, was in ihren verborgenen Tiefen war. Da muß ich Sie daran erinnern, daß die alte Kasteneinteilung Indiens eigentlich ihren ersten Stoß, ihre erste Erschütterung erfahren hat durch den Buddhismus, denn der Buddhismus hat unter mancherlei, was er hineingebracht hat in das Leben Asiens, auch das gebracht, daß er die Kasteneinteilung nicht als etwas Berechtigtes anerkannte, daß er, soweit es für Asien möglich war, die Anwartschaft eines jeden Menschen zu dem Höchsten, was der Mensch erreichen kann, anerkannt hat. Wir wissen auch, daß dies nur möglich war durch die hervorragend große und gewaltige Persönlichkeit des Buddha, und wir wissen auch, daß der Buddha ein Buddha geworden ist in jener Inkarnation, von der uns gewöhnlich erzählt wird, daß er früher ein Bodhisattva war, was die nächstuntergeordnete Würde unter dem Buddha darstellt. Dadurch, daß jener Königssohn des Sudhodana im neunundzwanzigsten Jahre seines Lebens durchmachte, in sich fühlte die große Wahrheit vom Leben und Leiden, dadurch hatte er die Größe sich errungen, das zu verkündigen innerhalb der Welt Asiens, was wir kennen als den Buddhismus.
[ 19 ] Now how had such a soul-power come into Francis of Assisi? As we are not gathered together to study external science, but to understand human morality from its spiritual and occult foundations, we must examine a few occult or spiritual truths. Let us inquire: Whence really came such a soul as that of Francis of Assisi? We can only understand such a soul as this if we investigate it a little; if we take the trouble to find what was hidden in its depths. I must remind you that the old division into castes in India really received its first blow, its first shock, through Buddhism, for among many other things which Buddhism introduced into Asiatic life was the idea that it did not recognise the division into castes as something justifiable; that as far as it was possible in Asia it recognised the power of each human being to attain to the highest possible to man. We know too that this was only possible through the pre-eminent1y great and mighty individuality of Buddha. We also know that Buddha became a Buddha in the incarnation of which we are usually told and that in the earlier part of his life he was a Bodhisattva, which represents the stage next below Buddhahood. Through the fact that this son of King Suddodana, in the twenty-ninth year of his life, experienced and felt deeply in himself the great truth of life and sorrow, he had attained the greatness to announce in Asia the teaching known as Buddhism.
[ 20 ] Nun war aber etwas anderes, was wir nicht aus dem Auge verlieren dürfen, verbunden mit dieser Hinaufentwickelung des Bodhisattva zu dem Buddha. Das war nämlich die Tatsache, daß diejenige Individualität, welche durch viele Inkarnationen hindurchgegangen war als Bodhisattva und dann zu der Buddhawürde aufstieg, nun, als sie Buddha geworden war, zum letztenmal im physischen Leibe auf der Erde zu verweilen hatte. Derjenige also, der vom Bodhisattva zum Buddha erhoben wird, ist damit in eine Inkarnation eingetreten, die die letzte für ihn ist. Von da ab wirkt eine solche Individualität nur noch von geistigen Höhen herunter, wirkt nur noch geistig. So haben wir also die Tatsache vor uns, daß die Individualität des Buddha nach dem fünften Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung nur noch aus den geistigen Höhen heruntergewirkt hat.
[ 20 ] Connected with this development of the Bodhisattva up to Buddha, there was something else of which we must not lose sight, namely, the fact that the individuality which had passed through many incarnations as Bodhisattva and then risen to the rank of Buddha, when it became Buddha had to dwell for the last time in a physical body on earth. Thus he who is raised from Bodhisattva to Buddha enters into an incarnation which for him is the last. From this time onwards, such an individuality only works down from spiritual heights, he still works, but only spiritually. Thus we now have the fact that the individuality of Buddha has only worked down from spiritual heights since the fifth century before Christ.
[ 21 ] Aber der Buddhismus findet seine Fortsetzung. Der Buddhismus findet die Möglichkeit, in einer gewissen Weise nicht nur das Leben Asiens, sondern das geistige Leben der ganzen damals bekannten Welt zu beeinflussen. Wie der Buddhismus sich in Asien ausgebreitet hat, Sie wissen es. Sie wissen, wie groß die Zahl der Bekenner ist, die er in Asien gefunden hat. Aber in einer mehr verborgenen und verschleierten Gestalt findet derselbe auch seine Ausbreitung innerhalb des europäischen Geisteslebens; und wir haben vor allen Dingen darauf hinzuweisen, daß jener Teil der großen Lehre des Buddha, der sich bezog auf die Gleichheit der Menschen, in ganz besonderem Maße geeignet war, von der europäischen Bevölkerung aufgenommen zu werden, weil eben die europäische Bevölkerung nicht hingeordnet war auf eine Kasteneinteilung, sondern mehr auf eine Unterschiedslosigkeit und Gleichheit der Menschen.
[ 21 ] But, Buddhism continued. It was able to influence in a certain way not only Asiatic life, but the spiritual life of the whole of the then known world. You know how Buddhism spread in Asia. You know how great is the number of its followers there. But in a more hidden and veiled form it also spread into the mental life of Europe; and we have particularly to point out that the portion of the great teaching of Buddha relating to the equality of man was especially acceptable to the population of Europe, because this population was not arranged on the plan of caste divisions, but rather upon the idea of the equality of all human beings.
[ 22 ] An den Ufern des Schwarzen Meeres wurde in den Jahrhunderten, die noch weit in die christliche Zeit hineingingen, eine Art Geheimschule begründet. Diese Geheimschule wurde geleitet von Menschen, welche vorzugsweise den eben charakterisierten Teil der BuddhaLehre sich zum höchsten Ideal gesetzt hatten. Aber sie hatten die Möglichkeit, in dieser Geheimschule dasjenige, was der Buddha den Menschen gebracht hatte, gleichsam bescheinen zu lassen, mit einem neuen Lichte versehen zu lassen in den nachchristlichen Jahrhunderten dadurch, daß sie den christlichen Impuls zugleich in sich aufgenommen hatten. Wenn ich Ihnen schildern wollte, wie der Okkultist sie ansieht — und Sie werden mich am besten verstehen, wenn ich das tue —, so muß ich die Geheimschule am Schwarzen Meere in der folgenden Weise schildern:
[ 22 ] On the shores of the Black Sea there existed an occult school which lasted far into the Christian era. This school was guided by certain human beings who set themselves as their highest ideal that part of the teaching of Buddha which we have just described, and through their having taken into themselves the Christian impulse along with it, were able in the early centuries of Christianity to throw new light upon what Buddha had given to humanity. If I were to describe to you this occult school on the Black Seas as the occultist or spiritual investigator sees it—and you will understand me best if I do this—I must do it in the following manner:—
[ 23 ] Da fanden sich Menschen zusammen, welche zunächst äußerlich Lehrer auf dem physischen Plane hatten. Da wurden sie unterrichtet in den Lehren und Grundsätzen, wie sie vom Buddhismus ausgegangen sind, die aber durchzogen waren von den Impulsen, wie sie durch das Christentum in die Welt gekommen sind. Dann, wenn sie in gehöriger Weise vorbereitet waren, wurden sie dazu gebracht, daß die tiefer in ihnen liegenden Kräfte, die tieferen Weisheitskräfte aus ihnen herauf- und herausgeholt werden konnten, so daß sie zu einem hellseherischen Erschauen der geistigen Welt gebracht wurden, daß sie hineinzuschauen vermochten in die geistigen Welten. Das erste, was die Schüler dieser Geheimschule erlangten, war, daß sie zum Beispiel, nachdem die auf dem physischen Plan verkörperten Lehrer sie daran gewöhnt hatten, auch diejenigen erkennen konnten, welche nicht mehr auf den physischen Plan herunterkamen. So zum Beispiel den Buddha. Diese Geheimschüler lernten also wirklich, wenn man das Geistige von ihm so nennen darf, von Angesicht zu Angesicht vorzugsweise den Buddha kennen. Auf diese Weise wirkte er geistig fort in den Geheimschülern, und so wirkte er durch seine Kraft herunter auf den physischen Plan, da er selber nicht mehr auf den physischen Plan zur physischen Verkörperung herunterstieg.
[ 23 ] People, who to begin with had external teachers in the physical world, came together there. They were instructed in the doctrines and principles which had proceeded from Buddhism, but these were permeated by the impulses which came into the world through Christianity. Then, after the pupils had been sufficiently prepared, they were brought to where the deeper forces lying within them, the deeper forces of wisdom could be brought forth, so that they were led to clairvoyant vision of the spiritual world and were able to see into the spiritual worlds. The first thing attained by the pupils of this occult school, was, for example, the recognition of those who no longer descended to the physical plane. But this they could only do after they had been accustomed to it by the teachers incarnated in the physical body. In this way they came to know Buddha. Thus, these occult pupils learned to know Buddha face to face, if one may so speak of his spiritual being. In this way he continued to work spiritually in the occult pupils and thus his power worked down to the physical plane, although he himself no longer descended to physical embodiment in the physical world.
[ 24 ] Nun gruppierten sich diejenigen, die in dieser Geheimschule waren, in zwei Abteilungen, je nach ihrem Reifezustand. Es wurden ja nur diejenigen gewählt, die eine Art größerer Vorbereitung, eine Art größerer Reife hatten. Daher konnten auch die meisten dieser Schüler es dazu bringen, wirklich so hellsichtig zu werden, daß sie ein Wesen, das mit allen seinen Kräften dahin strebte, seine Impulse durchzubringen bis zum physischen Plan, trotzdem es selber nicht in die physische Welt hinunterstieg, daß sie den Buddha in allen seinen Geheimnissen und in alledem, was er wollte, kennenlernen konnten. Eine gewisse größere Anzahl von diesen Schülern blieben solche Hellseher, andere aber hatten ganz besonders neben den Eigenschaften des Erkennens, neben den Eigenschaften der psychischen Hellsichtigkeit, das spirituelle Element ausgebildet, das nicht zu trennen ist von einer gewissen Demut, von einer gewissen hochentwickelten Andachtsfähigkeit. Diese gelangten dann dazu, daß sie gerade in dieser Geheimschule in hervorragendem Maße den Christus-Impuls empfangen konnten. Sie konnten auch hellsichtig in der Weise werden, daß sie die besonders auserlesenen Nachfolger des Paulus wurden und den Christus-Impuls unmittelbar im Leben empfingen. Aus dieser Schule gingen also sozusagen zwei Gruppen hervor: eine Gruppe, die den Impuls hatte, überall hineinzutragen die Lehren des Buddha, wenn sie auch dessen Namen dabei nicht nannten, und eine zweite Gruppe, die noch dazu den Christus-Impuls empfing.
[ 24 ] Now the pupils in this occult school were grouped according to their maturity into
two unequal divisions, and only the more advanced were chosen for the smaller division. Most of these pupils were able to become so clairvoyant that they came in touch with a being who strove with all his might to bring his impulses through to the physical world, and although he himself did not descend into this world they learned all the secrets of Buddha and all that he wished to have accomplished. Most of these pupils remained as such, clairvoyants, but there were some who, in addition to the qualities of knowledge and of psychic clairvoyance, had developed the spiritual element to a remarkable degree, which cannot be separated from a certain humility, a certain highly evolved capacity for devotion. These, then, attained to where they could receive the Christ-impulse in an advanced degree precisely in this occult school. They could also become clairvoyant in such a way that they became the specially chosen followers of Saint Paul and received the Christ-impulse directly in life. Thus from this school proceeded two groups, as it were, one group which possessed the impulse to carry the teaching of Buddha everywhere, although his name was not mentioned in connection with it, and a second group which, in addition, received the Christ-impulse.
[ 25 ] Nun zeigte sich der Unterschied zwischen diesen beiden Gattungen nicht so stark in der einen Inkarnation, sondern erst in der nächsten. Diejenigen Schüler, welche den Christus-Impuls nicht empfangen hatten, aber bis zum Buddha-Impuls gekommen waren, die wurden Lehrer jener Gleichheit und Brüderlichkeit der Menschen. Diejenigen Schüler aber, welche den Christus-Impuls empfangen hatten, waren in der nächsten Inkarnation so, daß dieser Christus-Impuls in ihrer physischen Inkarnation weiterwirkte, so daß sie nicht nur lehren konnten und dies auch nicht als ihre Hauptaufgabe betrachteten, sondern daß sie durch ihre moralische Kraft namentlich wirkten. Ein solcher Schüler der genannten Geheimschule am Schwarzen Meer wurde später in seiner nächsten Inkarnation als Franz von Assisi geboren. Kein Wunder also, daß in ihm die Weisheit, die er empfangen hatte, die Weisheit von der menschlichen Verbrüderung, von der Gleichheit aller Menschen, von der Notwendigkeit, alle Menschen gleich zu lieben, lebte, daß diese Lehre seine Seele durchpulste und diese Seele durchkraftet wurde mit dem Christus-Impulse. Wie wirkte nun dieser Christus-Impuls in seiner nächsten Inkarnation weiter? Er wirkte so in dieser nächsten Inkarnation weiter, daß, als Franz von Assisi hineinversetzt wurde in eine Bevölkerung, in welcher ganz besonders wirkten die alten Krankheitsdämonen, von welchen wir vorhin gesprochen haben, daß dieser Christus-Impuls an die Krankheitsdämonen durch ihn herankam und das, was schlechte Substanz an den Krankheitsdämonen war, aufsog, an sich zog und von den Menschen hinwegnahm. Bevor er das tat, verkörperte er sich in dieser Substanz so, daß der Christus-Impuls in Franz von Assisi zuerst Vision wurde in jener Vision, wo ihm der Palast erschien, und in jener Vision, wo er aufgefordert wurde, die Last der Armut auf sich zu nehmen. Da war in ihm der Christus-Impuls wieder lebendig geworden, und er strömte aus ihm heraus und ergriff diese Krankheitsdämonen. Dadurch wurden seine moralischen Kräfte so stark, daß sie wegnehmen konnten die geistigen schädlichen Stoffe, welche die charakterisierte Krankheit nach sich gezogen hatte. Dadurch allein war die Möglichkeit geschaffen, dasjenige, was ich Ihnen geschildert habe als Nachwirkung des alten atlantischen Elementes, zu einer höheren Entwickelung zu bringen, wegzufegen von der Erde die schlimmen Substanzen, zu reinigen die europäische Welt von diesen Substanzen.
[ 25 ] Now the difference between these two kinds did not appear very strongly in that particular incarnation, it only appeared in the next. The pupils who had not received the Christ-impulse but who had only gained the Buddha-impulse, became the teachers of the equality and brotherhood of man; on the other hand the pupils who had also received the Christ-impulse, in the next incarnation were such that this Christ-impulse worked up further so that not only could they teach (and they did not consider this their chief task) but they worked more especially through their moral power. One such pupil of the occult school on the Black Sea, was born in his next incarnation as Francis of Assisi. No wonder, then, that in him there was the wisdom which he had received, the knowledge of the brotherhood of mankind, of the equality of all men, of the necessity to love all men equally, no wonder that this teaching pulsated through his soul and also that his soul was permeated and strengthened by the Christ-impulse. Now how did this Christ-impulse work further in his next incarnation? It acted in such a way that, when in his next incarnation Francis of Assisi was transposed into a community in which the old demons of diseases were especially active—this Christ-impulse approached the evil substance of the disease-demons through him, and absorbed it into itself, thus removing it from mankind. Before this, however, the Christ-impulse incorporated itself in this substance in such a way that it first became visible to Francis of Assisi in the vision in which he saw the palace when he was called upon to take upon himself the burden of poverty. The Christ-impulse had here revived in him and streamed forth from him, and laid hold of these disease-demons. His moral forces thereby became so strong that they could take away the harmful spiritual substances which had produced the disease. It was through this alone that the power was produced to bring to a higher development what I have described to you as the after-effect of the old Atlantean element, to purify Europe from these substances and sweep them away from the earth.
[ 26 ] Sehen Sie sich das Leben von Franz von Assisi an: beachten Sie, wie eigentümlich es verläuft. Im Jahre 1182 ist er geboren. Wir wissen, daß die ersten Lebensjahre eines Menschen hauptsächlich der Entwickelung des physischen Leibes dienen. Im physischen Leibe entwickelt sich vorzugsweise das, was durch äußere Vererbung zutage tritt. Daher tritt in ihm auf, was von der äußeren Vererbung der europäischen Bevölkerung stammt. Die Eigenschaften kommen allmählich heraus dadurch, daß er vom siebten bis zum vierzehnten Jahre, wie jeder Mensch, seinen Ätherleib entwickelt. Aus diesem Atherleib tritt vorzugsweise die Eigenschaft zutage, die als ChristusImpuls direkt in ihm gewirkt hatte in den Mysterien am Schwarzen Meere. Als dann sein astralisches Leben zutage trat vom vierzehnten Jahre an, da wurde insbesondere dadurch die Christus-Kraft in ihm lebendig, daß dasjenige, was mit der Atmosphäre der Erde verbunden geblieben war seit jenem Ereignisse des Mysteriums von Golgatha, selbst in den astralischen Leib einzog. Denn Franz von Assisi war eine solche Persönlichkeit, die auch durchsetzt wurde von der äußeren Christus-Kraft, weil sie in der vorigen Inkarnation nach der ChristusKraft da gesucht hatte, wo sie zu finden war: in jener besonderen Einweihungsstätte.
[ 26 ] Consider the life of Francis of Assisi; notice what a remarkable course it took. He was born in the year 1182. We know that the first years of the life of a human being are devoted principally to the development of the physical body. In the physical body is developed chiefly that which comes to light through external heredity. Hence there appeared in him first of all that which originated through external heredity from the European population. These qualities gradually came out, as his etheric body developed from the seventh to the fourteenth year, like any other human being. In this etheric body appeared primarily that quality which as the Christ-impulse had worked directly in him in the mysteries on the Black Sea. From his fourteenth year, at the dawn of his astral life the Christ power became particularly active within him, in such a way that there entered into his astral body that which had been in connection with the atmosphere of the earth since the Mystery of Golgotha. For Francis of Assisi was a personality who was permeated by the external power of Christ, owing to his having sought for the Christ power, in his previous incarnation, in that particular place of initiation on the shores of the Black Sea.
[ 27 ] So sehen wir, wie die Differenzierungen in der Menschheit wirken. Es muß Differenzierung eintreten. Dasjenige aber, was durch die früheren Ereignisse in die Untergründe hinuntergedrängt worden ist, wird durch ganz besondere Ereignisse im Verlaufe der menschlichen Entwickelung wieder heraufgeholt. An einer anderen Stelle ist schon einmal ein ganz besonderes Heraufholen geschehen, ein Heraufholen, das exoterisch immer unbegreiflich bleiben wird. Daher haben die Menschen in Wahrheit es eigentlich auch aufgegeben, darüber nachzudenken. Esoterisch kann dasselbe aber durchaus seine Aufklärung finden. Diejenigen, welche sich am schnellsten hinaufentwickelt haben aus jenen Schichten der westlichen Bevölkerung, die überwunden haben nach und nach den Durchgang durch die untersten Schichten, aber nicht sehr weit in der intellektuellen Entwickelung hinaufgekommen sind, sondern verhältnismäßig schlichte und einfache Menschen geblieben sind — gleichsam die Auserlesensten davon, die nur durch einen kräftigen Impuls, der sich in ihnen spiegelte, hinaufgehoben werden konnten zu bestimmter Zeit, das waren diejenigen, welche uns als die zwölf Apostel des Jesus geschildert sind. Das war der verschlagene Extrakt der unteren Kasten, die nicht nach Indien gekommen sind. Aus ihnen mußte die Substanz für die Jünger des Christus- Jesus genommen werden. — Damit soll nichts gesagt sein über vorhergehende oder nachfolgende Inkarnationen der Apostel-Individualitäten, sondern lediglich über die physische Vorfahrenschaft derjenigen Körper, in welchen die Apostel-Persönlichkeiten inkarniert waren. Man muß überall die Inkarnationslinie und die physische Vererbungslinie auseinanderhalten.
[ 27 ] Thus we see how differentiations act in humanity, for differentiation must come about. For that which by earlier events has been thrust down to a lower condition is raised up once more through special events in the course of human development. On another occasion a particularly important uplifting took place in the evolution of humanity, one which exoterically will always be incomprehensible; for this reason people have really ceased to reflect upon, it, but esoterically it can be fully explained. There were some who had developed very quickly from the strata of the Western population, who had gradually wrestled their way up from the lowest rungs of the ladder, but who had not risen very high in intellectual development, but had remained comparatively humble and simple men, chosen ones as it were, who could only be uplifted at a certain time by a mighty impulse which reflected itself in them; these were those who are described as the twelve Apostles of Jesus. They were the cast-off extract of the lower castes which did not reach India. From them had to be taken the substance for the disciples of Christ Jesus. [We are not here referring to previous or succeeding incarnations of the individualities of the Apostles, but solely to the physical ancestry of the bodies in which the personalities of the Apostles were incarnated. The succession of incarnations and the physical line of heredity must always be distinguished.]
[ 28 ] So haben wir sozusagen den Ursprung der moralischen Kraft bei jener auserlesenen Persönlichkeit, bei Franz von Assisi gefunden. Sagen Sie nicht, daß es den gewöhnlichen menschlichen Regeln gegenüber unangemessen hoch wäre, bei einer solchen Person die Ideale zu suchen, wie sie bei Franz von Assisi vorhanden waren. Gewiß wird das nicht aus dem Grunde gesagt, weil etwa irgend jemandem empfohlen werden sollte, ein Franz von Assisi zu werden. Das ist durchaus nicht gemeint. Man wollte nur an einem besonders hervorragenden Punkte zeigen, wie moralische Kraft in den Menschen hineinkommit, woher sie stammen kann, wie sie als etwas ganz Besonderes, im Menschen ursprünglich Vorhandenes aufgefaßt werden muß. Aber aus dem ganzen Geiste dessen, was ich bisher vorgetragen habe, können Sie das eine entnehmen, was wir in bezug auf andere Entwickelungskräfte des Menschen schon hervorgehoben haben, nämlich, daß die Menschheit durchgemacht hat einen Abstieg und nun wieder einen Aufstieg unternommen hat.
[ 28 ] Thus we have discovered the source of the moral power in that chosen personality, Francis of Assisi. Do not say that taking ordinary human rules into consideration, it would be too much to expect a person to realise the ideals manifested in Francis of Assisi. Certainly what I have said was not with the intention of recommending anyone to become a Francis of Assisi. One only wished to point out by means of a striking example, how moral power enters man, whence it can spring and how it must be understood as something quite special, something that was originally present in man. But from the whole spirit of what I have said up to now you may gather one thing with regard to other forces in human evolution, namely, that humanity has first gone through a descent and has now undertaken an ascent again.
[ 29 ] Wenn wir zurückgehen in der Menschheitsentwickelung, so kommen wir durch die nachatlantische Zeit bis zur atlantischen Katastrophe, kommen dann in die atlantische Zeit hinein, kommen dann weiter hinauf bis zur lemurischen Zeit. Wenn wir dann zum Ausgangspunkt der Erdenmenschheit kommen, so kommen wir nicht nur in eine Zeit, in welcher die Menschen in bezug auf ihre geistigen Eigenschaften noch näher der Gottheit gestanden haben, sich erst herausentwickelt haben aus dem geistigen Leben, sondern auch aus der Moralität, so daß wir im Anfange der Erdenentwickelung nicht etwa Unmoralität zu verzeichnen haben, sondern Moralität. Die Moralität ist ein ursprünglich göttliches Geschenk und liegt ursprünglich in der menschlichen Natur, so wie die geistige Kraft, als der Mensch noch nicht so weit heruntergestiegen war, überhaupt in der menschlichen Natur lag. Im Grunde genommen ist ein großer Teil des Unmoralischen gerade auf die geschilderte Weise in die Menschheit hineingekommen, nämlich durch den Verrat höherer Geheimnisse in der alten atlantischen Zeit. |
[ 29 ] If we go back in human evolution we pass through the post-Atlantean epoch to the Atlantean catastrophe, then into the Atlantean epoch and then further back to the Lemurian epoch. When we then arrive at the starting-point of earthly humanity we come to a time when man, not only as regards his spiritual qualities, was much closer to the Deity, when he first developed not only out of the spiritual life, but also out of morality. So that at the beginning of earthly evolution we do not find immorality but morality. Morality is a divine gift which was given to man in the beginning, it was part of the original content in human nature, just as spiritual power was in human nature before man's deepest descent. Fundamentally, a great part of what is unmoral came into humanity in the manner we have described, namely, by the betrayal of the higher Mysteries in the ancient Atlantean epoch.
[ 30 ] So ist die Moral etwas, von dem man nicht so sprechen kann, als ob es in der Menschheit erst ausgebildet worden sei, sondern etwas, was auf dem Grunde der menschlichen Seele liegt, was nur durch die spätere Kultur verdeckt, hinuntergedrängt worden ist. Wenn wir die Sache im richtigen Lichte besehen, so können wir nicht einmal sagen, daß die Unmoralität in die Welt gekommen ist durch Dummheit. Sie ist vielmehr in die Welt gekommen dadurch, daß die Menschen, als sie noch unreif waren, die Geheimnisse der Weisheit verraten erhielten. Gerade dadurch sind die Menschen versucht worden, sind unterlegen und heruntergekommen. Es bedarf daher zum Hinaufgehen vor allen Dingen desjenigen — und das können Sie auch entnehmen der heutigen Darstellung —, welches alles, was sich gegen die moralischen Impulse in der menschlichen Seele vorgelagert hat, hinwegräumt. Sagen wir das in etwas anderer Form.
[ 30 ] Thus morality is something about which we cannot say that it has only developed gradually in humanity, it is something which lies at the bottom of the human soul, something which has only been submerged by the later civilisations. When we look at the matter in the right light we cannot even say that immorality came into the world through folly; it came into the world through the secrets of wisdom being disclosed to persons who were not sufficiently mature to receive them. It was through this that people were tempted, they succumbed and then degenerated. Therefore in order that they might rise it was above all necessary that something should occur which would sweep away from the human soul all that is contrary to moral impulses. Let us put this in a somewhat different form.
[ 31 ] Nehmen wir an, wir hätten einen Verbrecher vor uns, einen Menschen, den wir im eminentesten Sinne unmoralisch nennen, so dürfen wir durchaus nicht glauben, daß in diesem unmoralischen Menschen keine moralischen Impulse sind. Die sind in ihm, und wir werden sie finden, wenn wir ihm auf den Grund seiner Seele gehen. Es gibt keine Menschenseele — mit Ausnahme von Schwarzmagiern, die uns hier nichts angehen —, in welcher nicht die Grundlage des moralisch Guten wäre. Wenn ein Mensch schlecht ist, so ist er es dadurch, daß dasjenige, was als geistige Verirrung im Laufe der Zeit eingetreten ist, sich über das moralisch Gute darüberlagert. Nicht die menschliche Natur ist schlecht. Sie war ursprünglich wirklich gut, und gerade eine konkrete Betrachtung der Menschennatur zeigt uns, daß sie im tiefsten Wesen gut ist, und daß die geistigen Verirrungen es waren, die den Menschen von dem moralischen Pfade abgebracht haben. Daher müssen die moralischen Verirrungen im Laufe der Zeit bei den Menschen wieder gut gemacht werden. Die Verirrungen selber und auch ihre Wirkungen müssen wieder gut gemacht werden. Wo aber so starke Nachwirkungen des moralisch Bösen da sind, daß schon Krankheitsdämonen existieren, da müssen auch übermoralische Kräfte wirken, wie es diejenigen des Franz von Assisi gewesen sind.
[ 31 ] Let us suppose we have before us a criminal, a man whom we call especially immoral; on no account must we think that this immoral man is devoid of moral impulses. They are in him and we shall find them if we delve down to the bottom of his soul. There is no human soul—with the exception of black magicians, with whom we are not now concerned—in which there is not the foundation of what is morally good. If a person is wicked, it is because that which has originated in the course of time as spiritual error overlies moral goodness. Human nature is not bad; originally it was really good. The concrete observation of human nature shows us that in its deepest being it is good and that it was through spiritual errors that man deviated from the moral path. Therefore moral errors must in course of time once more be made good in man. Not only must the mistakes be made good but their results as well, for where evil has such mighty after-effects that demons of disease have been produced, super-moral forces such as were in Francis of Assisi must be also active.
[ 32 ] Aber überall ist das Bessermachen eines Menschen darin begründet, daß wir seine geistige Verirrung wegschaffen. Und wessen bedarf es dazu? Fassen Sie jetzt dasjenige, was ich Ihnen erzählt habe, in eine Grundempfindung zusammen. Lassen Sie die Tatsachen sprechen, lassen Sie sprechen Ihre Gefühle und Ihre Empfindungen, und versuchen Sie dieselben in einer Grundempfindung zusammenzufassen, dann werden Sie sich sagen: Was braucht der Mensch dem Menschen gegenüber zu seinem Verhalten? Das ist es gerade, daß er den Glauben braucht an das ursprünglich Gute des Menschen und einer jeglichen menschlichen Natur! Das ist das Erste, was wir sagen müssen, wenn wir überhaupt in Worten von Moral sprechen wollen, daß es ein unermeßlich Gutes ist, was auf dem Grunde der Menschennatur vorhanden ist. Das sagte sich Franz von Assisi. Und wenn ihm dann entgegentraten einige derjenigen, die mit der charakterisierten schrecklichen Krankheit behaftet waren, dann sagte sich Franz von Assisi als guter Christ der damaligen Zeit etwa das Folgende: Eine solche Krankheit ist in gewisser Beziehung Folge der Sünde, aber weil Sünde geistige Verirrung ist, weil die Krankheit Folge geistiger Verirrung ist, daher muß sie durch eine starke und große entgegengesetzte Kraft aufgehoben und weggeschafft werden. Daher sah Franz von Assisi an dem Sünder, wie in gewisser Beziehung die Strafe der Sünde sich äußerlich zeigt. Er sah aber auch das Gute der Menschennatur, sah, was an göttlich-geistigen Kräften auf den Grund jeder Menschennatur gelegt ist. Der grandiose Glaube an das Gute in jeder Menschennatur, auch der gestraften Menschennatur, das war es, was Franz von Assisi ganz besonders auszeichnete.
[ 32 ] The foundation for the improvement of a human being always consists in taking away his spiritual error. And what is necessary to this end? Gather together what I have told you into a fundamental feeling; let the facts speak to you, let them speak to your feelings and perceptions, and try to gather them together into one fundamental feeling, and then you will say: What is the attitude which a man needs to hold regarding his fellow-man? It is that he needs the belief in the original goodness of humanity as a whole, and of each single human being in particular. That is the first thing we must say if we wish to speak at all in words concerning morality; that something immeasurably good lies at the bottom of human nature. That is what Francis of Assisi realised; and when he was approached by some of those stricken with the horrible disease we have described, as a good Christian of that day, he said somewhat as follows:-- “A disease such as this is in a certain way the consequence of sin; but as sin is in the first instance spiritual error and disease the result it must therefore be removed by a mighty opposing power.” Hence Francis of Assisi saw by the sinner how, in a certain way, the punishment of sin manifests itself externally; but he also saw the good in human nature, he saw what lies at the bottom of each human being as divine spiritual forces. That which distinguished Francis of Assisi most was his sublime faith in the goodness lying in each human being, even in one who was being punished.
[ 33 ] Dadurch war es möglich, daß die entgegengesetzte Kraft auftrat in seiner Seele, und dieses ist die Kraft moralisch gebender, moralisch helfender, ja sogar heilender Liebe. Und niemand kann, wenn er wirklich den Glauben an das ursprünglich Gute der Menschennatur zum vollen Impulse entwickelt, zu etwas anderem kommen als dazu, diese Menschennatur als solche zu lieben.
[ 33 ] This made it possible for the contrary power to appear in his soul, and this is the power of love which gives and helps morally, and indeed even heals. And no one, if he really develops the belief in the original goodness of human nature into an active impulse can arrive at anything else than to love human nature as such.
[ 34 ] Diese zwei Grundimpulse sind es zunächst, welche ein wirklich moralisches Leben begründen können: Erstens der Glaube an das Göttliche auf dem Grunde einer jeden Menschenseele, zweitens die aus diesem Glauben hervorsprießende maßlose Liebe zum Menschen. Denn nur diese maßlose Liebe war es, die Franz von Assisi hinführen konnte zu den Siechen, den Gebrechlichen, den Seuchenbehafteten. Ein Drittes, das noch dazukommt, das notwendig sich auf diesen zwei Grundlagen aufbaut, ist, daß ein solcher Mensch, der die Grundlagen des Glaubens an das Gute der menschlichen Seele und die Liebe zu der menschlichen Natur hat, nicht anders kann als sich sagen: Dasjenige, was wir aus dem Zusammenwirken des ursprünglich guten Grundes der menschlichen Seele und der werktätigen Liebe hervorgehen sehen, das berechtigt zu einer Perspektive für die Zukunft, die sich dahin aussprechen kann, daß eine jegliche Seele, auch wenn sie noch so weit herabgestiegen ist aus der Höhe des geistigen Lebens, für dieses geistige Leben wiedergefunden werden kann. Das ist der dritte Impuls, das ist die Hoffnung für jede Menschenseele, daß sie den Weg wieder zurückfinden kann zu dem Göttlich-Geistigen. Diese drei Impulse, wir können sagen, daß sie Franz von Assisi unendlich oft hat aussprechen hören, daß sie ihm unendlich oft vor Augen getreten sind während seiner Einweihung in die kolchischen Mysterien. Wir können aber auch sagen, daß er in dem Leben, das er als Franz von Assisi zu führen hatte, wenig predigte von Glauben, von Liebe, daß er aber selber die Verkörperung war dieses Glaubens und dieser Liebe. In ihm waren sie gleichsam verleiblicht. In ihm traten sie wie ein lebendiges Sinnbild vor die damalige Welt. In der Mitte von allem steht natürlich doch dasjenige, was wirkte. Es wirkte nicht der Glaube, es wirkte nicht die Hoffnung. Die muß man zwar haben, aber wirksam ist nur die Liebe, Sie steht mitten darinnen, sie ist dasjenige, was die wirkliche Weiterentwickelung der Menschheit zum Göttlichen im Sinne des Moralischen eigentlich getragen hat in der einzelnen Inkarnation bei Franz von Assisi.
[ 34 ] It is primarily these two fundamental impulses which are able to found a truly moral life. First, the belief in the divine at the bottom of every human soul, and secondly, the boundless love of man which springs from this belief. For if was only this measureless love which could bring Francis of Assisi to the sick, the crippled and those stricken with leprosy. A third thing which may be added and is necessarily built upon these two foundations, is that a person who has a firm belief in the goodness of the human soul, and who loves human nature, cannot do otherwise than admit that what we see proceeding from the co-operation of the originally good foundation of the human soul with practical love, justifies a perspective for the future which may be expressed in the fact that every single soul, even though it may have descended far from the height of spiritual life, can be led back again to this spiritual life. This third impulse implies the hope for each human soul that it can find the way back again to the Divine-Spiritual. We may say that Francis of Assisi heard these three things expressed very very often; they were continually in his mind during his initiation in the Mysteries of Colchis, on the Black Sea. And we may also say, that in the life he had to lead as Francis of Assisi, he preached very little about faith or love, but was himself their embodiment. Faith did not work, hope did not work; one must indeed have them, but only love is effective. It stands in the centre, and it is that which, in that single incarnation of Francis of Assisi, really carried the actual development of humanity forward in the moral sense towards the divine.
[ 35 ] Wie haben wir diese Liebe, von der wir wissen, daß sie ein Ergebnis seiner Einweihung in die kolchischen Mysterien war, an ihn herankommen sehen, wie haben wir sie sich entwickeln sehen? Wir haben gesehen, daß in ihm die ritterlichen "Tugenden des alten europäischen Geistes zutage getreten sind. Er war ein ritterlicher Knabe. Starkmut, Tapferkeit haben sich umgewandelt in seiner Individualität, die von dem Christus-Impulse durchpulst war, in wirksame, werktätige Liebe. So sehen wir gleichsam wieder auferstehen die alte Tapferkeit, den alten Starkmut in der Liebe, wie sie uns bei Franz von Assisi entgegentritt. Vergeistigte alte Tapferkeit ins Spirituelle umgesetzt, Starkmut ins Spirituelle umgesetzt ist Liebe!
[ 35 ] How did this love—which we know was the result of his initiation in the Colchis Mysteries—develop in St. Francis? We have seen that in him appeared the knightly virtues of the ancient European spirit. He was a valiant boy. Valour, bravery, was transformed in his individuality, which was permeated by the Christ-impulse, into active practical love. We see the old valour, the old bravery resurrected once more in the love manifested in Francis of Assisi. The ancient valour transposed into the spiritual; bravery transposed into the spiritual is love.
[ 36 ] Interessant ist es, einmal zu sehen, wie sehr das, was jetzt gesagt worden ist, auch dem äußeren historischen Verlaufe der Menschheitsentwickelung entspricht. Gehen wir ein paar Jahrhunderte zurück in die vorchristliche Zeit. Da finden wir bei demjenigen Volke, das vorzugsweise den Namen gegeben hat dem vierten nachatlantischen Zeitraume, also bei den Griechen, den Philosophen Plato. Plato hat unter anderen Dingen geschrieben auch über die Moral, über die Tugend des Menschen, und er hat so über die Tugend geschrieben, daß wir darin erkennen können, daß er zwar mit den höchsten Dingen, den eigentlichen Geheimnissen zurückgehalten hat, daß er aber das, was er hat sagen dürfen, seinem Sokrates in den Mund gelegt hat. Da schildert nun Plato, also für eine Zeit der europäischen Entwickelung, in welcher der Christus-Impuls noch nicht gewirkt hatte, die höchsten Tugenden, die er anerkannte, die Tugenden, die der Grieche als diejenigen angesehen hat, die der moralische Mensch vor allen Dingen haben soll. Nun schildert Plato zunächst vorzugsweise drei Tugenden. Eine vierte werden wir noch kennen lernen. Drei Tugenden schildert Plato. Die erste ist die der Weisheit. Weisheit als solche sieht Plato als Tugend an. Wir haben sie in der verschiedensten Weise gerechtfertigt als dem moralischen Leben zugrunde liegend. In Indien lag zugrunde dem Menschenleben die Weisheit der Brahminen. In Europa trat sie zwar zurück, aber sie lebte in den nordischen Mysterien, wo die europäischen Brahminen das wieder gut zu machen hatten, was durch jenen Verrat in der alten atlantischen Zeit schlecht gemacht worden war. Weisheit steht, wie wir morgen sehen werden, hinter aller Moralität. Und als Tugend schildert Plato, seinen Mysterien entsprechend, auch den Starkmut, also dasjenige, was uns überhaupt bei der europäischen Bevölkerung entgegentritt. Als dritte der Tugenden bezeichnet er die Besonnenheit oder die Mäßigkeit, das heißt den Gegensatz des leidenschaftlichen Pflegens der niederen menschlichen Triebe. Das sind die drei Haupttugenden Platons: Weisheit, Starkmut oder Tapferkeit, und Mäßigkeit oder Besonnenheit — das ist die Zügelung der sinnlichen Triebe, die im Menschen wirken. Dann schildert Plato als vierte der Tugenden den harmonischen Ausgleich der drei genannten Tugenden, was er die Gerechtigkeit nennt.
[ 36 ] It is interesting to see how very much of what has just been said corresponds also to the external historical course of human evolution. Let us go back a few centuries into the pre-Christian era. Among the people who have given the principal name to the fourth post-Atlantean age, the Greeks, we find the philosopher Plato. Amongst other things, Plato wrote about morals, about the virtues of man. By the way in which he wrote, we can recognise that he was reticent concerning the highest things, the actual secrets, but what he felt able to say he put into the mouth of Socrates. Now, in a period of European culture in which the Christ-impulse had not yet worked, Plato described the highest virtues he recognised, namely, the virtues which the Greeks looked upon as those which a moral man ought to have above all things. He described first of all three virtues, and a fourth with which we shall later become acquainted. The first was “Wisdom.” Wisdom as such, Plato looked upon as virtue. This is justified, for in the most varied directions we have found that wisdom lies at the foundation of moral life. In India the wisdom of the Brahmins lay at the foundation of human life. In Europe this was indeed withdrawn into the background, but it existed in the Norse Mysteries where the European Brahmins had to make good again that which had been spoiled through the betrayal in the old Atlantean epoch. Wisdom stands behind all morality, as we shall see in our next lecture. Plato also, described, in the manner corresponding to the Mysteries, as the second virtue—“Valour”—that which we meet with in the population of Europe. As the third virtue he described Temperance or “Moderation” that is, the opposite of the passionate cultivation of the lower human impulses. These are the three chief Platonic virtues: Wisdom, Valour or Bravery; and Moderation or Temperance, the curbing of the sensual impulses active in man. Finally, the harmonious balancing of these three virtues Plato describes as a fourth virtue, which he calls “Justice.”
[ 37 ] Da haben Sie geschildert von einem der hervorragendsten europäischen Geister der vorchristlichen Zeit dasjenige, was man dazumal als das Wichtigste ansah der menschlichen Natur. Der Starkmut, die Tapferkeit wird durchzogen für die europäische Bevölkerung von dem Christus-Impulse und von dem, was wir unser Ich nennen. Der Starkmut, der bei Plato auftritt als Tugend, wird hier durchgeistigt, und es wird die Liebe daraus. Das ist das Wichtigste, daß wir sehen, wie die moralischen Impulse in das Menschengeschlecht eintreten, wie das, was früher so angesehen worden ist, wie es heute geschildert wurde, zu etwas ganz anderem wird. Wir dürfen, wenn wir nicht ins Gesicht schlagen wollen der christlichen Moral, die Tugenden nicht so aufzählen: Weisheit, Tapferkeit, Besonnenheit und Gerechtigkeit, denn man könnte uns antworten: Wenn ihr alle diese Tugenden hättet und ihr hättet die Liebe nicht, ihr würdet niemals in die Reiche der Himmel kommen.
[ 37 ] Here is described, by one of the most eminent European minds of pre-Christian times, what were looked upon at that time as the most important qualities in human nature. Valour, bravery, is in the European population permeated by the Christ-impulse and by what we call “ I ” or the Ego. Bravery, which in Plato appears as virtue, is here spiritualised and thereby becomes “ love.” The most important thing is that we should see how, moral impulses come into the human race, how that which formerly existed in the form we have described becomes something entirely different. Now without disparagement to Christian morality we cannot describe as the only virtues, wisdom, temperance, valour and justice, for we might receive the reply: “ If you had all these and yet you had not love you would never enter into the Kingdom of Heaven.”
[ 38 ] Halten wir fest die Zeit, in welcher, wie wir gesehen haben, ausgegossen worden ist in die Menschheit eine solche Strömung, ein solcher Impuls, daß Weisheit und Starkmut spirituell geworden sind und uns als Liebe wiedererscheinen. Wir wollen aber noch an die Frage herantreten: Wie sind gebildet worden Weisheit, Mäßigkeit oder Besonnenheit, und Gerechtigkeit, und dadurch wird sich uns dann zeigen, was die besondere moralische Mission der theosophischen Bewegung in der Gegenwart ist.
[ 38 ] Let us bear in mind the time when, as we have seen, there was poured out into humanity an impulse, a current of such a nature that wisdom and bravery were spiritualised and re-appeared as love. But we shall go still further into the question as to how wisdom, moderation or temperance and justice, have been developed, and thereby will appear what is the particular moral mission of the Anthroposophica1 Movement in the present day.
