Human Destinies and the Destinies of Nations
GA 157
22 June 1915, Berlin
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Human Destinies and the Destinies of Nations, tr. SOL
Dreizehnter Vortrag
Thirteenth Lecture
[ 1 ] Meine lieben Freunde, wir gedenken wiederum zuerst derjenigen, die draußen auf den großen Feldern der Ereignisse der Gegenwart stehen:
[ 1 ] My dear friends, we once again begin by remembering those who stand out in the vast fields of current events:
Geister eurer Seelen, wirkende Wächter,
Eure Schwingen mögen bringen
Unserer Seelen bittende Liebe
Eurer Hut vertrauten Erdenmenschen,
Daß, mit eurer Macht geeint,
Unsre Bitte helfend strahle
Den Seelen, die sie liebend sucht.
Spirits of your souls, watchful guardians,
May your wings bring
The pleading love of our souls
To the earthly people entrusted to your care,
So that, united with your power,
Our plea may shine forth in aid
To the souls it lovingly seeks.
[ 2 ] Und für diejenigen, die infolge dieser Ereignisse schon durch die Pforte des Todes gegangen sind:
[ 2 ] And for those who have already passed through the gates of death as a result of these events:
Geister eurer Seelen, wirkende Wächter,
Eure Schwingen mögen bringen
Unserer Seelen bittende Liebe
Eurer Hut vertrauten Sphärenmenschen,
Daß, mit eurer Macht geeint,
Unsre Bitte helfend strahle
Den Seelen, die sie liebend sucht.
Spirits of your souls, watchful guardians,
May your wings carry
The pleading love of our souls
To the beings of the spheres entrusted to your care,
So that, united with your power,
Our plea may shine forth in aid
To the souls it lovingly seeks.
[ 3 ] Der Geist, den wir durch unsere erstrebte Geist-Erkenntnis suchen, der Geist, der zu der Erde Heil, zu der Menschheit Freiheit und Fortschritt durch das Mysterium von Golgatha gegangen ist, der sei mit euch und euren schweren Pflichten!
[ 3 ] May the Spirit we seek through our striving for spiritual knowledge—the Spirit who brought salvation to the Earth and freedom and progress to humanity through the Mystery of Golgotha—be with you and your heavy responsibilities!
[ 4 ] Es wird heute meine Aufgabe sein, einiges zusammenzufassen von dem, was wir zum Teil schon wissen, was aber immer zusammengefaßt werden kann, so daß es uns wiederum gewisse Richtlinien gibt für unser geisteswissenschaftliches Streben. Wir müssen uns vor allen Dingen öfter mit dem Gedanken bekanntmachen, daß unser Erdenleben, so wie wir es führen zwischen der Geburt und dem Tode, im Grunde ein Zwischenleben ist zwischen dem, was vorangegangen ist an zahlreichen Erdenleben und an zahlreichen Leben, die verlaufen sind zwischen Tod und neuer Geburt, und wiederum zwischen dem, was in der Zukunft liegt an zahlreichen Erdenleben und an zahlreichen Leben zwischen Tod und neuer Geburt. Ein Zwischenleben sage ich, ist dieses unser Leben. Danach können wir erwarten, daß sich in unserem Leben etwas zeigt, was wir gewissermaßen ansehen können wie eine Wirkung des Vorhergehenden, daß aber auch in unserem Leben etwas liegt, was wir ansehen können wie etwas, was uns nun hinweist auf Zukünftiges. Insbesondere in bezug auf das letztere sei heute einiges besprochen.
[ 4 ] My task today will be to summarize some of what we already know in part, but which can always be summarized in such a way that it provides us with certain guidelines for our endeavors in Spiritual Science. Above all, we must familiarize ourselves more often with the idea that our earthly life, as we live it between birth and death, is essentially an intermediate life between what has gone before—numerous earthly lives and numerous lives that have passed between death and new birth—and, in turn, between what lies in the future—numerous earthly lives and numerous lives between death and new birth. I say that this life of ours is an intermediate life. Accordingly, we can expect that something will manifest in our life that we can, so to speak, regard as an effect of what has gone before, but that there is also something in our life that we can regard as pointing us toward the future. Today, I would like to discuss a few things, particularly with regard to the latter.
[ 5 ] Der Mensch könnte nämlich leicht glauben, wenn er so sein Leben betrachtet, daß eigentlich nichts in diesem Leben ihn hinweist darauf, daß in uns schon die Keime, gleichsam die Samenkörner für ein zukünftiges Leben liegen. Nun ist das aber doch der Fall. Es ist wirklich der Fall, daß in uns sich vorbereitet dasjenige, was mit uns in der Zukunft geschehen soll. Wir müssen nur unser Leben in der richtigen Weise deuten, dann werden wir darauf kommen können, was in uns gleichsam so für die Zukunft verborgen liegt, wie in der gegenwärtigen Pflanze das Samenkorn für die zukünftige Pflanze liegt, für die Pflanze, die erst entstehen soll. Etwas Unverständliches im gegenwärtigen Leben bildet ja vielfach das uns allen sattsam bekannte Traumleben. Dieses Traumleben, gewiß, es hat etwas als einen Teil in sich, von dem wir ja wirklich sagen können, er ist uns bis zu einem gewissen Grade verständlich. Wir träumen von Dingen, die uns an dies oder jenes erinnern, das wir im Leben durchgemacht haben. Gewiß, es kommt sehr häufig vor, daß dann jene Dinge, die wir gestern oder vor Zeiten durchgemacht haben und von denen wir träumen, dann verändert sind, daß sie eine andere Gestalt haben im Traum, daß sie sich irgendwie verwandeln. Aber wir werden doch in einem solchen Fall oftmals mit einer gewissen Leichtigkeit einsehen können, daß in dem, was wir träumen, wenn es sich auch verändert hat, da drinnen Teile unseres Lebens stecken, so wie wir es hinter uns haben. Aber ich glaube, kein Mensch, der nur einige Aufmerksamkeit auf sich und seine Traumwelt wendet, wird andererseits sich verhehlen können, daß es Träume gibt, welche uns so Merkwürdiges vorführen, daß wir wirklich nicht sagen können, das sei nur zurückzuführen auf dasjenige, was wir im Leben da oder dort durchgemacht haben. Es ist wirklich so, daß der Mensch sich nur ein wenig auf seine Träume zu besinnen braucht, und er wird schon deutlich merken können, daß ihm, wenn man so sagen darf, Sachen träumen, welche wahrhaftig nicht von ihm, nach allem, woran er sich erinnern kann, jemals hätten eigentlich ausgedacht werden können, auf die er jemals hätte kommen können.
[ 5 ] When people look at their lives in this way, they might easily believe that nothing in this life actually points to the fact that the seeds, so to speak, for a future life already lie within us. Yet this is indeed the case. It is truly the case that what is to happen to us in the future is being prepared within us. We need only interpret our lives in the right way, and then we will be able to discover what lies hidden within us for the future, just as the seed lies within the present plant for the future plant, for the plant that is yet to come into being. Something incomprehensible in our present life is, after all, often the dream life with which we are all so thoroughly familiar. This dream life, certainly, contains within it a part of which we can truly say that it is, to a certain degree, comprehensible to us. We dream of things that remind us of this or that which we have experienced in life. Certainly, it happens very often that the things we experienced yesterday or in the past—and of which we dream—are then altered, that they take on a different form in the dream, that they are somehow transformed. But in such a case, we will often be able to see with a certain ease that in what we dream—even if it has changed—there are parts of our life contained within it, just as we have lived it. But I believe that no one who pays even a little attention to themselves and their dream world can deny that there are dreams which present us with such strange things that we really cannot say they are attributable solely to what we have experienced here and there in life. It is truly the case that a person need only reflect a little on their dreams, and they will already be able to clearly perceive that, if one may put it that way, they dream of things which, according to everything they can recall, could never actually have been conceived by them, nor could they ever have come up with them.
[ 6 ] Verstehen werden wir diesen ganzen Zusammenhang, wenn wir uns die Natur desjenigen einmal genauer vergegenwärtigen, was im Träumen eigentlich geschieht. Im schlafenden Zustande sind wir, wie uns bekannt ist, mit unserem astralischen Leib und mit unserem Ich ja außer unserem physischen und Ätherleib. Der physische und ätherische Leib liegt auf der Lagerstätte; mit dem astralischen Leib und dem Ich sind wir heraußen. Nun ist es für den Menschen, so wie es gegenwärtig auf der Erde steht — wenn er sich nicht irgendwie besondere Fähigkeiten erwirbt —, nicht möglich, dasjenige bewußt zu erleben, was der Astralleib und das Ich durchmachen, wenn der Mensch schläft. Das geht im Unbewußten vor sich. Aber die hellseherische Erkenntnis zeigt uns, daß dasjenige, was da durchlebt wird, ebenso mannigfach, daß ebenso ausgeprägt ist, was da außerhalb des physischen Leibes ist, wie das, was erlebt wird von dem physischen Leibe, daß es ebenso mannigfaltig, ebenso vielgestaltig ist wie manches, was hier auf dem physischen Plan erlebt wird; nur das Bewußtsein kann es nicht in sich hineinfassen, aber vorhanden ist es, erlebt wird es. Das Träumen nun entsteht dadurch, daß der astralische Leib und das Ich, die sonst gewissermaßen so weit außer dem physischen und Ätherleib sind, daß der physische und der Ätherleib nichts merken von den Vorgängen, die mit dem astralischen Leib und dem Ich geschehen, in solche Nähe des physischen und Ätherleibes kommen, daß der Ätherleib imstande wird, als solcher jetzt Eindrücke zu empfangen von den Vorgängen im astralischen Leib und im Ich. Wenn Sie aufwachen und wissen: ich habe geträumt, so ist es eigentlich ganz genau gesprochen so, daß dasjenige, was der Inhalt Ihres Traumes ist, dadurch zu Ihrem Bewußtsein kommt, daß der astralische Leib und das Ich untertauchen; und bevor der physische Leib fähig ist, zum Bewußtsein zu kommen, daß er den Astralleib und das Ich wieder in sich hat, wird es der Ätherleib; und indem der Ätherleib rasch aufnimmt, was der Astralleib und das Ich erlebt haben, entsteht der Traum. Es ist also eine Wechselwirkung zwischen astralischem und Ätherleib, wodurch der Traum entsteht.
[ 6 ] We will understand this whole context once we take a closer look at the nature of what actually happens in dreams. As we know, in the sleeping state we are, with our astral body and our I, outside of our physical and etheric bodies. The physical and etheric bodies lie on the bed; with the astral body and the I, we are out there. Now, as things currently stand on Earth—unless a person acquires some special abilities—it is not possible for a human being to consciously experience what the astral body and the I go through while the person is asleep. This takes place in the unconscious. But clairvoyant insight shows us that what is experienced there is just as manifold, that what exists outside the physical body is just as distinct as what is experienced by the physical body; that it is just as manifold, just as multiform as much of what is experienced here on the physical plane; only the consciousness cannot grasp it, but it is present, it is experienced. Dreaming arises because the astral body and the I, which are otherwise, so to speak, so far removed from the physical and etheric bodies that the physical and etheric bodies are unaware of the processes taking place with the astral body and the I, come so close to the physical and etheric bodies that the etheric body is now able, as such, to receive impressions of the processes in the astral body and the I. When you wake up and know: I have been dreaming, then, strictly speaking, it is actually the case that the content of your dream comes into your consciousness because the astral body and the I recede; and before the physical body is able to become conscious that it has the astral body and the I within it again, the etheric body takes over; and as the etheric body rapidly absorbs what the astral body and the ego have experienced, the dream arises. There is thus an interaction between the astral and etheric bodies through which the dream arises.
[ 7 ] Dadurch aber bekommt der Traum eine ganz bestimmte Färbung. Er bekommt, ich möchte sagen, eine Art von Überzug. Sie wissen ja, daß, wenn im Tode der Mensch mit dem Astralleib und Ich und dem Ätherleib herausgeht, der Mensch im Ätherleib eine unmittelbare Rückschau hat auf das Erdenleben. Diese Rückschau ist eigentlich am Ätherleib haftend; wenn er aufgelöst ist, hört die Rückschau auf. In diesem Ätherleib steckt also die Möglichkeit, all die Ereignisse unseres Lebens in sich abzudrücken. Im Ätherleib ist wirklich also abgedrückt, was wir im Leben durchgemacht haben.
[ 7 ] But this gives the dream a very specific character. It takes on, I would say, a kind of coating. You know, of course, that when a person passes away and emerges with the astral body, the I, and the etheric body, the person in the etheric body has an immediate retrospective view of their earthly life. This retrospective view is actually attached to the etheric body; when it dissolves, the retrospective view ceases. The etheric body thus contains the capacity to imprint all the events of our life within itself. What we have experienced in life is truly imprinted in the etheric body.
[ 8 ] Dieser Ätherleib ist ein sehr kompliziertes Gebilde. Wenn wir diesen Ätherleib herauspräparieren könnten so, daß wir ihm seine Gestalt lassen, so wäre er uns ein Spiegel unseres gegenwärtigen Lebens, ein Bild unseres Lebens bis zu dem Punkte, bis zu dem Momente, wo wir uns erinnern können. Dadurch, daß wir untertauchen mit dem Astralleib und Ich in den Ätherleib hinein und der Ätherleib entgegenkommt dem untertauchenden astralischen Leib, bringt er Dinge, Erinnerungen von Dingen, die er erlebt hat, dem entgegen, was da im Astralleib hereinkommt, kleidet das, was im Astralleib wirklich ist, in seine eigenen Bilder.
[ 8 ] This etheric body is a very complex structure. If we could isolate this etheric body in such a way as to preserve its form, it would serve as a mirror of our present life, a picture of our life up to the point, up to the moment, that we can remember. Because we plunge into the etheric body with the astral body and the ego, and the etheric body meets the plunging astral body, it brings forth things—memories of things it has experienced—to meet what is entering from the astral body, and clothes what is truly in the astral body in its own images.
[ 9 ] Ich will mich genauer aussprechen. Nehmen wir einmal an, jemand erlebt draußen im schlafenden Zustande im astralischen Leib und im Ich, sagen wir, eine Begegnung mit einer Persönlichkeit. Davon weiß der Mensch dann nichts. Er erlebt eine solche Begegnung; er erlebt, daß er zu dieser Persönlichkeit ein gewisses freundschaftliches Gefühl haben wird, daß er mit dieser Persönlichkeit ein Gemeinschaftliches unternehmen werde. Nehmen wir an, das erlebt er außerhalb seines Ätherleibes. Das kann sein; aber er weiß nichts davon. Jetzt kommt der Moment des Aufwachens. Da geht der astralische Leib und das Ich zurück in den Ätherleib, bringt sein Erleben entgegen dem Ätherleib. Der Ätherleib bringt das, was in ihm ist, seine Bilderwelt, dem Astralleib entgegen und der Mensch träumt. Er träumt ein Ereignis, das er unternommen hat vor vielleicht zehn, zwanzig Jahren. Da sagt sich der Mensch: Ja, ich habe geträumt von dem, was ich vor zehn, zwanzig Jahren erlebt habe. Vielleicht aber ist das, wenn er sich genau besinnt, ganz verändert. Aber es erinnert ihn doch an etwas, was er früher erlebt hat. Was ist da eigentlich vorgegangen? Wenn wir genau mit Hilfe hellseherischer Erkenntnis den Vorgang verfolgen, sehen wir, das Ich und der Astralleib haben etwas erlebt, was eigentlich erst in der nächsten Inkarnation sich abspielen wird: die Begegnung mit einer Persönlichkeit, irgend etwas, was man mit dieser Persönlichkeit zu tun hat. Aber der Mensch kann das noch nicht fassen in seinem Ätherleib, der in sich nur enthält, der nur fassen kann die Bilder des gegenwärtigen Lebens. Taucht jetzt der astralische Leib unter, dann kleidet der Ätherleib das, was eigentlich dem zukünftigen Leben angehört, in die Bilder des gegenwärtigen Lebens. Dieser eigentümliche komplizierte Vorgang geschieht eigentlich fortwährend mit dem Menschen, indem er träumt.
[ 9 ] Let me explain this more clearly. Let us suppose that, while asleep, a person experiences—in their astral body and in their I—an encounter with a personality. The person is unaware of this. They experience such an encounter; they experience that they will feel a certain friendliness toward this personality, that they will undertake a joint endeavor with this personality. Let us assume they experience this outside their etheric body. That may be the case; but they know nothing of it. Now comes the moment of waking up. The astral body and the ego return to the etheric body, bringing their experience to meet the etheric body. The etheric body brings what is within it—its world of images—to meet the astral body, and the person dreams. They dream of an event they experienced perhaps ten or twenty years ago. Then the person says to themselves: Yes, I have dreamed of what I experienced ten or twenty years ago. But perhaps, if they reflect carefully, it has changed completely. Yet it does remind him of something he experienced in the past. What actually happened there? If we trace the process closely with the aid of clairvoyant insight, we see that the ego and the astral body have experienced something that will actually only take place in the next incarnation: an encounter with a personality, something one has to do with that personality. But the human being cannot yet grasp this in his etheric body, which contains within itself, and can only grasp, the images of the present life. When the astral body now submerges, the etheric body clothes that which actually belongs to the future life in the images of the present life. This peculiar, complicated process actually takes place continuously with the human being as he dreams.
[ 10 ] Wenn Sie alles das zusammennehmen, was Sie bisher schon gehört haben in der Geisteswissenschaft, dann wird es Ihnen nicht absonderlich vorkommen. Dessen müssen wir uns bewußt sein, daß wir in dem, was herausgeht aus unserem physischen und dem Ätherleib, in unserem Astralleib und dem Ich, dasjenige darinnen haben, was in die nächste Inkarnation hinüber will, was sich in uns vorbereitet für die nächste Inkarnation. Und lernt man allmählich die Träume trennen von dem, was Bilder sind vom gegenwärtigen Leben, so lernt man die prophetische Natur der Träume kennen. Die prophetische Natur der Träume kann sich einem wirklich enthüllen, man muß nur lernen, die Träume von den gegenwärtigen Bildern, in die sie eingekleidet sind, zu entkleiden. Man muß bei den Träumen mehr sehen auf die Art und Weise, wie man erlebt, als auf das, was man erlebt und sich zum Beispiel sagen: Daß ich von einer Persönlichkeit träume, das kommt von der Art meines Ätherleibes, von der Art, wie mein Ätherleib mit seinen gegenwärtigen Bildern den Erlebnissen des Astralleibes entgegenkommt. Bei dem, was man erlebt, muß man, um das zu erkennen, was schon vorbereitet ist für das nächste Leben, mehr die Art und Weise ins Auge fassen, um es zu trennen von dem Bilde in unserem Ätherleib. In der Tat, in den Träumen haben wir wirklich in uns stekkende Propheten unserer zukünftigen Erlebnisse. Das ist außerordentlich wichtig, daß wir das gehörig ins Auge fassen. Das Menschenleben enthüllt sich überhaupt immer mehr und mehr, je mehr wir es als etwas Kompliziertes betrachten. Man möchte es einfacher haben, das wäre ja bequemer, aber es ist nun schon einmal so, daß es kompliziert ist.
[ 10 ] If you take everything you have heard so far in Spiritual Science and put it all together, it will not seem strange to you. We must be aware that in what emerges from our physical and etheric bodies—in our astral body and the I—we have within us that which seeks to pass over into the next incarnation, that which is preparing within us for the next incarnation. And as one gradually learns to distinguish dreams from the images of one’s present life, one comes to understand the prophetic nature of dreams. The prophetic nature of dreams can truly reveal itself to us; one must only learn to strip dreams of the present-day images in which they are clothed. In the case of dreams, one must look more at the way one experiences them than at what one experiences, and say to oneself, for example: The fact that I dream of a certain personality comes from the nature of my etheric body, from the way my etheric body, with its present images, meets the experiences of the astral body. In what one experiences, in order to recognize what is already prepared for the next life, one must focus more on the manner of experience to distinguish it from the image in our etheric body. Indeed, in dreams we truly have within us prophets of our future experiences. It is extraordinarily important that we take this properly into account. Human life reveals itself more and more the more we regard it as something complicated. One would like it to be simpler—that would certainly be more convenient—but the fact is that it is complicated.
[ 11 ] Sehen Sie, der Mensch, der in der äußeren physischen Welt steht, wird sich nicht bewußt, daß in ihm Allerlei steckt. Jetzt haben wir kennengelernt, was in uns steckt als ein Prophet zukünftiger Leben. Aber mancherlei anderes steckt noch in uns, und Selbsterkenntnis beruht darauf, daß wir immer mehr und mehr erkennen, was in uns steckt, was in uns arbeitet, uns glücklich und unglücklich macht, denn alle Dinge, die in uns stecken, machen uns glücklich und unglücklich. So werden die Menschen sich gewöhnlich nicht klar, daß sie Ja durchgemacht haben vor diesem Erdenleben — nicht sie selbst, aber das, was sie zum Erdenmenschen gemacht hat — das Mondenleben. Wir wissen einiges von dem Mondenleben, auch von dem vorangegangenen Sonnenleben und dem alten Saturnleben. Blicken wir zuerst auf das Mondenleben! Gegenwärtig führen wir allerdings das Erdenleben, aber das Mondenleben war nötig, damit das Erdenleben zustande kommen konnte. Im Mondenleben bereitete sich die Ursache für das Erdenleben vor, und in einer gewissen Weise steckt dieses Mondenleben noch in uns. Auf dem Monde war der Mensch ein traumhafter Hellseher. In Traumesbildern hat er die Wirklichkeit in sich aufgenommen. Dasjenige aber, was wir auf dem Monde waren, das tragen wir heute noch in uns, das steckt in uns. Gewiß, der Mondenmensch ist zum Erdenmenschen geworden. Aber in dieser Wirkung steckt die Ursache noch drinnen, den Mondenmenschen tragen wir noch in uns. Wenn wir auf diesen Mondenmenschen hinblicken, so können wir sagen: er ist das in uns, was wir den Träumer nennen. In der Tat, wir tragen alle einen Träumer in uns, einen Träumer, der eigentlich zwar, ich möchte sagen, weniger dicht, der dünner denkt und fühlt und will, aber der eigentlich weiser ist, als wir als Erdenmensch sind. Wir tragen einen Träumer in uns. Einen subtilen Menschen tragen wir alle in uns. Indem wir so herumgehen als Erdenmenschen mit unseren Gedanken, unserem Fühlen und Wollen, ist es das, was die Erdenentwikkelung uns gegeben hat. Von der Mondenentwickelung ist etwas geblieben in uns, was ein träumender Mensch ist. In dem Träumer ist uns aber mehr gegeben als in dem, was wir in unseren Gedanken, Gefühlen und Willensimpulsen haben können, und dieser Träumer ist nicht ganz untätig. Diesen Träumer berücksichtigen wir nicht, aber wir tun vieles, sehr vieles, was wir eigentlich nur halb selber kennen, was der Träumer in uns richtet und lenkt. Wir legen es zurecht, der Träumer aber tut auch etwas in uns, der lenkt unser Denken dahin und dorthin; zum Beispiel denken wir einen Satz aus; der Träumer macht, daß wir den Satz in einer ganz bestimmten Weise aussprechen, daß wir ihm eine Spitze geben, ihn in irgendeine Gefühlsnuance kleiden. Dieser Träumer ist das, was vom Monde in uns geblieben ist. Ich möchte auf eine hervorragende Persönlichkeit hinweisen und aufmerksam machen darauf, wie dieser Träumer in ihr zu bemerken ist. Wenn die Menschen im Leben einander kennenlernen oder wenn sie hervorragende Menschen durch das Schrifttum kennenlernen, so kümmern sich die Menschen zumeist um das, was der andere als Erdenmensch ist und nicht um das, was er als Träumer, als Dichter ist. In dem aber spricht er sich tiefer aus.
[ 11 ] You see, the person who exists in the outer physical world is not aware that all sorts of things lie within them. Now we have come to know what lies within us as a prophet of future lives. But there are many other things within us, and self-knowledge rests on the fact that we come to recognize more and more what lies within us, what works within us, making us happy and unhappy, for all the things that lie within us make us happy and unhappy. Thus, people usually do not realize that they have indeed gone through a lunar life before this earthly life—not they themselves, but that which made them into earthly human beings—the lunar life. We know something of the lunar life, as well as of the preceding solar life and the ancient Saturn life. Let us first look at the lunar life! At present, we are indeed living the earthly life, but the lunar life was necessary for the earthly life to come into being. In the lunar life, the cause for the earthly life was prepared, and in a certain way, this lunar life still lies within us. On the Moon, the human being was a dreamlike clairvoyant. In dream images, they took reality into themselves. But what we were on the Moon, we still carry within us today; it is within us. Certainly, the lunar human has become an earthly human. But within this effect, the cause still lies; we still carry the lunar human within us. When we look at this lunar human, we can say: he is that within us which we call the dreamer. In fact, we all carry a dreamer within us, a dreamer who, I would say, thinks, feels, and wills in a less dense, more ethereal way, but who is actually wiser than we are as Earth humans. We carry a dreamer within us. We all carry a subtle human being within us. As we go about our lives as Earth humans with our thoughts, our feelings, and our will, this is what Earth evolution has given us. Something from lunar evolution has remained within us, which is a dreaming human being. But in the dreamer, however, we are given more than what we can have in our thoughts, feelings, and impulses of will, and this dreamer is not entirely inactive. We do not take this dreamer into account, but we do many things—very many things—that we actually only half-know ourselves, which the dreamer within us directs and guides. We arrange it, but the dreamer also does something within us; it directs our thinking here and there; for example, we formulate a sentence; the dreamer causes us to utter the sentence in a very specific way, to give it a certain edge, to clothe it in some emotional nuance. This dreamer is what has remained within us from the Moon. I would like to point out an outstanding personality and draw attention to how this dreamer can be observed in them. When people get to know one another in life, or when they get to know outstanding people through literature, people usually concern themselves with what the other person is as an earthly human being and not with what they are as a dreamer, as a poet. Yet it is in this that they express themselves more deeply.
[ 12 ] Da ist ein großer Schriftsteller: Emerson. Emerson hatte wirklich die Eigentümlichkeit, daß er sich immer so in den Gegenstand vertiefte, den er gerade behandelte, daß man ihm leicht wird manchmal Widersprüche nachweisen können, weil er immer in dem Gegenstand, den er gerade behandelt, ganz darinnen steht und in dem Gegenstand dann ganz aufgeht und nicht Rücksicht nimmt, daß das, was er dann charakterisiert, Widersprüche hat gegen das, was er charakterisiert hatte, als er in einem anderen Gegenstande darinnen steckte. Aber gerade bei Emerson ist immer bemerklich, daß, wenn er sich ganz in einen Menschen oder in einen Gegenstand vertieft, dann leise Unterklänge von Emersons Mondenmenschen, daß der Träumer mitspricht. Nun hat Emerson zwei schöne Abhandlungen geschrieben: eine über Shakespeare als den charakteristischen Repräsentanten des Dichters; eine über Goethe als Repräsentanten des Schriftstellers. Nun ist es so, daß die Menschen herumlesen in der Betrachtung Emersons über Shakespeare, herumlesen in der Betrachtung über Goethe und dann zufrieden sind, sich damit zufriedengeben. Aber man kann weitergehen und sich sagen: Fühlt man nicht leise da mitschwingen etwas Besonderes bei Emerson? Und da entdeckt man etwas höchst Merkwürdiges: Emerson will Shakespeare nicht bloß als Shakespeare charakterisieren, sondern will ihn als Exempel, als Beispiel für den Dichter hinstellen, und es ist nun sehr eigentümlich, indem sich Emerson genau in Shakespeare vertieft, was da zustande kommt, wenn man das leise Geklinge von Untertönen, die mitschwingen, vernimmt.
[ 12 ] There is a great writer: Emerson. Emerson truly had the peculiarity that he always immersed himself so deeply in the subject he was currently addressing that one can easily point out contradictions in his work at times, because he is always completely absorbed in the subject he is addressing and then becomes wholly absorbed in it, without considering that what he is then characterizing contradicts what he had characterized when he was immersed in a different subject. But with Emerson in particular, it is always noticeable that when he immerses himself completely in a person or a subject, then faint undertones of Emerson’s moon-man, that the dreamer, speak along with him. Now, Emerson has written two fine essays: one on Shakespeare as the quintessential representative of the poet; one on Goethe as the representative of the writer. Now, it is the case that people skim through Emerson’s essay on Shakespeare, skim through the essay on Goethe, and are then satisfied, contenting themselves with that. But one can go further and ask oneself: Does one not sense something special resonating softly in Emerson? And there one discovers something most remarkable: Emerson does not merely wish to characterize Shakespeare as Shakespeare, but rather to present him as an exemplar, as an example of the poet; and it is now very peculiar that, as Emerson delves deeply into Shakespeare, one perceives what comes to pass when one hears the faint ringing of undertones resonating within.
[ 13 ] Sie werden mir nicht zutrauen, daß ich aus Chauvinismus, aus nationalen Gründen heraus irgend etwas Abfälliges über Shakespeare sagen will. Natürlich ist Shakespeare für mich der große Dichter, ich sehe ihn selbstverständlich als einen der größten Dichter aller Zeiten an. Aber ich will die leisen Untertöne einmal herausholen, die Emerson geltend macht, indem er Shakespeare charakterisiert. Er sagt, Originalität ist eigentlich nicht dasjenige, was einen Menschen zum großen Mann macht. Man sollte nicht, wenn man einen großen Dichter charakterisieren will, fordern, daß diese große Persönlichkeit durchaus originell wäre.
[ 13 ] You will not suspect me of wanting to say anything disparaging about Shakespeare out of chauvinism or for nationalistic reasons. Of course, Shakespeare is the great poet to me; I naturally regard him as one of the greatest poets of all time. But I want to highlight the subtle undertones that Emerson brings to light when he characterizes Shakespeare. He says that originality is not actually what makes a person a great man. When one wants to characterize a great poet, one should not demand that this great personality be entirely original.
[ 14 ] Und nun sieht man, daß Emerson, um Shakespeare zu charakterisieren, hervorhebt, daß der Dichter überall hingeht, um das zu nehmen, was ihm gefällt, und das in seine Dichtung aufzunehmen. Emerson bemüht sich gleichsam zu entschuldigen, daß Shakespeare nicht originell ist, daß er von überall her, aus italienischen, spanischen, französischen und deutschen Quellen und natürlich aus der englischen Geschichte, alles das zusammengetragen hat, was er in seiner Dichtung verarbeitet hat. Es ist sehr eigentümlich, daß Emerson, der sich so liebevoll vertieft in Shakespeare, gegenüber Shakespeare die folgenden Worte braucht, um Shakespeare zu charakterisieren: «Große Männer zeichnen sich mehr durch umfassenden Geist und durch die Höhe des Standpunktes aus, von dem sie herabschauen, als durch Originalität. Fordern wir jene Originalität, welche wie eine Spinne aus ihren eigenen Eingeweiden das eigene Gewebe zieht, welche selbst den Lehm findet, Steine daraus formt und das Haus aufrichtet, dann sind große Männer keineswegs original. Das Wesen wahrhaft wertvoller Originalität liegt nicht in der Unähnlichkeit mit andern.»
[ 14 ] And now we see that, in characterizing Shakespeare, Emerson emphasizes that the poet goes everywhere to take whatever pleases him and incorporate it into his poetry. Emerson seems to be trying to excuse the fact that Shakespeare is not original, that he gathered from everywhere—from Italian, Spanish, French, and German sources, and of course from English history—everything that he incorporated into his poetry. It is very peculiar that Emerson, who immerses himself so lovingly in Shakespeare, uses the following words to characterize Shakespeare: “Great men are distinguished more by a comprehensive mind and by the height of the vantage point from which they look down than by originality. If we demand that kind of originality which, like a spider, spins its own web from its own entrails, which finds the clay itself, shapes stones from it, and erects the house, then great men are by no means original. The essence of truly valuable originality does not lie in dissimilarity to others.”
[ 15 ] Also er entschuldigt Shakespeare, daß er so wenig originell ist, daß er überall alles zusammengesucht hat. Ja, er geht so weit, zu sagen: um Shakespeare zu verstehen, muß man auf das ganze englische Publikum der damaligen Zeit blicken, dessen Geschmack entgegenzukommen Shakespeare sich bemüht. Merkwürdige Worte spricht Emerson über Shakespeare: «Leicht ist es, zu erkennen, daß alles, was in der Welt jemals am besten geschrieben und getan ward, nicht eines Mannes Werk war, sondern durch weitverzweigte, gemeinschaftliche Arbeit, wo tausend wie einer, alle von einem Impulse getrieben, die Hand anlegten, zustande kam.» Und das Merkwürdigste, was Emerson über Shakespeare sagt, der ihn liebevoll charakterisiert, das Merkwürdigste, bitte, hören Sie: «Es ist bei den Schriftstellern eine Art praktischer Regel geworden, daß, wer sich einmal befähigt gezeigt hat, selbst Originales zu schaffen, hinfort auch die Werke anderer auf diskrete Weise bestehlen dürfe.»
[ 15 ] So he excuses Shakespeare for being so unoriginal, for having gathered bits and pieces from everywhere. Indeed, he goes so far as to say: to understand Shakespeare, one must look at the entire English audience of that time, whose tastes Shakespeare strove to please. Emerson speaks strange words about Shakespeare: “It is easy to see that everything that has ever been best written and done in the world was not the work of one man, but came about through a far-reaching, collective effort, where a thousand, as one, all driven by a single impulse, lent a hand.” And the most remarkable thing Emerson says about Shakespeare, whom he characterizes affectionately—the most remarkable thing, please, listen: “It has become a sort of practical rule among writers that whoever has once shown himself capable of creating something original may henceforth also discreetly steal from the works of others.”
[ 16 ] Also Emerson versucht, Shakespeare gerade dadurch so recht seine Weltstellung anzuweisen, daß er zeigt, daß große Menschen andere bestehlen. Daß eigentlich zusammengestohlen sind die Motive seiner vielen Arbeiten. Das kann man zunächst als leichten Unterton in Emersons Shakespeare-Charakterisierung finden. Und jetzt wenden wir uns an die liebevolle Betrachtung Goethes. Goethe charakterisiert Emerson als den, der den Schriftsteller repräsentiert. Aber gegenüber Goethe sagt Emerson: Die Natur ist überall darauf angewiesen, daß ihre Wunderwerke ausgesprochen werden. Jeder Stein, jede Pflanze, jedes Wesen in der Natur wartet darauf, einmal durch des Menschen Seele ausgesprochen zu werden. Der Schriftsteller wird immer mit der Natur in unmittelbarem Zusammenhange stehen. Es ist, als wenn der Schöpfer selbst vorbereitet hätte den Gedanken, daß der Schriftsteller einmal auftrete. Es ist merkwürdig, sagt nun Emerson in bezug auf Goethe, wie dieser Mann in bezug auf seine Begabung gar nichts seinem Volke, seinem Land, seiner Umgebung verdankt, sondern wie alles hervorsprudelt aus ihm selber. Auch über Wahrheit und Irrtum entscheidet Goethe allein, stammt alles aus ihm selbst.
[ 16 ] Thus, Emerson attempts to assign Shakespeare his rightful place in the world precisely by showing that great men steal from one another. That, in fact, the motifs of his many works have been gathered together. At first glance, this can be detected as a subtle undertone in Emerson’s characterization of Shakespeare. And now let us turn to Goethe’s affectionate assessment. Goethe characterizes Emerson as the one who represents the writer. But in contrast to Goethe, Emerson says: Nature everywhere depends on its wonders being expressed. Every stone, every plant, every being in nature waits to be expressed one day through the human soul. The writer will always stand in direct connection with nature. It is as if the Creator himself had prepared the idea that the writer would one day appear. It is remarkable, says Emerson now with regard to Goethe, how this man, in terms of his talent, owes nothing at all to his people, his country, or his surroundings, but how everything springs forth from within himself. Goethe alone decides on truth and error as well; everything originates from within himself.
[ 17 ] Wenn Emerson Goethe charakterisiert, sucht er von allen Seiten die Begriffe zusammenzutragen; während er aber Shakespeare als großartigen Räuber charakterisiert, stellt er Goethe dar wie eine Person aus dem Zentrum der Welt, als die Natur selbst. Hören wir einige Stellen, die Emerson über Goethe spricht: «Das Geheimnis des Genius ist, nicht zu dulden, daß eine Lüge für uns bestehen bleibe. Alles, dessen wir bewußt sind, zu einer Wahrheit zu machen, im Raffinement des modernen Lebens, in Kunst und Wissenschaft, in den Büchern und in den Menschen Glauben, Bestimmtheit und Vertrauen zu erwecken, und zu Anfang wie am Schluß, mitten auf dem Wege wie für endlose Zeiten jede Wahrheit dadurch zu ehren, daß wir sie nicht allein erkennen, sondern sie zu einer Richtschnur unseres Handelns machen.» Oder er sagt von Goethe: «In meinen Augen steht der Schriftsteller als ein Mann da, dessen Stellung beim Aufbau der Welt vorgesehen ward.»
[ 17 ] When Emerson characterizes Goethe, he seeks to gather concepts from all sides; yet while he characterizes Shakespeare as a magnificent robber, he portrays Goethe as a figure at the center of the world, as Nature itself. Let us hear a few passages in which Emerson speaks of Goethe: “The secret of genius is not to tolerate that a lie should remain for us. To make everything of which we are conscious a truth, to inspire faith, certainty, and trust in the refinements of modern life, in art and science, in books and in people, and to honor every truth—at the beginning as at the end, in the middle of the path as for all eternity—by not merely recognizing it, but by making it a guiding principle of our actions.” Or he says of Goethe: “In my eyes, the writer stands as a man whose place was intended in the structure of the world.”
[ 18 ] Shakespeare charakterisiert er so, daß er so ist, wie das Publikum will; Goethe als einen Mann, der von Anfang der Welt vorgedacht war; dem Beruf, der Stellung, «welche er einnahm, verdankt er nichts, sondern er trat in die Welt von seiner Geburt an als ein freier überwachender Genius ... .» oder: «Er ist ganz Auge und wendet sich instinktmäßig dahin, wo die Wahrheit liegt. Sage etwas, er wird sogleich wissen, ob es wahr oder falsch sei. Es ist ihm verhaßt, die Altenweibergeschichten, und wenn sie tausend Jahre lang den guten Glauben der Menschheit für sich hatten, noch einmal nachzubeten und sich von ihnen zum Narren haben zu lassen.»
[ 18 ] He characterizes Shakespeare as being exactly what the audience wants him to be; Goethe as a man who was predestined from the beginning of the world; “he owes nothing to the profession or position he held, but entered the world from the moment of his birth as a free, watchful genius ... .” Or: “He is all eyes and instinctively turns toward where the truth lies. Say something, and he will immediately know whether it is true or false. He detests repeating the old wives’ tales, even if they have enjoyed the good faith of humanity for a thousand years, and allowing himself to be made a fool of by them.”
[ 19 ] Dieser Satz steht in der Charakteristik Goethes. In der Charakteristik Shakespeares steht, daß er überall nicht genug tun kann, besonders alles, was geschrieben ist, zu sammeln. Es ist, ich möchte sagen, in ganz wunderbarer Weise Emerson gelungen, herauszuarbeiten in der Charakteristik Shakespeares und Goethes den Unterschied zwischen Shakespeare und Goethe. Aber dann kann gefunden werden aus dem Gefühl heraus, was der Träumer in den beiden gestaltet, das heißt wie Emerson dazu gekommen ist, Shakespeare zu charakterisieren als einen großen Räuber und Goethe zu charakterisieren als einen großen Verbündeten der Wahrheit. Das ist äußerst interessant, denn es ist nicht vom Bewußtsein gewollt; aber dieser Hauch ist ausgebreitet über die beiden Betrachtungen.
[ 19 ] This sentence appears in the character sketch of Goethe. The character sketch of Shakespeare states that he cannot do enough, especially when it comes to collecting everything that has been written. I would say that Emerson succeeded, in a truly wonderful way, in highlighting the difference between Shakespeare and Goethe in their respective character sketches. But then one can discern, intuitively, what the dreamer has shaped in the two of them—that is, how Emerson came to characterize Shakespeare as a great robber and Goethe as a great ally of truth. This is extremely interesting, for it is not a conscious choice; yet this spirit pervades both characterizations.
[ 20 ] Sie sehen, es gibt noch ein Lesen, das anders ist, als das Buch sich einfach vornehmen und es durchgehen. Das Wichtige über die Dinge erfährt man überhaupt nicht dann, wenn man sie bloß einzeln in sich aufnimmt, sondern wenn man sie vergleicht, wenn man das eine neben dem anderen auf sich wirken läßt.
[ 20 ] As you can see, there is another way of reading that differs from simply picking up a book and going through it. You don’t learn what’s truly important about things by merely taking them in one by one, but rather by comparing them, by letting one thing sink in alongside another.
[ 21 ] Ich durfte dieses Beispiel anführen, weil bei Emerson wirklich häufig der Träumer spricht. So könnte man wirklich handgreiflich finden, wie zwei Persönlichkeiten in ihm sprechen, denn dasjenige, was Alltagsleser als Widersprüche finden, das wußte ja schließlich Emerson auch. Schließlich sind doch so grobklotzige Widersprüche bei Emerson da, daß es jedem auffallen muß. Auf der einen Seite nennt er die Engländer das erste Volk der Welt, auf der anderen Seite stellt er die Deutschen höher. Einmal ist das aus dem Oberbewußtsein, einmal aus dem Träumer heraus gesprochen. Und ganz besonders interessant ist es, wenn Sie die beiden Schlüsse der Betrachtungen über Shakespeare und Goethe einfach als Schlüsse hintereinanderlesen. Bei Shakespeare kommt Emerson darauf zu sagen: Alle, die bisher gewirkt haben, haben noch nicht erreicht, was der Dichter in der Welt ist: «Noch wartet die Welt auf den Dichterpriester.» Es ist etwas wie Verzicht, was als Gefühl am Schlusse durch die Shakespeare-Betrachtung hindurchgeht. Am Schlusse der Goethe-Betrachtung steht gerade das Gegenteil: daß man durch ihn angeeifert werde, jede Wahrheit dadurch zu ehren, daß wir sie nicht allein erkennen, sondern sie zu einer Richtschnur unseres Handelns machen. Während ein Verzichtssatz steht am Schlusse der Shakespeare-Betrachtung, steht ein Zuversichtssatz am Schlusse der Goethe-Betrachtung.
[ 21 ] I felt compelled to cite this example because the dreamer truly speaks through Emerson quite often. One could indeed find it quite striking how two personalities speak within him, for what the casual reader perceives as contradictions, Emerson himself was, after all, well aware of. After all, there are such glaring contradictions in Emerson that they must strike everyone. On the one hand, he calls the English the first people in the world; on the other, he places the Germans higher. Sometimes this is spoken from the higher consciousness, sometimes from the dreamer within. And it is particularly interesting when you simply read the two conclusions of the reflections on Shakespeare and Goethe one after the other. In the case of Shakespeare, Emerson comes to say: None of those who have worked so far have yet achieved what the poet is in the world: “The world is still waiting for the poet-priest.” It is something like resignation that runs through the Shakespeare reflection as a feeling at the end. At the end of the reflection on Goethe, however, stands the exact opposite: that through him we are inspired to honor every truth not merely by recognizing it, but by making it a guiding principle for our actions. While a sentence of renunciation stands at the end of the reflection on Shakespeare, a sentence of confidence stands at the end of the reflection on Goethe.
[ 22 ] Wir leben jetzt in einer Zeit, wo es gilt, diese Dinge ein wenig zu berücksichtigen, diese Dinge ein wenig zu erkennen. Wir werden dann finden, daß in jedem Menschen dieser Träumer lebt, er kündigt sich an in den Handlungen der Menschen, und während er im hellsichugen Bewußtsein geschaut wird, können wir ihn im gewöhnlichen Leben erkennen, wenn wir die Menschen studieren. Das können wir bei Emerson. Emerson zu studieren ist von Interesse.
[ 22 ] We now live in a time when it is important to take these things into account to some extent, to recognize them to some extent. We will then find that this dreamer lives within every human being; he reveals himself in people’s actions, and while he is perceived in clairvoyant consciousness, we can recognize him in ordinary life when we study people. We can do this with Emerson. Studying Emerson is of interest.
[ 23 ] Dieser Träumer in uns ist dasjenige, auf welches nun wirkt alles, was, ohne daß wir es wissen, aus der geistigen Welt auf uns wirken soll. In dem, was wir als Erdenmenschen erleben, machen wir Gedanken, bilden uns Willensimpulse. Was wir so wissen, das ist, was wir finden aus unserem Leben. Aber in unsere Träume hinein spielen die Inspirationen der Engel, die Wesen der Angeloi, und diese sind wieder inspiriert von Wesenheiten der höheren Hierarchien. In unsere Träume kommt hinein, bei dem einen Menschen mehr, bei dem anderen weniger, was gescheiter ist als dasjenige, was wir aus unserem Alltagsleben in uns haben, als alles, was wir im Alltagsleben im Denken, Fühlen und Wollen überschauen. Dasjenige, wovon wir geleitet werden, dasjenige, was mehr ist, als der Erdenmensch ist und war, das geht in unseren Träumer hinein.
[ 23 ] This dreamer within us is the very thing upon which everything that is meant to influence us from the spiritual world—without our knowing it—now acts. In what we experience as earthly human beings, we form thoughts and generate impulses of will. What we know in this way is what we find in our lives. But the inspirations of the angels, the beings of the Angeloi, play a role in our dreams, and these are in turn inspired by beings of the higher hierarchies. What enters our dreams—more in one person, less in another—is wiser than what we carry within us from our everyday life, than everything we can grasp in our everyday life through thinking, feeling, and willing. That which guides us, that which is more than what the earthly human being is and was, enters our dreams.
[ 24 ] Sehen Sie, dieser Träumer, er ist auch dasjenige, was vieles, aber jetzt Unbewußtes in uns hervorrufen kann. Gewiß, alles dasjenige, was aus der höheren Welt auf dem Umwege durch die Wesenheiten, die den Hierarchien der Angeloi angehören, auf uns hereinwirkt, wirkt auf den Träumer; aber auch alles Ahrimanische, alles Luziferische wirkt zunächst auf den Träumer, wirkt wirklich in den Träumer hinein, und ein großer Teil dessen, was die Menschen, ich möchte sagen, nicht so ganz aus ihrem Bewußtsein heraus, aber aus Instinkten heraus geltend machen, das ist hineingewirkt aus der geistigen Welt in den Träumer hinein.
[ 24 ] You see, this dreamer is also the very thing that can evoke much within us—though it is currently unconscious. Certainly, everything that acts upon us from the higher world, indirectly through the beings belonging to the hierarchies of the Angeloi, acts upon the dreamer; but everything Ahrimanic, everything Luciferic, also acts first upon the dreamer, truly works its way into the dreamer, and a large part of what people assert—I would say, not entirely out of their consciousness, but out of instinct—has been worked into the dreamer from the spiritual world.
[ 25 ] Auch dafür möchte ich Ihnen ein Beispiel geben. Ich möchte dieses Beispiel aus der etwas größeren Zeitgeschichte vorführen. Ich habe Ihnen öfters gesagt, daß man die europäischen Völker dadurch erkennt, daß man versteht, wie die Volksseele spricht zu den Italienern durch die Empfindungsseele, zu den Franzosen durch die Verstandes- oder Gemütsseele, zu den Engländern durch die Bewußtseinsseele, zu den Deutschen durch das Ich, zu den Russen durch das Geistselbst. Aber dieses Sprechen durch das Geistselbst bedingt, daß bei den Russen heute Instinkte sind, welche sich erst entwikkeln werden in der Zukunft. In einer fernen Zukunft wird erst zutage treten, was die russische Volksseele zu sagen hat, wenn einmal die Menschenseele hinentwickelt ist bis zum Geistselbst. Darum hat alles, was im Osten zutage tritt, noch etwas Keimhaftes. Nun fühlen aber diese Völker des Ostens instinktiv, daß sie einer anderen Kulturströmung angehören. Sie fühlen, daß sie zu warten haben. Aber kein Mensch wartet gern, wenn er sich auf sein Gegenwartsbewußtsein besinnt. Das ist ja dasjenige, daß sie warten sollen und bewußt aufnehmen, was europäische Kultur ist. Dagegen lebt in ihnen der Instinkt, daß sie zu lenken und zu leiten haben, daß sie nicht schnell genug Europa totmachen können, während der natürliche Gang ist, daß sich in Mitteleuropa entwickelt, was sich entwickeln kann aus dem Zwiegespräche der Volksseele mit dem Ich.
[ 25 ] I would like to give you an example of this as well. I would like to draw this example from a somewhat broader historical context. I have often told you that one recognizes the European peoples by understanding how the folk-souls speak: to the Italians through the soul of feeling, to the French through the soul of understanding or the soul of the emotions, to the English through the soul of consciousness, to the Germans through the ego, and to the Russians through the Spirit-Self. But this speaking through the Spirit-Self implies that the Russians today possess instincts that will only develop in the future. Only in the distant future will it become clear what the Russian folk-soul has to say, once the human soul has developed to the stage of the Spirit-Self. That is why everything that emerges in the East still has a germinal quality. Now, however, these peoples of the East instinctively feel that they belong to a different cultural current. They feel that they must wait. But no one likes to wait when they reflect on their present consciousness. This is precisely what they are meant to do: wait and consciously take in what European culture is. In contrast, the instinct lives within them that they must steer and lead, that they cannot kill Europe off quickly enough, whereas the natural course is for that which can develop from the dialogue between the Folk-souls and the ego to unfold in Central Europe.
[ 26 ] Bei der russischen Volksseele liegt es so, daß sie in die Schule zu gehen hat bei Mitteleuropa, und wenn sie verarbeitet hat, was in Mitteleuropa vorgearbeitet wird, dann wird sie einmal beitragen können, was sie beizutragen hat zur europäischen Kultur. Statt dessen kommt in ungeordneten, chaotischen Instinkten etwas ganz Sonderbares zustande, woraus wir ersehen können, daß diese Instinkte in dem Träumer angeregt werden von allerhand ahrimanischen und luziferischen Impulsen. Diese ahrimanischen und luziferischen Impulse sind überhaupt die Ursache, daß sich der Osten jetzt in solch schauerlicher Weise gegen Deutschland gewendet hat.
[ 26 ] The Russian folk-soul must, as it were, go to school in Central Europe, and once it has assimilated what has been prepared there, it will one day be able to contribute what it has to contribute to European culture. Instead, something quite peculiar arises from disordered, chaotic instincts, from which we can see that these instincts are stirred in the dreamer by all manner of Ahrimanic and Luciferic impulses. These Ahrimanic and Luciferic impulses are, in fact, the very reason why the East has now turned against Germany in such a dreadful manner.
[ 27 ] Sehen Sie, da ist ein Geist, aus dem sein Träumer spricht: Jushakow. Ich möchte Sie auf die Ideen dieses Geistes, der 1885 über die Beziehungen der russischen Kultur zur englischen Kultur sich ausgesprochen hat, aufmerksam machen, und man möchte jetzt gern, daß recht vielen Leuten der Gegenwart aufgingen solche Ideen, die vor nicht sehr langer Zeit aus einem russischen Kopf entsprungen und von ihm aufgeschrieben sind. Wir müssen diese Ideen betrachten nicht ihrem Inhalt nach, sondern als Symptome dessen, was im ganzen russischen Volke lebt.
[ 27 ] You see, there is a spirit through which its dreamer speaks: Yushakov. I would like to draw your attention to the ideas of this spirit, who in 1885 spoke out about the relationship between Russian and English culture, and one would now like to see quite a few people of the present day come to understand such ideas, which not so long ago sprang from a Russian mind and were written down by him. We must consider these ideas not for their content, but as symptoms of what lives within the entire Russian people.
[ 28 ] Jushakow sagt: Da haben wir den verfaulten Westen, der reif ist zum Untergange. Alles, was im Westen ist, hat seine Zeit überstanden, muß sich auflösen. Da muß Rußland eintreten. Aber Rußland muß nicht allein den Westen kultivieren, den Westen erlösen von seiner Barbarei, sondern Rußland muß überhaupt die ganze Welt, insbesondere Asien, erlösen. Und diese Erlösung Asiens für die Seele stellt Jushakow in folgender Weise dar.
[ 28 ] Yushakov says: There we have the rotten West, ripe for destruction. Everything in the West has outlived its time and must dissolve. That is where Russia must step in. But Russia must not only civilize the West, redeem the West from its barbarism, but Russia must redeem the entire world, especially Asia. And Yushakov describes this redemption of Asia for the soul in the following way.
[ 29 ] Sehen wir hinüber nach Asien. Die eigentlich asiatische Kultur ist von Iran ausgegangen. Diese Iran-Kultur ist von Ormuzd ausgegangen, diese Iraner haben erkannt den Kampf zwischen Ormuzd und Ahriman, und man hat da immer gesehen, wie die Iraner alles getan haben, um die Segnungen des Ormuzd in Iran zu verbreiten. Da aber kamen die turanischen Völker, die abhängig waren von Ahriman, und die haben fortwährend die Ormuzd-Kultur bedrängt, bekämpft, überwunden. Erst kämpften Ormuzd und Ahriman im Iran. Aber wenn wir sehen, wie sich die Völker Europas benommen haben gegen diese Ormuzd-Kultur, da sehen wir, wie die schöne Ormuzd-Kultur sich ausgebreitet hat in den Gegenden, derer sich vor allen die Engländer bemächtigt haben. Die Engländer haben sich gegen die Ormuzd-Kultur als die schlimmsten Barbaren gezeigt. Da hat Rußland in Asien viel gutzumachen an dem, was diese verruchten Engländer in Asien verbrochen haben. Die Engländer sind dahin gegangen, haben sich ganzer Teile Asiens bemächtigt, haben die Ormuzd-Kultur ausgenutzt und ausgesogen. Was haben sich die Engländer vorgestellt? So ein Engländer, er hat sich vorgestellt, daß diese Kultur für ihn da ist, ein solcher Engländer sagt, daß dieses ganze Asien für nichts anderes da sei, als sich in englische Gewebe zu kleiden, untereinander mit englischen Waffen zu kämpfen, mit englischen Werkzeugen zu arbeiten, aus englischen Gefäßen zu essen und mit englischem Flitter zu spielen. Asiens Kultur sei für nichts anderes da. Ganz Asien wäre eine Beute Englands. Er drückt sich sehr genau aus: «England beutet Millionen von Hindus aus, seine ganze Existenz aber hängt von dem Gehorsam der verschiedenen Völker ab, von denen die reiche Halbinsel bewohnt wird; ich wünsche meinem Vaterlande nichts Ähnliches — ich kann mich nur freuen, daß es von diesem so glänzenden wie traurigen Zustande hinreichend entfernt ist.» 1885 in russischer Sprache geschrieben von Jushakow. Was haben die Russen getan? — sagt Jushakow — die Russen konnten es bisher nicht so machen, wie es die westeuropäischen Völker, wie es die Engländer gemacht haben, daß sie widerrechtlicherweise hergefallen sind und sich angemaßt haben das, was in Asien als Ormuzd-Kultur war. Sie sind nur da hingegangen, wo Ahriman-Kultur war und haben die Völker, in denen Ahriman gewirkt hat, zurückgehalten, daß sie nicht weiter schädlich werden konnten für das, was Ormuzd für Asien geleistet hat. Nachdem die Russen die Völker Asiens von dem bösen Ahriman befreit haben, haben sie sie zu befreien von dem, was die Engländer in jenen Gegenden an der Ormuzd-Kultur gesündigt haben. Damit sie vorbereiten können, was sie weiter als Aufgabe haben für Asien, nachdem sie Asien von Ahriman befreit haben, haben sie noch gutzumachen, was die europäischen Völker, namentlich die Engländer, der Ormuzd-Kultur getan haben. Und fragt man, warum diese Völker die Ormuzd-Kultur nicht fortsetzen können, so beantwortet er diese Frage damit, daß diese Völker dem Industrialismus und dem Individualismus verfallen sind, daß sie zuerst nur immer an sich selbst denken, während die Russen erst zuletzt an sich selbst denken. Solche Menschen könne man nicht brauchen; und indem sie den Industrialismus mit ihrem Individualismus verwoben, wurden sie die Blutsauger Asiens. Rußland wird andere Verbindungen bringen; die Verbindung der glänzenden miltärischen Kosaken mit dem die Natur bebauenden Landmann. Und aus dieser Verbindung werden die Befreier der Menschheit in Asien entstehen. Der Befreier der Menschenentwickelung wird in Asien entstehen. — Das ist das Ideal Jushakows, daß aus der Verbindung der Kosaken mit dem die Erde bebauenden Landmann der Befreier der Welt entsteht.
[ 29 ] Let us look across to Asia. True Asian culture originated in Iran. This Iranian culture originated with Ormuzd; the Iranians recognized the struggle between Ormuzd and Ahriman, and one has always seen how the Iranians did everything in their power to spread the blessings of Ormuzd throughout Iran. But then came the Turanian peoples, who were under the influence of Ahriman, and they continually harassed, fought against, and overcame the Ormuzd culture. At first, Ormuzd and Ahriman fought in Iran. But when we see how the peoples of Europe behaved toward this Ormuzd culture, we see how the beautiful Ormuzd culture spread in the regions that the English, above all, took possession of. The English have shown themselves to be the worst barbarians in their opposition to the Ormuzd culture. Russia has much to make amends for in Asia regarding what these wicked English have committed there. The English went there, seized entire parts of Asia, and exploited and bled dry the Ormuzd culture. What was the English's mental image of what they would do there? Such an Englishman had a mental image of this culture existing for his sake; such an Englishman says that all of Asia exists for no other purpose than to clothe itself in English fabrics, to fight among themselves with English weapons, to work with English tools, to eat from English vessels, and to play with English trinkets. Asian culture, he claims, exists for nothing else. All of Asia would be England’s booty. He expresses himself very precisely: “England exploits millions of Hindus, but its entire existence depends on the obedience of the various peoples inhabiting the rich peninsula; I wish nothing of the sort upon my fatherland—I can only rejoice that it is sufficiently removed from this state, as brilliant as it is sad.” Written in Russian in 1885 by Yushakov. What have the Russians done? — says Yushakov — the Russians have not yet been able to act as the Western European peoples, as the English have done, by unlawfully invading and appropriating what in Asia was the Ormuzd culture. They went only where the Ahriman culture existed and held back the peoples in whom Ahriman was at work, so that they could no longer be harmful to what Ormuzd had accomplished for Asia. After the Russians have liberated the peoples of Asia from the evil Ahriman, they must also liberate them from the sins the English have committed against the Ormuzd culture in those regions. So that they may prepare for the task they still have before them for Asia after having liberated Asia from Ahriman, they must still make amends for what the European peoples, namely the English, have done to the Ormuzd culture. And if one asks why these peoples cannot continue the Ormuzd culture, he answers this question by saying that these peoples have fallen prey to industrialism and individualism, that they always think only of themselves first, whereas the Russians think of themselves only last. Such people are of no use; and by interweaving industrialism with their individualism, they have become the bloodsuckers of Asia. Russia will bring about other unions; the union of the brilliant military Cossacks with the farmer who cultivates the land. And from this union will arise the liberators of humanity in Asia. The liberator of human development will arise in Asia. — This is Yushakov’s ideal: that from the union of the Cossacks with the farmer who cultivates the earth, the liberator of the world will arise.
[ 30 ] Sie sehen, meine lieben Freunde, ein Ideal aufgebaut, das Sie kaum in Zweifel darüber lassen wird, daß von dem Geiste des Ahriman etwas in den eigenen Geist des Jushakow, und zwar in den Träumer, hineingewirkt hat. Aber dieses Hineinwirken in den Träumer hat nach und nach als ganze Volksstimmung dasjenige hervorgerufen, was eben in diesem Osten Europas als Volksstimmung jetzt zu finden ist; denn man hat es hier mit einer solchen Volksstimmung zu tun, wie sie in den Worten des Jushakow zum Ausdruck gekommen ist.
[ 30 ] You see, my dear friends, an ideal has been constructed that will leave you in little doubt that something of the spirit of Ahriman has worked its way into Yushakov’s own mind—specifically, into the mind of the dreamer. But this influence on the dreamer has gradually given rise, as a general public mood, to what is now to be found in this part of Eastern Europe; for what we are dealing with here is a public mood such as that expressed in Yushakov’s words.
[ 31 ] Sehen Sie, ich wollte auch darauf hinweisen, daß es mit der Geisteswissenschaft etwas ist, was uns immer näher hineinschauen, immer mehr hineinblicken läßt in das, was die Menschen sagen und träumen; denn diesen Träumer tragen wir alle in uns, dieser Träumer ist in uns allen. Auf diesen Träumer haben die guten, auf diesen Träumer haben die bösen Mächte Einfluß.
[ 31 ] You see, I also wanted to point out that Spiritual Science allows us to look ever more closely, to gain ever deeper insight into what people say and dream; for we all carry this dreamer within us; this dreamer is within all of us. The good forces have an influence on this dreamer, and the evil forces have an influence on this dreamer.
[ 32 ] So wie wir diesen Träumer in uns haben, der die Mondennatur in uns hineingetragen hat, so tragen wir auch in uns den Sonnenmenschen aus der Sonnenentwickelung. Der allerdings kann nicht mehr träumen. Der ist aufgebaut in seinem Bewußtsein nach Art der Pflanzen. Einen schlafenden Pflanzen- oder Sonnenmenschen tragen wir in uns. Und dann auch tragen wir in uns einen vollständig toten, den wie Stein toten Saturnmenschen. Ebenso wie den Sonnenmenschen, der nun schläft, tragen wir in uns den, der noch tiefer in seinem Bewußtsein, der unter dem Schlafbewußtsein steht, den Saturnmenschen. Was in uns Träumer ist, ist Mondenmensch, was in uns lebt mit dem ständigen Schlafbewußtsein, ist Sonnenmensch; und der Saturnmensch liegt, ich möchte sagen, als unsere älteste Ursache, als der innerste Kern in uns. Aber dieser Saturnmensch hat eine tiefe Bedeutung in unserem ganzen Leben. Alle die Erkenntnisse, die der Mensch heute gewinnt, sei es im äußeren Leben, sei es in der Wissenschaft, entstehen dadurch, daß die Außenwelt wirkt auf den Menschen als auf den Saturnmenschen. Diese Wirkung kommt dem Menschen nicht zum Bewußtsein, aber sie ist da. Dasjenige, was wir denken, fühlen, wollen, das geht bis zu dem Saturnmenschen hinein. Und dieser Saturnmensch ist dasjenige, was unserer Erde zuletzt bleibt von uns, gleichgültig, ob wir verbrannt werden in bezug auf den physischen Leib, gleichgültig, ob wir verwesen.
[ 32 ] Just as we have this dreamer within us, who has brought the lunar nature into us, so too do we carry within us the solar human from the solar evolution. He, however, can no longer dream. His consciousness is structured in the manner of plants. We carry within us a sleeping plant-human or solar human. And then we also carry within us a completely dead, stone-like Saturn-human. Just as we carry the Sun-human, who now sleeps, we carry within us the one who lies even deeper in his consciousness, beneath the sleeping consciousness: the Saturn-human. What is a dreamer within us is the Moon-human; what lives within us with a constant sleeping consciousness is the Sun-human; and the Saturn-man lies, I might say, as our oldest cause, as the innermost core within us. But this Saturn-man has a profound significance in our entire life. All the insights that human beings gain today, whether in external life or in science, arise because the external world acts upon the human being as upon the Saturn-man. This effect does not come to the person’s consciousness, but it is there. What we think, feel, and will penetrates down to the Saturn human. And this Saturn human is what ultimately remains of us on our Earth, regardless of whether we are cremated in regard to the physical body, regardless of whether we decompose.
[ 33 ] Dasjenige, was der Träumer ist, das bleibt nicht; dasjenige, was der Sonnenmensch ist, das bleibt nicht. Der Saturnmensch geht in feinen, feinen Staubkörnchen in die elementarische Welt der Erde über, das bleibt, und sie trägt immer die Spuren dessen, was in uns war. Sie können heute finden, wenn Sie die elementarische Welt prüfen, dasjenige, wenn auch in feinen Körnchen, was die Überreste Abrahams, Platos, Sokrates’, Aristoteles’ gewesen sind, Sie können finden, was ihr Saturnmensch war. Das, was der Saturnmensch war, wird der Erde gegeben, das verbleibt der Erde, bleibt mit unserem ständigen Charakter in der Erde.
[ 33 ] What the dreamer is does not remain; what the solar human is does not remain. The Saturn human passes into the elemental world of the Earth in the form of fine, fine grains of dust; that remains, and it always bears the traces of what was within us. If you examine the elemental world today, you can find—albeit in fine grains—what were once the remains of Abraham, Plato, Socrates, and Aristotle; you can find what their Saturn-men were. What the Saturn-man was is given to the Earth; it remains with the Earth, preserved in the Earth along with our enduring character.
[ 34 ] Das war in früheren Zeiten noch nicht so. Das ist gerade in der jetzigen Zeit, seit dem fünfzehnten und sechzehnten Jahrhundert so. Früher löste sich der ganze Mensch auf; nur diejenigen, die wie Abraham, Plato, Sokrates ihrer Zeit vorausgeeilt waren, gaben ihre Reste der Erde. Jetzt natürlich ist es allmählich bei allen Menschen so. Das ist nämlich das Eigentümliche: alles das, was gegenwärtig auf dem Wege der äußeren Wissenschaft errungen wird, drückt sich in diesem Saturnmenschen ab und geht mit diesem Saturnmenschen hinein in die Erde.
[ 34 ] This was not the case in earlier times. It is only in the present era, since the fifteenth and sixteenth centuries, that this has been so. In the past, the whole human being dissolved; only those who, like Abraham, Plato, and Socrates, were ahead of their time, gave their remains to the earth. Now, of course, this is gradually becoming the case for all human beings. For that is the peculiar thing: everything that is currently achieved through external science is imprinted in this Saturn-human and goes with this Saturn-human into the earth.
[ 35 ] Alles, was der Mensch sonst hat, geht verloren, löst sich im Weltall auf, wenn die Erde einmal an ihrem Ziel angelangt ist. Was Sie als Mineralien, Pflanzen, Tiere um sich herum haben, vergeht, nur was Sie als Saturnmensch waren, bleibt als feine Staubteilchen vorhanden, geht hinüber von der Erde zum Jupiterdasein und bildet dann das feste Gerüste des Jupiter. Das sind die wirklichen Atome für den Jupiter. Diejenigen Menschen, die heute äußere Wissenschaft studieren, die heute äußerlich denken, die wirken auf ihren Saturnmenschen so, daß sie in diesem Saturnmenschen die Atome für den Jupiter bilden. Dadurch bekommt der Jupiter seine Atome. Aber wenn nur das wäre, so würde der ganze Jupiter so entstehen, daß er eigentlich nur eine mineralische oder mineralähnliche Kugel wäre, daß keine Pflanze auf ihm wüchse. Dasjenige, was wir durch unseren Saturnmenschen hinübertragen können auf den Jupiter, bewirkt nur, daß der Jupiter eine mineralische Kugel sein würde. Pflanzen könnten da nicht auf ihm wachsen. Wenn Pflanzen wachsen sollen auf dem Jupiter, dann muß der Sonnenmensch in uns auch etwas bekommen. Dieser Sonnenmensch in uns, der bekommt aber erst so recht etwas von jetzt ab und in die Zukunft hinein dadurch, daß die Menschen Begriffe der Geisteswissenschaft in sich aufnehmen, denn diejenigen Begriffe, die wir draußen aufnehmen, die wir aufnehmen von der äußeren Wissenschaft, die gehen in den Saturnmenschen hinein. Was wir aufnehmen als Gedanken der Geisteswissenschaft, das geht in den Sonnenmenschen hinein. Darum erfordert die Geisteswissenschaft mehr Aktivität. Dadurch unterscheiden sich ja ihre Gedanken von den Gedanken der äußeren Wissenschaft, daß sie aktiv sind. Sie müssen lebendig erfaßt werden, man kann sich nicht wie draußen in der Welt passiv verhalten gegenüber dem Denken. In der Geisteswissenschaft, da muß alles aktiv erdacht werden, da müssen wir innerlich tätig sein. Das wirkt auf unseren Sonnenmenschen. Und wenn kein Sonnenwesen im Menschen wäre, so würde ein Jupiter entstehen, auf dem alles mineralisch ist, wo es aber keine Pflanzenwelt gäbe. Die Menschen, die sich geistig entwickeln, tragen etwas hinüber, was auf dem Jupiter zu einer Pflanzenwelt führt. Mit dem Sonnenwesen in uns tragen wir hinüber, was als Pflanzenwelt entsteht; und man braucht nur, um den Jupiter kahl zu machen, Geisteswissenschaft zurückzuweisen. Wir können jetzt diese Geisteswissenschaft begründen, damit es auf dem Jupiter Vegetation gibt.
[ 35 ] Everything else that humans possess will be lost, dissolving into the cosmos once the Earth has reached its destination. What you have around you in the form of minerals, plants, and animals will perish; only what you were as a Saturn human remains as fine dust particles, passing from Earth into the existence of Jupiter and then forming the solid framework of Jupiter. These are the true atoms of Jupiter. Those people who today study external science, who think externally, affect their Saturn-human in such a way that they form the atoms for Jupiter within this Saturn-human. Through this, Jupiter receives its atoms. But if that were all, the entire Jupiter would come into being in such a way that it would actually be nothing more than a mineral or mineral-like sphere, on which no plant could grow. What we can carry over to Jupiter through our Saturn-man only causes Jupiter to be a mineral sphere. Plants could not grow there. If plants are to grow on Jupiter, then the Sun-man within us must also receive something. This Sun-man within us, however, only truly receives something from now on and into the future through the fact that people take in concepts of Spiritual Science, for those concepts that we take in from the outside, that we take in from external science, go into the Saturn-man. What we take in as thoughts of Spiritual Science goes into the solar being. That is why Spiritual Science requires more activity. Its thoughts differ from those of external science in that they are active. They must be grasped vividly; one cannot behave passively toward thinking, as one does in the outer world. In Spiritual Science, everything must be actively conceived; we must be inwardly active. This affects our solar being. And if there were no solar being within the human being, a Jupiter would arise on which everything is mineral, but where there would be no plant world. People who develop spiritually carry over something that leads to a plant world on Jupiter. With the solar being within us, we carry over what emerges as a plant world; and all it takes to make Jupiter barren is to reject Spiritual Science. We can now establish Spiritual Science so that there may be vegetation on Jupiter.
[ 36 ] Wir Geisteswissenschafter sind jedoch nicht so, daß wir wie andere Menschen davon sprechen, daß wir es «so herrlich weit gebracht haben». Hören Sie nur einmal einen Arzt der Gegenwart, der so recht auf dem gegenwärtigen Standpunkte steht, oder hören Sie einen Philosophen der Gegenwart und so weiter, sie sagen: Wir brauchen gar nicht so weit zurückzugehen, da treffen wir Leute, die eigentlich gar nichts waren; ein Mann wie Paracelsus war eigentlich ein Idiot, und der Gymnasiallehrer von heute ist gescheiter als Plato. Das ist eine Philosophie, die schon von Hebbel durchgehechelt ist. Als dramatische Idee in seinem Tagebuch verzeichnet findet sich die Idee, daß? ein Gymnasiallehrer den wiederverkörperten Plato in seiner Klasse hatte. Das wollte Hebbel als dramatische Figur darstellen und zeigen, wie der Schulmeister den wiederverkörperten Plato vornimmt, der absolut nichts begreifen kann von dem, was der Schullehrer über den Plato sagt. Das wollte Hebbel in einem Drama darstellen. Es ist wirklich schade, daß er diese Idee nicht dargestellt hat in einem Drama, denn es ist wirklich eine sehr schöne Idee.
[ 36 ] We Spiritual Science scholars, however, are not the kind of people who, like others, boast that we have “come so far.” Just listen to a contemporary doctor who truly stands on the current standpoint, or listen to a contemporary philosopher and so on; they say: We don’t need to go back that far to find people who were actually nothing at all; a man like Paracelsus was actually an idiot, and today’s high school teacher is smarter than Plato. This is a philosophy that has already been parodied by Hebbel. Recorded as a dramatic idea in his diary is the notion that a high school teacher had the reincarnated Plato in his class. Hebbel wanted to portray this as a dramatic figure and show how the schoolmaster deals with the reincarnated Plato, who can understand absolutely nothing of what the schoolteacher says about Plato. That is what Hebbel wanted to portray in a drama. It is truly a pity that he did not portray this idea in a drama, for it is truly a very beautiful idea.
[ 37 ] Wir stehen aber nicht auf dem Standpunkt, daß wir es «so herrlich weit gebracht haben». Wir stehen auf einem anderen Standpunkt. Das, was jetzt Philosophie heißt, steht auf dem erhebenden Standpunkt: Was zehn Jahre zurückliegt, ist schon ein überwundener Standpunkt. Wir wissen zwar, daß wir heute Geisteswissenschaft so aussprechen müssen, wie wir sie aussprechen; wir wissen aber auch, daß eine Zeit kommen wird, wo das, was wir jetzt als Geisteswissenschaft aussprechen, ein Unsinn sein wird in der Zukunft, wo ganz anders wird innerhalb der Menschheit gewirkt werden müssen. Dasjenige, was wir jetzt als Geisteswissenschaft aussprechen müssen, hat die Form der Gegenwart, sucht heraus aus der Ewigkeit, was der Gegenwart zu Heil und Frommen ist. Aber eine Zeit wird kommen, die es nötig haben wird, daß wir ebenso, wie wir den Sonnenmenschen beeinflussen, auch auf den Träumer zu wirken suchen, wie unsere ganze äußere Wissenschaft auf den Saturnmenschen wirkt. Was äußere Wissenschaft aus dem Saturnmenschen macht, begründet den Jupiter als mineralische Masse; was Geisteswissenschaft aus dem Sonnenmenschen macht, begründet seine Vegetation. Dasjenige, was tierisches Leben sein wird auf dem Jupiter, wird durch etwas herausgebildet, was auf unsere jetzige Geisteswissenschaft folgen wird, wird begründet werden durch das, was Zukunft der Geisteswissenschaft sein wird. Dann folgt noch etwas, was auf den Menschen auf dem Jupiter wirkt; das wird noch ausgebildet werden, und das wird uns die Grundlage für die eigentliche Jupiterkultur geben.
[ 37 ] However, we do not take the view that we have “come so wonderfully far.” We take a different view. What is now called philosophy stands on the uplifting principle that what lies ten years in the past is already a stage that has been overcome. We know, of course, that today we must speak of Spiritual Science as we do; but we also know that a time will come when what we now call Spiritual Science will be nonsense in the future, when things will have to be done quite differently within humanity. What we must now call Spiritual Science takes the form of the present, seeking out of eternity what is for the good and welfare of the present. But a time will come when it will be necessary for us to seek to influence the dreamer just as we influence the solar human, just as our entire external science influences the Saturn human. What external science makes of the Saturn human establishes Jupiter as a mineral mass; what Spiritual Science makes of the solar human establishes his vegetation. That which will be animal life on Jupiter will be shaped by something that will follow our present Spiritual Science; it will be established by what will be the future of Spiritual Science. Then there is something else that will act upon the human being on Jupiter; this is yet to be developed, and it will provide us with the foundation for the actual culture of Jupiter.
[ 38 ] So stehen wir im Leben jetzt in der Periode darinnen, wo wir vorbereiten für den Jupiter durch die äußere Wissenschaft den mineralischen Kern, und wo Geisteswissenschaft auf sein Pflanzendasein einwirkt und die Vegetation auf dem Jupiter begründet. Kommen wird etwas, was auf den Träumer einwirkt, was dann die Tierwelt des Jupiters bewirken wird. Und dann erst das, was dem entspricht, was jetzt der Mensch durch Denken, Fühlen, Wollen hervorbringt, was durch eine höhere Weisheit so geleitet wird, wenn die Erdenentwickelung beendet ist, daß der Mensch selbst sich hineintragen kann als Mensch auf den Jupiter.
[ 38 ] Thus, in the course of life, we are now in the period in which we are preparing the mineral core for Jupiter through external science, and in which Spiritual Science is working upon its plant existence and establishing vegetation on Jupiter. Something is coming that will influence the dreamer, which will then give rise to the animal world of Jupiter. And only then will come that which corresponds to what human beings now bring forth through thinking, feeling, and willing—a process guided by a higher wisdom, so that when Earth’s evolution is complete, human beings themselves can carry themselves over to Jupiter as human beings.
[ 39 ] So stehen wir in der Entwickelung der Erde darinnen, so sehen wir aus unserem eigenen Menschlichen heraus, wie wir hineingestellt sind in die große Welt, in den Makrokosmos. Und so wissen wir, daß wir nichts treiben, was nicht wichtig ist. So wissen wir, daß, indem wir zusammen Geisteswissenschaft treiben, wir die Vegetation des Jupiter fördern, daß wir durch das, was wir in Worte prägen, dasjenige schaffen, was im Jupiterdasein der Welt der Zukunft übergeben wird.
[ 39 ] This is how we stand within the evolution of the Earth; this is how we see, from our own human perspective, how we are placed within the great world, within the macrocosm. And so we know that we are doing nothing that is not important. Thus we know that by engaging in Spiritual Science together, we are fostering the vegetation of Jupiter, and that through what we express in words, we are creating that which will be handed over to the world of the future in the Jupiter existence.
[ 40 ] Denken Sie einmal, meine lieben Freunde, ich habe ja gesagt, alles, was mineralische Welt ist, verflüchtigt sich in der Welt, alles, was Pflanzenwelt ist, verflüchtigt sich, alles, was tierische Welt ist, verflüchtigt sich. Nichts geht von der Erde hinüber als die mineralischen Atome vom Menschen, von den Saturnteilen der Menschen. Von den Mineralien, Pflanzen und Tieren geht nichts hinüber auf den Jupiter. Nur das geht hinüber, was jetzt in uns Saturnmensch ist; das wird Mineralreich auf dem Jupiter.
[ 40 ] Just think, my dear friends, I have said that everything in the mineral world evaporates into the world, everything in the plant world evaporates, and everything in the animal world evaporates. Nothing passes from the Earth to Jupiter except the mineral atoms of human beings, the Saturnic elements of human beings. Nothing from the mineral, plant, or animal kingdoms passes to Jupiter. Only that which is now the Saturnic human within us passes over; that becomes the mineral kingdom on Jupiter.
[ 41 ] Ich weiß nicht, ob sich einige unserer Freunde erinnern an unseren Ausgangspunkt, wie wir vor vielen Jahren in Berlin — zuerst in einem kleinen Häuflein, einige sind noch darunter, die es miterlebt haben — Betrachtungen über diese Dinge angestellt haben. Versetzen wir uns auf den späteren Jupiter. Was sind die Jupiteratome? Das sind die Saturnteile des gegenwärtigen Menschen. Und Unsinn ist es, von solchen Atomen zu sprechen, wie die Physiker es tun. Dasjenige, was der Mensch auf der ganzen Erde gewinnt, geht in den Saturnmenschen hinein und wird zu Jupiteratomen. Zu sprechen davon, daß in unseren Mineralien, Tieren und Pflanzen das steckt, was der Physiker darin sucht, ist der reine Unsinn. Dasjenige, was jetzt Erdenatome sind, hat sich im Mondendasein vorbereitet, ist das, was uns zu Sonnenmenschen zubereiten wird, wie wir jetzt unseren Saturnmenschen zubereiten. Ich habe über das Atom, als zubereitet aus dem ganzen Kosmos heraus, früher einmal gesprochen. In jenen älteren Vorträgen können Sie das wiederfinden, die ganz im Anfang unseres Berliner Wirkens gehalten wurden. Jetzt kann ich es nur kurz machen, nach Voraussetzung dessen, was wir in der Zwischenzeit durchgemacht haben.
[ 41 ] I don’t know if some of our friends remember where we started, how many years ago in Berlin—at first just a small group, some of whom are still with us today—we began to reflect on these matters. Let us transport ourselves to the later Jupiter. What are the Jupiter atoms? These are the Saturn parts of the present human being. And it is nonsense to speak of such atoms as physicists do. That which humanity gains from the entire Earth enters into the Saturn human and becomes Jupiter atoms. To speak of the fact that our minerals, animals, and plants contain what the physicist seeks in them is pure nonsense. That which is now Earth atoms was prepared in the lunar existence; it is what will prepare us to become Sun-beings, just as we are now preparing our Saturn-beings. I have spoken before about the atom as something prepared from the entire cosmos. You can find this again in those earlier lectures, which were held right at the beginning of our work in Berlin. Now I can only make it brief, given what we have gone through in the meantime.
[ 42 ] Aber dasjenige auch, was unsere Sterne sind, die äußeren physischen Sterne, die physische Sonne, der physische Mond, die wir draußen im Weltenall erblicken — so wie der Physiker es ansieht, so ist es nicht. Die Physiker würden sich sehr wundern, wenn sie einmal zu der Sonne hinaufkommen könnten und da ganz und gar nicht finden würden, was sie sich konstruiert haben. Sie würden sich sehr wundern über das, was sie da zu sehen bekämen. Was man da finden würde, wenn man einmal hinauffahren könnte — zeitgemäß würde das in einem Luftballon der Zukunft, in einem Ätherballon sein —, es wäre apart, was man da finden würde. Was die Physiker konstruieren, das würde man nicht finden; ganz und gar keinen physischen Leib würde man finden. Das sieht nur so aus. Dasjenige nämlich, was uns als Sonne, Mond und Sterne umgibt, gehört zu dem Ganzen, was einmal nach der Mondenentwikkelung entstanden ist. Nach der Mondenentwickelung ist nicht nur der Mond zugrunde gegangen, sondern alles, was sichtbares Weltall ist, ist damals in die Nacht hineingegangen. Und alles, was da ist im Weltenall, gehört zur Erde eigentlich hinzu, so daß, wenn einmal die Erde untergehen wird, nicht nur Pflanzen- und Tierreich mit der Erde untergehen wird, sondern alles, was da draußen im Kosmos ist, wird mit untergehen; die gegenwärtige Form der Sterne wird untergehen in die Nacht hinein. Und dann baut sich auf, was der Jupiter sein wird. Seine Atome werden die Saturnteile der Menschen sein. Seine Umgebung wird ganz anders aussehen als unsere Erdenumgebung.
[ 42 ] But even what our stars are—the external physical stars, the physical sun, the physical moon—that we see out there in the universe—it is not as the physicist sees it. Physicists would be very surprised if they could ever travel up to the Sun and find there absolutely nothing of what they have constructed in their minds. They would be very surprised by what they would see there. What one would find there, if one could ever travel up—in modern terms, that would be in a balloon of the future, in an ether balloon—it would be quite something else, what one would find there. What physicists construct, one would not find; one would find absolutely no physical body. It only looks that way. For what surrounds us as the sun, moon, and stars belongs to the whole that once arose after the lunar evolution. After the lunar evolution, not only did the moon perish, but everything that constitutes the visible universe entered into the night at that time. And everything that exists in the universe actually belongs to the Earth, so that when the Earth eventually perishes, not only will the plant and animal kingdoms perish with it, but everything that exists out there in the cosmos will perish as well; the present form of the stars will fade into the night. And then what will become Jupiter will take shape. Its atoms will be the Saturn-like parts of human beings. Its environment will look entirely different from our earthly environment.
[ 43 ] Betrachten Sie das alles, so könnte ein Mensch, der dieses alles heute auffaßt, das Folgende sagen: Was bleibt also von der gegenwärtigen Welt, wenn die Erdenentwickelung zu Ende sein wird? Mineral-, Pflanzen-, Tierreiche, alles das verteilt sich, vergeht. Was der Mensch heute als Mensch gewinnt, was er heute aus der äußeren Urteilskraft bildet, das geht über in das Mineralreich des Jupiter, was er als Geisteswissenschaft gewinnt, geht hinüber als Sonnenmensch und begründet die Vegetation; was wir sprechen — die Worte — geht hinüber; was an Moralischem vorgeht, geht hinüber.
[ 43 ] If you consider all this, a person who grasps it today might say the following: What, then, will remain of the present world when the Earth’s evolution comes to an end? The mineral, plant, and animal kingdoms—all of that will disperse and pass away. What humanity gains today as human beings, what it forms today through its outer power of judgment, will pass over into the mineral kingdom of Jupiter; what it gains through Spiritual Science will pass over as the solar human and form the basis of vegetation; what we speak—the words—will pass over; whatever moral developments take place will pass over.
[ 44 ] Konnte nun derjenige, der der ganzen Erdenentwickelung Sinn und Richtung geben sollte, nicht ein ganz besonderes Wort aussprechen, konnte er nicht sagen: «Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen»? — Beginnen wir jetzt nicht zu begreifen den ganz ungeheuer tiefen Sinn der Christus-Worte: «Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen»? Ist das nicht wörtlich wahr?
[ 44 ] Could not the one who was to give meaning and direction to the entire development of the Earth have spoken a very special word? Could he not have said, “Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away”? — Are we not now beginning to grasp the incredibly profound meaning of Christ’s words: “Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away”? Is this not literally true?
[ 45 ] Worte, die aus der äußeren Wissenschaft fließen und auf den Saturnmenschen wirken, die gehen hinüber und bilden die Atome des Jupiter. Worte, die der Geisteswissenschaft entspringen und auf den Sonnenmenschen wirken, die gehen hinüber und bilden die Vegetation des Jupiter; was dann auf den Träumer wirkt, das geht hinüber und bildet das Tierreich des Jupiter; und was der Mensch an Moralischem und durch Worte der Geisteswissenschaft der Zukunft gewinnt, das wird zum Menschen des Jupiter. Worte werden es sein, Gedankenweisheit wird es sein. Das wird bestehen. Was rings herum ist im Kosmos, das vergeht. «Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.»
[ 45 ] Words that flow from external science and affect the Saturn human pass over and form the atoms of Jupiter. Words that spring from Spiritual Science and affect the Sun-men pass over and form the vegetation of Jupiter; what then affects the dreamer passes over and forms the animal kingdom of Jupiter; and what humanity gains in morality and through the words of Spiritual Science of the future becomes the human beings of Jupiter. It will be words; it will be wisdom of thought. That will endure. What is all around in the cosmos will pass away. “Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.”
[ 46 ] So merken wir nach und nach, wie von dieser zentralen Werkstätte, die wir das Mysterium von Golgatha nennen, tiefe Weisheitsworte fließen. Sie fließen da her. Ich habe einmal gesagt: die ganze folgende Erdenentwickelung wird da sein, um das nach und nach zu verstehen, was der gesagt hat, der durch das Mysterium von Golgatha gegangen ist. Heute versuchte ich, Ihnen aus der ganzen Geisteswissenschaft, die wir bisher getrieben haben, ein Wort zu erklären, das Christus-Wort: «Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.» Immer wiederum und wiederum werden Leute kommen, welche andere Christus-Worte aus dem, was Geisteswissenschaft zu erklären weiß, deuten werden. Vieles wird kommen müssen, um den ganzen Sinn der Christus-Worte zu verstehen, weil sie Richtworte sind, Worte, die gegeben sind aus dem Geiste, die aber erst im Laufe der Zeit aus alledem, was aufgebracht wird aus der Wissenschaft des Geistes, verstanden werden können.
[ 46 ] Thus we gradually come to realize how profound words of wisdom flow from this central workshop we call the Mystery of Golgotha. They flow from there. I once said: the entire subsequent development of the Earth will be there to gradually understand what was said by the one who went through the Mystery of Golgotha. Today I tried to explain to you, from the entirety of Spiritual Science that we have pursued so far, a word—the word of Christ: “Heaven and Earth will pass away, but my words will not pass away.” Time and again, people will come who will interpret other words of Christ in light of what Spiritual Science is able to explain. Much will have to come to understand the full meaning of Christ’s words, because they are guiding words, words given from the Spirit, but which can only be understood over time through all that is brought forth by the science of the Spirit.
[ 47 ] Wenn wir das in ein Gefühl umsetzen, dann bekommen wir erst eine Empfindung von der ungeheuren Einzigkeit des Mysteriums von Golgatha, bekommen durch die Wahrnehmung, die aufblickt zu dem Unendlichen, jene wunderbare Erkenntnis von dem, was der Erde Sinn gibt vom Weltenanfang bis zum Weltenende — dem Mysterium von Golgatha.
[ 47 ] When we translate this into a feeling, only then do we gain a sense of the immense uniqueness of the Mystery of Golgotha; through perception that looks up to the Infinite, we gain that wonderful insight into what gives meaning to the Earth from the beginning of the world to its end—the Mystery of Golgotha.
[ 48 ] Ich hatte heute, meine lieben Freunde, die Aufgabe, weil ja wiederum ein paar Wochen kommen werden, wo wir nicht miteinander werden sprechen können, zu sprechen von etwas, was wir in unsere Seelen aufnehmen können und in den nächsten Wochen viel, viel darüber meditieren. Ich wollte einige Gedanken in Ihre Seele legen, die Sie dann weiter ausbauen können. Das ist ja immer unsere sommerliche geisteswissenschaftliche Aufgabe gewesen, daß wir uns, was in unseren Seelen Platz gegriffen hat, weiter ausbauen und daß dadurch unsere Seelen lebendiger und reifer gemacht werden; denn nicht dadurch, daß wir Geisteswissenschaft aufnehmen wie etwas Theoretisches, nicht nur dadurch, daß wir bloß aufnehmen Ideen, kommen wir weiter in der Geisteswissenschaft, sondern dadurch, daß wir verwandeln diese Gedanken in unser ganzes Seelenleben, in unser lebendiges Empfinden. Ja, wenn wir diesen Gedanken von dem Darinnenstehen des Menschen im Makrokosmos so auf unsere Seelen wirken lassen, fühlen wir uns als Menschen in dem Ganzen darinnen. Aller Kleinmut, alle Zaghaftigkeit, alle Hoffnungslosigkeit muß schwinden gegenüber der Größe dieses Gedankens. Wir müssen uns als Menschen so erst fühlen in aller Bescheidenheit. Und alles dasjenige, was wir als Geisteswissenschaft in uns aufnehmen können und was als Lebendiges von der Geisteswissenschaft in uns wirken kann und soll — was bisher immer unser Prinzip war —, wir müssen es in der Gegenwart ganz besonders betonen; denn immer wiederum und wiederum müssen wir bei unseren Betrachtungen in der Gegenwart an dasjenige erinnern, was so mahnend dasteht in den großen Ereignissen der Zeit, immer wieder müssen wir denken an diejenigen, die uns ihre Ätherleiber zurücklassen in jungen Jahren, die eine große Hilfe sein werden für die Durchgeistigung der zukünftigen Kultur. Wenn diese Vergeistigung eintreten soll, dann müssen Seelen da sein, die etwas von diesen geistigen Zusammenhängen verstehen, die hinaufschauen in diese Welt und wissen, da oben ist nicht nur, was man im abstrakten Sinne Anziehung nennt, sondern da droben sind die lebendigen Toten, dasjenige, was sie aus ihrem eigenen Leben heraus einer Erdenmenschheit gegeben haben, die unverbrauchten Ätherleiber. Zusammenwirken werden müssen die Seelen, die etwas verstehen von diesen Dingen, deren Gedanken hinaufgehen zu dem, was herunterströmt von den unverbrauchten Ätherleibern der vor der Zeit Dahingeschiedenen.
[ 48 ] My dear friends, since there will be a few weeks ahead when we will not be able to speak with one another, I felt it was my duty today to speak of something we can take to heart and meditate on deeply over the coming weeks. I wanted to plant a few thoughts in your souls that you can then develop further. This has always been our summer task of Spiritual Science: that we further develop what has taken root in our souls, and that through this our souls are made more alive and mature; for it is not by taking in Spiritual Science as something theoretical, not merely by absorbing ideas, that we make progress in Spiritual Science, but by transforming these thoughts into our entire soul life, into our living feeling. Yes, when we allow this thought of humanity’s place within the macrocosm to take such an effect on our souls, we feel ourselves as human beings within the whole. All timidity, all hesitation, all hopelessness must vanish in the face of the grandeur of this thought. We must first feel ourselves as human beings in all humility. And everything that we can take in as Spiritual Science and that can and should work within us as a living force from Spiritual Science—which has always been our principle— we must emphasize it all the more in the present; for again and again, in our reflections on the present, we must recall what stands before us so solemnly in the great events of our time; again and again we must think of those who leave their etheric bodies behind at a young age, who will be a great help in the spiritualization of future culture. If this spiritualization is to take place, then there must be souls who understand something of these spiritual connections, who look up into this world and know that up there is not only what is called attraction in the abstract sense, but up there are the living dead, that which they have given from their own lives to an earthly humanity: the unspent etheric bodies. The souls who understand something of these things must work together; their thoughts must rise up to that which flows down from the unspent etheric bodies of those who have passed away before their time.
[ 49 ] Daß wir unsere Seelen durchdringen müssen von dieser Zusammenströmung des Geistigen mit dem Irdischen, vor allem mit all unseren Gedanken, mit dem, was in uns selber schon geistig ist, zum Geistigen hinaufschauen, das fasse ich zum Schlusse immer in die Worte zusammen, die auch heute den Schluß unserer Betrachtung bilden sollen:
[ 49 ] That we must permeate our souls with this convergence of the spiritual and the earthly—above all with all our thoughts, with that which is already spiritual within us—and look up toward the spiritual: I always summarize this in the words that are also to form the conclusion of our reflection today:
Aus dem Mut der Kämpfer,
Aus dem Blut der Schlachten,
Aus dem Leid Verlassener,
Aus des Volkes Opfertaten
Wird erwachsen Geistesfrucht —
Lenken Seelen geistbewußt
Ihren Sinn ins Geisterreich.
From the courage of the fighters,
From the blood of the battles,
From the suffering of the forsaken,
From the sacrifices of the people
The fruit of the spirit grows—
Guiding souls with spiritual awareness
Toward the realm of the spirit.
