The Connection Between Man
and the Elemental World
GA 158
5 June 1913, Helsinki
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
The Connection Between Man and the Elemental World, tr. SOL
Ansprache für die russischen Zuhörer des Vortragszyklus «Die okkulten Grundlagen der Bhagavad Gita»
Address to the Russian audience of the lecture series “The Occult Foundations of the Bhagavad Gita”
[ 1 ] Als wir uns im letzten Jahre hier versammelten, war gewissermaßen in den Herzen derjenigen, welche dazumal schon mit unseren russischen Freunden versammelt waren, dasjenige noch Knospe, was in einer gewissen Weise sich doch bis in dieses Jahr herein entfaltet hat, das Bewußtsein, das immer mehr und mehr Eure Herzen durchziehen soll, daß Theosophie, oder wie wir es auch nennen, Anthroposophie, nicht etwas ist, was der Mensch wie ein anderes Wissen oder wie ein anderes einzelnes Glaubensbekenntnis aufnehme, sondern was in einer gewissen Beziehung die ganze Seele jedes einzelnen ergreifen soll, was die Seele der ganzen Menschheit in unserem Zeitenzyklus ergreifen soll. Dieses Bewußtsein muß sich nach und nach entwickeln, und man sollte gar nicht glauben, man muß sich gar nicht der Illusion hingeben, daß man leicht zu der vollen Bedeutung und vollen Kraft dieses Bewußtseins kommt. Denn nur nach und nach, langsam und ganz allmählich können wir im Erleben uns erringen das Bewußtsein von der Bedeutung des theosophischen Impulses.
[ 1 ] When we gathered here last year, there was, so to speak, still a bud in the hearts of those who were already gathered with our Russian friends at that time—a bud that has, in a certain sense, unfolded right up to this year: the awareness that is meant to permeate your hearts more and more, that Theosophy, or whatever we may call it, Anthroposophy, is not something that a person takes in like any other body of knowledge or like any other individual creed, but rather something that, in a certain sense, is meant to take hold of the entire soul of each individual—something that is meant to take hold of the soul of all humanity in our present age. This awareness must develop little by little, and one should not believe—one must not succumb to the illusion—that one can easily attain the full significance and full power of this awareness. For only little by little, slowly and very gradually, can we attain through experience the awareness of the significance of the theosophical impulse.
[ 2 ] Eine solche Wahrheit sieht scheinbar recht trivial aus, aber hier ist es gerade, wo wir dasjenige, was wie recht trivial ausschaut, mit allertiefstem Ernst nehmen müssen. Denn nehmt aus der Fülle dessen, was zu diesem Bewußtsein gehört, ein Einzelnes heraus, nehmt heraus, daß es nahezu zweitausend Jahre her ist, daß der Christus-Impuls sich aus höheren Welten in das Erdenleben hereingesenkt hat, nehmt die Tatsache, daß das Evangelium zu den allerverbreitetsten Büchern der Welt gehört, nehmt die Tatsache, daß durch Jahrhunderte und aber Jahrhunderte Millionen von Menschenseelen geglaubt haben, ein richtiges Verhältnis zum Christus zu haben, und stellt die Tatsache daneben, daß es wahr ist, daß die ehrliche Menschenseele, die nicht in Unbescheidenheit ein Verständnis sich zuschreiben will, das sie nicht hat, in unserer Zeit mit der Frage ringen muß: Was ist eigentlich dieser Christus-Impuls? — Und daß diese Seele erst hoffen kann von neuen Offenbarungen aus der geistigen Welt ein Verständnis dieses ChristusImpulses wirklich zu gewinnen! Nehmt andere Tatsachen. Mit einigen Freunden besuchte ich im vorigen Jahre den Ostergottesdienst der russischen Kirche. Ich habe damals unmittelbar danach versucht, ein Wort auszusprechen, von dem ich angenommen habe, daß es Euch zu denken gibt. Der Gottesdienst strömte aus bloß das Bewußtsein von dem gestorbenen Christus. Der Menschheit zum Heile muß in unserer Zeit und in Zukunft aber sein die Botschaft von dem immerfort lebenden Christus. Doch ein anderes Bild ergab sich mir, wie als der Hintergrund dieses Gottesdienstes, von dem hinweggedacht werden mußte, was die diesem Kultus nicht gewachsenen Persönlichkeiten dort taten. Es ergab sich als der Hintergrund ein Tableau uralt heiliger Mysterien, die sich doch fortentwickelt haben bis zu dem, was in diesem Kultus äußerlich in den Formen lebt, was viele Menschenherzen zwar fühlen, was aber gerade von denjenigen am wenigsten verstanden wird, welche die berufensten Interpreten sein sollten oder sich dafür halten in der Gegenwart.
[ 2 ] Such a truth may seem quite trivial, but this is precisely where we must take what appears trivial with the utmost seriousness. For take a single aspect from the wealth of what belongs to this awareness; take the fact that it has been nearly two thousand years since the Christ impulse descended from higher worlds into earthly life; take the fact that the Gospel is among the most widely read books in the world; take the fact that for centuries upon centuries millions of human souls have believed they had a true relationship with Christ, and set that fact alongside the truth that the honest human soul—who does not presume to claim an understanding she does not possess—must grapple in our time with the question: What exactly is this Christ impulse? — And that this soul can only hope to truly gain an understanding of this Christ impulse through new revelations from the spiritual world! Consider other facts. Last year, I attended the Easter service of the Russian Church with some friends. Immediately afterward, I attempted to speak a word that I assumed would give you pause for thought. The service flowed solely from the consciousness of the dead Christ. But for the salvation of humanity, the message of the ever-living Christ must be the focus in our time and in the future. Yet another image presented itself to me, as the backdrop to this service, from which one had to set aside what those personalities—unsuited to this cult—were doing there. What emerged as the backdrop was a tableau of ancient sacred mysteries that have nevertheless evolved into what lives outwardly in the forms of this cult—something that many human hearts do indeed feel, but which is least understood precisely by those who should be the most qualified interpreters or who consider themselves to be so in the present.
[ 3 ] Versucht, den Gedanken durch solche Hinweise, wie sie soeben ausgesprochen sind, tiefer und immer tiefer in Eure Seelen zu graben, daß die Theosophie von einem jeden einzelnen Herzen ausgeht, daß durch Theosophie oder Anthroposophie etwas völlig Neues in die Menschheitsentwickelung einströmen muß. Versucht einzugraben in Eure Herzen die Wahrheit, daß die Zeichen der Zeit so stehen, daß wir wirklich wenigstens in unseren Seelen selber, in unseren Herzen selber, zuweilen ganz still und intim, niemals einen Kompromiß schließen dürfen mit dem, was um uns herum ist. Aus einer Pflanze kann nicht ohne weiteres eine neue Pflanze erstehen, aus einer Pflanze kann nur eine neue Pflanze werden, wenn die alte Pflanze abstirbt und sich wie aus einem einzigen Punkte heraus, aus dem Keim, eine neue Pflanze bildet. So ist Theosophie in der Tat etwas, meine lieben Freunde, was sich wie ein völlig neuer Keim entwickeln muß in unseren Seelen, in unseren Herzen, was von allem, was die alte Menschheitspflanze gehabt hat, nur das eine behalten muß, was aber universell ist, nur das eine, was wir schauen bei dem Anblick des Mysteriums von Golgatha. Die Blätter, der Stamm der uralten Menschheitskultur, sie werden abfallen müssen; die Blüte, das Mysterium von Golgatha, wird wie eine Erinnerung bleiben müssen von dem Keime, der sich entwickeln soll in der Theosophie. Und dieser Keim, meine lieben Freunde, wird in sich tragen müssen das Bewußtsein, diese Blüte immer mehr und mehr zur vollen Entfaltung zu bringen auf eine neue und immer wieder neue Weise. Dann wird in vielen Formen der Christus-Impuls durch die Menschheitsevolution leben und doch immer derselbe sein, wie jede neue Blüte die Kraft und Schönheit der alten Blüte in sich trägt. Aber er wird zugleich dasjenige sein, was er im Intimsten sein will, ein immer neu und wieder neu Erstehendes, ein neu und wieder neu sich erwirkendes Verständnis desjenigen, was wie ein neuer Anfang der Menschheitsentwickelung gegeben war, als das Blut floß aus den Wunden desjenigen, der menschliche Gestalt angenommen hat, um den Tod zu erleben innerhalb der Menschheit.
[ 3 ] Try to engrave this thought ever more deeply into your souls through such insights as those just expressed, so that theosophy may spring from every single heart, and so that through theosophy or anthroposophy something entirely new may flow into the development of humanity. Try to engrave in your hearts the truth that the signs of the times are such that we must never, at least within our own souls, within our own hearts—sometimes quite quietly and intimately—compromise with what surrounds us. A new plant cannot simply arise from an old one; a new plant can only emerge from an old one if the old plant dies and a new plant forms, as it were, from a single point—from the seed. Thus, my dear friends, Theosophy is indeed something that must develop like a completely new seed within our souls, within our hearts; it must retain from all that the ancient plant of humanity has possessed only that which is universal—only that which we behold in the sight of the Mystery of Golgotha. The leaves, the trunk of the ancient culture of humanity, will have to fall away; the flower, the Mystery of Golgotha, will have to remain as a remembrance of the seed that is to develop in Theosophy. And this seed, my dear friends, will have to carry within itself the consciousness of bringing this flower ever more and more to full bloom in a new and ever-renewed way. Then the Christ impulse will live on in many forms through human evolution and yet always remain the same, just as every new flower carries within itself the power and beauty of the old flower. But at the same time, it will be what it most intimately wishes to be: something that arises anew again and again, a new and ever-renewed understanding of that which was given as a new beginning of human development when the blood flowed from the wounds of the One who took on human form to experience death within humanity.
[ 4 ] Meine lieben Freunde! Alle Welten, die wir durchschreiten können von unserer physischen Welt durch die höheren Welten immer weiter und weiter, sie haben immer Gemeinsames. Es ist richtig, daß wir, wenn wir in eine höhere Welt kommen, zwar immer Neues und Neues finden, aber dennoch immer Gemeinsames mit der vorhergehenden Welt. Wenn wir aber die höheren Welten kennenlernen, so ist eines nicht darinnen, was als physische Erscheinung nur, als physische Erscheinung allein existieren kann. Die Götter der höheren Welten können Mannigfaches erfahren, eines können sie niemals erfahren, den Tod. Denn der Tod existiert nicht in den übersinnlichen Welten. In den übersinnlichen Welten verwandeln sich die Wesen, sie gehen von einer Form in die andere über; sterben kann man nicht in der übersinnlichen Welt. Der Tod als physische Erscheinung ist dasjenige, was nur vorhanden sein kann als physische Erscheinung. Und unter allen Göttern und Geistern war es der einzige, der, um mit der Menschheit ein Gemeinsames zu haben, heruntergestiegen istin die Welt der Menschheit, der Christus, der sich durch seinen Tod verknüpft hat mit der Menschheit, nicht etwa nur durch sein Leben. Aber durch einen 'Tod hat er sich verknüpft, von dem ausgegangen sind neue Lebenskräfte. Hinzuschauen auf den Tod auf Golgatha, das muß werden der Menschheit der Ausgangspunkt für immer neue und neue Lebenskräfte, denn mit diesem Tode ist in einem einzigen Punkte der Menschheitsentwickelung konzentriert dasjenige, was mit einem unendlichen Opfer nur ein Gott für die Menschheit hat vollbringen wollen. Man versuche diesen Gedanken durchzudenken, versuche diesen Gedanken zu einer lebendigen Meditation zu machen, und man wird sehen, daß von diesem Gedanken die stärksten Lebenskräfte für eine jegliche menschliche Seele ausgehen können. Und so gibt es kein erhabeneres Bild, als das auf Golgatha errichtete Kreuz.
[ 4 ] My dear friends! All the worlds we can traverse—from our physical world through the higher worlds, further and further—always have something in common. It is true that when we enter a higher world, we always find something new, yet there is always something in common with the world that preceded it. But when we come to know the higher worlds, there is one thing not found there that can exist only as a physical phenomenon, as a physical phenomenon alone. The gods of the higher worlds can experience many things, but there is one thing they can never experience: death. For death does not exist in the supersensible worlds. In the supersensible worlds, beings transform; they pass from one form into another; one cannot die in the supersensible world. Death as a physical phenomenon is that which can exist only as a physical phenomenon. And among all the gods and spirits, it was the only one who, in order to have something in common with humanity, descended into the world of humanity—Christ—who through his death has united himself with humanity, not merely through his life. But through a ‘death’ he has united himself, from which new life forces have sprung forth. To look upon the death on Golgotha—this must become for humanity the starting point for ever new and new life forces, for in this death is concentrated, at a single point in human development, that which only a God could have sought to accomplish for humanity through an infinite sacrifice. Let one try to think this thought through, let one try to make this thought a living meditation, and one will see that from this thought the strongest life forces can flow forth for every human soul. And so there is no more sublime image than the cross erected on Golgotha.
[ 5 ] Meine lieben Freunde! Mit einer solchen für die ganze Menschheit hingestellten Imagination wie das Kreuz auf Golgatha, mit einer solchen Imagination ist der Menschheit ein Unendliches gegeben. Hingestellt ist es vor nahezu zwei Jahrtausenden, dieses Symbolum, das zugleich reale Wirklichkeit war, und noch müssen wir es immer mehr und mehr verstehen lernen in der Menschheitsevolution der Zukunft. Das sind einfache, primitive Gedanken, aber sie sind nicht dazu da, um in uns einen metaphysischen Charakter anzunehmen, sondern um Empfindungen anzunehmen, die uns geeignet machen, in der richtigen Weise uns hineinzustellen in die ganze Menschheitsentwickelung.
[ 5 ] My dear friends! With an image such as the cross on Golgotha—an image set before all of humanity—humanity is given something infinite. This symbol, which was at the same time a tangible reality, was set before us nearly two millennia ago, and we must still learn to understand it more and more in the future evolution of humanity. These are simple, primitive thoughts, but they are not meant to take on a metaphysical character within us, but rather to awaken feelings that make us capable of placing ourselves in the right way within the entire development of humanity.
[ 6 ] Ihr wißt, meine lieben Freunde, daß die Menschheitsentwickelung differenziert vor sich gegangen ist; in einzelnen Nationen, Völkern ging sie vor sich. Jedes Volk hat einen ganz besonderen Grundcharakter, der davon herrührt, daß ein jedes Volk zu seinem Führer hat einen derjenigen Geister, die wir zuzählen der Hierarchie der Archangeloi. Archangeloi sind die obersten Vorsteher gewissermaßen der einzelnen Völker. Daß die Menschenseele als einzelne Seele in der Zukunft immer _ mehr und mehr Zusammenhang gewinnt mit der führenden Volksseele aus der Reihe der Archangeloi, das ist etwas, was uns die spirituelle Weltanschauung bringen muß. Und nur wenn wir Verständnis entgegenbringen demjenigen, was für uns diese Volksseele will, wenn diese Volksseele ein Wollen in die Zukunft zu entwickeln hat, können wir in geeigneter Weise mitarbeiten an der spirituellen Evolution der Menschheit. In dieser Beziehung müssen wir einen großen Unterschied machen zwischen den westeuropäischen Volksseelen und der osteuropäischen, russischen Volksseele. Ich rede jetzt nicht von der äußeren russischen Kultur, von dem, was auf dem äußeren physischen Plan als russische Volkskultur vorhanden ist.
[ 6 ] You know, my dear friends, that human development has proceeded in a differentiated manner; it has taken place within individual nations and peoples. Every people has a very special fundamental character, which stems from the fact that each people has as its leader one of those spirits whom we count among the hierarchy of the Archangels. The Archangels are, so to speak, the supreme leaders of the individual peoples. The fact that the human soul, as an individual soul, will in the future become increasingly connected with the leading folk-soul from the order of the Archangels is something that the spiritual worldview must reveal to us. And only when we show understanding for what this Folk-soul intends for us—when this Folk-soul has a will to develop into the future—can we contribute appropriately to the spiritual evolution of humanity. In this regard, we must make a significant distinction between the Folk-souls of Western Europe and the Eastern European, Russian Folk-soul. I am not speaking now of external Russian culture, of what exists on the external physical plane as Russian folk culture.
[ 7 ] Ich rede von Eurer in der geistigen Welt wirklich vorhandenen Volksseele, welche eben daran ist zu warten auf ihre Aufgabe in der Zukunft, welche in sich voll der Erwartung, voll der Hoffnung, voll der Zuversicht ist. Wenn man vergleicht mit westeuropäischen Volksseelen diese Volksseele, dann hat man den Eindruck des Jungen, Aufstrebenden auf der einen, und des Alten, Greisenhaften auf der andern Seite. Die mitteleuropäische Kultur ist ja hereingeschoben zwischen West- und Osteuropa als eine Vermittlungskultur, welche im Grunde mißverstanden wird, wenn man sie den andern Kulturen gleichschätzt. In einer ganz eigentümlichen Weise hat diese mitteleuropäische Kultur die Aufgabe, zu wirken wie ein Herold aus alten Zeiten in spätere Zeiten. Bedenkt einmal, meine lieben Freunde, wie im Grunde genommen die ganze europäische Kultur der westlichen Welt überhaupt zustande gekommen ist. Da waren die vorgeschobenen Posten der orientalischen Völker bis ins alte Indien hinein und es haben diese Völker eine große eindringliche Kultur entwickelt, wie sie uns entgegenkommt aus der Kultur des alten Indien, aus der Bhagavad Gita-Zeit. Diese Völker wurden nach dem Süden Asiens vorgeschoben. Während in ihnen lehrten weisheitsvolle Lehrer wie die Rishis und Zarathustra, waren zurückgeblieben im weitesten Umkreis der europäischen Länder Völker, auch in Eurem Lande, die gewissermaßen verblieben durch die Weisheit der Weltevolution in primitiven Zuständen. Während in Asien weitumfassende Gedanken in der Sankhya- und der Vedantaphilosophie blühten, hatten diese europäischen Völker einfache, primitive Kulturen. Warum? Weil die Kulturen so fortschreiten müssen, daß alles dasjenige, was später als Impuls kommen soll, von primitiven Menschen aufgenommen werden muß. Die bis zu einer gewissen Höhe der Intellektualität aufgestiegenen Völker des Ostens konnten nimmermehr zum Beispiel den Christus-Impuls verstehen, sie waren hinaus über die Möglichkeit, den Christus-Impuls zu verstehen.
[ 7 ] I am speaking of your folk-souls, which truly exist in the spiritual world and are currently awaiting their future mission, folk-souls that are full of anticipation, full of hope, and full of confidence. When one compares these folk-souls with those of Western Europe, one gets the impression of the young and aspiring on the one hand, and the old and decrepit on the other. Central European culture has, after all, been thrust between Western and Eastern Europe as a mediating culture, which is fundamentally misunderstood when it is equated with the other cultures. In a very peculiar way, this Central European culture has the task of acting as a herald from ancient times into later times. Consider, my dear friends, how, in essence, the entire European culture of the Western world came into being at all. There were the outposts of the Oriental peoples extending all the way into ancient India, and these peoples developed a great, penetrating culture, as it comes to us from the culture of ancient India, from the time of the Bhagavad Gita. These peoples were pushed forward into the south of Asia. While wise teachers such as the Rishis and Zarathustra taught among them, there remained, in the widest circle of European countries—including your own—peoples who, in a sense, had been left behind by the wisdom of world evolution in primitive states. While far-reaching ideas flourished in Asia within the Sankhya and Vedanta philosophies, these European peoples had simple, primitive cultures. Why? Because cultures must progress in such a way that everything which is to come later as an impulse must first be absorbed by primitive people. The peoples of the East, having risen to a certain level of intellectuality, could never, for example, understand the Christ impulse; they had moved beyond the possibility of understanding the Christ impulse.
[ 8 ] Die Völker der westländischen Kultur waren noch nicht so weit, das Geistige im Kopfe aufzunehmen, dasjenige, was als Kraft lebt vom Herzen bis zum Kopf, war bei ihnen noch nicht bis zum Kopf gekommen. In Indien war alles Kopfkultur, in den europäischen Völkern war alles noch in primitiven Empfindungen in ursprünglicher Stärke im Herzen konzentriert. Nur solche Völker konnten, weil sie noch nicht hinaus waren über das Seelenhaftige des Herzens, die Mysterien von Golgatha nach und nach in die Empfindung sich einverweben. So war es die europäische Kultur, welche dadurch, daß sie zurückgeblieben war, in ursprünglicher, frischer Kraft dastand — und ursprüngliche frische Kraft ist näher mit dem Göttlichen verwandt —, bereit war, den Christus-Impuls aufzunehmen. So flossen zusammen innerhalb der abendländischen Welt zwei Strömungen, die für jeden, der dafür eine Empfindung hat, scharf zu unterscheiden sind. Wer würde nicht unterscheiden können den eigentümlichen Grundton Fichtes, des mitteleuropäischen Philosophen, und den eigentümlichen Grundton Spinozas, der ja auch ein europäischer Philosoph war. Es ist sogar in der Menschheitsevolution so, daß dasjenige, was der allgemeinen Kultur angehört, von derselben Individualität getragen werden kann. Denn dieselbe Individualität ist ja Spinoza und Fichte, wie vielleicht schon einige unserer Freunde wissen. Aber Fichte ist als einzelne Persönlichkeit des 18., 19. Jahrhunderts ein Geist, der durchdrungen werden konnte von der ganzen Kraft des Christus-Impulses; Spinoza, also dieselbe Individualität, steht aber in der andern Strömung darinnen und hat nichts davon.
[ 8 ] The peoples of Western civilization were not yet ready to take in the spiritual realm with their minds; that which lives as a force from the heart to the head had not yet reached their minds. In India, everything was a culture of the head; among the European peoples, everything was still concentrated in the heart in primitive feelings of primal strength. Only such peoples, because they had not yet moved beyond the soul-like nature of the heart, were able to gradually weave the mysteries of Golgotha into their feelings. Thus it was European culture which, by having remained behind, stood in its original, fresh vitality—and original, fresh vitality is more closely related to the Divine—and was ready to receive the Christ impulse. Thus two currents flowed together within the Western world, which can be sharply distinguished by anyone who has a feeling for them. Who could fail to distinguish the distinctive underlying tone of Fichte, the Central European philosopher, from the distinctive underlying tone of Spinoza, who was, after all, also a European philosopher? It is even the case in human evolution that what belongs to general culture can be carried by the same individuality. For Spinoza and Fichte are, as some of our friends may already know, one and the same individuality. But Fichte, as an individual personality of the 18th and 19th centuries, is a spirit who could be permeated by the full power of the Christ impulse; Spinoza, that is, the same individuality, stands, however, in the other current within it and has nothing of it.
[ 9 ] Es ist aber noch vieles nicht da, was in die europäische Kultur kommen muß. Und es muß zusammenwirken dasjenige, was in gewisser Weise alt geworden ist, und dasjenige, was jung und hoffnungsfrisch ist. Die russische Volksseele, die Wesenheit aus der Reihe der Archangeloi, ist jung und hoffnungsfrisch, sie hat ihre Aufgabe vor sich. Und an den russischen Theosophen wird es sein, dieBrücke zu finden von der einzelnen Seele zur Volksseele, verstehen zu lernen, was die Volksseele von ihnen will. Ihr werdet finden, meine lieben Freunde, daß es unter gewissen Voraussetzungen gerade Euren Seelen leicht werden wird, den Christus-Impuls aus Euren Herzen heraus zu beleben durch das, was in Euren Seelen lebt. Ihr werdet auf der andern Seite erfahren müssen, daß auch, weil Ihr eine gewisse innere Leichtigkeit habt, um den Christus-Impuls zu beleben, auf der andern Seite wiederum Euch große Schwierigkeiten erwachsen. Ihr werdet zu erfahren haben, daß gerade für Euch die tiefe Wahrheit in erhöhtem Maße gilt, daß Ihr auf Eure eigene Seele Euch werdet stellen müssen, daß Ihr werdet das Theosophische in Euren Seelen beleben müssen. Denn, meine lieben Freunde, Theosophie als Verkündigung unseres Zeitalters, sie will keinen Kompromiß schließen mit andern Weltanschauungen. Sie spricht ein strenges Wort zu andern Weltanschauungen. Sie spricht ein Wort zu andern Weltanschauungen, das auch schon gehört worden ist im Laufe der Entwickelung. Diejenigen, die Theosophie finden wollen in den bisherigen äußerlichen, materialistischen Kulturen — und das sind alle Kulturen der Gegenwart, oder nähern sich wenigstens dazu —, alle, die Kompromisse suchen werden, denen wird immerdar mit aller Strenge das Wort entgegenklingen, das einstmals der Christus Jesus gesprochen hat: Lasset die Toten ihre Toten begraben! Ihr aber folget mir nach! Die Toten, das sind die einzelnen Kulturen, die sich dem Materialismus nähern, sie haben in sich schon die Fähigkeit, sich zum Grabe zu führen. «Lasset die Toten die Toten begraben!» Aber die Seelen sollen nachfolgen dem, was das Verständnis des spirituellen Impulses ist, der als Christus-Impuls durch die Welt waltet. Daher werdet Ihr nicht, meine lieben Freunde, finden, wenn Ihr anfragt bei demjenigen, was Euch alte Traditionen geben können, was Euch altes Herkommen geben kann, etwas, was Euch zur Theosophie führt. Es ist gut, dieses alte Herkommen, diese alten Traditionen aufzufinden, um zu zeigen, wie in ihnen das Göttliche waltet, aber zur Theosophie kommt heute der Mensch, gerade indem er eine Seele in sich trägt, in der nicht das Alte, Greisenhafte waltet, sondern eine Seele, wie Ihr sie tragt: frische, unmittelbare Seelen, wie Ihr sie unbeeinflußt von aller Tradition dieser Theosophie entgegenbringt. Lebenskraft, nicht bloße Erkenntniskraft erfordert der theosophische Impuls, fordert der theosophische Impuls von Euren Seelen.
[ 9 ] But there is still much that has yet to enter European culture. And what has, in a certain sense, grown old must work together with that which is young and full of fresh hope. The Russian folk-soul, the entity from the order of the Archangels, is young and full of fresh hope; it has its task ahead of it. And it will be up to the Russian theosophists to find the bridge from the individual soul to the Folk-souls, to learn to understand what the Folk-souls want from them. You will find, my dear friends, that under certain conditions it will be easy for your very souls to enliven the Christ impulse from within your hearts through what lives in your souls. On the other hand, you will have to learn that, precisely because you possess a certain inner ease in bringing the Christ impulse to life, great difficulties will arise for you in turn. You will have to learn that the profound truth applies to you in a heightened degree: that you will have to rely on your own soul, that you will have to bring the Theosophical to life within your souls. For, my dear friends, Theosophy, as the proclamation of our age, does not wish to compromise with other worldviews. It speaks a stern word to other worldviews. It speaks a word to other worldviews that has already been heard in the course of evolution. Those who seek to find Theosophy within the existing external, materialistic cultures—and these are all the cultures of the present, or at least are moving in that direction—all who seek compromises will forever hear, with the utmost severity, the words once spoken by Christ Jesus: “Let the dead bury their dead! But you, follow me!” The dead are the individual cultures that are approaching materialism; they already possess within themselves the capacity to lead themselves to the grave. “Let the dead bury their dead!” But souls must follow what is the understanding of the spiritual impulse that reigns through the world as the Christ impulse. Therefore, my dear friends, you will not find, if you inquire into what ancient traditions can give you, what ancient customs can give you, anything that leads you to theosophy. It is good to discover these ancient customs, these old traditions, to show how the Divine reigns within them; but today, a person comes to Theosophy precisely by carrying within themselves a soul in which not the old, senile reigns, but a soul such as you carry: fresh, immediate souls, such as you bring to this Theosophy, uninfluenced by any tradition. The theosophical impulse requires life force, not mere intellectual power; the theosophical impulse demands this from your souls.
[ 10 ] Meine lieben Freunde! Viele von Euch, vielleicht die meisten, vielleicht sogar alle, fühlen in sich, wenn sie es auch vielleicht anders definieren, den Schmerz, das Leid des Getrenntseins von der Volksseele, des vorläufigen Getrenntseins von Eurer Volksseele. Viele von Euch fühlen, wenn sie es auch anders glauben, vielleicht die meisten, vielleicht alle fühlen in sich, wie sie brauchen neuen Ansporn zu Wille und Kraft. Beginnt einmal, meine lieben Freunde, das, was Ihr so als Leid fühlt des oftmals mangelnden Willens und der oftmals mangelnden Kraft, beginnt einmal, entschließt Euch dieses anzusehen als das Jungfräuliche Eures Willens, entschließt Euch, dieses anzusehen als einen Willen, der unberührt geblieben ist, und der nur auf das Angesporntwerden wartet von demjenigen, was theosophischer Impuls ist! Laßt den theosophischen Impuls in Euch Wille werden! Versucht das Leid in Kraft, den schwachen Willen in die in Euch wollende Theosophie zu wandeln, Ihr werdet können dadurch wirklich in das theosophische Leben hineinkommen! Versucht umzuinterpretieren, was in Euch noch schwach, noch nicht ganz da ist! Ihr werdet so zu den besten Trägern der Theosophie werden können! Denn bedenkt, die Seelen, die jetzt in Euren Leibern sind, sind nicht dazu bestimmt, in der nächsten Inkarnation nur in Osteuropa wieder inkarniert zu werden. Sie sind dazu bestimmt, in den nächsten Inkarnationen verteilt zu werden über die ganze Erde hin. Und etwas wird vor Euch stehen zwischen Tod und einer neuen Geburt, das so zu Euch sprechen wird, wenn Ihr in eine neue Inkarnation kommen werdet. Zu dem Einen wird es sprechen: Du hast deine Aufgabe erfüllt, du kannst das, was du aufgenommen hast auf der Erde, in die Welt tragen, was nur auf dem Boden Osteuropas aufgenommen werden konnte. — Zu dem andern wird es sprechen: Du kannst es nicht!
[ 10 ] My dear friends! Many of you—perhaps most of you, perhaps even all of you—feel within yourselves, even if you might define it differently, the pain and suffering of being separated from the folk-souls, of being temporarily separated from your folk-souls. Many of you feel—even if you believe otherwise—perhaps most of you, perhaps all of you feel within yourselves how you need new impetus for will and strength. Begin, my dear friends, to view what you feel as the suffering of your often-lacking will and your often-lacking strength; begin to regard this as the virginity of your will; resolve to see this as a will that has remained untouched, and which is only waiting to be spurred on by that which is the theosophical impulse! Let the theosophical impulse become will within you! Try to transform the suffering into strength, the weak will into the theosophy that desires within you; through this you will truly be able to enter into theosophical life! Try to reinterpret what is still weak within you, what is not yet fully present! In this way, you will be able to become the best bearers of Theosophy! For consider this: the souls that are now in your bodies are not destined to be reincarnated only in Eastern Europe in the next incarnation. They are destined to be distributed across the entire Earth in the next incarnations. And something will stand before you between death and a new birth, which will speak to you in this way when you enter a new incarnation. To one it will say: You have fulfilled your task; you can carry into the world what you have absorbed on Earth—that which could only be absorbed on the soil of Eastern Europe. — To the other it will say: You cannot!
[ 11 ] Meine lieben Freunde, betrachtet dasjenige, was Ihr jetzt für Theosophie fühlt, als den Instinkt für das eben Ausgesprochene, als das unbestimmte Fühlen, was in Euch ist von dieser Eurer Aufgabe. Betrachtet es so, daß es vom Ich in das Denken, Fühlen und Wollen, von da in das Leben, von da in das Blut Euch Kraft geben kann, dann werdet Ihr diesen Instinkt, aus dem Ihr jetzt zur Theosophie eilt, in der richtigen Weise deuten.
[ 11 ] My dear friends, consider what you now feel for Theosophy as an instinct for what has just been said, as that vague sense you have within you regarding this task of yours. Consider it in such a way that it can give you strength from the Self into your thinking, feeling, and willing, from there into your life, and from there into your very blood; then you will interpret this instinct, from which you are now rushing toward Theosophy, in the right way.
[ 12 ] Ihr habt Euch nun in äußerlicher Weise gesammelt. Ihr habt die Möglichkeit gefunden, unter den großen Schwierigkeiten, die in Eurem Lande bestehen, ungehindert äußerlich sammeln zu können. Gebraucht diese Möglichkeit zu möglichst starker innerer Sammlung, um die Brücke zu schlagen, ein jeder einzelne von Euch, zu der Volksseele hinauf. Es kann meine Aufgabe nicht sein, meine lieben Freunde, davon zu sprechen, welche Dienste im einzelnen dieser Volksseele geleistet werden müssen. Aber von etwas anderem darf ich Euch sprechen, von dem ich möchte, daß es zwar als Wort ausgesprochen wird, sich in Euch aber in ein Gefühl verwandele. Ihr seid in einer eigentümlichen Lage, meine lieben Freunde. Ihr seid gewissermaßen in der gegenteiligen Lage von einem Volke, das in einer gewissen Beziehung zu einem kurzen Glanze auch aufsteigender Art die Erde bevölkert. Ihr seid in einer gegenteiligen Lage wie das nordamerikanische Volk. Bedenkt, meine lieben Freunde, daß dieses nordamerikanische Volk, das Euer Gegenpol ist, von der Zeit ab begonnen hat, vom Westen allmählich gegen den Osten vorzurücken, in der in Europa das Zeitalter des Materialismus begonnen hat, und ihn weiter ausgebaut hat. Bedenkt, daß in den Wurzeln des Amerikanertums der Materialismus waltet. Bedenkt einmal, daß diejenigen Menschen, die Amerika kultiviert haben, dies getan haben mit den Vorstellungen des kultivierten Europäers vor Jahrhunderten, die so wenig weit hinter uns liegen. Was haben denn diese Menschen gemacht? Diese Menschen haben mit den materialistischen Vorstellungen der modernen Parlamente, mit den Vorstellungen der modernen Naturwissenschaft, der modernen Gesellschaftsordnung dasjenige getan, was sonst die ungebildeten Menschen machen, wenn sie Urwälder ausroden, Stück für Stück Ackerboden erobern, Land bereiten der Kultur. Das ist alles aus Materialismus entsprungen. Und wenn man heute betrachtet den als ihren bedeutendsten Schriftsteller Anerkannten, den ja auch die Amerikaner durch Wahl zu ihrem Leiter bestimmt haben, Woodrow Wilson, der für die heutigen Verhältnisse wirklich ein bedeutender Schriftsteller ist, der Glänzendes an schriftstellerischen Leistungen für die soziale Anschauung geleistet hat, wenn man ihn anschaut, seine Begriffe und Ideen, alles, was er repräsentiert als Vertreter des amerikanischen Volkes, was ist es? Ein Kartenhaus. Ein Kartenhaus, von einem einzigen Hauch, wenn er einmal gehaucht würde aus den spirituellen Welten heraus, vernichtet. Dann würde diese ganze Kultur umfallen. Jede Einzelheit, aus der die amerikanische Kultur stammt, kann man nachweisen aus äußeren Geschichtsbüchern, aus der Kulturgeschichte der vorigen Jahrhunderte. Alles liegt offen da, alles ist Menschenwerk, woraus das entsprungen ist.
[ 12 ] You have now gathered yourselves outwardly. You have found a way, amidst the great difficulties that exist in your country, to gather yourselves outwardly without hindrance. Use this opportunity to achieve the strongest possible inner gathering, so that each and every one of you may build a bridge up to the folk-souls. It cannot be my task, my dear friends, to speak of the specific services that must be rendered to these folk-souls. But there is something else I may speak to you about, something I would like to be expressed in words, yet transformed within you into a feeling. You are in a peculiar situation, my dear friends. You are, so to speak, in the opposite situation of a people that, in a certain respect, populates the earth with a brief splendor of an ascending nature. You are in a situation opposite to that of the North American people. Consider, my dear friends, that this North American people, who are your polar opposite, began to advance gradually from the West toward the East at the very time that the age of materialism began in Europe, and they have continued to expand it. Consider that materialism reigns at the roots of Americanism. Consider that those who cultivated America did so with the mental images of the cultured European of centuries past, which lie so few centuries behind us. What, then, did these people do? These people took the materialistic mental images of modern parliaments, the mental images of modern natural science, and the modern social order, and used them to do what uneducated people otherwise do when they clear virgin forests, conquer arable land piece by piece, and prepare the land for cultivation. All of this sprang from materialism. And if one looks today at the man recognized as their most significant writer—the man whom the Americans themselves elected as their leader, Woodrow Wilson, who by today’s standards is truly a significant writer, who has achieved brilliant literary feats in the service of social ideology—if one looks at him, his concepts and ideas, everything he represents as a representative of the American people, what is it? A house of cards. A house of cards, destroyed by a single breath, were it to be breathed from the spiritual worlds. Then this entire culture would collapse. Every detail from which American culture originates can be traced back to external history books, to the cultural history of past centuries. Everything lies out in the open; everything is the work of human hands, from which it has sprung.
[ 13 ] Fragt nach, woher Euer Volkstum kommt, woher Euer Geistesleben stammt, fragt nach, woher das Beste kommt, was Ihr in Euren Seelen hegen könnt. Ihr werdet es auf der Erde nicht finden! Das ist nicht in dieser Weise zu finden, das wurzelt in der geistigen Welt selber. Das ist Organismus, Lebewesen, das ist kein Kartenhaus! Solche Dinge dürfen wir niemals zur Veranlassung nehmen unseres Hochmutes, sondern zur Veranlassung unserer Demut, unserer Bescheidenheit, weil wir aus ihm nicht holen sollen ein waghalsiges Selbstbewußtsein, sondern Verantwortlichkeitsgefühl.
[ 13 ] Ask where your national identity comes from, where your spiritual life originates, ask where the best of what you can cherish in your souls comes from. You will not find it on Earth! It cannot be found in this way; it is rooted in the spiritual world itself. It is an organism, a living being—it is no house of cards! We must never allow such things to be a cause for our pride, but rather a cause for our humility and modesty, for we should not derive from it a reckless self-confidence, but rather a sense of responsibility.
[ 14 ] Meine lieben Freunde! Ich habe gestern über die Freiheit gesprochen. Es wird viel Wasser hinunterfließen müssen die europäischen Ströme, bis eine gewisse Anzahl von Menschen voll versteht, was mit dieser Freiheit begriffen werden soll, was mit dieser Freiheit gemeint ist. Was ist Freiheit? Gehen wir vom Westen nach dem Osten! Was ist für den Amerikaner Freiheit? Dasjenige, was ihm das Leben am bequemsten einrichtet. Er nennt Freiheit dasjenige, was hineinverwoben werden soll in die soziale Ordnung, damit am besten ein jeder einzelne für die äußere Welt vorwärtskommt. Wir kennen Freiheit anders — sagt Woodrow Wilson —, als der Europäer, wir kennen Freiheit, weil sie uns praktisch erscheint. — So sagt der Amerikaner selber. Ein Messer nimmt man zum Schneiden, eine Gabel zum Essen, weil sie praktisch sind dazu. Der Amerikaner nimmt die Freiheit, weil sie praktisch ist dafür, was er braucht, weil er am besten damit die Ordnung herstellen kann, die ihm angenehm ist. Freiheit ist für den Amerikaner ein Nützlichkeitsprodukt, sie bringt ihm Nutzen. Meine lieben Freunde! Für den Westeuropäer war die Freiheit etwas anderes, war Freiheit ein hohes Ideal, etwas, wozu er aufblickte. Man darf fast das Wort des Dichters auf die Freiheit anwenden. Dem Europäer ist sie die «hohe herrliche Göttin», für den Amerikaner ist sie die nützliche Melkkuh, die ihn mit Milch und Butter versorgt. /ch sage das nicht, sondern derjenige, der in den nächsten Jahren verantwortlich ist für die Leitung der Amerikanischen Vereinigten Staaten, hat das gesagt. Es ist nun überhaupt nicht meine Aufgabe, meine Meinung vorzubringen, sondern nur der Interpret zu sein für dasjenige, was in der geistigen Welt lebt. In einem hervorragenden Amerikaner hat sich die amerikanische Freiheit selbst charakterisiert. Und nehmen wir all dasjenige, was in Europa geistige Heroen geleistet haben, um diese göttliche Freiheit zu schildern als die hohe, hehre Göttin, so ist das allermeiste davon so, daß man sagen muß: All unser Enthusiasmus, all unsere Begeisterung, all unsere Empfindungen, Gedanken, Gefühle, sie wenden sich hin zu dem, was den Europäern vorgeschwebt hat als höchstes Ideal der Freiheit.
[ 14 ] My dear friends! I spoke yesterday about freedom. Much water will have to flow down the rivers of Europe before a certain number of people fully understand what is meant by this freedom, what this freedom entails. What is freedom? Let us go from West to East! What is freedom for the American? That which makes his life most comfortable. He calls freedom that which should be woven into the social order so that each individual may best advance in the external world. We understand freedom differently—says Woodrow Wilson—than the European; we understand freedom because it seems practical to us. — So says the American himself. One uses a knife for cutting, a fork for eating, because they are practical for those purposes. The American embraces freedom because it is practical for what he needs, because it allows him best to establish the order that is comfortable for him. For the American, freedom is a utilitarian product; it brings him benefit. My dear friends! For the Western European, freedom was something else; freedom was a lofty ideal, something to which he looked up. One might almost apply the poet’s words to freedom. To the European, she is the “lofty, glorious goddess”; to the American, she is the useful cash cow that supplies him with milk and butter. I am not saying this, but the one who will be responsible for leading the United States of America in the coming years has said it. It is by no means my task to express my opinion, but only to be the interpreter of what lives in the spiritual world. In an outstanding American, American freedom has characterized itself. And if we take all that spiritual heroes in Europe have accomplished to portray this divine freedom as the high, noble goddess, then the vast majority of it is such that one must say: All our enthusiasm, all our passion, all our sensations, thoughts, and feelings turn toward what Europeans have envisioned as the highest ideal of freedom.
[ 15 ] Begreift, meine lieben Freunde, daß noch etwas ganz anderes die Freiheit werden muß für die Anhänger der spirituellen Weltbetrachtung. Ihr werdet alles schlecht verstehen, wenn Ihr nicht das Bewußtsein habt, daß alles neu sich gestalten muß. Wir stehen vor der Forderung, daß Freiheit noch etwas ganz anderes werden muß, als was bisher als hohes Ideal gefühlt haben, was verstanden haben selbst die Besten der Menschheit. Denn wir wissen, daß wir in der nächsten Zeit als Menschen werden gehen dürfen zu einer göttlichen Quelle, daß wir trinken werden dürfen Geisteswasser, und daß dieses Geisteswasser in unseren Seelen leben wird, und daß wir mit ihm werden verseelischen müssen die Freiheit, so wie wir mit unserem Körper verkörperlichen die Seele. Dem einen ist die Freiheit praktisch für das äußere Leben, dem andern ist sie ein hohes geistiges, hehres Ideal, dem dritten muß die Freiheit sein dasjenige, was er verseelischen darf, was höher ist als die Seele, soviel höher als die Seele, wie die Seele höher ist als der Leib. Wir sollen lernen zu verseelischen die Freiheit. Vieles sollen wir lernen, also die Freiheit zu verseelischen, dann schreiten wir so vorwärts, wie es die ewigen, geistigen Mächte für die Menschheitsevolution haben wollen, indem sie in Eure Seelen Theosophie haben einfließen lassen.
[ 15 ] Understand, my dear friends, that freedom must become something entirely different for those who embrace a spiritual worldview. You will misunderstand everything if you do not realize that everything must be reshaped anew. We are faced with the demand that freedom must become something entirely different from what has hitherto been felt as a high ideal—a concept understood even by the best of humanity. For we know that in the time to come we, as human beings, will be allowed to go to a divine source, that we will be allowed to drink the water of the Spirit, and that this water of the Spirit will live in our souls, and that with it we will have to spiritualize freedom, just as we embody the soul with our bodies. For one person, freedom is practical for external life; for another, it is a lofty spiritual, noble ideal; for a third, freedom must be that which he may spiritualize, which is higher than the soul, as much higher than the soul as the soul is higher than the body. We must learn to spiritualize freedom. There is much we must learn, including how to imbue freedom with a soul; then we will advance as the eternal, spiritual powers intend for human evolution, having allowed Theosophy to flow into your souls.
[ 16 ] So, meine lieben Freunde, wollen wir einfach gesprochene Worte, die nicht zu Eurem Verständnis, sondern zu Euren Herzen gesprochen sein wollten, so wollen wir diese Worte hinnehmen in dieser Stunde, da Ihr die Möglichkeit gefunden habt, auch in äußerer Weise innerhalb Eures Landes organisatorisch Euch der Theosophie zu ergeben; so wollen wir zum Anlaß nehmen, in diesem Augenblick uns bewußt zu werden der hohen Aufgabe, die uns durch spirituelle Auffassung der Welt gegeben wird. Meine lieben Freunde! Dieses Bewußtsein wird es machen, daß, wenn wir in ihm leben, von jener stillen Arbeit in den theosophischen Zweigen ausstrahlen wird etwas, was von Heil sein wird für das ganze Land, denn der beginnt erst das spirituelle Leben zu verstehen, der da weiß, daß nicht nur dasjenige, was wir in äußerer Weise tun können zur Verbreitung der Theosophie, wirklich beiträgt zur Verbreitung der Theosophie, nein, daß auch, wenn wir zusammenarbeiten, so gut wie wir können, Verständnis zu gewinnen der Theosophie, daß auch dann unsichtbar ausstrahlen die Wirkungen unseres geistigen Strebens. Und wie wir ja wissen, daß eine Stadt, in der eine theosophische Loge ist, nach dreißig Jahren etwas ganz anderes ist, wenn auch nur wenige dort theosophisch gewirkt haben, als eine Stadt, in der sich keine theosophische Loge befindet, so wird Euer Land ein ganz anderes werden, wenn Ihr mit innerem Verständnis empfindet, was Theosophie Euch geben kann. Ich spreche zu Euch nicht als Westeuropäer, nicht als Angehöriger dieser oder jener Nation. Ich weiß, daß das nicht der Fall ist. Aber vielleicht gerade deshalb darf ich zu Euch sagen: Es gibt ein Heil für Rußland, es gibt ein Heil, aber dieses Heil darf nicht auf falschem Wege gesucht werden. Auch nicht deshalb, weil ich die Theosophie liebe, sage ich dieses, sondern deshalb, weil die ganze Menschheitsentwickelung uns das lehren kann als die Wahrheit. Es gibt ein Heil für Rußland und dieses Heil heißt: die Theosophie. Für andere Gegenden der Erde wird Theosophie ein Vortreffliches, ein die Menschen Weiterbringendes sein. Für Rußland wird Theosophie das einzige Heil sein, dasjenige, was da sein muß, damit das russische Volkstum den Anschluß findet an seine Volksseele, damit diese Volksseele nicht zu andern Aufgaben in der Welt berufen wird als die, welche ihr vorbestimmt ist.
[ 16 ] So, my dear friends, let us accept these simple words—words meant not for your intellect but for your hearts—at this very moment, now that you have found a way to formally commit yourselves to Theosophy within your country; let us take this as an opportunity to become conscious at this very moment of the lofty task entrusted to us through a spiritual understanding of the world. My dear friends! This awareness will ensure that, as we live within it, something will radiate from that quiet work in the Theosophical branches that will be a blessing for the entire country; for one begins to understand spiritual life only when one knows that it is not merely what we can do outwardly to spread Theosophy that truly contributes to the spread of Theosophy, but also that when we work together as best we can to gain an understanding of Theosophy, the effects of our spiritual striving radiate invisibly. And just as we know that a city with a Theosophical Lodge is, after thirty years, something entirely different—even if only a few have worked theosophically there—than a city without a Theosophical Lodge, so your country will become something entirely different if you perceive with inner understanding what Theosophy can give you. I am not speaking to you as a Western European, nor as a member of this or that nation. I know that is not the case. But perhaps precisely for that reason may I say to you: There is salvation for Russia, there is salvation, but this salvation must not be sought by false means. Nor do I say this merely because I love Theosophy, but because the entire development of humanity can teach us this as the truth. There is salvation for Russia, and this salvation is called Theosophy. For other regions of the earth, Theosophy will be something excellent, something that advances humanity. For Russia, Theosophy will be the only salvation, the very thing that must be there so that the Russian people may reconnect with their national soul, so that this national soul may not be called to other tasks in the world than those for which it is destined.
[ 17 ] Mit diesen Worten möchte ich Eure neugegründeten Zweige einweihen, denn ich weiß, wie in Euren Herzen aufgeht die heilige Bedeutung dieser Worte. Dann wird in Euren Seelen jene Verbindung wirken können, die zum Heile Eures Landes notwendig ist: die Verbindung des Mysteriums von Golgatha mit dem menschlichen Verständnis dieses Mysteriums. Dann wird walten in Euren Herzen der Geist, welcher der Regenerator Eures Landes werden soll; dann wird ausstrahlen aus Euren Versammlungen dasjenige, was Euer Erdengebiet braucht. Aus diesem Bewußtsein heraus und aufblickend zu den führenden Mächten der Menschheitsevolution in Andacht und Ehrfurcht spreche ich es aus, daß ich allen Segen herabrufen möchte auf Eure Arbeit, herabrufen möchte in die Kraft Eurer Herzen, herabrufen möchte den Segen derjenigen Mächte, die heute in Menschenherzen das Geheimnis von Golgatha einfließen lassen, damit dieser Segen von Euren Seelen weiterwirkt in Strahlen von Eurer Arbeit ausgehend in Euer Land. Und ich weiß, daß dieser Segen immer vorhanden ist, wenn wir seiner würdig sind. So schwebe uns denn, da wir gewissermaßen am Ausgangspunkte Eurer Arbeit stehen, so schwebe uns vor das Bild unseres Bewußtseins wie ein neuer Impuls, der spirituelle Impuls, der sich ergießen muß in die Menschheitsentwickelung, wie helfend die geistigen Führer dieses Impulses überschweben unsere Arbeit, die wir in Aufrichtigkeit vollführen wollen. Dann entspringt aus diesem Bilde das Bewußtsein, daß wir für das engere Gebiet tun, was getan werden muß, und damit auch für das ganze weite Gebiet der Menschheitsentwickelung, dann entspringt aus diesem Bilde unsere Pflicht. Möge in diesem Sinne der Segen der weisen Welt- und Menschheitslenker über Eurer Arbeit walten, möge kraftvoll aufgehen in Euren Seelen dieser Segen, Licht sein in Euren Seelen, dann wird dieses Licht herausströmen können und Ihr werdet vieles tun können, was vieles Bedeutsames zum Heil, zum Fortschritt, zur wahren Menschheitsentwickelung ist.
[ 17 ] With these words, I would like to dedicate your newly founded branches, for I know how the sacred meaning of these words dawns in your hearts. Then that connection which is necessary for the salvation of your country will be able to take effect in your souls: the connection between the Mystery of Golgotha and the human understanding of this Mystery. Then the Spirit that is to become the regenerator of your country will reign in your hearts; then that which your land needs will radiate from your gatherings. Out of this awareness, and looking up to the guiding powers of human evolution with devotion and reverence, I declare that I wish to call down every blessing upon your work, to call it down into the strength of your hearts, to call down the blessing of those powers that today allow the mystery of Golgotha to flow into human hearts, so that this blessing may continue to work through your souls, radiating from your work out into your land. And I know that this blessing is always present when we are worthy of it. So let us, as we stand, so to speak, at the starting point of your work, let us hold before the image of our consciousness a new impulse—the spiritual impulse that must pour forth into the development of humanity—and let us see how the spiritual guides of this impulse hover helpfully over our work, which we wish to carry out in sincerity. Then from this image springs the awareness that we are doing what must be done for the immediate sphere, and thereby also for the entire vast sphere of human development; then from this image springs our duty. May the blessing of the wise guides of the world and of humanity rest upon your work in this sense; may this blessing rise powerfully within your souls, be a light in your souls; then this light will be able to flow forth, and you will be able to do much that is of great significance for salvation, for progress, and for the true development of humanity.
