Reflections on Contemporary History III
The Reality of Occult Impulses
GA 173c
28 January 1917, Dornach
Translate the original German text into any language:
Versions Available:
Reflections on Contemporary History, Volume III, tr. SOL
Dreiundzwanzigster Vortrag
Twenty-third Lecture
[ 1 ] Heute werde ich einiges Allgemeinere sagen, vielleicht in aphoristischen Betrachtungen, um dann am Dienstag etwas vorzutragen über die Bedeutung unserer anthroposophisch orientierten Geisteswissenschaft für die Gegenwart und für die Menschheitsevolution. Ich möchte gerade dann einiges für uns gewiß Beherzigenswerte vorbringen, das ja auf der einen Seite eine Art Rückblick auf unsere Tätigkeit sein wird, auf der andern Seite aber auch einiges zur Darstellung bringen soll, was uns wichtig sein kann für die ganze Beurteilung unserer geisteswissenschaftlichen Bewegung und der Art, wie wir in ihr stehen. Es scheint mir, daß es im gegenwärtigen Zeitpunkt notwendig ist, eine solche Betrachtung uns einmal zu Herzen zu führen.
[ 1 ] Today I will say a few more general things, perhaps in the form of aphoristic reflections, and then on Tuesday I will give a talk on the significance of our anthroposophically oriented spiritual science for the present day and for the evolution of humanity. I would like to present some points that are certainly worth taking to heart—points that, on the one hand, will serve as a kind of retrospective on our work, but on the other hand are also intended to illustrate what may be important to us in our overall assessment of our spiritual science movement and the way we relate to it. It seems to me that at this present moment, it is necessary for us to take such a reflection to heart.
[ 2 ] Heute möchte ich zunächst einiges von dem vorbringen, was uns Menschen gewissermaßen unsere Stellung im Weltenall fühlen lassen kann. Der Mensch des materialistischen Zeitalters fühlt sich ja eigentlich, man könnte sagen, verlassen und vereinsamt im Weltenall. Sehen Sie, der Mensch hat als solcher das Gefühl, wenn man ihm einen Finger abhackt oder eine Hand, ein Bein amputiert, daß man ihm etwas nimmt, was mit seinem physischen, leiblichen Wesen zusammenhängt, er empfindet die Zusammengehörigkeit des Teiles mit dem Ganzen seiner Leiblichkeit. Nun, in früheren Zeiten der Menschheitsevolution fühlte man ja noch ganz anders. Man fühlte nicht nur, daß die Hand, der Arm, das Bein ein Glied von einem selbst sind, sondern man fühlte sich selber als Glied in einem Ganzen. Man konnte für frühere Zeiten in ganz anderem Sinne als jetzt vom Gruppen-Ich sprechen; die Stämme, die Familien durch Generationen hinauf fühlten sich wie ein Ganzes. Wir haben das öfters ausgeführt. Aber in älteren Zeiten der Menschheitsentwickelung fühlte man in bezug auf das äußere physische Dasein noch anders: man fühlte gewissermaßen sich im ganzen Weltenall drinnenstehend, herausgebildet aus dem ganzen Weltenall. So wie man jetzt fühlt, daß der Finger, die Hand ein Glied des ganzen Organismus sind, so fühlte man in alten Zeiten: Da oben ist die Sonne, sie geht ihre Bahn; dasjenige, was sie ist, das ist nicht ohne Beziehung zu uns selbst. Wir sind ein Stück jenes Gebietes, das die Sonne durchmißt, wir sind ein Stück des Weltenalls, das durch den Mond in gewissen Rhythmus gebracht wird. — Kurz, man fühlte das Weltenall wie einen großen Organismus und fühlte sich darinnen, wie sich der Finger heute am Leibe fühlen kann. Daß dieses Gefühl, diese Empfindung dem Menschen mehr oder weniger abhandengekommen ist, das hängt gar sehr zusammen mit dem Heraufkommen des Materialismus. Und namentlich ist es die heutige Wissenschaft, welche es ganz verschmäht, auf dieses Drinnenstehen im Kosmos einen besonderen Wert zu legen. Die Wissenschaft nimmt den Menschen so, wie er sich als einzelne Leiblichkeit darstellt, untersucht dann anatomisch, physiologisch seine einzelnen Stücke und beschreibt, was da bemerkt werden kann. Nicht mehr ist es in der Wissenschaft Brauch, den Menschen anzusehen als ein Glied im ganzen Organismus des Weltenalls, soweit es physisch sichtbar ist.
[ 2 ] Today I would like to begin by discussing some of the things that can, in a sense, help us humans feel our place in the universe. People in this materialistic age actually feel—one might say—abandoned and isolated in the universe. You see, human beings, as such, have the feeling that when a finger is cut off or a hand or leg is amputated, something is being taken away from them that is connected to their physical, bodily being; they sense the unity of the part with the whole of their physicality. Now, in earlier times of human evolution, people felt quite differently. They not only felt that the hand, the arm, and the leg were limbs of themselves, but they also felt themselves to be a limb of a greater whole. In those earlier times, one could speak of the “group ego” in a sense quite different from today; tribes and families, stretching back through generations, felt themselves to be a single whole. We have often elaborated on this. But in earlier times of human development, people felt differently with regard to their external physical existence: they felt, as it were, that they were situated within the entire universe, formed out of the entire universe. Just as we now feel that the finger and the hand are parts of the entire organism, so people felt in ancient times: Up there is the sun, following its course; what it is has a direct connection to us. We are a part of the realm that the sun traverses; we are a part of the universe, which is set into a certain rhythm by the moon. — In short, people perceived the universe as a great organism and felt themselves within it, just as a finger today can feel itself as part of the body. The fact that this feeling, this sense, has more or less been lost to humanity is very much connected to the rise of materialism. And it is modern science, in particular, that completely disdains placing any special value on this sense of being at the heart of the cosmos. Science takes human beings as they present themselves as individual physical beings, then examines their individual parts anatomically and physiologically and describes what can be observed there. It is no longer customary in science to regard human beings as a part of the entire organism of the universe, insofar as it is physically visible.
[ 3 ] Nun wird die menschliche Betrachtung, auch die wissenschaftliche Betrachtung wiederum zurückkehren müssen zu einer Eingliederung des Menschen in das ganze kosmische All. Der Mensch wird sich wiederum drinnenstehend fühlen müssen im ganzen kosmischen All. Er wird es nicht mehr so können, wie das in alten Zeiten der Fall war; er wird es dadurch können müssen, daß er seine heute abstrakte, auf den einzelnen Menschen angewendete Wissenschaft erweitert durch gewisse Erwägungen, durch gewisse Urteile, von denen wir heute nur eines — wir haben schon vor einigen Wochen darauf hingewiesen — anführen wollen, welches uns zeigen soll, in welcher Richtung sich das wissenschaftliche Denken bewegen wird, das zugleich viel menschlicher werden wird als das heutige wissenschaftliche Denken, wenn der Mensch wiederum das Bewußtsein, im ganzen kosmischen All drinnenzustehen, finden soll.
[ 3 ] Now, human thinking—including scientific thinking—will once again have to return to viewing humanity as part of the entire cosmos. Humanity will once again have to feel itself situated within the entire cosmos. It will no longer be able to do so as it did in ancient times; but will have to do so by expanding their science—which is currently abstract and applied to the individual human being—through certain considerations and judgments, of which we wish to cite only one today—as we already pointed out a few weeks ago—to show us the direction in which scientific thinking will move; this thinking will, at the same time, become much more human than today’s scientific thinking once human beings once again find the awareness of being part of the entire cosmos.
[ 4 ] Sie wissen, daß der sogenannte Frühlingspunkt, das heißt der Punkt, in dem die Sonne im Frühling aufgeht, nicht immer an derselben Stelle ist, sondern daß er vorrückt in dem Kreis, den wir als den Tierkreis bezeichnen. Wir wissen ja, daß dieser Frühlingspunkt bezeichnet wird, und immer, lange Zeit, seit die Menschheit denkt, bezeichnet wurde dadurch, daß man die Stelle im 'Tierkreis angibt, wo der Frühlingspunkt liegt. So sah man die Sonne ungefähr vom 8. Jahrhundert vor dem Mysterium von Golgatha bis ins 15. Jahrhundert nach dem Mysterium von Golgatha im Sternbild des Widders im Frühling aufgehen, aber nicht immer an derselben Stelle, sondern der Frühlingspunkt, dieser Aufgangspunkt rückte vor. Während dieser Zeit ging er durch das Sternbild des Widders. Seit jener Zeit ist der Frühlingspunkt in das Sternbild der Fische eingerückt. Ich bemerke ausdrücklich, die Astronomie rechnet heute nicht nach den Sternbildern selbst; daher werden Sie in den Kalendern noch immer den Frühlingsaufgangspunkt im Sternbild des Widders finden, wo er ja in Wirklichkeit nicht steht. Die Astronomie hat beibehalten die Annahme des früheren Zyklus, sie teilt einfach den ganzen Kreis in zwölf Glieder und nennt, ganz unbekümmert um die Sternbilder selber, den zwölften Teil ein Zeichen, und wird fortfahren, auch wenn sie vorrückt, diese Einteilung beizubehalten. Sie wissen ja aus unserem Kalender, wie es sich mit dieser Sache verhält. Nun, das ist ja für uns nicht wichtig. Für uns ist wichtig, daß dieser Frühlingspunkt vorrückt, also durch den ganzen Tierkreis weitergeht, so daß immer um ein Stückchen weiter der Aufgangspunkt der Sonne ist. Er muß also durch den ganzen Tierkreis durchgehen und wieder zurückkommen an die alte Stelle. Dazu braucht er ungefähr 25920 Jahre. Diese 25920 Jahre nennt man auch das sogenannte platonische Jahr, das Weltenjahr. Also es ist ein großes Jahr, das platonische Jahr. Das platonische Jahr umfaßt die Zeit, während welcher der Frühlingspunkt, der Aufgangspunkt der Sonne, durchgeht durch den Tierkreis. Also die Zeit, nach welcher der Sonnenaufgang wieder angekommen ist für den Frühling an demselben Punkt, umfaßt 25920 Jahre. Die Angaben sind nach den verschiedenen Berechnungen verschieden, es kommt jetzt nicht auf genaue Zahlen an, sondern auf den Rhythmus, der darinnen liegt. Sie können sich ja denken, daß ein großer Weltenrhythmus darinnen liegt, daß gewissermaßen diese Bewegung, die in dem eben Ausgesprochenen gegeben ist, nach 25 920 Jahren immer wiederkehrt.
[ 4 ] You know that the so-called vernal equinox—that is, the point where the sun rises in the spring—is not always in the same place, but rather that it moves forward along the circle we call the zodiac. We know, of course, that this vernal equinox has been—and has always been, for as long as humanity has been thinking—defined by specifying the location in the zodiac where the vernal equinox lies. Thus, from approximately the 8th century before the Mystery of Golgotha until the 15th century after the Mystery of Golgotha, the sun was seen to rise in the constellation of Aries in the spring, but not always at the same point; rather, the vernal equinox—this point of rising—moved forward. During this time, it passed through the constellation of Aries. Since that time, the vernal equinox has moved into the constellation of Pisces. I would like to expressly note that modern astronomy does not base its calculations on the constellations themselves; therefore, you will still find the vernal equinox listed in calendars as occurring in the constellation of Aries, even though in reality it does not. Astronomy has retained the assumption of the earlier cycle; it simply divides the entire circle into twelve parts and, without any regard for the constellations themselves, calls the twelfth part a sign, and will continue to maintain this division even as it advances. You know, of course, from our calendar how this works. Well, that is not important for us. What is important to us is that this vernal equinox advances—that is, moves through the entire zodiac—so that the point of the sun’s rising is always a little further along. It must therefore pass through the entire zodiac and return to its original position. This takes approximately 25,920 years. These 25,920 years are also called the so-called Platonic year, the cosmic year. So it is a great year, the Platonic Year. The Platonic Year encompasses the time during which the vernal equinox—the point where the sun rises—travels through the zodiac. In other words, the time it takes for the sunrise to return to the same point for spring spans 25,920 years. The figures vary depending on different calculations; what matters here is not the exact numbers, but the rhythm inherent in them. You can imagine that there is a great cosmic rhythm at work here, that, in a sense, this movement—as described above—recurs every 25,920 years.
[ 5 ] Wir können also sagen: Diese 25920 Jahre sind für das Leben der Sonne etwas sehr Wichtiges, weil das Leben der Sonne in dieser Zeit eine Einheit durchmacht, eine richtige Einheit; denn die nächsten 25 920 Jahre sind eine Wiederholung. So daß wir rhythmisches Ablaufen haben mit der Einheit von 25 920 Jahren.
[ 5 ] We can therefore say: These 25,920 years are very important for the life of the Sun, because during this period the Sun’s life undergoes a unity—a true unity—since the next 25,920 years are a repetition. Thus, we have a rhythmic cycle with a unit of 25,920 years.
[ 6 ] Nachdem wir dieses große Weltenjahr betrachtet haben, betrachten wir einmal etwas Kleines, etwas, was innig zusammenhängt mit unserem Leben zwischen Geburt und Tod, also mit dem Leben, insofern wir Menschen des physischen Kosmos sind. Betrachten wir es zunächst. Es ist ja unzweifelhaft: ein Wichtigstes für dieses Leben im physischen Leibe ist ein Atemzug, ein Einatmen und Ausatmen, denn auf diesem Einatmen und Ausatmen beruht ja im Grunde genommen unser physisches Leben; sobald das Atmen unterbrochen wäre, würden wir nicht physisch leben können. Ein Atemzug ist in der Tat etwas sehr Bedeutungsvolles. Ein Atemzug bringt uns die Luft, die uns belebt in der Form, wie sie uns beleben kann. Wir wandeln durch unseren eigenen Organismus diese Luft wiederum um, so daß sie Todesluft ist, daß sie uns töten würde, wenn wir sie in dem Zustande, in dem sie ist nach einem Atemzug, wiederum einatmen würden.
[ 6 ] Now that we have considered this great cosmic year, let us turn our attention to something smaller—something intimately connected with our life between birth and death, that is, with life insofar as we are human beings of the physical cosmos. Let us consider this first. There is no doubt about it: one of the most important things for this life in the physical body is a breath—inhaling and exhaling—for our physical life is fundamentally based on this inhaling and exhaling; as soon as breathing were to cease, we would no longer be able to live physically. A breath is indeed something very significant. A breath brings us the air that animates us in the way it is capable of doing so. We, in turn, transform this air through our own organism so that it becomes the air of death—air that would kill us if we were to inhale it again in the state it is in after a single breath.
[ 7 ] Nun hat der Mensch im Durchschnitt in einer Minute achtzehn Atemzüge. Sie sind ja nicht gleich, sind in der Jugend anders als im Alter, aber wenn man das Mittel nimmt, so bekommt man als Normalzahl der Atemzüge achtzehn in der Minute. Wir erneuern in dieser Weise achtzehnmal rhythmisch unser Leben in der Minute. Probieren wir einmal, wie oft wir das in einem Tage tun. Also in einer Stunde 18 mal 60 gleich 1080. In vierundzwanzig Stunden: 1080 mal 24 gleich 25 920, also 25 920mal!
[ 7 ] On average, a person takes eighteen breaths per minute. They are not all the same—they differ in youth from those in old age—but if we take the average, we arrive at a normal rate of eighteen breaths per minute. In this way, we rhythmically renew our lives eighteen times per minute. Let’s see how often we do this in a day. So, in one hour: 18 times 60 equals 1,080. In twenty-four hours: 1,080 times 24 equals 25,920—that is, 25,920 times!
[ 8 ] Sie sehen, dieses Leben, wie es an einem Tage abläuft, hat einen merkwürdigen Rhythmus. Wenn wir eine Einheit, eine Lebenseinheit in einem Atemzuge nehmen, so ist das für uns etwas sehr Bedeutungsvolles, denn das rhythmische Wiederholen des Atemzuges unterhält unser Leben. Ein Tag gibt uns solche Atmungsrhythmen in genau derselben Zahl, wie die Zahl der Jahre ist, die die Sonne braucht, um ihren Aufgangspunkt wiederum an denselben Ausgang zurückzuführen. Das heißt, wenn wir uns einen Atemzug als ein Jahr im Kleinen denken, so vollenden wir ein platonisches Jahr im Kleinen, ein Abbild also, ein mikrokosmisches Abbild des platonischen Jahres, in einem Tage. Das ist außerordentlich bedeutsam, denn daraus ersehen Sie, daß unser Atmungsprozeß, also etwas, was in unserem menschlichen Wesen verläuft, demselben Rhythmus, nur mit einem Zeitunterschiede, unterliegt, wie dasjenige, was im Großen als Rhythmus dem Sonnengang zugrunde liegt.
[ 8 ] You see, the course of this life as it unfolds over the course of a single day has a remarkable rhythm. When we take a single breath—a unit of life—it is something very meaningful to us, for the rhythmic repetition of the breath sustains our life. A day provides us with exactly the same number of such breathing rhythms as the number of years it takes for the sun to return from its point of rising to the same point of setting. That is to say, if we think of a single breath as a year on a small scale, we complete a Platonic year on a small scale—that is, a microcosmic image of the Platonic year—in a single day. This is extraordinarily significant, for from this you can see that our breathing process—that is, something that takes place within our human being—is subject to the same rhythm, albeit with a time lag, as the rhythm that underlies the sun’s course on a grand scale.
[ 9 ] Es ist wichtig, sich solch eine Sache einmal vor die Seele zu bringen. Denn wenn man das, was damit gesagt ist, in ein Gefühl verwandelt, dann ist dieses Gefühl ein solches, das uns sagt: Wir sind ein Abbild des Makrokosmos. Es ist nicht bloß eine Phrase, nicht bloß ein Gerede, daß der Mensch ein Abbild des Makrokosmos ist, sondern es ist im Detail nachzuweisen. Sie können daraus auch ein Gefühl bekommen, wie gut fundiert alle Gesetze sind, die aus der Geisteswissenschaft kommen, weil sie alle auf einer solchen intimen Kenntnis des inneren Zusammenhanges im Weltenall beruhen; nur kann man nicht immer alle Details klarlegen.
[ 9 ] It is important to truly take such a concept to heart. For when we transform what is being said into a feeling, that feeling tells us: We are a reflection of the macrocosm. It is not merely a phrase, not merely empty talk, that human beings are a reflection of the macrocosm; rather, it can be demonstrated in detail. From this, you can also gain a sense of how well-founded all the laws derived from spiritual science are, because they are all based on such an intimate knowledge of the inner connections within the universe; it is just that one cannot always clarify every detail.
[ 10 ] Nun müssen wir natürlich bei solchen Dingen uns vor allem darüber klar sein, daß der Mensch in einer gewissen Weise aus dem ganzen Weltenall teilweise herausgerissen ist. Er steht im ganzen in dem Rhythmus des Weltenalls drinnen, aber er ist in einer gewissen Weise wiederum frei; er ändert einiges, so daß es immer nicht genau zusammenstimmt, aber in diesem Nicht-genau-Zusammenstimmen liegt gerade die Möglichkeit seiner Freiheit. In dem Zusammenstimmen im allgemeinen aber liegt das Darinnenstehen im kosmischen All.
[ 10 ] Now, of course, when it comes to such matters, we must above all be clear that human beings are, in a certain sense, partially torn away from the entire universe. On the whole, human beings are embedded in the rhythm of the cosmos, yet in a certain sense they are also free; they alter certain things so that everything does not always fit together exactly, but it is precisely in this lack of exact alignment that the possibility of their freedom lies. In the general alignment, however, lies their being embedded in the cosmic whole.
[ 11 ] Ich muß diese Bemerkungen, die ich eben gemacht habe, aus einem gewissen Grunde machen, damit nicht dasjenige mißverstanden wird, was ich jetzt sagen werde. Nachdem wir den Atemzug betrachtet haben, betrachten wir jetzt einmal ein größeres, das nächstgrößere Lebenselement: den Wechsel von Schlafen und Wachen. Der Atemzug gilt uns eben als das kleinste Lebenselement. Jetzt betrachten wir den Wechsel von Schlafen und Wachen. Man kann in der Tat den Wechsel von Schlafen und Wachen in einer gewissen Weise in Analogie mit dem Atmen betrachten.
[ 11 ] I must make these remarks I have just made for a specific reason, so that what I am about to say is not misunderstood. Having considered the breath, let us now turn our attention to a larger, the next-largest element of life: the alternation between sleep and wakefulness. We have just considered the breath as the smallest element of life. Now let us consider the alternation of sleep and wakefulness. In fact, the alternation of sleep and wakefulness can, in a certain sense, be viewed as analogous to breathing.
[ 12 ] Sie wissen, ich habe des öftern das Aufnehmen des Astralleibes und des Ich beim Aufwachen, und wiederum das Herauslassen des Astralleibes und des Ich beim Einschlafen geradezu wie ein im Laufe von Tag und Nacht erfolgendes Aus- und Einatmen beschrieben. Aber wir können es sogar noch in einem viel materialistischeren Sinne ins Auge fassen. Wenn wir die Luft einatmen: sie geht herein, sie geht heraus. Das ist das Aufnehmen der Luft, das Ausatmen der Luft, also einfach ein Hin- und Herpendeln des Stofflichen: Heraus, herein, heraus, herein. In einer ganz ähnlichen Weise vollzieht sich schön ein Rhythmus in den Wechselzuständen von Schlafen und Wachen. Denn wenn wir des Morgens beim Aufwachen in uns aufnehmen unser Ich und unseren Astralleib, so wird unser Ätherleib zurückgedrängt, er wird aus dem Haupte heraus mehr in die andern Glieder des Organismus hineingedrängt. Und wenn wir wiederum einschlafen, den astralischen Leib und das Ich hinausbefördern aus uns, dann verbreitet sich der Ätherleib in derselben Weise, wie er im ganzen Unterleib ist, auch in das Haupt, so daß wir ein fortwährendes Rhythmisieren haben: Ätherleib heruntergedrückt — aufgewacht; er bleibt herunten, während wir wachen. Wenn wir einschlafen, wird er wiederum in den Kopf hinaufgedrängt. Und so geht es auf, ab, auf, ab im Laufe von vierundzwanzig Stunden, wie der Atem aus- und eingeht. Also wir haben ein rhythmisches Bewegen des Ätherischen im Laufe von vierundzwanzig Stunden. Natürlich liegen beim Menschen wiederum Unregelmäßigkeiten vor, darauf beruht ja sein Freiheitsvermögen, sein Freiheitsgrad, aber im ganzen gilt das, was ich gesagt habe.
[ 12 ] As you know, I have often described the process of taking in the astral body and the “I” upon waking, and again the process of letting go of the astral body and the “I” upon falling asleep, as being much like the inhalation and exhalation that take place throughout the day and night. But we can even consider it in a much more materialistic sense. When we inhale air: it goes in, it goes out. That is the inhalation of air, the exhalation of air—in other words, simply a back-and-forth movement of the material: out, in, out, in. In a very similar way, a beautiful rhythm unfolds in the alternating states of sleep and wakefulness. For when we take in our “I” and our astral body as we wake up in the morning, our etheric body is pushed back; it is forced out of the head and into the other parts of the organism. And when we fall asleep again, sending the astral body and the “I” out of ourselves, the etheric body spreads into the head in the same way it is distributed throughout the lower abdomen, so that we experience a continuous rhythm: the etheric body is pushed down—we wake up; it remains down there while we are awake. When we fall asleep, it is once again pushed up into the head. And so it goes up, down, up, down over the course of twenty-four hours, just as the breath flows in and out. Thus, we have a rhythmic movement of the etheric body over the course of twenty-four hours. Of course, there are irregularities in human beings—after all, this is the basis of their capacity for freedom, their degree of freedom—but on the whole, what I have said holds true.
[ 13 ] Nun könnten wir sagen: Also atmet etwas in uns — es ist jetzt ein anderes Atmen, es ist jetzt ein Auf- und Absteigen —, etwas atmet in uns während eines Tages, wie etwas in uns während des achtzehnten Teiles einer Minute atmet. Nun, wir wollen einmal probieren, ob dieses, was da atmet in diesem Auf- und Absteigen des ätherischen Leibes, auch so etwas darstellt wie einen Zirkelgang, wie ein Zurückgehen zu seinem Ausgangspunkte. Da müßten wir einmal verfolgen, was 25 920 Tage eigentlich sind. Denn 25920 solche Atemzüge des Auf- und Abgehens würden dann in bezug auf dieses Auf- und Abgehen einer Nachbildung des platonischen Jahres entsprechen müssen. So wie ein Tag 25920 Atemzügen entspricht, so müßten 25920 Tage auch irgend etwas im menschlichen Leben entsprechen. Wieviel Jahre sind denn das? Probieren wir das einmal.
[ 13 ] Now we could say: So something breathes within us—it is now a different kind of breathing, it is now a rising and falling—something breathes within us throughout the day, just as something breathes within us during the eighteenth part of a minute. Well, let’s try to see whether this thing that breathes in this rising and falling of the etheric body also represents something like a circular path, like a return to its starting point. To do that, we would have to examine what 25,920 days actually are. For 25,920 such cycles of rising and falling would then, in relation to this rising and falling, have to correspond to a replica of the Platonic year. Just as one day corresponds to 25,920 cycles, so 25,920 days must also correspond to something in human life. How many years is that? Let’s try to figure it out.
[ 14 ] Nehmen wir das Jahr im Durchschnitt zu 365% Tagen und dividieren wir, so bekommen wir 25 920 :365,25 = etwa 71, also sagen wir einundsiebzig Jahre, das heißt die durchschnittlichemenschliche Lebensdauer. Der Mensch hat natürlich seine Freiheit und wird oftmals viel älter, aber Sie wissen, das patriarchalische Lebensalter wird ja sogar mit siebzig Jahren angegeben. Sie haben die menschliche Lebensdauer: 25920 Tage, 25920 große solche Atemzüge: wiederum ein Zyklus, der in wunderbarer Weise mikrokosmisch abbildet das Makrokosmische. So daß wir sagen können: Leben wir einen Tag, bilden wir mit 25 920 Atemzügen das platonische Weltenjahr ab; leben wir einundsiebzig Jahre, bilden wir mit 25920 großen Atemzügen — Auf- und Abstieg von Aufwachen und Einschlafen — wiederum das platonische Jahr ab.
[ 14 ] If we take the average year as 365% days and divide, we get 25,920 : 365.25 = about 71, so let’s say seventy-one years—that is, the average human lifespan. Of course, humans have their freedom and often live much longer, but as you know, the patriarchal age is even given as seventy years. You have the human lifespan: 25,920 days, 25,920 such deep breaths—again, a cycle that wonderfully reflects the macrocosm on a microcosmic level. So we can say: If we live one day, we reflect the Platonic year of the world with 25,920 breaths; if we live seventy-one years, we reflect the Platonic year once again with 25,920 deep breaths—the rising and falling of waking and falling asleep.
[ 15 ] Nun können wir von diesem übergehen zu dem, was in Details auszuführen heute zu weit führen würde, aber ich will andeuten, was nun okkultistisch empfunden werden kann. Wir sind umgeben von derLuft. Die Luft gibt uns die Möglichkeit zum nächsten Lebenselemente, das sich vollzieht im Rhythmus der Atemzüge. Dasjenige also, was auf der Erde ist, die Luft, gibt uns diesen Rhythmus. — Wer gibt uns denn den andern Rhythmus? Die Erde selbst! Denn er wird ja dadurch geregelt, daß die Erde sich um ihre eigene Achse dreht, wenn wir im neueren astronomischen Sinne sprechen, im Wechsel von Tag und Nacht. So daß wir also sagen können: Die Luft atmet in uns bei einem Atemzug; die Erde, indem sie uns aufwachen und einschlafen läßt, atmet, pulst in uns durch ihre Achsendrehung, durch ihren Wechsel von Tag und Nacht. Und unser Lebensalter können wir uns nun für die Erde als einen Tag eines Lebewesens vorstellen, das, statt daß es einen Atemzug macht in einer achtzehntel Minute, eben den Atemzug macht in Tag und Nacht. Für dieses sind siebzig Jahre eben ein Tag, und das Tag- und Nachtwerden im gewöhnlichen Sinne ist sein Atemzug.
[ 15 ] Now we can move on from this to what, if explained in detail, would take us too far afield today, but I want to hint at what can now be perceived in an occult sense. We are surrounded by the air. The air provides us with the next element of life, which unfolds in the rhythm of our breaths. So that which is on Earth—the air—gives us this rhythm. — Who, then, gives us the other rhythm? The Earth itself! For it is governed by the Earth’s rotation around its own axis—in the modern astronomical sense—through the alternation of day and night. So we can say: The air breathes within us with each breath; the Earth, by causing us to wake and fall asleep, breathes and pulses within us through its axial rotation, through its alternation of day and night. And we can now imagine our lifespan in relation to the Earth as a single day in the life of a living being that, instead of taking a breath in an eighteenth of a minute, takes that breath over the course of a day and night. For this being, seventy years are precisely one day, and the alternation of day and night in the ordinary sense is its breath.
[ 16 ] Sie sehen, man kann sich da in einem größerer Leben darinnen fühlen, das nur einen längeren Atemzug hat, nämlich den Atemzug, der in vierundzwanzig Stunden verläuft, und einem längeren Tag, der siebzig, einundsiebzig Jahre dauert. Da kann man sich in einem Lebewesen drinnen fühlen, das einen so viel längeren Puls- und Atmungsrhythmus hat. Sie sehen also: es ist ganz und gar richtig, wenn man vom Mikrokosmos als dem Abbild des Makrokosmos spricht, denn die ganze Abbildlichkeit läßt sich zahlenmäßig nachweisen. Wenn wir also sagen: Die Luft atmet in uns, veratmet sich in uns, das Irdische atmet in uns, insofern wir dem größeren Lebewesen angehören, so könnten wir eventuell die Frage aufwerfen: Vielleicht stehen wir jetzt nicht nur zu der Luft, die auf der Erde ist, zu der ganzen Erde mit ihrem Rhythmus von Tag und Nacht, sondern zu dem ganzen Sonnenaufgang, wie er sich im platonischen Jahre wiederum zu seinem Ausgangspunkt zurückführt, auch in einer gewissen Beziehung?
[ 16 ] You see, one can feel oneself inside a larger life there, one that simply has a longer breath—namely, the breath that spans twenty-four hours—and a longer day that lasts seventy or seventy-one years. There, one can feel oneself within a living being that has such a much longer pulse and breathing rhythm. So you see: it is entirely correct to speak of the microcosm as the image of the macrocosm, for the entire correspondence can be demonstrated numerically. So when we say: The air breathes within us, exhales within us; the earthly breathes within us—insofar as we belong to the greater living being—we might possibly raise the question: Perhaps we are now connected not only to the air that is on Earth, to the entire Earth with its rhythm of day and night, but also, in a certain sense, to the entire sunrise, as it returns to its starting point in the Platonic year?
[ 17 ] Diese Dinge sind von allerhöchstem Interesse, aber sie gehen an der heutigen Wissenschaft geradezu wesenlos vorbei, weil diese keine Rücksicht auf sie nimmt. Einmal trat mir dieser Gegensatz der heutigen Wissenschaft und der Wissenschaft, die da kommen muß, ich möchte sagen, ganz leibhaftig entgegen. Ich habe Ihnen ja vielleicht schon erzählt, daß ich im Herbst 1889 gerufen wurde, um mitzuarbeiten am Goethe- und Schiller-Archiv in Weimar zur Bearbeitung der naturwissenschaftlichen Arbeiten Goethes, die ich dann redigiert habe für die größere Weimarische Goethe-Ausgabe, die sogenannte SophienAusgabe. Da handelte es sich darum, alles dasjenige zu studieren, was an den Dokumenten, die Goethe hinterlassen hat, zu ersehen war über seine anatomischen, physiologischen, zoologischen, botanischen, mineralogischen, geologischen und auch meteorologischen Studien. Goethe hat außerordentlich viel Studien gemacht über die Witterung im Laufe eines Jahres, namentlich im Zusammenhange mit den Barometerständen, und man konnte ganz erstaunt sein über die große Zahl von Tabellen, die Goethe zum Zwecke der Meteorologie ausgearbeitet hat. Von denen ist ja nur weniges veröffentlicht, Sie finden einige solcher Tafeln reproduziert in meiner Ausgabe, aber es ist wenig davon veröffentlicht. Goethe hat wirklich, so wie man heute Fieberkurven tabellarisch macht, die Barometerstände eines Ortes und verschiedener Orte eingezeichnet in Tabellen, und hat, indem er den Barometerstand eines Tages zu einer bestimmten Zeit aufgenommen hat, dann ein paar Stunden später, wiederum später, wiederum später und so weiter, das verfolgt während Monaten. Er versuchte, auf diese Weise die entsprechenden Kurven herauszukriegen für die verschiedenen Orte.
[ 17 ] These matters are of the utmost interest, but they pass right by modern science without leaving the slightest impression, because modern science takes no account of them. Once, this contrast between modern science and the science that is yet to come struck me, I might say, in a very tangible way. I may have already told you that in the fall of 1889 I was called upon to collaborate at the Goethe and Schiller Archive in Weimar on the editing of Goethe’s scientific works, which I then edited for the larger Weimar Edition of Goethe’s Works, the so-called “Sophia Edition.” The task involved studying everything that could be gleaned from the documents Goethe left behind regarding his anatomical, physiological, zoological, botanical, mineralogical, geological, and meteorological studies. Goethe conducted an extraordinary amount of research on the weather over the course of a year, particularly in connection with barometric readings, and one could not help but be amazed by the large number of tables Goethe compiled for meteorological purposes. Very little of this has been published; you will find some of these tables reproduced in my edition, but very little of it has been published. Goethe really did, just as we now create fever charts in tabular form, plot the barometric readings of a single location and various other locations in tables; and by recording the barometric reading on a given day at a specific time—then a few hours later, again later, and again later, and so on—he tracked this over the course of months. In this way, he attempted to derive the corresponding curves for the various locations.
[ 18 ] Solche Kurven der Barometerstände sind etwas, womit die heutige Wissenschaft noch wenig anzufangen weiß. Aber Goethe wollte diese Kurven aufnehmen, die ihm gleichsam ein Analogon gaben für den Puls, wenn man ihn aufnimmt in der Fieberkurve. Also eine Art Erdenpuls wollte er da aufnehmen, allerdings den regelmäßigen, regulären Erdenpuls. Was wollte er damit? Er wollte nachweisen, daß die Schwankungen des Barometerstandes im Laufe des Jahres nicht so unregelmäßig vor sich gehen, wie die gewöhnliche Meteorologie es annimmt, sondern daß darin eine gewisse Regelmäßigkeit lebt, die nur modifiziert wird durch untergeordnete Zeitenumstände. Er wollte nachweisen, daß die Gravitation der Erde ein Aus- und Einatmen darstellt während eines Jahres, er wollte gerade auf das hinweisen, was sich ausdrückt auch im menschlichen Aus- und Einatmen. Das wollte er im Barometerstande wiederfinden. Solche Ausführungen der Wissenschaft wird es auch in Zukunft geben, wenn man wiederum das Mikrokosmische im Makrokosmischen untersuchen wird. Ganze Haufen von solchen Tabellen hat Goethe gemacht, um das Pulsieren, das Atmen, das Aus- und Einatmen der Erde, wie er es selber nannte, zu studieren.
[ 18 ] Such barometric pressure curves are something that modern science still does not quite know how to interpret. But Goethe wanted to record these curves, which provided him, as it were, with an analogue for the pulse when it is recorded in a fever curve. In other words, he wanted to record a kind of Earth’s pulse—specifically, the Earth’s regular, steady pulse. What was his purpose in doing this? He wanted to demonstrate that the fluctuations in barometric pressure over the course of the year are not as irregular as conventional meteorology assumes, but that they follow a certain regularity, which is modified only by secondary temporal circumstances. He wanted to demonstrate that the Earth’s gravity represents a process of exhalation and inhalation over the course of a year; he wanted to point precisely to what is also expressed in human exhalation and inhalation. He wanted to find this reflected in barometric pressure. Such scientific investigations will continue to exist in the future, when we once again examine the microcosmic within the macrocosmic. Goethe compiled whole sets of such tables to study the pulsation, the breathing, the exhalation and inhalation of the Earth, as he himself called it.
[ 19 ] Sie sehen ja, wie auch in dieser Beziehung bei Goethe ein Hinarbeiten auf eine Gestalt der Wissenschaft vorliegt, wie sie erst die Zukunft bringen muß. Man bekommt dabei auch zugleich ein Bild jenes ungeheueren Fleißes, den Goethe angewendet hat, um zu den Dingen zu kommen, zu denen er gekommen ist. Bei ihm ist nie irgend etwas bloß eine Behauptung, wie es so häufig bei andern der Fall ist. Wenn ein anderer redet vom Pulsieren der Erde, so meint er oftmals ein bloßes Bild, eine Metapher, es ist ihm einfach ein Aperçu. Goethe hat bei einer Bemerkung, die er in drei, vier Zeilen zusammenfaßt, zum Beispiel wenn er sagt, die Erde atmet aus und ein, einen ganz hohen Haufen von Tabellen, auf Grund derer er eine solche Behauptung aufstellt. Er hat immer Erfahrungswissen dahinter; während die meisten Menschen sagen: Erfahrungswissen — Schall, Dunst! — Daß man etwas hinter sich stehen haben muß, wenn man einen Ausspruch tut, das kann insbesondere an Goethe studiert werden. — So also wären wir auch auf diese Weise dazu gekommen, zu erkennen, wie die Erde selber als ein großes Wesen atmet.
[ 19 ] As you can see, even in this regard, Goethe is working toward a form of science that only the future can bring. At the same time, one also gets a sense of the immense diligence Goethe applied in order to arrive at the insights he did. With him, nothing is ever merely an assertion, as is so often the case with others. When someone else speaks of the Earth’s pulsation, they often mean merely a figure of speech, a metaphor; to them, it is simply a fleeting insight. Goethe, however, in a remark he summarizes in three or four lines—for example, when he says that the Earth breathes in and out—has a vast body of data on which he bases such a statement. He always has experiential knowledge behind it; whereas most people say: experiential knowledge—nothing but empty words, mere vapor!—That one must have something to back one up when making a statement can be studied particularly in Goethe. —And so, in this way, we would also have come to recognize how the Earth itself breathes as a great being.
[ 20 ] Nun wollen wir einmal probieren, ob man von einem solchen Atmen auch sprechen kann, wenn man sich in das ganze platonische Sonnenjahr hineinstellt. Da haben wir 25920 Jahre. Behandeln wir diese 25920 Jahre jetzt einmal rücksichtslos wie eir Jahr und suchen wir, wie sich das dann verhält zu einem Tag. Wenn wir das als Ganzes als ein Jahr betrachten und finden wollen, was auf einen Tag fällt, so müssen wir durch 365 14 dividieren, dann kriegen wir einen Tag heraus; wenn das Ganze ein Jahr ist und wir dividieren durch 365 14, haben wir einen Tag. Wollen wir einmal sehen, was das gibt, wenn wir dividieren. Wir haben schon einmal dividiert, da kriegten wir einundsiebzig Jahre heraus, die menschliche Lebensdauer. Das heißt, die menschliche Lebensdauer ist ein Tag für das ganze platonische Jahr. Das ganze platonische Jahr würde also mit Bezug auf die menschliche Lebensdauer so aufgefaßt werden können, daß wir nun als physische Wesen, indem wir unsere Lebensdauer durchmessen, selber herausgeatmet sind aus dem, was im ganzen platonischen Jahr vor sich geht, und dann würden einundsiebzig Jahre, als ein Tag aufgefaßt, ein Atemzug sein des Wesens, das das platonische Jahr durchlebt.
[ 20 ] Now let’s try to see if we can also speak of such “breathing” when we consider the entire Platonic solar year. That spans 25,920 years. Let’s treat these 25,920 years, for the sake of argument, as a single year and see how that relates to a day. If we consider the whole as a year and want to find out what corresponds to a day, we must divide by 365 14; then we get one day. If the whole is a year and we divide by 365 14, we have one day. Let’s see what we get when we divide. We’ve already divided once, and that gave us seventy-one years—the human lifespan. That means the human lifespan is one day for the entire Platonic year. The entire Platonic year could thus be understood in relation to human lifespan in such a way that we, as physical beings, as we live out our lives, are ourselves breathed out of what takes place in the entire Platonic year; and then seventy-one years, understood as a single day, would be a single breath of the being that lives through the Platonic year.
[ 21 ] Also mit dem achtzehnten Teil einer Minute sind wir ein Lebensglied der Luft, mit einem Tag sind wir ein Lebensglied der Erde, mit unserer ganzen Lebenszeit sind wir so, wie wenn wir mit unserer Geburt ein Atemzug wären aus dem Wesen, das 25 920 Jahre als ein Jahr betrachtet, herausgeatmet in einem Tag und wieder zurückgeatmet. Da hätten wir, wenn wir auf unseren physischen Leib sehen, in diesem physischen Leib, der also sein Patriarchenalter durchlebi, einen Atemzug des großen Wesens, das so lange lebt, daß für es 25920 Jahre ein Jahr sind. Dann sind wir selber mit unserem Patriarchenalter ein Tag. Also, wenn wir ein Wesen betrachten, das mit unserer Erde lebt, die Tag und Nacht in vierundzwanzig Stunden wechselt, dann ist das ein Atemzug für unseren Ätherleib. Und ein Atemzug für unseren Astralleib wäre der wirkliche Atemzug von einer achtzehntel Minute.
[ 21 ] Thus, for one-eighteenth of a minute, we are a link in the life of the air; for one day, we are a link in the life of the earth; and for our entire lifetime, we are as if, at our birth, we were a breath exhaled in a single day and inhaled again from the being that regards 25,920 years as one year. Thus, if we look at our physical body—this physical body that lives through its patriarchal age—we see in it a single breath of the great being that lives so long that 25,920 years constitute one year for it. Then we ourselves, with our patriarchal age, are one day. So, when we consider a being that lives with our Earth, where day and night alternate within twenty-four hours, that is one breath for our etheric body. And one breath for our astral body would be the actual breath lasting one-eighteenth of a minute.
[ 22 ] Da haben Sie ein Analogon für eine uralte Behauptung, denn in den Vorzeiten hat man sich etwas vorgestellt, was man bezeichnet hat als die «Tage und Nächte Brahmas». Da haben Sie ein Analogon dafür. Denken Sie sich ein Geistwesen, für das unsere einundsiebzig Jahre dasjenige sind, was ein Atemzug für unsere Atmungsluft ist: dann sind wir der Atemzug dieses Wesens. Indem wir durch unsere Geburt als kleiner Knirps in die Welt hineingestellt werden, atmet uns das Wesen aus, das das platonische Jahr durchlebt wie ein Jahr, also daran sein Alter mißt. Das atmet uns also hinaus in das Weltenall, und wenn wir sterben, atmet es uns wieder ein: hinausgeatmet — hineingeatmet. Gehen wir nun zur Erde: Sie atmet uns in einem Tag aus und ein. Und jetzt gehen wir zu der Luft, die ein Teil der Erde ist: Sie atmet uns in einer achtzehntel Minute aus und ein, und immer bildet die Zahl 25 920 die Rückkehr zum Ausgangspunkt. Da haben Sie einen regelmäßigen Rhythmus, da fühlt man sich drinnenstehen im Weltenall, da lernt man wissen, daß wirklich das menschliche Leben und ein Tag des menschlichen Lebens für größere, umfassendere Wesen dasselbe ist wie in unserem Leben ein Atemzug. Und wenn man diese Erkenntnis gefühlsmäßig in sich aufnimmt, dann wird einem das Wort vom Ruhen im Weltenall etwas außerordentlich Bedeutungsvolles.
[ 22 ] Here you have an analogy for an ancient assertion, for in ancient times people imagined something they called the “days and nights of Brahma.” Here you have an analogy for that. Imagine a spiritual being for whom our seventy-one years are what a single breath is to the air we breathe: then we are that being’s breath. When we are placed into the world through our birth as a tiny infant, the being exhales us—a being that experiences the Platonic year as a single year, and thus measures its age by it. It exhales us out into the cosmos, and when we die, it inhales us again: exhaled—inhaled. Let us now turn to the Earth: It exhales and inhales us in a single day. And now let us turn to the air, which is a part of the Earth: It exhales and inhales us in one-eighteenth of a minute, and the number 25,920 always marks the return to the starting point. There you have a regular rhythm; there you feel yourself standing within the universe; there you come to know that human life—and a single day of human life—is, for greater, more comprehensive beings, the same as a single breath is in our own lives. And when you take this insight into yourself emotionally, then the idea of resting in the universe takes on extraordinary significance.
[ 23 ] Diese Dinge liegen schon durchaus auf. der Bahn der wissenschaftlichen Betrachtung, und man wird nichts anderes brauchen als die Gesinnung der Geisteswissenschaft, um die Zahlen, die ja jeder kennt, die in jedem Konversationslexikon stehen, in dieser Weise zu verwerten. Aber wird man sie einmal verwerten, dann wird man aus der gewöhnlichen Wissenschaft heraus den Anschluß gewinnen an die anthroposophisch orientierte Geisteswissenschaft.
[ 23 ] These matters are already well within the realm of scientific inquiry, and all that is needed is the mindset of spiritual science to interpret the figures—which everyone knows and which can be found in any general encyclopedia—in this way. But once these figures are utilized in this way, one will be able to bridge the gap between conventional science and anthroposophically oriented spiritual science.
[ 24 ] Nun, in ähnlicher Weise wird man alles geordnet finden nach der Zahl, wie wir gesehen haben, aber auch nach dem Maße. Und solch ein Wort wie das biblische: Alles im Weltenall ist nach Maß und Zahl geordnet —, das wird einen tiefen Inhalt bekommen können aus der menschlichen Wissenschaft heraus.
[ 24 ] Well, in a similar way, one will find everything ordered according to number, as we have seen, but also according to measure. And a statement such as the biblical one—that everything in the universe is ordered according to measure and number—can take on a profound meaning through human science.
[ 25 ] Aber gehen wir weiter. Was hängt denn mit unserem Atem zusammen, gleichsam wie eine Dependance unseres Atems? Unsere Sprache! Organmäßig hängt unsere Sprache mit dem Atmen zusammen, und es kommt die Sprache nicht nur aus demselben Organ heraus, sondern es hängt ja das Sprechen mit dem Atmen zusammen, das ist mit dem, was in dem Rhythmus von einer achtzehntel Minute drinnensteckt. So sprechen wir, und so spricht zu uns der Mensch, der neben uns auf der Erde steht. Wie die Luft neben uns auf der Erde ist, uns umgibt, so sprechen mit Beziehung zu dem Atmungsrhythmus die Menschen, die in unserer Umgebung sind. Es würde daraus folgen, daß auch mit jenem Atmen, das an Tag und Nacht gebunden ist, ein Sprechen zusammenhängt, allerdings jetzt mit Wesen, die zum Organismus der Erde gehören, die, so wie die Menschen zur Luft, zum Organismus der Erde gehören. Dasjenige, was in früheren, in uralten Zeiten als Weisheit den Menschen von höheren Wesen mitgeteilt worden ist, das ist ihnen nicht auf solche Weise mitgeteilt worden, daß das zusammenhing mit dem Atmungsrhythmus in einer achtzehntel Minute, sondern das hing mit jenem Atmungsrhythmus zusammen, der einen Tag zu seiner Einheit hatte. Da haben sie nicht so schnell lernen können in jener alten Zeit; da mußten sie so lange Worte abwarten, die dem entsprechen, daß der Atemzug vierundzwanzig Stunden dauert. Und auf diese Weise ist die alte Erkenntnis entstanden, die auf dem Grund der Dinge heute waltet und die man in den verschiedenen Traditionen erkennt. Sie wurde vermittelt von höheren Wesen, welche mit der Erde so zusammenhängen wie der Mensch mit der Luft, und welche zu dem Menschen herankommen. Derjenige, der heute sich zu Initiationen hinaufarbeitet, der merkt noch etwas von dem. Denn die Dinge kommen viel, viel langsamer an den Menschen heran, die aus der geistigen Welt mitgeteilt werden, als die Dinge, die auf den Flügeln unserer gewöhnlichen Luftvorgänge mitgeteilt werden.
[ 25 ] But let’s move on. What is connected to our breath, as it were, like an extension of our breath? Our speech! Physiologically, our speech is connected to our breathing, and not only does speech come from the same organ, but speaking is also linked to breathing—that is, to what is contained within the rhythm of an eighteenth of a minute. This is how we speak, and this is how the person standing next to us on Earth speaks to us. Just as the air is beside us on Earth, surrounding us, so do the people in our surroundings speak in relation to the rhythm of breathing. It would follow from this that speech is also connected to that breathing which is bound to day and night—though now with beings that belong to the organism of the Earth, who, just as human beings belong to the air, belong to the organism of the Earth. What was communicated to people as wisdom by higher beings in earlier, ancient times was not conveyed to them in a way that corresponded to the breathing rhythm of an eighteenth of a minute; rather, it corresponded to the breathing rhythm that had a day as its unit. In those ancient times, they could not learn so quickly; they had to wait so long for words that corresponded to a breath lasting twenty-four hours. And in this way the ancient knowledge arose that today reigns at the very foundation of things and that can be recognized in the various traditions. It was imparted by higher beings who are connected to the Earth just as human beings are to the air, and who draw near to human beings. Those who work their way up to initiations today still sense something of this. For the things communicated from the spiritual world reach human beings much, much more slowly than those conveyed on the wings of our ordinary atmospheric processes.
[ 26 ] Deshalb ist es so bedeutungsvoll, daß derjenige, welcher zur Initiation strebt, die große Bedeutung des Überganges von Einschlafen und Aufwachen in sich erfühlen lernt. Im Einschlafen und Aufwachen, in diesem Übergang, da fühlen wir am allerehesten, wie Geistwesen geheimnisvoll mit uns sprechen; erst später geht das in eine gewisse Willkür ein. Und wenn Sie den Zugang zu der Welt gewinnen wollen, in der die Toten weilen, dann ist das auch ein guter Weg, wenn Sie sich bewußt sind, daß am ehesten die Toten sprechen im Momente des Einschlafens und im Momente des Aufwachens. Im Einschlafen allerdings ist es schwierig, weil der Mensch in der Regel, wenn er einschläft, sogleich in die Bewußtlosigkeit gerät und nicht gewahr wird, was ihm die Toten sagen. Aber im Aufwachen, wenn man es dahin bringt, daß man den Moment des Aufwachens gut ins Auge faßt, dann kann man da am allerehesten mit den Toten in Kommunikation treten, gerade im Aufwachen. Nur muß man versuchen, den Moment des Aufwachens recht in seine Willkür hereinzubekommen. In die Willkür hereinbekommen, das heißt mit andern Worten: Man muß trachten, aufzuwachen, aber noch nicht in das Licht des Tages überzugehen. Sie wissen ja, es gibt eine — meinetwillen nennen Sie es abergläubische — Regel: Wenn man einen Traum so richtig halten will für die Erinnerung, so darf man nicht ans Fenster, ins Licht schauen, sonst vergißt man ihn leicht. So ist es aber namentlich für die feinen Beobachtungen, die aus der geistigen Welt fließen. Man muß versuchen, gewissermaßen im Finstern, aber im willkürlich herbeigeführten Finstern, indem man nicht horcht auf Geräusche, indem man nicht die Augen aufmacht, bewußt, aber noch nicht dem Tag entgegenlebend aufzuwachen. Dann merkt man das Hereinkommen der Mitteilungen der geistigen Welt am besten.
[ 26 ] That is why it is so important for those who aspire to initiation to learn to feel within themselves the great significance of the transition from falling asleep to waking up. It is in falling asleep and waking up—in this transition—that we most keenly sense how spiritual beings speak to us in mysterious ways; only later does this become somewhat arbitrary. And if you wish to gain access to the world where the dead dwell, then this is also a good path—if you are aware that the dead are most likely to speak at the moment of falling asleep and at the moment of waking up. When falling asleep, however, it is difficult, because when a person falls asleep, they usually slip immediately into unconsciousness and do not become aware of what the dead are saying to them. But upon waking—if one manages to focus clearly on the moment of waking—that is when one is most likely to enter into communication with the dead, precisely as one is waking up. You just have to try to bring the moment of waking into your own will. Bringing it into your will—in other words: you must strive to wake up, but not yet pass into the light of day. As you know, there is a rule—call it superstitious if you like—that says: If you want to retain a dream clearly in your memory, you must not look out the window into the light, otherwise you will easily forget it. This is especially true for the subtle observations that flow from the spiritual world. One must try to wake up, so to speak, in the dark—but in a darkness brought about by one’s own choice—by not listening for sounds, by not opening one’s eyes, consciously but not yet living toward the day. Then one best perceives the arrival of messages from the spiritual world.
[ 27 ] Nun könnten Sie sagen: Aber dann kann man ja im Verlaufe seines Lebens sehr wenig an Mitteilungen bekommen! — Denn bedenken Sie, wie schwierig es wäre, wenn wir also im Grunde genommen nur die Möglichkeit hätten, im Laufe unseres Lebens soviel Mitteilungen zu bekommen, wie sonst an einem Tage. Es genügt zwar schon, aber wir können es ja nicht ausnützen, denn da ist die Kindheit und so weiter. Aber nun ist die Erde daran beteiligt, und — das bitte ich Sie zu berücksichtigen — die Erde bekommt diese Mitteilungen in ihren Ätherleib; und da kann, weil dieses aufgeschrieben bleibt im Erdenäther, die Mitteilung weiter studiert werden. Ebenso können noch umfassendere Mitteilungen, die uns das Wesen vermittelt, welches zum Lebenselemente das platonische Jahr hat, im Sonnenäther, der die ganze Welt ausfüllt, studiert werden auf die Weise, wie es beschrieben ist in einzelnen Partien von «Wie erlangt man Erkenntnisse der höheren Welten?» und in andern Büchern.
[ 27 ] Now you might say: But then you’d receive very few messages over the course of your life! — Because just think how difficult it would be if, in essence, we only had the ability to receive as many messages over the course of our lives as we would otherwise receive in a single day. It is true that this would be sufficient, but we cannot make full use of it, because there is childhood and so on. But now the Earth is involved, and—I ask you to bear this in mind—the Earth receives these messages in its etheric body; and since this is recorded in the Earth’s ether, the message can be studied further. Likewise, even more comprehensive messages conveyed to us by the being whose life element is the Platonic year can be studied in the solar ether, which fills the entire world, in the manner described in various sections of How to Attain Knowledge of the Higher Worlds and in other books.
[ 28 ] Sie sehen daraus, wie man ein Band weben kann von der gewöhnlichen Wissenschaft zu der Geisteswissenschaft. Allerdings wird derjenige, dem die Geisteswissenschaft fremd ist, kaum dahin kommen, das, was in der äußeren Wissenschaft gegeben ist, in der entsprechenden Weise zu verwerten. Aber für den, der die Gesinnung der Geisteswissenschaft hat, wird schon kein Zweifel sein können, wenn er an diese Dinge herandringt, daß einmal eine Zeit kommen wird, wo wirklich sich äußere Wissenschaft und Geisteswissenschaft voll miteinander verbinden werden.
[ 28 ] From this you can see how a bridge can be woven from conventional science to spiritual science. However, those who are unfamiliar with spiritual science will hardly be able to make use of what is provided by conventional science in the appropriate way. But for those who share the spirit of spiritual science, there can be no doubt—as they approach these matters—that a time will come when external science and spiritual science will truly be fully united.
[ 29 ] Ich sagte: Einen Teil nur habe ich Ihnen vorgeführt, nämlich den rhythmischen Gang, der sich ins Atmen eingliedert. Nun gibt es vieles, was, wenn es zahlenmäßig vorgeführt wird, zeigt, wie der Mikrokosmos mit dem Makrokosmos zusammenstimmt, und der Mensch kann sich ein umfassendes Gefühl erwerben von diesem Zusammenstimmen. Solch ein umfassendes Gefühl hat man auch den älteren Schülern der Mysterien noch bis ins 15. Jahrhundert herein gegeben. Bevor sie überhaupt irgend etwas von Wissen aufnehmen sollten, versuchte man ihnen ein Gefühl des Darinnenstehens im Weltenall beizubringen. Und das ist wiederum ein Kennzeichen der materialistischen Zeit, daß man heute ein Wissen aufnehmen kann, ohne daß man gefühlsmäßig auf dieses Wissen vorbereitet ist. Ich habe darauf aufmerksam gemacht schon in den einleitenden Worten zu dem ersten Kapitel von «Das Christentum als mystische Tatsache», wo ich darauf hingewiesen habe, wie in den Mysterien zuerst ein gewisses Gefühl entwickelt wurde und dann das Wissen betrachtet worden ist.
[ 29 ] I said: I have shown you only one aspect, namely the rhythmic movement that is integrated into breathing. Now there are many things which, when presented numerically, reveal how the microcosm harmonizes with the macrocosm, and human beings can gain a comprehensive sense of this harmony. Such a comprehensive sense was also imparted to the older students of the Mysteries right up until the 15th century. Before they were to absorb any knowledge at all, an effort was made to teach them a sense of being immersed in the universe. And this, in turn, is a hallmark of the materialistic age: that today one can absorb knowledge without being emotionally prepared for it. I have already drawn attention to this in the introductory remarks to the first chapter of Christianity as a Mystical Fact, where I pointed out how, in the Mysteries, a certain feeling was first developed and only then was the knowledge considered.
[ 30 ] Insbesondere wird das Gefühl des Entsprechens von Mikrokosmos und Makrokosmos wichtig sein, wenn man wiederum zu konkreten Begriffen kommen will über dasjenige, wofür heute nur Abstraktionen vorhanden sind. Denn was ist denn in der heutigen abstrakten materialistischen Zeit vielfach «ein Volk»? So und so viel Menschen, die in gleicher Weise sprechen! Denn die materialistische Zeit hat natürlich kein Urteil über das Volkswesen als einer besonderen Individualität, über die wir ja oft gesprochen haben. Wir sprechen von dem Volkswesen als einer besonderen Individualität, als einer richtigen einzelnen Individualität. So sprechen wir von dem Volkswesen. Aber dem Materialismus ist ja das Volkswesen nichts anderes als eine Anzahl von Menschen, die die gleiche Sprache sprechen. Das ist ein Abstraktum, da bezieht sich der Begriff nicht auf ein konkretes Wesen. Was folgt Ihnen denn aber daraus, daß man wirklich nicht von einem Abstraktum spricht, wenn man vom Volkstum oder vom Volkswesen spricht, sondern von einem konkreten Wesen?
[ 30 ] In particular, the sense of correspondence between the microcosm and the macrocosm will be important if we are to arrive at concrete concepts regarding that for which only abstractions exist today. For what, in today’s abstract, materialistic age, does “a people” often mean? A certain number of people who speak the same language! For the materialistic age, of course, has no concept of the national entity as a distinct individuality—a concept we have often discussed. We speak of the national entity as a distinct individuality, as a genuine, singular individuality. That is how we speak of the national essence. But to materialism, the national essence is nothing more than a number of people who speak the same language. That is an abstraction; the concept does not refer to a concrete entity. But what conclusion do you draw from the fact that when we speak of national character or the national essence, we are not really speaking of an abstraction, but of a concrete entity?
[ 31 ] Nun, man hat in der Anthroposophie die Möglichkeit, den Menschen, der auch ein konkretes Wesen ist, zu studieren: physischen Leib, ätherischen Leib, astralischen Leib, Ich. Wenn das Volkswesen auch ein konkretes Wesen ist, so könnte man ja das Volkswesen auch so studieren, könnte man ja da auch eine Gliedlichkeit im Volkswesen annehmen so könnten Sie sagen.
[ 31 ] Well, in anthroposophy we have the opportunity to study the human being, who is also a concrete being: the physical body, the etheric body, the astral body, and the I. If the national entity is also a concrete being, then one could study the national entity in the same way; one could assume a similar structure within the national entity, as you might say.
[ 32 ] Nun, das kann man auch. Und im wahren Okkultismus werden auch die andern Wesenheiten studiert, die noch da sind außer dem Menschen, die ebenso konkrete Wesen sind wie der Mensch. Nur muß man die Glieder in anderem suchen als beim Menschen, sonst wenn sie dieselben Glieder hätte, wäre ja eine Volksseele ein Mensch; aber ein Mensch ist die Volksseele nicht, es ist eben ein anderes Wesen. Die Sache ist so, daß man bei dem Volkswesen wirklich die einzelnen Volksseelen studieren muß, dann bekommt man Begriffe, die richtig sind. Man kann ja auch nicht generalisieren, sonst kommt man wiederum zu Abstraktionen, daher kann man nur gewissermaßen in Exempeln sprechen. Greifen wir heraus eine Volksseele, diejenige, die heute, sagen wir, das italienische Volk beherrscht, insofern ein Volk in seinen Einzelwesen von einer Volksseele beherrscht ist. Greifen wir eine einzelne solche Volksseele heraus, fragen wir uns: Wie können wir denn von dieser besonderen Volksseele sprechen? — Beim Menschen sagen wir, der Mensch hat seinen physischen Leib, und wenn wir beim Menschen vom physischen Leib sprechen, so sagen wir von ihm: so und so viel Salze, so und so viel anderes Mineralisches, fünf Prozent Festes, dann das Flüssige, dann das Luftförmige, das in ihm ist und so weiter; das ist sein physischer Leib. Wenn wir von einer Volksseele wie der italienischen sprechen, so hat sie ja nicht einen menschlichen Leib, aber sie hat auch etwas, was wenigstens in Analogie mit dem physischen Leib betrachtet werden kann. Sie hat nur nicht zum physischen Leib Salze, nicht feste Bestandteile, nicht flüssige Bestandteile, die italienische Volksseele — womit ich nicht sagen will, daß nicht andere Volksseelen flüssige Bestandteile haben, aber die italienische hat keine —, sondern sie beginnt mit den luftförmigen Bestandteilen. Sie hat keine wäßrigen und keine andern Bestandteile in sich, und der Leib der italienischen Volksseele ist aus Luft gewoben als dichtestem Materiellen; alles andere ist feiner in ihr. So daß, wenn wir vom Menschen sagen, daß er Erdiges in sich hat, so müssen wir von der italienischen Volksseele sagen: sie hat zunächst Luftförmiges. Haben wir beim Menschen Wässeriges, so hat die italienische Volksseele Wärme. Der Mensch hat dann Luftförmiges, das er ein- und ausatmet, die italienische Volksseele dafür Licht, das bei ihr der Luft des Menschen entspricht. Der Mensch hat Wärme in sich; die italienische Volksseele dafür Töne, den Sphärenton nämlich.
[ 32 ] Well, that is also possible. And in true occultism, one also studies the other entities that exist besides human beings—entities that are just as concrete as human beings. But one must look for the constituent parts in something other than the human being; otherwise, if it had the same constituent parts, a national soul would be a human being; but a national soul is not a human being—it is simply a different kind of being. The fact is that, when it comes to the national entity, one really must study the individual national souls; only then does one arrive at concepts that are correct. After all, one cannot generalize; otherwise, one ends up with abstractions again, so one can only speak, so to speak, in terms of examples. Let us single out a national soul—the one that today, let us say, governs the Italian people, insofar as a people is governed by a national soul in its individual members. Let us single out a single such national soul and ask ourselves: How can we speak of this particular national soul? — In the case of a human being, we say that the human being has a physical body, and when we speak of the physical body in relation to a human being, we say of it: so many salts, so many other minerals, five percent solids, then the liquid, then the gaseous elements within it, and so on; that is its physical body. When we speak of a national soul such as the Italian one, it does not, of course, have a human body, but it does have something that can at least be regarded by analogy with the physical body. It simply does not have salts, solid components, or liquid components in its physical body—the Italian national soul—by which I do not mean to say that other national souls do not have liquid components, but the Italian one does not—rather, it begins with the gaseous components. It contains no aqueous or other components, and the body of the Italian national soul is woven from air as the densest material substance; everything else within it is finer. So that, just as we say of a human being that he has an earthy element within him, so we must say of the Italian national soul: it has, first and foremost, an airy element. Just as we have the aqueous in the human being, so the Italian national soul has warmth. The human being has the airy, which he breathes in and out; the Italian national soul, in contrast, has light, which corresponds to the human being’s air. The human being has warmth within himself; the Italian national soul, in contrast, has sounds—namely, the sound of the spheres.
[ 33 ] Damit haben Sie ungefähr das, was dem physischen Leibe entspricht, nur sind die Ingredienzien andere. Statt daß wir wie beim Menschen sagen: Festes, Flüssiges, Luftförmiges und Wärmehaftes —, müssen wir, wenn wir etwas Ähnliches — es ist ja dann nicht in demselben Sinne ein physischer Leib — als physischen Leib für die italienische Volksseele annehmen, sagen: Luft, Wärme, Licht, Ton. — Daraus aber werden Sie sehen können, wenn wirklich die italienische Volksseele den Menschen, zu dem sie gehört, beseelt, so kann sie den Umweg wählen durch das Atmen, weil ihr unterster, dichtester Bestandteil die Luft ist. In der Tat, die Korrespondenz zwischen dem einzelnen Menschen und der Volksseele geschieht bei dem italienischen Volke durch das Atmen. Da teilt sich die Volksseele dem Menschen mit. Das ist ein wirklicher, ein realer Vorgang. Natürlich atmet man durch etwas ganz anderes, aber in den Atmungsprozeß hinein stiehlt sich die Volksseele in ihrem Einfluß.
[ 33 ] This gives you roughly what corresponds to the physical body, only the ingredients are different. Instead of saying, as we do with human beings—solid, liquid, gaseous, and warm—we must, when we assume something similar—though it is not a physical body in the same sense—as the physical body of the Italian national soul, say: air, warmth, light, sound. — From this, however, you will be able to see that if the Italian national soul truly animates the human being to whom it belongs, it can choose the indirect path through breathing, because its lowest, densest component is air. In fact, the correspondence between the individual human being and the national soul takes place through breathing in the case of the Italian people. This is how the national soul communicates with the individual. This is a genuine, real process. Of course, one breathes through something entirely different, but the national soul slips its influence into the breathing process.
[ 34 ] Ebensogut könnte man von dem ausgehen, was dem Ätherleibe entspricht. Das würde beim Lebensäther beginnen, würde dann statt des Lichtäthers das haben, was zunächst angeführt ist in meiner «Theosophie» als Begierdenglut; dann würde dem Tonäther dasjenige, was dort als fließender Reiz angeführt ist, entsprechen und so weiter. Sie finden schon die Ingredienzien in meiner «Theosophie» angeführt, Sie müssen sie nur anwenden können. Und würden Sie nun weiter studieren, wie nun diese Korrespondenz, diese Kommunikation zwischen der Volksseele und dem einzelnen Menschen ist, würden Sie das weiter studieren auf Grundlage dessen, was ich hier anführe, so würden Sie sehen, wie alle die Eigenschaften, die im Volkscharakter liegen, mit diesen Dingen zusammenhängen. Das ist ganz und gar zu studieren, konkret zu studieren.
[ 34 ] One might just as well start with what corresponds to the etheric body. That would begin with the life ether; then, instead of the light ether, it would have what is first described in my Theosophy as the “fire of desire”; then the tone ether would correspond to what is described there as a “flowing stimulus,” and so on. You will find the ingredients already listed in my Theosophy; you just need to be able to apply them. And if you were to study further how this correspondence, this communication between the national soul and the individual human being works—if you were to study this further on the basis of what I am presenting here—you would see how all the qualities inherent in the national character are connected to these things. This is something that must be studied thoroughly, studied in concrete terms.
[ 35 ] Man kann diese Dinge nur beispielsmäßig anführen. Sagen wir, wir wollten die russische Volksseele studieren. Da würden wir als unterstes Glied gar nichts Materielles finden in dem Sinne, wie Festes, Flüssiges, Luftförmiges und Wärmehaftes materiell sind, sondern da würden wir als unterstes Glied finden, was also der russischen Volksseele so eigen ist wie dem Menschen das Salzige, als das Feste würden wir den Lichtäther finden. Und dann würden wir den Tonäther der russischen Volksseele so eigen finden wie dem Menschen das, was er als Flüssigkeit in sich hat, den Lebensäther wie der Mensch in sich die Luft hat, und die Begierdenglut so eigen dem, was dem physischen Leib entspricht bei der russischen Volksseele, wie der Mensch die Wärme in sich hat. Und man könnte dann fragen: Wie stellt sich denn dann die russische Volksseele mit dem einzelnen russischen Menschen in Kommunikation? — Das geschieht auf die Weise, daß das Licht, das sich niederläßt, rückstrahlt in gewisser Weise aus dem, was die Erde ist. Das Licht übt gewisse Wirkungen auf die Erde. Es strahlt nicht nur, ich möchte sagen, physisch zurück, sondern namentlich aus der Vegetation, aus dem, was der Boden trägt, strahlt das Licht zurück. Nicht direkt wirkt das Licht auf den einzelnen Russen, sondern es wirkt zuerst in die Erde hinein, aber nicht eben in die grobe physische Erde, sondern in Pflanzen und in alles dasjenige, was auf der Erde wächst und gedeiht, und das strahlt wieder zurück. Und in dem, was da zurückstrahlt, in dem ist das Medium gegeben, wodurch sich die russische Volksseele mit dem einzelnen Russen in Kommunikation setzt. Daher ist beim Russen die Beziehung zu seinem Boden, zu alledem was die Erde hervorbringt, viel größer als bei andern Völkern. Das hängt mit diesem eigentümlichen Verhalten der Volksseele zusammen. Und der fließende Reiz — das ist ungeheuer bedeutsam —, der ist die erste Ätheringredienz für die russische Volksseele, der ist so etwas wie das Licht für den Menschen.
[ 35 ] These are merely examples. Let us say we wanted to study the Russian national soul. There, as the lowest element, we would find nothing material in the sense that solids, liquids, gases, and heat are material; rather, as the lowest element, we would find that which is as characteristic of the Russian national soul as salt is to human beings, and as the solid element, we would find the light ether. And then we would find the tone-ether to be as characteristic of the Russian national soul as that which a human being has within themselves as liquid; the life-ether as characteristic as the air within a human being; and the fervor of desire as characteristic of that which corresponds to the physical body in the Russian national soul as the warmth within a human being. And one might then ask: How, then, does the Russian national soul communicate with the individual Russian person? — This occurs in such a way that the light, as it descends, is reflected in a certain sense from what the earth is. The light exerts certain effects on the earth. It does not merely, I might say, reflect back physically, but specifically from the vegetation, from what the soil bears, the light is reflected back. The light does not act directly upon the individual Russian, but first acts into the earth—not, however, into the coarse, physical earth, but into plants and into everything that grows and flourishes on the earth—and this in turn radiates back. And in what radiates back, there is the medium through which the Russian national soul communicates with the individual Russian. That is why the Russian’s connection to his soil, to everything the earth produces, is much stronger than that of other peoples. This is related to this peculiar behavior of the national soul. And the flowing impulse—this is immensely significant—is the primary etheric ingredient for the Russian national soul; it is something like light for human beings.
[ 36 ] Da kommen Sie zu dem konkreten Volkswesen, kommen dazu, studieren zu können: Wie spricht ein Geist zum andern Geist, der jetzt, wenn der eine Geist der Mensch ist, die Volksseele ist. Im Unterbewußtsein vollzieht sich das. Indem der Italiener atmet und mit dem Atmen sein Leben unterhält — also bewußt etwas ganz anderes will, also ein- und ausatmet, um sein Leben zu unterhalten —, raunt und spricht im Unterbewußtsein mit ihm die Volksseele. Er hört es nicht, aber sein astralischer Leib nimmt es wahr und lebt in dem, was da unter der Schwelle seines Bewußtseins ausgetauscht wird zwischen der Volksseele und dem einzelnen Menschen.
[ 36 ] This brings you to the concrete national essence, enabling you to study: How does one spirit speak to another spirit—which, if the first spirit is the human being, is the national soul. This takes place in the subconscious. As the Italian breathes and sustains his life through breathing—that is, consciously wills something entirely different, inhaling and exhaling to sustain his life—the national soul whispers and speaks to him in the subconscious. He does not hear it, but his astral body perceives it and lives within what is exchanged there, beneath the threshold of his consciousness, between the national soul and the individual human being.
[ 37 ] Und in demjenigen, was durch die Befruchtung mit dem Sonnenlichte der russische Boden ausstrahlt, sind enthalten die geheimnisvollen Runen, die raunenden Runen, durch welche die russische Volksseele mit dem einzelnen Russen spricht, währerd er über seine Erde geht oder das Leben empfindet, das dem Lichte entstrahlt. Denn glauben Sie nicht, daß die Dinge wiederum materiell genommen werden wollen. Sie können natürlich als Russe in der Schweiz leben; auch in der Schweiz ist das Licht vorhanden, das von der Erde zurückgestrahlt wird. Wenn Sie Italiener sind, so werden Sie in der Schweiz mit dem Atmen Ihre Volksseele raunen hören, wenn Sie Russe sind, werden Sie auch aus dem schweizerischen Boden dasjenige aufsteigen fühlen, was Sie als Russe hören können. Sie müssen die Dinge nicht materiell nehmen. Das ist nicht an Orte gebunden, obwohl selbstverständlich, weil der Mensch wiederum in einer gewissen Weise materiell gestimmt ist, der eigene Ort mehr gibt. Die italienische Luft mit dem ganzen Klima erleichtert ja selbstverständlich und befördert dieses Sprechen, das ich charakterisiert habe, der russische Boden erleichtert und befördert das andere, aber Sie können es nicht materialistisch nehmen, der Russe kann selbstverständlich auch anderswo Russe sein als in Rußland, obwohl selbstverständlich die russische Erde das Russischsein speziell zustande bringt. Sie sehen, es wird auf der einen Seite dem Materialismus Rechnung getragen; aber auf der andern Seite ist er etwas bloß Relatives, nichts Absolutes. Denn nicht bloß ist das Licht, das über dem russischen Boden ist, im Leibe der russischen Volksseele enthalten, sondern Licht überall, überhaupt; und eine russische Volksseele hat ja — wie Sie wissen, habe ich das alles schon charakterisiert — Erzengelrang. Der Erzengel ist aber nicht an den Ort gefesselt, er ist überräumlich.
[ 37 ] And in that which the Russian soil radiates through its fertilization by the sunlight lie the mysterious runes, the whispering runes, through which the Russian national soul speaks to the individual Russian as he walks upon his land or senses the life that radiates from the light. For do not believe that these things are to be taken in a purely material sense. Of course, you can live in Switzerland as a Russian; the light reflected back from the earth is present there as well. If you are Italian, you will hear your national soul whispering with every breath you take in Switzerland; if you are Russian, you will also feel rising from the Swiss soil that which you, as a Russian, can hear. You must not take these things in a material sense. This is not bound to specific places, although, of course, because human beings are, in a certain way, materially oriented, one’s own place offers more. The Italian air, with its entire climate, naturally facilitates and promotes this way of speaking that I have described; the Russian soil facilitates and promotes the other, but you cannot take this in a materialistic sense—a Russian can, of course, be Russian elsewhere besides Russia, although naturally the Russian soil brings about Russianness in a special way. You see, on the one hand, materialism is taken into account; but on the other hand, it is merely relative, not absolute. For not only is the light that shines over Russian soil contained within the body of the Russian national soul, but light is everywhere, in general; and the Russian national soul does indeed—as you know, I have already described all this—possess the rank of an archangel. But the archangel is not bound to a particular place; he is beyond space.
[ 38 ] Solche Dinge, solche konkreten Begriffe müßten zugrunde liegen, wenn sachgemäß geredet werden soll über die Beziehungen des Menschen zu seinem Volke. Nun denken Sie sich, wie weit die heutige Menschheit davon entfernt ist, auch nur eine Ahnung zu haben über das Konkrete, um das es sich handelt, wenn man den Namen eines Volkes ausspricht. Dennoch werden heute Weltenprogramme hinausgestreut, wobei man fortwährend mit Volksnamen herumwirft. In welchem Grade das alles Phrase ist, was da in der Welt herumwimmelt, das werden Sie sich zum Bewußtsein bringen können, wenn Sie so recht erwägen, daß das Volkswesen ein konkretes Wesen ist und jedes Volkswesen eigentlich ein anderes. Denn was beim italienischen Volkswesen Luft ist, ist beim russischen Volkswesen Licht; und das bedingt wiederum eine ganz andere Art von Kommunikation zwischen dem Volkswesen und dem einzelnen Menschen. Anthropologie ist materialistische, äußerliche Betrachtung; Anthroposophie wird die Wahrheit, die realen Verhältnisse, die Wirklichkeiten enthüllen müssen. Da die Menschen heute so weit in ihrem Materialismus entfernt sind von aller Wirklichkeit, ist es kein Wunder, wenn in so willkürlicher und deshalb lügenhafter Weise über die Dinge gesprochen wird, die man heute geradezu zu Weltprogrammen macht.
[ 38 ] Such things, such concrete concepts, must form the basis if one is to speak properly about the relationship between a person and his or her people. Now imagine how far humanity today is from having even the slightest inkling of the concrete reality at stake when the name of a people is spoken. Yet today, global agendas are being bandied about, with the names of peoples constantly being thrown around. You will be able to realize to what extent all that is swarming about in the world is mere rhetoric if you truly consider that the national essence is a concrete entity and that every national essence is, in fact, different. For what is air in the Italian national essence is light in the Russian national essence; and this, in turn, necessitates an entirely different kind of communication between the national essence and the individual human being. Anthropology is a materialistic, external observation; anthroposophy will have to reveal the truth, the real conditions, the realities. Since people today are so far removed from all reality in their materialism, it is no wonder that people speak in such an arbitrary—and therefore deceptive—manner about the things that are now being turned into veritable global agendas.
[ 39 ] Am Dienstag wollen wir also über das Wesen unserer anthroposophisch orientierten Geisteswissenschaft weitersprechen. Im Zusammenhange damit will ich dann auch über einiges aus der Gegenwart sprechen, das ja nur wirklich verstanden werden kann vom geisteswissenschaftlichen Standpunkte aus. Denn das heute von der Menschheit zu tragende Leid hängt vielfach gerade damit zusammen, daß man gar keine Klarheit will über die Dinge, über die man spricht, daß man wütende Worte in die Welt hinaussendet, für die man weit entfernt ist, die Wirklichkeiten zu kennen. Das kann einem besonders vor Augen treten, wenn man wiederum so etwas in die Hand bekommt wie zum Beispiel die jetzt in der Schweiz hier erschienene Broschüre «Conditions de Paix de l’Allemagne» von einem, der sich Hungaricus nennt, und die man nur durchzulesen braucht, um alle, alle Mängel des gegenwärtigen vertrackten materialistischen Denkens durchschauen zu können, wenn man geisteswissenschaftlich orientierte Gesinnung hat. Daher möchte ich auch dann gerade, aber nur in methodischer Weise, in bezug auf die Art und Weise des Denkens, über diese Broschüre am Dienstag ein paar Worte sprechen, weil diese Broschüre so recht charakteristisch ist für diese materialistische, vertrackte Art des Denkens diese «Conditions de Paix de l'Allemagne» von Hungaricus.
[ 39 ] So on Tuesday, we will continue our discussion of the nature of our anthroposophically oriented spiritual science. In this context, I would also like to discuss some aspects of the present that can truly be understood only from the perspective of spiritual science. For much of the suffering humanity endures today stems precisely from the fact that people do not want any clarity about the things they speak of, that they hurl angry words into the world without having the slightest grasp of the realities behind them. This becomes particularly evident when one comes across something like the brochure Conditions de Paix de l’Allemagne, recently published here in Switzerland by someone who calls himself Hungaricus; one need only read through it to see through all—and I mean all—the shortcomings of today’s convoluted materialistic thinking, provided one has a spiritual-scientific outlook. That is why I would like to say a few words about this brochure on Tuesday—specifically, but only in a methodological sense, with regard to the manner of thinking—because this brochure, Conditions de Paix de l’Allemagne by Hungaricus, is so characteristic of this materialistic, convoluted way of thinking.
