Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Reflections on Contemporary History II
The Karma of Untruthfulness
GA 173b

7 January 1917, Dornach

Translate the original German text into any language:

Versions Available:

Reflections on Contemporary History, Volume III, tr. SOL
  1. Zeitgeschichtliche Betrachtungen Band II

Fünfzehnter Vortrag

Fifteenth Lecture

[ 1 ] Gerade bei unseren jetzigen Betrachtungen über die Zeitereignisse kann es uns so recht zum Bewußtsein kommen, was wir für unsere Seele gewinnen können dadurch, daß wir uns einzuleben versuchen in geisteswissenschaftliche Erkenntnis. Es ist ja oftmals betont worden, daß geisteswissenschaftliche Erkenntnis nicht Theorie bleiben, sondern lebendig werden soll dadurch, daß sie sich gewissermaßen mit den ihr naturgemäß heiligen Gefühlen, Empfindungen und sonstigen Impulsen durchdringt und unserer Seele einen gewissen Schwung, eine gewisse Stimmung gibt, so daß wir uns als Geisteswissenschafter anders in den Menschenzusammenhang hineinfügen, als dies ein Nichtgeisteswissenschafter tut.

[ 1 ] It is precisely in our current reflections on current events that we can truly come to realize what we can gain for our souls by trying to immerse ourselves in spiritual scientific knowledge. It has often been emphasized that spiritual scientific knowledge should not remain mere theory, but should come alive by, so to speak, permeating the feelings, sensations, and other impulses that are naturally sacred to it, and by imparting a certain momentum, a certain mood to our soul—so that we, as spiritual scientists, fit into the human context differently than a non-spiritual scientist does.

[ 2 ] Wir haben verschiedene Erwägungen angestellt über die Zugehörigkeit des Menschen zu diesem oder jenem Volkstum, oder, wie man auch sagt in der neueren Zeit, zu dieser oder jener Nation oder Nationalität. Nun ist gerade das Allgemein-Menschliche das, was der Mensch an sich trägt, ohne daß es sich in dieses oder jenes Volkstum individualisiert, spezifiziert, was man sich durch die Geisteswissenschaft voll zum Bewußtsein bringen kann, weil ja alles das, was den Hauptinhalt der anthroposophisch orientierten Geisteswissenschaft ausmacht, wirklich für jeden Menschen gilt, ohne irgendeinen Gruppenunterschied. Und wenn man vom anthroposophischen Standpunkte aus nationale Differenzierungen betrachtet, so betrachtet man sie ja auch anders als vom nichtanthroposophischen Standpunkte, indem man gewissermaßen objektiv ins Auge faßt, worauf diese Differenzierungen beruhen. Die Dinge können objektiv ins Auge gefaßt werden.

[ 2 ] We have considered various aspects of a person’s affiliation with this or that folk culture, or, as is also said in more recent times, with this or that nation or nationality. Now, it is precisely this universal human quality that a person carries within themselves without it being individualized or specified within this or that folk culture—something that can be brought fully into consciousness through spiritual science, because everything that constitutes the core content of anthroposophically oriented spiritual science truly applies to every human being, without any distinction based on group affiliation. And when one views national distinctions from an anthroposophical standpoint, one views them differently than from a non-anthroposophical standpoint, in that one objectively examines, so to speak, what these distinctions are based upon. Things can be objectively examined.

[ 3 ] Wir sind uns ja der Dreigliedrigkeit unserer Seele in Empfindungsseele, Verstandes- oder Gemütsseele und Bewußtseinsseele bewußt, welche drei Glieder ausgefüllt, durchgeistigt, durchlebt werden von der Ichheit. Die Empfindungsseele ist dasjenige, was von der italienischen Volksseele besonders beeinflußt wird, wenn die Kräfte und Impulse der Volksseele in die einzelne Menschenseele hineinwirken. Die Verstandes- oder Gemütsseele im einzelnen Menschen ist für die französische, die Bewußtseinsseele für die britische Volksseele, das Ich für die mitteleuropäischen und das Geistselbst für die Volksseelen der slawischen Völker besonders empfänglich. Wenn wir dies erkennen und durchdringen, so sollten wir nicht mehr dazu verführt werden, Urteile zu fällen, wie sie eben sehr häufig gefällt werden.

[ 3 ] We are, of course, aware of the threefold nature of our soul—the feeling soul, the intellectual or emotional soul, and the conscious soul—all three of which are filled, spiritualized, and lived through by the “I.” The soul of feeling is that which is particularly influenced by the Italian national soul when the forces and impulses of the national soul work their way into the individual human soul. The intellectual or emotional soul in the individual is particularly receptive to the French national soul; the consciousness soul to the British national soul; the “I” to the Central European national souls; and the spiritual self to the national souls of the Slavic peoples. If we recognize and fully grasp this, we should no longer be tempted to make judgments such as those that are so frequently made.

[ 4 ] Jemand, der diese Dinge gehört hat, ist nun gewissermaßen wütend geworden aus dem Grunde, weil er vernommen hat: Durch die anthroposophisch orientierte Geisteswissenschaft wird das deutsche Volkstum so interpretiert, als ob die Volksseele hereinwirkt in das Ich. — Sein Irrtum war, daß er dies für etwas Höheres gehalten hat, als wenn die Bewußtseinsseele von der Volksseele beeinflußt wird. Das lag an ihm! In der Geisteswissenschaft werden die Dinge in ihrer Objektivität nebeneinander hingestellt. Die Volksseelen haben ihre Aufgaben, und die bestehen in diesem Hereinwirken. Aber bei diesem Hereinwirken der Volksseele in die Menschenseele müssen wir uns durchaus klar sein, daß gerade in unserem fünften nachatlantischen Zeitraum eine gewisse Entwickelung vor sich gehen muß. Und als das erste Glied dieser Entwickelung müßten eigentlich diejenigen sich fühlen, die jetzt zur anthroposophisch orientierten Geisteswissenschaft hinneigen.

[ 4 ] Someone who has heard these things has now, in a sense, become angry because he has learned that, according to anthroposophically oriented spiritual science, German national character is interpreted as if the national soul were influencing the “I.” — His mistake was that he regarded this as something higher than the consciousness soul being influenced by the national soul. That was his own fault! In spiritual science, things are presented side by side in their objectivity. The national souls have their tasks, and these consist in this influence. But regarding this influence of the national soul on the human soul, we must be absolutely clear that a certain development must take place, particularly in our fifth post-Atlantean epoch. And those who are now drawn to anthroposophically oriented spiritual science should actually see themselves as the first link in this development.

[ 5 ] Wodurch wirkt denn eigentlich die Volksseele in das Menschengemüt herein? Wenn wir so, wie die Menschheit einmal ist, betrachten, was in bezug auf diese Sache geschieht, so müssen wir sagen: Das Hereinwirken der Volksseele in die individuelle Menschenseele ist zunächst ein unterbewußtes, das nur teilweise heraufsteigt in das Bewußtsein. Der Mensch fühlt sich diesem oder jenem Volkstum angehörig, und in der Hauptsache geschieht ja die Einwirkung der Volksseele auf die Individualität des Menschen durch den Umweg des mütterlichen Prinzips. Das mütterliche Prinzip ist eingebettet in das Volksseelentum. Was den Menschen als physisch-ätherisches Naturwesen mehr herausreißt aus dem Gruppenhaften, ist die Einwirkung des väterlichen Impulses. Das habe ich in früheren Jahren öfter auseinandergesetzt. Für die christliche Weltanschauung liegt das schon in den Evangelien ausgedrückt. Auch darüber ist in früheren Jahren gesprochen worden. Im wesentlichen wird, so wie die Dinge heute noch liegen, zunächst durch das Blut vom Volkstume aus in den Menschen hereingewirkt, und durch dasjenige, was im Ätherleibe dem Blute entspricht. Natürlich haben wir es da mit einem mehr oder weniger animalischen Impulse zu tun, und er bleibt animalisch für den weitaus größten Teil der heutigen Menschen. Der Mensch gehört einem gewissen Volkstum an durch sein Blut. Welche geheimnisvollen Kräfte und Impulse in das Blut hineinwirken, ist schwierig im einzelnen auseinanderzusetzen, weil diese Impulse außerordentlich vielgestaltig, mannigfaltig sind. Aber sie liegen unter der Oberfläche des Bewußstseins.

[ 5 ] How, then, does the national soul actually influence the human mind? If we consider what happens in this regard, given the nature of humanity as it is, we must say: The influence of the national soul on the individual human soul is initially a subconscious process that only partially rises into consciousness. A person feels a sense of belonging to this or that national culture, and for the most part, the influence of the national soul on the individual human being occurs through the intermediary of the maternal principle. The maternal principle is embedded in the national soul. What draws the human being—as a physical-etheric natural being—more strongly out of the group context is the influence of the paternal impulse. I have discussed this at length in previous years. From the perspective of the Christian worldview, this is already expressed in the Gospels. This, too, has been discussed in previous years. Essentially, as things still stand today, the influence of the national soul first works its way into the human being through the blood and through that which corresponds to the blood in the etheric body. Of course, we are dealing here with a more or less animalistic impulse, and it remains animalistic for the vast majority of people today. A person belongs to a certain ethnic group through their blood. It is difficult to analyze in detail which mysterious forces and impulses act upon the blood, because these impulses are extraordinarily varied and multifaceted. But they lie beneath the surface of consciousness.

[ 6 ] Viel bewußter lebt der Mensch in all dem, was an Menschlichkeit ohne Unterschied der Nation in ihm lebt. Daher wird auch das Pathos, die Leidenschaft, der Affekt, mit dem sich der Mensch einer Nationalität angehörig fühlt, mit einer gewissen elementaren Kraft hervortreten. Der Mensch wird nicht versuchen, logische Gründe oder Urteile geltend zu machen, wenn es sich für ihn darum handelt, seine Zusammengehörigkeit mit seiner Nationalität zu bestimmen oder zu empfinden. Das Blut und das Herz, das unter dem Einflusse des Blutes steht, bringt den Menschen mit seiner Nationalität zusammen, läßt ihn in der Nationalität drinnen leben. Die Impulse, die da in Betracht kommen, sind unterbewußt, und es ist schon viel gewonnen, wenn man sich dieses unterbewußten Charakters bewußt ist. Gerade in bezug darauf ist es wichtig, wenn der Mensch, der an die Geisteswissenschaft herantritt, in sich selber eine Entwickelung durchmacht, wenn er in bezug auf diese Dinge gewissermaßen anders empfindet als die übrige Menschheit. Wenn Menschen, die nicht der Geisteswissenschaft angehören, gefragt werden, wie sie mit ihrer Nationalität zusammenhängen, so werden und müssen sie sagen: Durch das Blut! — Das ist die einzige Idee, die sie sich über die Zugehörigkeit zu ihrer Nationalität machen können. Der Geisteswissenschafter soll allmählich dazu kommen, sich nicht diese Antwort zu geben, sondern eine andere. Würde er sich nicht allmählich zu dieser andern Antwort entwickeln können, so würde er die Geisteswissenschaft nur theoretisch nehmen, nicht im eigentlichen Sinne praktisch und lebendig. Während also der Nichtgeisteswissenschafter sich nur die Antwort geben kann: Durch mein Blut hänge ich mit meiner Nationalität zusammen, durch mein Blut verteidige ich dasjenige, was in der Nation lebt, durch mein Blut fühle ich die Verpflichtung, mich zu identifizieren mit meiner Nationalität —, muß der Geisteswissenschafter sich die andere Antwort geben: Durch mein Karma bin ich mit der Nationalität verbunden, denn es ist ein Teil des Karma. — Sobald man Karmabegriffe einführt, vergeistigt man allerdings das gesamte Verhältnis. Und während der Nichtgeisteswissenschafter für alles das, was er als Angehöriger eines bestimmten Volkes tut, das Pathos, die Impulsivität, das Blut aufrufen wird, wird derjenige, der die geisteswissenschaftliche Entwickelung durchgemacht hat, sich durch das Karma verbunden fühlen mit diesem oder jenem Volkstum.

[ 6 ] People live much more consciously in all that is human within them, regardless of nationality. That is why the pathos, the passion, and the emotion with which a person feels a sense of belonging to a particular nationality emerge with a certain elemental force. People will not attempt to invoke logical reasons or judgments when it comes to determining or feeling their sense of belonging to their nationality. The blood—and the heart, which is under the influence of the blood—unites a person with their nationality, allowing them to live within it. The impulses at work here are subconscious, and much is already gained simply by being aware of this subconscious nature. It is precisely in this regard that it is important for a person approaching spiritual science to undergo an inner development, so that, in a sense, they perceive these matters differently than the rest of humanity. When people who do not belong to spiritual science are asked how they relate to their nationality, they will—and must—say: Through blood! — That is the only concept they can form regarding their connection to their nationality. The student of spiritual science should gradually come to give not this answer, but another. If he were unable to gradually develop toward this other answer, he would take spiritual science only theoretically, not in the true sense—practically and vividly. So while the non-spiritual scientist can only give himself the answer: “Through my blood I am connected to my nationality; through my blood I defend what lives in the nation; through my blood I feel the obligation to identify with my nationality”—the spiritual scientist must give himself the other answer: “Through my karma I am connected to my nationality, for it is a part of my karma.” — As soon as one introduces concepts of karma, however, one spiritualizes the entire relationship. And while the non-spiritual scientist will invoke pathos, impulsiveness, and blood for everything he does as a member of a particular people, the one who has undergone spiritual scientific development will feel connected to this or that national character through karma.

[ 7 ] Das ist eine Vergeistigung der Sache. Außerlich mag dasselbe ablaufen, äußerlich mag der Mensch, wenn er diese Vergeistigung empfindet, das gleiche geltend machen; aber innerlich wird die Sache vergeistigt sein, und er wird ganz anders empfinden als derjenige, der die Zugehörigkeit gewissermaßen nur animalisch empfindet.

[ 7 ] This is a spiritualization of the matter. Outwardly, the same thing may take place; outwardly, a person who experiences this spiritualization may assert the same thing; but inwardly, the matter will be spiritualized, and he will feel quite differently from someone who, so to speak, experiences this sense of belonging only on an animal level.

[ 8 ] Da sehen Sie gerade einen Punkt, in dem Zugehörigkeit zur Geisteswissenschaft die Seele zu etwas anderem macht, eine andere Stimmung in die Seele hineinbringt. Sie sehen aber zugleich, wie weit das allgemeine Zeitbewußtsein zurück ist hinter dem, was heute von den willigen Leuten wohl gewußt werden könnte. Das allgemeine Zeitbewußtsein kann gar nicht anders, als die Zugehörigkeit des Menschen zur Nationalität nach dem Blute, oder nach dem, was sehr wenig blutsmäßig, aber eben im Zusammenhange mit dem Blut und aus diesem Anschauen des Blutes heraus geregelt wird, auffassen. Es wird eine viel freiere Auffassung dieser Zugehörigkeit Platz greifen, wenn die ganze Angelegenheit als eine Karmaangelegenheit betrachtet wird. Dann werden gewisse feine Begriffe auftauchen für denjenigen, der sich vielleicht der oder jener Nationalität bewußt anschließt und dadurch eine Karmaschwenkung vollzieht.

[ 8 ] Here you see precisely a point at which belonging to the spiritual sciences transforms the soul, instilling a different mood within it. At the same time, however, you see how far behind the general consciousness of the age lags from what could well be known today by those who are willing to learn. The general consciousness of the age cannot help but conceive of a person’s affiliation with a nationality in terms of blood, or in terms of what is regulated—not so much by blood itself, but in connection with blood and based on this view of blood. A much freer conception of this affiliation will take hold when the entire matter is viewed as a matter of karma. Then certain subtle concepts will emerge for those who perhaps consciously align themselves with one nationality or another and thereby effect a shift in their karma.

[ 9 ] Aber wie wir die Sache auch nehmen, ob in dem unvollkommenen Sinn, in dem der größte Teil der Menschheit es heute empfinden muß, oder in dem vollkommeneren Sinn, in dem man es empfinden kann als Angehöriger der Geisteswissenschaft, es bleibt bestehen, daß durch die allgemeinen Weltenverhältnisse die Menschheit heute in Gruppen differenziert ist. Und nichts kann uns schmerzlicher als die gegenwärtigen Ereignisse zum Bewußtsein bringen, daß diese Gruppendifferenzierung heute in hohem Maße noch vorhanden ist. Dabei wird diese Gruppendifferenzierung vielfach vermischt mit ganz andern Verhältnissen und Tatsachen, um den menschlichen Gemütern eine Aufklärung darüber zu erschweren, warum solch schmerzliche Gegensätze, solche schmerzlichen Disharmonien in der Menschheit auftreten können, wie sie jetzt aufgetreten sind.

[ 9 ] But however we look at the matter—whether in the imperfect sense in which the majority of humanity must perceive it today, or in the more perfect sense in which one can perceive it as a follower of spiritual science—the fact remains that, due to general world conditions, humanity is today divided into groups. And nothing can make us more painfully aware than current events that this differentiation into groups still exists to a great extent today. At the same time, this differentiation into groups is often intertwined with entirely different circumstances and facts, making it difficult for people to understand why such painful contrasts and such painful disharmonies can arise within humanity, as they have now.

[ 10 ] Kurz, in dem, was da berührt wird, liegt ein Tragisches, das mit der gewöhnlichen Logik, den äußerlichen oberflächlichen Urteilen nichts zu tun haben sollte; denn ob man die Sache auffaßt als eine Blutsache oder als eine Karmasache: das Blut liegt unterhalb, das Karma oberhalb des Logischen. Daher müssen durch dasjenige, was da ins Auge gefaßt wird, notwendigerweise Konflikte im menschlichen Zusammenleben resultieren, und diese Konflikte muß man eben als notwendige verstehen. Zu glauben, daß diese Konflikte sich beurteilen lassen nach denselben Begriffen, die gültig sind zwischen einzelnen Menschen, führt zu den größten Irrtümern, und darinnen besteht der große Irrtum, daß heute im weitesten Umfange über Völkerkonflikte so gesprochen wird, wie wenn es sich um Menschenkonflikte, um Konflikte zwischen menschlichen Individuen handelte. Ich habe schon darauf aufmerksam gemacht: Begriffe wie Recht und Freiheit sind anwendbar auf die einzelnen menschlichen Individualitäten; sie als Programmpunkte für Völker anzugeben, bedeutet von vornherein, nichts zu wissen von den Eigentümlichkeiten des Volkstümlichen, gar nicht den Willen haben, auf das Eigentümliche des Volksmäßigen einzugehen.

[ 10 ] In short, there is something tragic in what is being addressed here that should have nothing to do with ordinary logic or external, superficial judgments; for whether one views the matter as a matter of blood or a matter of karma: blood lies below, and karma above, the realm of logic. Therefore, what is being considered here must necessarily result in conflicts in human coexistence, and these conflicts must be understood as inevitable. To believe that these conflicts can be judged by the same concepts that apply to individual human beings leads to the greatest errors, and therein lies the great error that today, to a very large extent, conflicts between peoples are discussed as if they were conflicts between human beings, conflicts between individual human beings. I have already pointed this out: concepts such as justice and freedom are applicable to individual human beings; to present them as program points for nations means, from the outset, knowing nothing about the peculiarities of the national character and having no desire whatsoever to address the distinctive nature of the national.

[ 11 ] Für denjenigen, der die Dinge durchschaut und sachliche, naturgemäße Notwendigkeiten aus der geistigen Erkenntnis heraus zu durchblicken vermag, ist der Glaube, der heute aus vielen Publikationen spricht, ganz gleich mit dem Glauben, den ein Haifisch haben würde, wenn er sagt: Ich will ein Abkommen treffen mit den kleinen Fischen, die ich sonst fresse! Es ist unmenschlich, es ist inhuman, die kleinen Fische zu fressen; ich werde das abstellen! — Er stellt sich damit sein Todesurteil aus, denn es ist in der Welt eben einmal so eingerichtet, daß der Haifisch die kleinen Fische frißt!

[ 11 ] For those who see through things and are able to discern objective, natural necessities through spiritual insight, the faith expressed in many publications today is no different from the faith a shark would have if it said: “I want to make a deal with the little fish that I usually eat! It is inhuman to eat the little fish; I will stop doing that!” — In doing so, it is signing its own death warrant, for that is simply the way the world is arranged: the shark eats the little fish!

[ 12 ] Man muß eine gründliche Empfindung dafür bekommen, daß man die Welt nicht verstehen kann, wenn man nicht im Realen die notwendigen Konflikte sieht, die zum Tragischen in der Welt führen. Und es heißt zugleich, die Eigentümlichkeit des physischen Planes überhaupt nicht zu verstehen, wenn man meint, innerhalb des physischen Planes könne so etwas sein wie ein Paradies. Das Paradies ist nicht auf der Erde. Es muß notwendigerweise Unverstand herrschen bei denjenigen, die entweder in der physischen Welt das neue Jerusalem als eine Utopie realisieren, oder wie ein Sozialdemokrat irgendeinen andern allgemein befriedigenden Zustand herbeiführen wollen. Es ist ein tiefes Gesetz, daß der Mensch, insofern er hier auf dem physischen Plane lebt, nur dann zu einer befriedigenden Auffassung der Wirklichkeit kommen kann, wenn er sich bewußt ist, daß es höhere Welten gibt, daß er mit seiner Seele mit höheren Welten zusammenhängt. Nur wenn wir wissen, daß wir Bürger höherer Welten sind, ist eine Befriedigung möglich. Daher würde auch mit dem Auslöschen des geistigen Bewußtseins der Menschheit eine Zeit heraufkommen müssen, in der diese nicht mehr verstehen könnte, warum so viel Unheil, so viel Konflikte hier in der Welt sind. Lösen können sich diese Konflikte nur, wenn man sich nicht nur in der physischen, sondern auch in der geistigen Welt lebendig darinnen fühlt. Dann fängt man an zu begreifen: Ebenso wie der Mensch nicht immer jung sein kann, sondern auch altern muß, so muß es auch ein Abtragen dessen geben, was aufgebaut wurde, daß zugleich mit der Entstehung Konflikte, Zerstörung da sein müssen. Wenn man dieses versteht, so versteht man, daß auch zwischen Menschengruppen Konflikte eintreten müssen. Diese Konflikte sind das Tragische im Weltengeschehen, und als Tragisches muß man sie auffassen.

[ 12 ] One must develop a deep sense that one cannot understand the world unless one sees, in reality, the necessary conflicts that lead to tragedy in the world. And at the same time, it means failing to understand the very nature of the physical plane if one believes that something like a paradise could exist within it. Paradise is not on Earth. There must necessarily be a lack of understanding among those who either seek to realize the New Jerusalem as a utopia within the physical world or, like a social democrat, wish to bring about some other generally satisfying state of affairs. It is a profound law that, insofar as a person lives here on the physical plane, they can only arrive at a satisfying understanding of reality if they are aware that higher worlds exist, that their soul is connected to higher worlds. Only when we know that we are citizens of higher worlds is true satisfaction possible. Therefore, if humanity’s spiritual consciousness were to be extinguished, a time would inevitably come when people would no longer be able to understand why there is so much suffering and so many conflicts in the world. These conflicts can be resolved only when one feels alive not only in the physical world but also in the spiritual world. Then one begins to understand: Just as a person cannot remain young forever but must also grow old, so too must there be a process of dismantling what has been built up, meaning that conflicts and destruction must exist alongside creation. When one understands this, one understands that conflicts must also arise between groups of people. These conflicts are the tragedy of world events, and they must be understood as such.

[ 13 ] Ich möchte, um den lebendigen Begriff, die lebendige Idee, die ich damit meine, so recht vor Ihre Seele hinzustellen, an einen etwas herben Ausspruch erinnern, den der Dichter Friedrich Hebbel getan hat. Hebbel war ja ein Genie von einer etwas schwerfälligen Art, der, trotz eines reichlichen Welthumors, schwer produzierte. Ich habe Ihnen ja schon ausgeführt, daß er der geisteswissenschaftlichen Auffassung der Welt nicht sehr fern stand. Er hat zum Beispiel als Plan in sein Tagebuch die Behandlung des folgenden Stoffes eingetragen: Der wiederverkörperte Plato sitzt als Schüler in einer Gymnasialklasse, wo der Lehrer gerade den Plato durchnimmt, und versteht gar nichts von dem, was im Plato enthalten sein soll, so daß der Professor ihn hart anfährt. Diese Idee wollte Hebbel dramatisch behandeln. Er ist nicht dazugekommen; aber man sieht, daß ihm selbst die Wiedergabe des Reinkarnationsgedankens in der Dramatik vorschwebte.

[ 13 ] In order to truly bring the living concept, the living idea—which is what I mean by this—to life in your mind, I would like to recall a somewhat harsh remark made by the poet Friedrich Hebbel. Hebbel was, after all, a genius of a somewhat ponderous sort who, despite his abundant sense of humor, found it difficult to produce work. As I have already explained to you, he was not very far removed from the spiritual-scientific view of the world. For example, he entered the following plan in his diary: Plato, reincarnated, sits as a student in a high school class where the teacher is just going over Plato’s works, and understands nothing at all of what is supposed to be contained in Plato, so that the professor rebukes him harshly. Hebbel wanted to treat this idea dramatically. He never got around to it; but one can see that he himself had in mind the portrayal of the idea of reincarnation in drama.

[ 14 ] Nun hat Hebbel Grillparzer erlebt, der sein Zeitgenosse war. Hebbel war, wie gesagt, ein etwas schwerfälliges, schwerblütiges Genie, und als er sich die Grillparzerschen Dramen «Das Goldene Vlies», «Weh dem, der lügt!», «Der Traum ein Leben» und so weiter angeschaut hatte, sagte er — und das ist eben sehr interessant: Grillparzer bringt tragische Konflikte zur Darstellung, aber solche, bei denen man immer sagen kann, wenn die Menschen nur ganz klug wären und die Verhältnisse durchschauten, so würden sich diese Konflikte zuletzt ausgleichen müssen. — Bei Grillparzer kommt eigentlich nach Hebbel das Tragische dadurch zustande, daß die Menschen nicht genügend klug sind, um das Tragische zu durchschauen. Das aber sei nicht das richtige Tragische; das richtige Tragische zwischen Menschen entsteht erst dann, wenn die Beteiligten so klug, so umsichtig sein mögen, wie sie nur wollen, und ihnen alle Klugheit, alle Umsichtigkeit nicht helfen: es muß der Konflikt herauskommen.

[ 14 ] Hebbel knew Grillparzer, who was his contemporary. Hebbel was, as mentioned, a somewhat ponderous, melancholic genius, and when he had watched Grillparzer’s plays Das Goldene Vlies, Weh dem, der lügt!, “Der Traum ein Leben,” and so on, he said—and this is very interesting: Grillparzer portrays tragic conflicts, but ones in which one can always say that if only the characters were truly wise and could see through the circumstances, these conflicts would ultimately have to resolve themselves. — In Grillparzer’s work, following Hebbel, the tragic actually arises from the fact that people are not wise enough to see through the tragedy. But that, he argued, is not the true tragedy; the true tragedy between people arises only when the characters, no matter how wise or prudent they may be, find that all their wisdom and prudence are of no help to them: the conflict must inevitably arise.

[ 15 ] Was Hebbel als Dramatiker für sich in Anspruch nimmt, was er das eigentlich Tragische nennt, das müssen wir als eine Kategorie, als einen Begriff in die Menschheitsentwickelung, in das eigentlich Menschliche einführen, sonst wird man immer zu dem einfältigen Urteil kommen, daß sich dies oder jenes hätte vermeiden lassen. Die Dinge lassen sich nicht vermeiden, wenn sie zu solchen Konflikten führen, wie der gegenwärtige es ist. Und alle Deklamationen über den Schuldbegriff nehmen sich vor einer eindringlichen Beurteilung recht deplaciert aus.

[ 15 ] What Hebbel claims for himself as a playwright—what he calls the “truly tragic”—we must introduce as a category, as a concept, into the development of humanity, into what is truly human; otherwise, one will always arrive at the simplistic judgment that this or that could have been avoided. Things cannot be avoided if they lead to conflicts such as the one we are currently facing. And all the grand declarations about the concept of guilt seem quite out of place in the face of a rigorous assessment.

[ 16 ] Deshalb stellte ich diese Betrachtungen an, die wir in den letzten Tagen und Wochen gepflogen haben, um klar hervortreten zu lassen, daß man selbst einer solchen Erscheinung wie dem Opiumkrieg gegenüber nicht in dem Sinne von Schuld spricht, wie man in dem Verhältnisse von Mensch zu Mensch, von Einzelmensch zu Einzelmensch von Schuld spricht. Denn diese Begriffe: Schuld, Freiheit und so weiter, wie sie auf den einzelnen Menschen anwendbar sind, sind nicht anwendbar für Seelen, die auf andern Planen leben, und die Volksseelen leben eben nicht auf dem physischen Plan, sondern wirken nur durch die individuelle Seele auf den physischen Plan herein; sie haben ihren Sitz eben in andern Sphären, auf andern Planen.

[ 16 ] That is why I have presented these reflections, which we have been discussing over the past few days and weeks, to make it clear that even when it comes to an event such as the Opium War, one does not speak of “guilt” in the same sense as one does in the relationship between human beings, between one individual and another. For these concepts—guilt, freedom, and so on—as they apply to individual human beings, do not apply to souls living on other planes; and national souls do not live on the physical plane, but rather act upon the physical plane only through the individual soul; they are situated in other spheres, on other planes.

[ 17 ] Diese Dinge werden heute schon von einzelnen Menschen gefühlt. Aber man versteht diese nicht, wenn man mit den Begriffen, die heute gang und gäbe sind, die Ereignisse beurteilen will und nicht versucht, die sachlichen Unterlagen ins Auge zu fassen. Sich heute als ein Angehöriger irgendeiner Nationalität hinzustellen und über andere Nationalitäten so zu urteilen, wie man nur über einen einzelnen Menschen urteilen könnte, das zeigt nichts anderes als ein Zurückgebliebensein in der Urteilsfähigkeit. Daß allerdings bis in die furchtbarsten historischen Dokumente hinein, von denen unendliche Blutmengen abhängen werden, die Ignoranz, die Zurückgebliebenheit spricht, weil gewisse Staatsmänner hinter dem zurückgeblieben sind, was man heute schon wissen kann, dies ist natürlich eine historische Notwendigkeit. Aber auf der andern Seite kommt dazu, daß für diejenigen, die es hören wollen, immer wieder betont werden muß, daß der Fortschritt und das Heil der Menschheit darinnen bestehen, das Urteil aus dem spirituellen Leben herauszuholen, um weiterzukommen.

[ 17 ] These things are already being felt by some people today. But one cannot understand them if one attempts to judge events using the terms that are commonplace today, rather than trying to examine the factual evidence. To present oneself today as a member of a particular nationality and to judge other nationalities in the same way one might judge a single individual reveals nothing other than a lack of judgment. That, however, even in the most horrific historical documents—on which infinite amounts of blood will depend—ignorance and backwardness are evident because certain statesmen have lagged behind what is already known today is, of course, a historical necessity. But on the other hand, it must be emphasized again and again to those who are willing to listen that the progress and salvation of humanity lie in deriving judgment from spiritual life in order to move forward.

[ 18 ] Aber gefühlt wird an manchen Stellen, was heute zum Urteilen notwendig ist. Nur kann es nicht zum Bewußtsein gebracht werden. Dafür ein Beispiel, denn Geisteswissenschaft wird uns wirklich erst, wenn ich so sagen darf, in unser geistiges Fleisch und Blut übergehen, wenn wir die äußere, alltägliche Wirklichkeit betrachten lernen unter dem Gesichtspunkte der Geisteswissenschaft. In England wirkte in den siebziger, achtziger Jahren des 19. Jahrhunderts der Historiker Professor Seeley. Was er lehrte, war vielfach bestimmend für dasjenige, was später in den Gemütern vieler Menschen lebte. Seeley ist vielleicht der erste historische Imperialist Englands, historisch als Imperialist, imperialistisch als Historiker, denn er betrachtete die britische Geschichte, wie sie sich in den Jahrhunderten entwickelt hat, unter dem Gesichtspunkt, daß sie hintendiert hat nach der Begründung des großen britischen Weltreiches, das ja heute ein Viertel der bewohnbaren Erde einnimmt. In seinen Vorträgen, die in den siebziger Jahren gedruckt erschienen sind, viele Auflagen erlebt haben — es gab Jahre, in denen jedes Jahr eine neue Auflage erschien, er hat viele Schüler gehabt —, ging er darauf aus, all die einzelnen Tatsachen zusammenzustellen, durch die das Britische Reich das geworden ist, was es heute ist. Und er sah darin etwas wie eine göttliche Fügung, daß die einzelnen Stücke sich so zusammengeschlossen haben auf Grund dieser oder jener Impulse. Er stellt auch die Frage: Wie ist das eigentlich alles gekommen? — und sagt ausdrücklich: Menschen, die das alles beschlossen haben, die zu irgendeinem Zeitpunkt etwas getan haben, um wiederum ein Stück zum Britischen Reich dazuzufügen, in der Absicht, ein Imperium allergrößten Stiles zustande zu bringen, solche Menschen hat es nicht gegeben; sondern das alles ist in früheren Zeiten wie instinktiv geschehen. — Instinktiv sind diese einzelnen Teile zusammengekommen, und es liegt nach Seeleys Anschauung wie eine göttlich-geistige Ordnung in diesem Zusammenkommen. Jetzt, sagte er, ist unsere Aufgabe, das, was bisher instinktiv geschehen ist, ins Bewußte heraufzuheben und das instinktiv Gewordene zu einem festgefügten, noch niemals in der Welt dagewesenen Imperium abzurunden. Und seine Aufgabe als imperialistischer Historiker sah er gerade darin, mit Bewußtsein zu durchdringen, was unbewußt zusammengefügt worden ist. Seeley will gewissermaßen in das gegenwärtige Bewußtsein des fünften nachatlantischen Zeitraums heraufheben, was aus noch atavistischen Kräften gemäß den Gesetzen des vierten nachatlantischen Zeitraums zu der Entstehung des britischen Imperiums beigetragen hat. Aber wir haben darauf hingewiesen, daß es nicht nur das verstandesmäßige, vernunftgemäße Denken ist, welches das instinktive Zusammenströmen der Teile ergreift, sondern ich konnte Ihnen sagen, daß in den letzten Jahrzehnten des 19. Jahrhunderts auch gewisse Angehörige von okkultistischen Strömungen da waren, welche nun nicht nur mit dem gewöhnlichen Bewußtsein, sondern mit dem okkulten Bewußtsein sich darangemacht haben, dieses britische Imperium auszubauen, indem sie geradezu Landkarten vor ihre Seelen und die ihrer Zuhörer, ihrer Schüler, hinstellten, welche zeigten, was entstehen muß, wenn das britische Imperium über die Welt hin seine Kräfte strahlt. Mit Bewußtsein wurde in diesen okkulten Zusammenhängen die Idee vertreten: Der fünfte nachatlantische Zeitraum gehört den englisch sprechenden Menschen. Und unter diesem Gesichtspunkte wurden alle Einteilungen vorgenommen und alle Details eingerichtet. Gewiß hat der «Regius-Professor» das nicht durchschaut; aber andere haben es durchschaut und bewußt zu ihren Impulsen gemacht. Das muß durchaus festgehalten werden.

[ 18 ] But in some places, we can sense what is necessary today in order to judge. It just cannot be brought to conscious awareness. Here is an example: spiritual science will truly become part of us—if I may put it that way—only when we learn to view external, everyday reality from the perspective of spiritual science. In England, the historian Professor Seeley was active in the 1870s and 1880s. What he taught was in many ways decisive for what later took root in the minds of many people. Seeley is perhaps England’s first historical imperialist—historical in his imperialism, imperialistic as a historian—for he viewed British history, as it developed over the centuries, from the perspective that it was ultimately directed toward the establishment of the great British Empire, which today encompasses a quarter of the inhabitable earth. In his lectures, which were published in the 1870s and went through many editions—there were years when a new edition appeared every year, and he had many students—he set out to compile all the individual facts through which the British Empire became what it is today. And he saw in this something like divine providence, that the individual pieces had come together in this way as a result of this or that impulse. He also asks the question: How did all this actually come about? — and states explicitly: There were no people who decided all this, who at any given time did something to add yet another piece to the British Empire with the intention of creating an empire of the grandest scale; rather, all of this happened in earlier times as if by instinct. — These individual parts came together instinctively, and, in Seeley’s view, there lies a divine-spiritual order in this coming together. Now, he said, our task is to raise what has happened instinctively thus far into consciousness and to refine what has become instinctive into a firmly structured empire the likes of which the world has never seen. And he saw his task as an imperialist historian precisely in infusing consciousness into what had been unconsciously brought together. Seeley seeks, so to speak, to raise into the present consciousness of the fifth post-Atlantean epoch that which, through still atavistic forces in accordance with the laws of the fourth post-Atlantean epoch, contributed to the emergence of the British Empire. But we have pointed out that it is not only intellectual, rational thinking that grasps the instinctive convergence of the parts; rather, as I was able to tell you, in the last decades of the 19th century there were also certain adherents of occultist movements who set about expanding this British Empire not only with ordinary consciousness, but also with occult consciousness, set about expanding this British Empire by literally placing maps before their own souls and those of their listeners and students, maps that showed what must come into being when the British Empire radiates its powers across the world. Within these occult circles, the idea was consciously promoted that the fifth post-Atlantean epoch belongs to the English-speaking peoples. And from this perspective, all divisions were made and all details arranged. Certainly, the “Regius Professor” did not see through this; but others did see through it and consciously made it part of their impulses. This must definitely be noted.

[ 19 ] Über das Durchschaute wollen wir noch sprechen; aber das Nichtdurchschaute dringt doch in die Menschengemüter ein und macht sich in gewisser Weise darin zu schaffen. Und so entstand in unserer Zeit schon ein merkwürdiges Zusammenwirken dessen, was gewissermaßen okkult im Hintergrunde lauert und an Fäden zieht, und dessen, was, nichts wissend von diesen Dingen, vorne auf dem Schauplatz der Ereignisse des physischen Planes lebt.

[ 19 ] We will speak more about what has been seen through; but what has not been seen through nevertheless penetrates human minds and, in a certain way, stirs things up within them. And so, in our time, a strange interplay has already arisen between that which, in a sense, lurks occultly in the background and pulls the strings, and that which, knowing nothing of these things, lives out in the foreground on the stage of events on the physical plane.

[ 20 ] Solche Dinge muß man wissen, um Urteile in der richtigen Weise fällen zu können. Ich habe Ihnen schon in der letzten Zeit einzelne merkwürdige Tatsachen angeführt, die Sache von dem «Almanach der Madame de Thebes» und ähnliche; Sie erinnern sich, daß ich diese Dinge angeführt habe. Aber ohne nach irgendeiner Seite hin Partei zu ergreifen, sondern rein objektiv: Ist es nicht eine eigentümliche Sache, die für denjenigen, der bloß denkt, zu denken gibt, für denjenigen, der spirituelle Zusammenhänge ins Auge faßt, aber mehr fordert als bloßes Nachdenken, schon ein Nachsinnen und ein Aufnehmen der Sache in seine Impulse, — ist es nicht eigentümlich, daß schon in den neunziger Jahren des 19. Jahrhunderts ein englisches Buch erschienen ist, das drei Redakteure der «Times» zu Verfassern hatte und den Titel trägt: «Der Krieg von 189. .»? Die Zeiträume, die man da ins Auge faßte, waren allerdings etwas dilettantisch behandelt. Gemeint ist schon der jetzige Krieg, nur wollte man ihn etwas verfrüht ansetzen. In diesem Buch wird ein kleiner Fehler gemacht, es wird nämlich erzählt, daß durch ein Attentat auf den bulgarischen Fürsten Ferdinand der Krieg seinen Anfang nehmen soll, und dann werde daraus der europäische Weltenbrand entstehen. Und über die Details dieses europäischen Weltenbrandes wird mit merkwürdiger Prophetie so gesprochen, daß in den Hauptzügen die Dinge, die sich abgespielt haben, bestätigt werden. Man kann sagen, der größte Irrtum dieses Buches ist der, daß der bulgarische Fürst Ferdinand mit dem Franz Ferdinand von Österreich verwechselt worden ist, und daß die Sache sich nicht in Sofia, sondern in Sarajewo zugetragen hat. Aber ich meine, es ist doch von einer nicht zu unterschätzenden Bedeutung, daß dieses Buch 1892 erschienen ist und in einer so merkwürdigen Weise ein kommendes Ereignis darstellt. Wenn man versucht, sich nicht abstrakte Urteile zu bilden, sondern sein Urteil zu bilden auf Grundlage dessen, was da ist, dann kommt man allein dazu, die Fähigkeit zu entwickeln, ein wenig hineinzuschauen in die Konfiguration der Dinge.

[ 20 ] One must know such things in order to be able to make judgments correctly. I have already cited a few curious facts to you recently—the case of the “Almanac of Madame de Thebes” and similar ones; you will recall that I mentioned these things. But without taking sides in any way, but rather purely objectively: Isn’t it a peculiar matter that gives pause to those who merely think, and to those who consider spiritual connections—though it demands more than mere reflection, requiring instead contemplation and an internalization of the matter into one’s own impulses— —isn’t it peculiar that as early as the 1890s, an English book was published, authored by three editors of The Times, bearing the title The War of 189.? The time periods addressed in the book were, however, treated somewhat amateurishly. It refers to the current war, though the authors intended to set it a bit too early. The book contains a minor error: it states that the war is to begin with an assassination attempt on the Bulgarian Prince Ferdinand, which would then lead to a European conflagration. And the details of this European conflagration are described with such strange prophetic accuracy that, in broad strokes, they confirm the events that actually took place. One could say that the book’s greatest error is that it confuses the Bulgarian Prince Ferdinand with Franz Ferdinand of Austria, and that the incident took place not in Sofia but in Sarajevo. But I believe it is of significance that should not be underestimated that this book was published in 1892 and depicts a future event in such a remarkable way. If one tries not to form abstract judgments, but rather to form one’s judgment based on what is there, then one alone comes to develop the ability to glimpse a little into the configuration of things.

[ 21 ] Natürlich haben auch diejenigen, die etwas sehen konnten von den Ereignissen, die da geschehen sollten — wie das ja immer ist, wenn man über solche Dinge spricht —, in den Einzelheiten das oder jenes verschoben. Man sieht nicht immer alles genau. Aber das sollte zu denken geben, daß immerhin Menschen da waren, die so viel Veranlassung hatten, sich mit den Dingen zu beschäftigen, daß sie bis zu ihrer Publikation gegangen sind. Ich will Ihnen alles dieses nur vorlegen, und zwar gerade in dem Zusammenhange, in dem wir sind, damit Sie Ihr Beurteilungsvermögen daran schärfen. Man muß ja tatsächlich den Willen dazu haben, auf die Tatsachen hinzusehen, die Tatsachen im Zusammenhang miteinander zu sehen. Ich habe in früheren Betrachtungen, die hier angestellt worden sind, gesagt: Man kommt im fünften nachatlantischen Zeitraum nur zurecht, wenn man auf der einen Seite nach Imagination strebt, und auf der andern Seite danach, die Tatsachen für sich sprechen zu lassen. Alle vorgefaßten Urteile werden immer mehr und mehr bloße Phrasen sein, werden verurteilt sein, immer mehr und mehr zu bloßen Phrasen zu werden. Aber was man am wenigsten mit dem bloßen abstrakten Denken beurteilen kann, ohne sich auf ein mit den Tatsachen verbundenes Denken einzulassen, das sind eben die tragischen Konflikte der Welt, das tragische Zusammenspielen der Impulse, die so wirken, wie ich es vorhin charakterisiert habe.

[ 21 ] Of course, even those who were able to see something of the events that were to take place—as is always the case when one speaks of such things—have shifted this or that in the details. One doesn’t always see everything clearly. But it should give us pause to consider that there were, after all, people who had such good reason to look into these matters that they went so far as to publish their findings. I want to present all of this to you—precisely in the context in which we find ourselves—so that you may sharpen your judgment. One must indeed have the will to look at the facts and to see the facts in relation to one another. I have said in earlier reflections presented here: One can only find one’s way in the fifth post-Atlantean epoch if, on the one hand, one strives for imagination, and on the other hand, for letting the facts speak for themselves. All preconceived judgments will increasingly become mere platitudes; they are doomed to become, more and more, mere platitudes. But what one can least judge through mere abstract thinking—without engaging in thinking connected to the facts—are precisely the tragic conflicts of the world, the tragic interplay of impulses that operate as I characterized them earlier.

[ 22 ] Heute besteht, ich möchte sagen, ein welthistorischer Trick darin, Dinge zu sagen, die einleuchtend sind, die auf viele Menschen überzeugend wirken, aber eigentlich gar nichts besagen, gar nicht dieGrundlage für ein gültiges Urteil abgeben können. Greifen wir ein Urteil heraus wie dieses, das oft ausgesprochen wird: Die Machthaber des Britischen Reiches haben den Krieg nicht gewollt. — Dafür werden die entsprechenden Korrespondenzen, Telegramme, Briefe und so weiter über allerlei Konferenzvorschläge und dergleichen angeführt. Menschen, die nicht wirklichkeitsgemäß, die abstrakt urteilen, können ja unter Umständen davon überzeugt sein, weil die Sache nach dem vorhandenen Material sogar sehr einleuchtend gemacht werden kann. Aber bei einem Urteil kommt es nicht bloß darauf an, ob es einleuchtend, ob es abstrakt richtig ist, sondern ob es in der Wirklichkeit lebt. Daß die Machthaber des Britischen Reiches — oder vielmehr gewisse Machthaber, auf die es ankam — den Krieg nicht gewollt haben, das kann man unter Umständen sehr leicht beweisen, und mit diesem Beweis auf die ganze Welt der Peripherie den allergrößten Eindruck machen. Man braucht, indem man dieses beweist — ich sage: «beweist» —, gar nicht einmal unmittelbar eine Unwahrheit zu sagen; aber eine reale Verlogenheit bleibt es doch. Warum? Gerade weil es wahr ist und sich als wahr beweisen läßt, diese Wahrheit aber keinen Firlefanz wert ist, es auf sie gar nicht ankommt. Denn man kann überzeugt sein, daß die Machthaber des Britischen Reiches den Konflikt sogar gern verhindert hätten, insofern das Britische Reich daran beteiligt ist. Aber was sie jetzt erreichen wollen durch den Krieg, das haben sie mit aller Energie gewollt — diejenigen, auf die es ankommt. Hätte sich das ohne Krieg erreichen lassen, so wäre es ihnen selbstverständlich viel lieber gewesen, und von vornherein war es gar nicht so ausgeschlossen, diese Ziele durch andere Mittel als den Krieg zu erreichen. Dazu hätte man nur, bevor es zum Krieg kam, irgendein Surrogat einer zwischenstaatlichen Einrichtung schaffen müssen, so etwas, wo sich die Repräsentanten der verschiedenen Staaten zusammensetzen und über gewisse Dinge entscheiden. Wenn man vorher dafür gesorgt hat, daß man in einer solchen Körperschaft die Majorität hat, so kann man selbstverständlich seine Ziele auch ohne Krieg erreichen, sofern die Minorität darauf eingeht.

[ 22 ] Today, I would say, a trick of world history consists in saying things that sound plausible, that seem convincing to many people, but that actually mean nothing at all and cannot serve as the basis for a valid judgment. Let’s take a judgment like this one, which is often voiced: “The leaders of the British Empire did not want the war.” — To support this, the relevant correspondence, telegrams, letters, and so on regarding all sorts of conference proposals and the like are cited. People who judge abstractly, rather than in accordance with reality, may well be convinced of this under certain circumstances, because the matter can indeed be made to seem very plausible based on the available material. But when it comes to a judgment, what matters is not merely whether it is plausible or abstractly correct, but whether it is grounded in reality. That the rulers of the British Empire—or rather, certain key rulers—did not want the war can, under certain circumstances, be proven very easily, and this proof can make a tremendous impression on the entire peripheral world. In proving this—I say: “prove”—one does not even have to state a falsehood directly; yet it remains a real form of hypocrisy. Why? Precisely because it is true and can be proven true, but this truth is not worth a hill of beans; it does not matter at all. For one can be convinced that the rulers of the British Empire would even have gladly prevented the conflict, insofar as the British Empire is involved in it. But what they now seek to achieve through the war is precisely what they have striven for with all their might—those whose actions matter. Had this been achievable without war, they would naturally have preferred it, and from the outset it was by no means out of the question to achieve these goals by means other than war. To do so, all that would have been necessary—before war broke out—was to create some sort of substitute for an intergovernmental body, something where representatives of the various states could sit down together and decide on certain matters. If one had ensured beforehand that one held the majority in such a body, one could, of course, achieve one’s goals even without war, provided the minority agreed to it.

[ 23 ] Also Sie sehen: darauf kommt es gar nicht an, ob man zuletzt den Krieg führen oder verhindern wollte; sondern darauf, was man überhaupt wollte. Und daß man das wollte, was aus den verschiedenen Andeutungen, die ich gemacht habe — es können ja immer nur Andeutungen sein —, hervorgeht, das wird dem objektiven Betrachter wohl klar sein. Aber immer bitte ich Sie, dabei zu berücksichtigen, daß ich nicht moralisch urteile, sondern den Begriff der Tragik in die Waagschale werfe, und daß, wenn die Leute Konflikte miteinander ausfechten, wenn viel Blut vergossen wird, dies aus der Tragik der Konflikte hervorgeht. Da muß man dann allerdings, wenn man äußerlich diese Tragik sehen will, schon den Willen haben, die Dinge ein wenig anders an sich herankommen zu lassen, als man sie gewöhnlich an sich herankommen läßt.

[ 23 ] So you see: what matters is not whether one ultimately wanted to wage war or prevent it, but rather what one wanted in the first place. And that one wanted what emerges from the various hints I have made—which, after all, can only ever be hints—will surely be clear to the objective observer. But I ask you, please, to bear in mind that I am not making a moral judgment, but rather bringing the concept of tragedy into the equation, and that when people fight out conflicts with one another, when much blood is shed, this stems from the tragedy of the conflicts themselves. However, if one wishes to perceive this tragedy from the outside, one must be willing to approach things a little differently than one usually does.

[ 24 ] Wie oft tönt uns entgegen: Mitschuldig an diesem Krieg sind jene Urteile, Empfindungen und Gefühle, die Menschen, wie zum Beispiel Treitschke und Bernhardi, im deutschen Volke verbreitet haben. — Nehmen wir gerade das Groteske heraus: Wie oft haben wir diese Namen als die Namen ganz abenteuerlicher Kerle nennen hören, auch von Menschen, die in der ehrlichsten Weise überzeugt sind, damit das Richtige zu treffen. Manchmal wird noch Nietzsche hinzugefügt, manchmal noch einige andere. Man kann viel lernen, wenn man das, was, ich möchte sagen, im «Reich des Wahrhaftigen» solchen Dingen zugrunde liegt, in Betracht zieht. Aber bevor ich gewissermaßen vom spirituellen Standpunkte gerade hierauf eingehe — man kann viel über das Spirituelle lernen, wenn man das Alltägliche betrachtet —, möchte ich Sie doch darauf aufmerksam machen, daß gerade bei Erscheinungen wie dem deutschen Historiker Treitschke einem das Tragische der Menschheitsentwickelung vor Augen treten kann. Man muß nur nicht nach der äußersten Oberfläche urteilen.

[ 24 ] How often do we hear it said: “Those judgments, sentiments, and feelings that men such as Treitschke and Bernhardi have spread among the German people are partly to blame for this war.” — Let’s set aside the grotesque for a moment: How often have we heard these names mentioned as those of utterly reckless characters, even by people who are sincerely convinced they are doing the right thing? Sometimes Nietzsche is added to the list, sometimes a few others. One can learn a great deal by considering what, I would say, lies at the root of such things in the “realm of the true.” But before I address this specifically from a spiritual standpoint—one can learn a great deal about the spiritual by observing everyday life—I would like to draw your attention to the fact that it is precisely in phenomena such as the German historian Treitschke that the tragedy of human development can become apparent. One must simply not judge by the outermost surface.

[ 25 ] Wenn ich nach der äußersten Oberfläche geurteilt hätte, so hätte ich den Treitschke seit einer gewissen Zeit wahrhaftig für ein gesellschaftliches Ungetüm halten müssen. Ich bin nur einmal mit ihm zusammengewesen, zu der Zeit, als er schon vollständig taub war. Man schrieb auf Zettelchen, was man ihm sagen wollte, und er antwortete dann. Als ich ihm vorgestellt wurde, fragte er mich: Woher sind Sie? — Ich schrieb ihm auf, daß ich Österreicher sei. Er antwortete: Ja, ja — er war ein Polterer, er hörte ja selber nichts —, die Österreicher, die sind entweder Genies oder Lumpen, eines von beiden —, und so fort. So ging es eigentlich bei Treitschke immer: Wenn man sich nicht zum Genie rechnen wollte, so hatte man, nicht wahr, sein Fett weg. Ein temperamentvoller Mann, der schon einen gewissen Fond hatte, aber in oftmals scharf konturierten Begriffen sich äußerte. Er hat eine «Geschichte des deutschen Volkes» geschrieben, die viel zitiert wird. Sie könnte auch anders zitiert werden, als sie gewöhnlich zitiert wird, denn wenn man im Auslande eine Sammlung von Grobheiten gegen die Deutschen zusammenstellen wollte, so könnte man sie aus Treitschke abschreiben. Aber das wird man unterlassen, vielmehr sucht man dasjenige auf, was im geringeren Maße vorhanden ist als die Wahrheiten, die Treitschke seinem eigenen Volke sagt: man sucht nach Stellen, wo er, wie man glaubt, besonders «preußisch-militaristisch» geschrieben hat.

[ 25 ] If I had judged him by outward appearances, I would indeed have had to consider Treitschke a social monster for some time. I was with him only once, at a time when he was already completely deaf. People would write down what they wanted to say to him on little slips of paper, and he would then respond. When I was introduced to him, he asked me, “Where are you from?”—I wrote down that I was Austrian. He replied, “Yes, yes”—he was a loudmouth; after all, he couldn’t hear a thing himself—“Austrians are either geniuses or scoundrels, one or the other”—and so on. That’s actually how it always went with Treitschke: If you didn’t want to be counted among the geniuses, you were in for it, weren’t you? A spirited man who already possessed a certain depth, but who often expressed himself in sharply defined terms. He wrote a History of the German People that is frequently cited. It could also be cited differently than it usually is, for if one were to compile a collection of insults against the Germans abroad, one could copy them straight from Treitschke. But one refrains from doing so; rather, one seeks out what is present to a lesser extent than the truths Treitschke tells his own people: one looks for passages where he, as one believes, wrote in a particularly “Prussian-militaristic” manner.

[ 26 ] Da möchte ich Ihnen ein Urteil anführen, das immerhin nicht uninteressant ist. Es stammt von einem Manne, der schon ein Urteil haben konnte, weil er auch Historiker war, und den Treitschkes ja gewiß vorhandene Antipathie gegen die neuere englische Geschichte und Entwickelung besonders interessierte. Diese Antipathie hatte Treitschke nun einmal, sie trat auch sehr bald hervor, wenn man ihn kennenlernte.

[ 26 ] I would like to cite a judgment here that is, after all, not without interest. It comes from a man who was well-qualified to offer an opinion, since he was also a historian, and who was particularly interested in Treitschke’s undeniable antipathy toward modern English history and development. Treitschke did indeed harbor this antipathy; it became apparent very quickly once one got to know him.

[ 27 ] Dieser Historiker, der Treitschke gut kannte, schreibt nun: Treitschkes Unwillen gegen das moderne England habe teils seinen geschichtlichen, teils seinen moralischen Grund; Englands Weltmacht kränke Treitschke als Mensch wegen ihrer Unmoralität, ihrer Arroganz, wegen ihrer Prätentionen. «Nicht ohne Gerechtigkeit» — ich bitte, das wohl zu beachten — «schildert Treitschke Englands Politik im 18. und 19. Jahrhundert als konsequent darauf gerichtet, Preußen niederzuhalten, sobald die englischen Politiker das wahre Wesen dieses Staates entdeckten und die große Zukunft, die ihm das Schicksal vorbehalten hatte, ahnten. War England nicht 1864 und 1866, dann 1870/71 und vor allem 1874/75 Preußens verräterischer aber furchtsamer Feind?»

[ 27 ] This historian, who knew Treitschke well, writes: Treitschke’s aversion to modern England was based partly on historical and partly on moral grounds; as a person, Treitschke took offense at England’s status as a world power because of its immorality, its arrogance, and its pretensions. “Not without justification”—please take note of this—”Treitschke describes England’s policy in the 18th and 19th centuries as consistently aimed at keeping Prussia down, as soon as English politicians discovered the true nature of that state and sensed the great future that fate had in store for it. Was England not Prussia’s treacherous yet timid enemy in 1864 and 1866, then in 1870–71, and above all in 1874–75?”

[ 28 ] So sagt dieser Historiker, indem er Treitschkes Antipathie gegen England bespricht. Das Stärkste, was er zu Treitschkes Gunsten anführt, ist dessen «Überzeugung, daß Englands Weltoberherrschaft in gar keinem Verhältnis zu Englands wirklicher Kraft und wirklichem Werte in politischer, sozialer, intellektueller und moralischer Hinsicht stehe.» Er sagt weiter: «Sein Abscheu ist der Widerwille gegen Humbug... Was Deutschland an England haßt, ist dasselbe, was Napoleon an England haßte — eine anmaßende, arrogante, kleinbürgerliche Selbstgerechtigkeit, die in Wirklichkeit keineswegs Patriotismus oder so hohe, ernste Vaterlandsliebe wie die deutsche in den Jahren 1813 und 1870, sondern nur eine engbrüstige insulare Eigenliebe ist. ... Das sagt ja im Grunde genommen das Lied «Rule Britannia».» Er fährt fort: «Aber Treitschke ist selten witzig, hingegen oftmals sehr, obgleich unabsichtlich, beleidigend. Er ist ebenso unfähig wie Heine» — den der Historiker im Eingang mit Treitschke anführt —, «irgend etwas Schönes im englischen Charakter zu sehen.»

[ 28 ] This is what the historian says when discussing Treitschke’s antipathy toward England. The strongest argument he offers in Treitschke’s favor is his “conviction that England’s world domination bears no relation whatsoever to England’s actual strength and true worth in political, social, intellectual, and moral terms.” He goes on to say: “His loathing is a revulsion against humbug... What Germany hates about England is the same thing Napoleon hated about England—a presumptuous, arrogant, petty-bourgeois self-righteousness that is in reality by no means patriotism or such a lofty, serious love of country as the German kind in the years 1813 and 1870, but merely a narrow-minded, insular self-love. ... That is, after all, what the song ‘Rule Britannia’ says.” He continues: “But Treitschke is rarely witty; on the other hand, he is often—albeit unintentionally—offensive. He is just as incapable as Heine”—whom the historian cites alongside Treitschke in the introduction—“of seeing anything beautiful in the English character.”

[ 29 ] Das ist auch ein Urteil über Treitschke. Und weil wir gerade bei diesem Historiker sind, möchte ich von ihm noch ein anderes Urteil anführen, das er über den vielgeschmähten Bernhardi gefällt hat: «Was das Buch», sagt er — und das Buch, von dem er spricht, ist gerade das, welches jetzt immer als ein besonders abscheuliches Buch zitiert wird — «als wirklich epochemachend kennzeichnet, ist, daß es uns einen definitiven Versuch eines deutschen Offiziers gibt, sich nicht nur klarzumachen, wie Deutschland mit Aussicht auf Erfolg Krieg gegen England führen könne, sondern auch warum es einen derartigen Krieg führen müsse.»

[ 29 ] This is also a judgment on Treitschke. And since we are on the subject of this historian, I would like to quote another judgment he made about the much-maligned Bernhardi: “What characterizes the book,” he says—and the book he is referring to is precisely the one that is now always cited as a particularly abominable book—“as truly epoch-making is that it presents us with a definitive attempt by a German officer not only to figure out how Germany could wage war against England with a prospect of success, but also why it must wage such a war.”

[ 30 ] Dieses alles schreibt über Treitschke und über Bernhardi der englische Professor Cramb, der von seinem Standpunkte aus der Treitschke Englands genannt werden kann. Wer auf die Sache eingeht, findet in der ganzen Tonlage zwischen Cramb und Treitschke außerordentliche Ähnlichkeit, denn Cramb ist zu gleicher Zeit mit ganzem Gemüte dabei, klarzumachen, daß das britische Imperium die Welt beherrschen muß, daß alles getan werden muß, um das britische Imperium zur Weltherrschaft zu bringen. Und man kann sagen, daß er nicht anders über England redet, als Treitschke — selbstverständlich mit den Verschiedenheiten des Engländers und des Deutschen — über Deutschland redet. Da sehen wir, wie von zwei Männern, von denen jeder von seinem Gesichtspunkte aus das Gegenteil des andern sagen muß, wenigstens der eine den andern durchaus würdigen kann. Man war in gewissem Sinne wirklich schon so weit, daß man für das Überindividuelle, Historische, das abgestreift hatte, was abgestreift werden muß.

[ 30 ] All of this is written about Treitschke and Bernhardi by the English professor Cramb, who, from his perspective, could be called the “Treitschke of England.” Anyone who examines the matter closely will find an extraordinary similarity in the overall tone between Cramb and Treitschke, for Cramb is at the same time wholeheartedly committed to making it clear that the British Empire must rule the world, that everything must be done to bring the British Empire to world domination. And one can say that he speaks of England in no other way than Treitschke—naturally, with the differences between an Englishman and a German—speaks of Germany. Here we see how, of two men, each of whom, from his own point of view, must say the opposite of the other, at least one can fully appreciate the other. In a certain sense, people had truly already reached the point where, for the sake of the supra-individual and the historical, they had shed what needed to be shed.

[ 31 ] Daher ist es ein ungemein betrübsamer Rückfall, ein Zurückgeworfenwerden der Menschen, wenn jetzt sogar in den allerschwerwiegendsten Dokumenten völlig unzutreffend geurteilt wird. Man braucht wirklich nicht weit zu gehen, sondern man braucht nur, ich möchte sagen, den Spürsinn — den man aber heute nur durch irgendeine Verbindung mit der Geisteswissenschaft aufrechterhalten kann — zu haben, um das Richtige aufzusuchen; dann kann man die Wahrheiten schon mit Händen greifen. Es ist allerdings einfach grotesk, wenn, nachdem Jahrhunderte hindurch das russische Programm von der Erwerbung der Dardanellen und Konstantinopels vorhanden war, und dieses Programm auch eingestanden wird, gleichzeitig gesagt wird: Wir sind unschuldig, höchst unschuldig! — Wiederum haben wir diese Zusammenstellung: Wir sind höchst unschuldig — aber wir wollen eben erobern, trotzdem sind wir höchst unschuldig —, in einem historischen Dokument allerersten Ranges, das in der letzten Zeit durch die Welt gegangen ist, dem Zarenerlaß. Aber sehen Sie, auch in Rußland haben die Leute nicht immer so geurteilt wie heute.

[ 31 ] It is therefore an immensely distressing setback, a regression for humanity, when even the most weighty documents now contain completely inaccurate judgments. One really does not need to go far; one merely needs—I would say—the intuition—which today, however, can only be maintained through some connection with spiritual science—to seek out the truth; then one can practically grasp the truths with one’s own hands. It is, however, simply grotesque that, after the Russian plan to seize the Dardanelles and Constantinople had existed for centuries—and this plan is even acknowledged—it is simultaneously claimed: “We are innocent, utterly innocent!” — Once again, we find this combination: “We are utterly innocent—but we do indeed want to conquer; nevertheless, we are utterly innocent”—in a historical document of the very highest order that has recently made its way around the world: the Tsar’s decree. But you see, even in Russia, people have not always judged matters as they do today.

[ 32 ] Da ist zum Beispiel von Kuropatkin 1910 ein Buch erschienen über die «Aufgaben der russischen Armee». In diesem Buche ist eine merkwürdige Stelle, die sich, ich möchte sagen, diejenigen ein wenig in das Gehirn klopfen sollten, die von der großen Unschuld Rußlands sprechen. Da steht: «Wenn Rußland der Einmischung in eine für es fremde und zu gleicher Zeit für Österreich ein so nahes Lebensinteresse bildende Sache nicht ein Ende setzt, so kann man im 20. Jahrhundert der serbischen Frage wegen den Ausbruch eines Krieges zwischen Rußland und Österreich erwarten.» Das sagt 1910 der russische General Kuropatkin, der natürlich dasjenige vor sich hat, was von Rußlands Seite her wegen des serbischen Konfliktes zu einem Kriege mit Österreich führen mußte.

[ 32 ] For example, Kuropatkin published a book in 1910 on the “Tasks of the Russian Army.” There is a curious passage in this book that, I would say, those who speak of Russia’s great innocence should really take to heart. It reads: “If Russia does not put an end to its interference in a matter that is foreign to it and at the same time of such vital interest to Austria, then one can expect the outbreak of a war between Russia and Austria in the 20th century over the Serbian question.” This was said in 1910 by Russian General Kuropatkin, who, of course, foresaw what, on Russia’s part, was bound to lead to a war with Austria over the Serbian conflict.

[ 33 ] Nun entsteht die Frage: Warum das heutige Entstellen der Wahrheit? — Einfach darum, weil man nicht ohne weiteres die Wahrheit sagen kann und doch etwas sagen muß. Ich deutete das schon gestern an. Die Dinge, die gesagt werden, sind eben dazu gesagt, um einen Nebel um die Wahrheit zu verbreiten, gerade um die Blicke der Menschen von der Wahrheit abzulenken. Dazu muß man natürlich solche Argumente wählen, die den Leuten, die nicht den Willen haben, auf der Dinge Gründe wirklich einzugehen, unmittelbar aus der Sentimentalität heraus einleuchtend sind.

[ 33 ] This raises the question: Why is the truth being distorted today? — Simply because one cannot readily tell the truth, yet must say something. I already hinted at this yesterday. The things that are said are intended precisely to cast a fog over the truth, specifically to divert people’s attention from the truth. To do this, of course, one must choose arguments that immediately strike people—who are unwilling to truly examine the reasons behind things—as plausible, based purely on sentimentality.

[ 34 ] Das wäre zu wünschen, daß vor allen Dingen immer mehr und mehr Menschen die ganze, volle Bedeutung auch der unbewußten oder unterbewußten Unwahrheit verstünden. Ich habe es oft ausgesprochen: Damit kann man sich nicht entschuldigen, daß der oder jener etwas gesagt habe, und man habe es geglaubt. — Zwar werde ich niemals den Standpunkt vertreten, daß viele von den Leuten, die heute das oder jenes sagen, es nicht auch glauben. Diesen Standpunkt will ich nicht ohne weiteres vertreten, aber es kommt darauf gar nicht an. Die Dinge wirken in der Welt, und derjenige, der etwas sagt, hat die Verpflichtung, sich um die Wahrheit zu kümmern; da genügt nicht der bloße Glaube. Wenn jemand unbewußt oder auch unterbewußt etwas in der Weise umkehrt, wie ich es angedeutet habe, indem er sogar sagt, er habe den Krieg verhindern wollen, so ist diese Wahrheit angesichts dessen, daß man dann eben durch andere Mittel als den Krieg dasjenige erreichen wollte, was man zu erreichen hoffte und mit aller Intensität anstrebte, keinen Pfifferling wert und etwas viel Schlimmeres als eine Unwahrheit, trotzdem sie äußerlich scheinbar eine Wahrheit ist. Und dieses ist das ungeheuer schwere Karma der Menschheit in der Gegenwart, daß man sich nicht verpflichtet fühlt zu der wirklichen, realen, in den Tatsachen lebenden Wahrheit und Wahrhaftigkeit, ja daß heute schon das ihr Entgegengesetzte weltregierend geworden ist und, wie es scheint, immer mehr und mehr weltregierend werden soll. Die äußerlichen Taten sind immer die Konsequenz dessen, was in der Menschheit als Gedanke lebt; sie sind die Konsequenz der Unwahrhaftigkeit, die vielleicht gerade mit dem Schein des Wahren auftritt, weil sie sich, wie man sagt, «beweisen» läßt, aber eben nur für die Oberflächlichkeit. Das, was so im Urteil der Menschen lebt, das kann gewissermaßen auf einem andern Plane Kanonendonner und Blut sein. Da besteht schon ein Zusammenhang. Es ergibt sich daraus aber die Konsequenz, daß wir immer mehr und mehr auf das Tatsächliche eingehen, daß wir einen Sinn uns aneignen müssen, der uns dahin führt, an den rechten Orten diejenigen Dinge zu sehen, die wirklich aufklärend sind, die das Wesentliche enthüllen.

[ 34 ] It would be desirable, above all, for more and more people to understand the full, complete significance of even unconscious or subconscious untruths. I have often said this: One cannot use the excuse that so-and-so said something and one believed it. — Admittedly, I will never take the position that many of the people who say this or that today do not actually believe it. I do not wish to take that position without further consideration, but that is not the point at all. Things have an effect in the world, and whoever says something has an obligation to be concerned with the truth; mere belief is not enough. If someone unconsciously or even subconsciously reverses something in the way I have indicated—by even saying that he wanted to prevent the war—then, given that he simply wanted to achieve by means other than war what he hoped to achieve and strove for with all his intensity, this “truth” is not worth a penny and is something far worse than a falsehood, even though outwardly it appears to be a truth. And this is the immensely heavy karma of humanity at the present time: that people do not feel bound to the true, real truth and truthfulness that lives in the facts—indeed, that its opposite has already come to rule the world and, it seems, is destined to rule it more and more. Outward deeds are always the consequence of what lives in humanity as thought; they are the consequence of insincerity, which perhaps appears precisely under the guise of truth because it can be “proven”—as they say—but only on a superficial level. What lives in this way in people’s judgments can, in a sense, be the sound of cannon fire and bloodshed on another plane. There is indeed a connection here. The consequence of this, however, is that we must focus more and more on reality; we must acquire a sense that leads us to see, in the right places, those things that are truly enlightening, that reveal the essential.