Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

Earth-Death and Universal-Life
Anthroposophical Life-Gifts
Essential Aspects of Consciousness for the Present and the Future
GA 181

2 April 1918, Berlin

Translate the original German text into any language:

Anthroposophische Lebensgaben III

III. Thoughts about the Life Between Death and Rebirth

[ 1 ] Mit den Vorstellungen, die ich gestern hier entwickelte, wollte ich namentlich darauf hinweisen, daß wir innerhalb der Menschheitsentwickelung nötig haben, gewisse neue, noch nicht, wenigstens für den gegenwärtigen Zeitenzyklus noch nicht vorhandene Vorstellungen der Geisteskultur uns einzuprägen. Das ist etwas, was mit zur Hauptsache gehört, daß gewisse, jetzt nicht vorhandene Vorstellungen, oder wenigstens nicht gangbare Vorstellungen, wiederum in das menschliche Geistesleben hineinkommen. Wenn man das Geistesleben der neueren Zeit in seinen verschiedensten Verzweigungen verfolgt, so ist ja das Charakteristische das, daß trotz alles Hochmutes, trotz alles Dünkels, der in diesem Geistesleben zuweilen zutage tritt, dieses Geistesleben nicht mit neuen Vorstellungen aufgetreten ist. Wenn auch allerlei Weltanschauungen aufgetreten sind auf ethischem, auf künstlerischem, auch auf philosophischem oder anderem wissenschaftlichem Gebiete: sie alle wirtschaften mit alten, seit langem geltenden Vorstellungen, die dann wie in einem Kaleidoskop durcheinandergeworfen werden. Aber neue Vorstellungen brauchen wir. Gerade solche neuen Vorstellungen, wie sie entstehen müssen, fehlen. Deshalb können zum Beispiel gewisse alte Wahrheiten heute nicht verstanden werden, Wahrheiten, die bei den Alten aufgetreten sind und die geschichtlich überliefert sind, Vorstellungen, wie zum Beispiel solche bei Plato vorkommen oder bei Aristoteles, als dem Spätesten in dieser Hinsicht. In früheren Zeiten traten sie noch bedeutsamer auf, aber heute werden sie entweder gar nicht verstanden oder abgelehnt, aber abgelehnt auch nur aus dem Grunde, weil sie nicht verstanden werden. Ich will Ihnen zum Beispiel eine solche Vorstellung vorführen.

[ 1 ] In the idea which I developed here yesterday, I wished to point out that it is necessary for the evolution of humanity to impress very clearly upon ourselves certain ideas in Spiritual culture which have not as yet appeared in the present era. This is something that is of main importance, that certain ideas now non-evident, or least not in current use, should again come into the spiritual life of man. If we follow up the spiritual life of modern times in its various ramifications, we see that its characteristic is that in spite of all the arrogance, all the self-conceit which comes to light at times, the spiritual life does not contain any new ideas. Although all sorts of world-conceptions have appeared, of an ethical, artistic, and even philosophical or scientific nature, they all deal with old ideas which have been in use for a long time, and which are then mixed together, as in a kaleidoscope. We need new conceptions, yes new conceptions such as should rise are lacking. For that reason certain old truths cannot be understood to-day, truths which appeared among the Ancients and which are handed down traditionally; for instance, ideas which appeared in Plato or Aristotle as being the latest in this respect. In earlier times they appeared with still more significance; but today they are either not understood at all or else rejected, but only because they are not understood. I will give you an illustration of such a conception.

[ 2 ] Wenn heute der Mensch etwas sieht, so denkt er: Draußen ist der Gegenstand, der sendet ihm das Licht zu; das Licht kommt in das Auge, und da wird auf jene, man kann nicht sagen, geheimnisvolle, aber passive Weise das erzeugt, was die Seele als Empfindung der Farbe zum Beispiel erlebt. Bei Plato findet sich noch eine andere Vorstellung. Da tritt etwas auf, was man nicht anders verstehen kann, wenn man es rein wörtlich nimmt, als ob das Auge zum Gegenstande hin etwas fortschickt, was den Gegenstand in einer geheimnisvollen Weise ergreift; wie wenn das Auge einen Fühler ausstreckte, der zum Gegenstand hingreift, das kommt bei Plato vor. Damit kann selbstverständlich die neuere naturwissenschaftliche Anschauung nichts anfangen, kann nichts davon verstehen. Das ist eine solche Vorstellung, die Sie verzeichnet finden können, wenn Sie sich die gebräuchlichen Lehrbücher oder auch die gelehrten Bücher der Geschichte der Philosophie nehmen. Aber Sie können mit solchen Büchern auch nicht viel anfangen, weil solche Vorstellungen auf etwas beruhen, was in alten Zeiten vorhanden war: ein gewisses atavistisches Hellsehen oder Hellfühlen, das verglommen ist, das aber in unserer Zeit wieder auf eine andere Weise gefunden werden muß. Es sind seit dem Altertum eben Vorstellungen verlorengegangen, die wieder erobert werden müssen.

[ 2 ] When a man today sees something, he thinks: “The object is outside, it sends the light to me; the light comes into the eye, and in that passive—one may not say mysterious—manner, is produced with the soul experiences as the sensation of color.” In Plato another conception is found. There something appears which we cannot understand otherwise, if we take it literally, than as if the eye sent forth something to the object which grasps it in a mysterious manner; as if the eye stretched out a feeler which grasps the object. This can be found in Plato. The more recent ideas of natural science can of course make nothing of this, can understand nothing of it. It is the kind of idea which you can find recorded in the ordinary textbooks—or even in the ‘scholarly’ books—on the History of Philosophy. But you cannot do much with such books either, because such ideas rests upon something which existed in ancient times in a certain atavistic second-sight or second-feeling, which has gradually died out, but which must be rediscovered in our time, in another way. Since olden times certain ideas have been lost which must be recovered.

[ 3 ] Diese Vorstellungen sind namentlich dadurch verlorengegangen, daß über Europa, vor allem über Westeuropa dasjenige sich ergießen mußte, was man lateinische, römische Kultur nennen kann. Das Studium dieser lateinischen, römischen Kultur in ihrer Ausbreitung über Europa würde manches sehr Lichtvolle ergeben, wenn man sie richtig betrachten würde. Man muß sich darüber klar sein, daß dem Blute nach von dem, was man die alten Römer nennt, heute nichts mehr in Italien vorhanden ist. Also die gegenwärtigen Italiener, sie mögen zwar für manches in unserer Gegenwart verantwortlich sein, aber für das, was ich jetzt zu sagen habe, sind sie allerdings nicht verantwortlich. Was da vom Römertum ausgestrahlt ist, das ist auf eine kulturelle Weise bloß in Europa ausgestrahlt, aber es war für gewisse fundamentale, grundlegende Begriffe wirklich versengend, verbrennend, für Begriffe, die gleichsam wiederum aus ihrem Grabe erlöst werden müssen. Man braucht sich nur an eine solche Tatsache zu erinnern wie die, daß mit der Zerstörung jener Stadt, die in der letzten Zeit vor Christi Geburt vernichtet worden ist, Alesia, im heutigen Departement'Cöte d’Or in Frankreich, ein Stück alter keltisch-gallischer Kultur von den Römern ganz ausgerottet worden ist. An dieser Stelle des alten zerstörten Alesia hat Napoleon der Dritte ein Denkmal für Vercingetorix setzen lassen! Cäsar war ein Vernichter dessen, was als ein Mittelpunkt alter keltisch-druidischer Kultur vorhanden war. Es war eine riesige Lehranstalt, wie es heute vielleicht genannt würde. Zehntausende von Europäern studierten dort in der Art, wie man damals die Wissenschaft studierte. Das alles wurde ausgerottet, und an seine Stelle setzte sich das, was als Römertum sich ausbreitete. Das ist nur eine historische Bemerkung, die zeigen soll, daß auch in Europa ältere Vorstellungen vorhanden waren in alten Kulturstätten, die ausgerottet worden sind.

[ 3 ] These concepts have been lost chiefly because what one may call the Latin or Roman culture had to pour over Europe, especially over Western Europe. The study of this Latin, Roman culture in its expansion over Europe would yield very illuminating results, if we observed it aright. We must be clear on the point that as regards blood, nothing is left in Italy today of the race which we call the “Ancient Roman.” The present-day battalions, although they may be responsible for many things in our time, are certainly not responsible for what I'm about to relate now. What streamed forth from the Roman Empire merely streamed forth into Europe in a cultural way, but it had a parching, burning effect on certain fundamental, basic ideas; ideas which must, as it were, again be redeemed from their grave. We need only call to mind the following fact. With the overthrow of Alesia, that town which was destroyed in the last era before the birth of Christ and is situated in what is now the province of the Côte d'Or in France, a piece of old Celtic-Gaelic culture was entirely rooted out by the Romans. (On the scene of the old ruined Alesia, Napoleon III ordered a monument erected to Vercingetorix!) Perhaps today Alesia would be called a gigantic “Academy.” Ten-thousand Europeans studied there in the way in which science and knowledge was studied at that time. All that was done away with, and in its place came what was spread abroad as the Roman culture. This is only an historical observation, intended to show that in Europe, also, older concepts existed in the old places of culture which have since been destroyed.

[ 4 ] Ich will Sie heute vorzugsweise auf zwei Begriffe aufmerksam machen, die der Wissenschaft und dem allgemeinen Leben einverleibt werden müssen, damit ein besseres Verständnis der Welt möglich werde. Das eine ist dies, was eine Vorstellung gibt, wie eigentlich die Wahrnehmung der Welt durch die Sinne zustande kommt. Das geschieht nämlich auf folgende Weise.

[ 4 ] Today I wish to draw your attention to two ideas which must be incorporated into science as well as into everyday life, in order that a better understanding of the world may become possible. One of these is that an idea exists that really the perception of the world comes about through the senses. This happens in the following way.

[ 5 ] Wenn wir einem farbigen Gegenstande gegenüberstehen, so wirkt dieser gewiß auf uns. Aber was da zwischen dem farbigen Gegenstande und dem menschlichen Organismus sich abspielt, ist ein Zerstörungsprozeß im menschlichen Organismus — ich habe dies öfter betont —, ist in gewisser Weise ein Tod im Kleinen, und das Nervensystem ist das Organ für fortdauernde Zerstörungsprozesse. Diese durch die Einwirkung der Außenwelt auf unseren eigenen Organismus fortwährend vorkommenden Zerstörungen werden aber wieder wettgemacht durch die Einwirkung des Blutes. Es findet im menschlichen Organismus fortwährend ein Wechselprozeß statt zwischen Blut und Nerv. Dieser Wechselprozeß besteht darin, daß das Blut einen belebenden Prozeß abgibt, der Nerv eine Art Todesprozeß, eine Art Zerstörendes. Wenn wir nun einem Gegenstande, zum Beispiel einem farbigen, gegenüberstehen, der von der Außenwelt auf uns wirkt, dann findet in unserem nervösen Apparate ein Zerstörungsprozeß statt. Zerstört wird sowohl etwas im physischen Leibe als auch im Ätherleibe. Dadurch, daß ein in einer ganz bestimmten Bahn laufender Zerstörungsprozeß bewirkt wird, wird eine Art Kanal in unserem Organismus ausgebohrt. Also wenn wir etwas sehen, wird vom Auge zur Gehirnrinde ein Kanal ausgebohrt. Da findet nicht etwas statt, was sich von der Gehirnrinde zum Auge auflösen soll, sondern im Gegenteil: Ein Loch wird gebohrt, und durch dieses Loch schlüpft der astralische Leib hindurch, um das Ding sehen zu können. Das hat : Plato noch gesehen. Das konnte durch das atavistische Hellsehen noch wahrgenommen werden, und das muß man sich wieder erringen, indem man im neueren Hellsehen den menschlichen Organismus wirklich kennenlernt, indem man diesen Kanal kennenlernt, der entsteht, dieses Loch, das sich einen Tunnel bohrt vom Auge aus zur Gehirnrinde, durch welchen sich das Ich mit dem, was von außen wirkt, vereinigt. Lernen muß die Menschheit, nicht solche Vorstellungen zu bilden, wie sie in der heutigen Erkenntnistheorie oder Physiologie üblich sind, sondern lernen muß die Menschheit, zu sagen: Vom Auge zur Gehirnrinde wird ein Kanal, ein Tunnel gebohrt, und durch diesen ein Tor eröffnet, durch das der astralische Leib und das Ich mit der Außenwelt in Verbindung treten. Das ist ein Begriff, den die Gegenwart gar nicht hat. Daher kennt sie auch nicht, was als physiologische Tatsachen daraus folgt. Heute lernen die Studenten an den Universitäten Physiologie, und lernen darin das ganz genau, was ich jetzt als gebräuchliche Vorstellungen auseinandergesetzt habe; nur lernen sie nicht, wie sich die Dinge in Wirklichkeit verhalten, sondern sie lernen das andere, das keinen Sinn hat. Das ist eine solche Vorstellung.

[ 5 ] If we stand opposite a color object it certainly impresses us; what takes place between the colored object and the human organism is a destructive process in the latter. I have often laid stress on this. It is in a sense a death in miniature, and the nervous system is the organ for continuous destructive processes. These disturbances, which are continually being brought about through the action of the outer world on our own organism, and balanced again, however, by the action of the blood. In the human organism there is a continual counteracting process between blood and nerves. This process comes about because the blood furnishes a quickening process and the nerves a sort of death-process, a destructive one. For instance if we stand opposite a colored object which works on us from the outer world, a destructive process takes place in our nervous system. Something is destroyed in a physical body as well as in the etheric body, a sort of canal is hollowed out in our organism through the destructive process which runs along a definite course. Thus when we “see” something, a canal is bored from the eye to the edge of the brain. Not that something takes place that has to be analysed and solved, from the brain-covering to the eye; but, on the contrary, a hole is bored and through this hole the astral body slips, so as to be able to see the object. Plato was still able to see this. It could still be perceived through atavistic clairvoyance, and we must re-acquire it through learning really know the human organism with the newer clairvoyance, learning to know this canal, this hole which is bored, leading from the eye to the brain-covering, through which the Ego unites itself with what works from outside. Mankind must learn not to form such concepts as are customary in the present-day theory of knowledge or physiology, but must learn to say: “A canal, a tunnel, is forward from the brain-covering to the eye, and by this means a door opens through which the astral body and the ego come into connection with the outer world.” This is a concept of which the present day has no idea! For that reason it does not know what physiological facts result from this. Today students learn physiology at the Universities, and learn very exactly the customary concepts which I have just mentioned, but they do not learn how things are really related, they learn just the opposite, which has no sense. This is one such concept.

[ 6 ] Eine andere Vorstellung finden Sie heute sehr häufig, wenn Sie innerhalb jener Sphäre, die man als die der heutigen Gelehrsamkeit selbstverständlich mit vollem Recht — bezeichnet, auf den folgenden Begriff stoßen. Da wird geschildert — und es kann heute nicht anders sein —: Der Mensch wird als unentwickeltes Wesen geboren; dann allmählich entwickeln sich seine Seele und sein Geist, indem so allmählich durch die kompliziertere und feiner werdende Organisation des Leibes Seele und Geist zum Vorschein kommen. Das können Sie bei den Psychologen, überhaupt bei den Gelehrten der Gegenwart finden, auch in populären Büchern, überall in die populären Bücher hineingetragen. Es erscheint dies auch den Menschen so. Aber was so erscheint, ist Maja. In vieler Beziehung ist das, worauf man zunächst kommt, das Gegenteil der Wahrheit. Und so ist jener Begriff das Gegenteil dessen, was wahr ist. — Statt dessen müßte man nämlich sagen — ich brauche nur an das erinnern, was in der «Erziehung des Kindes» dargestellt ist, wo dasselbe, was ich jetzt auseinandersetzen will, nur etwas anders ausgedrückt ist —: Indem das Kind ganz jung ist, sind Seele und Geist eben noch seelisch und geistig, und indem es heranwächst, verwandeln sich Seele und Geist allmählich ins Materielle, ins Leibliche. Seele und Geist werden nach und nach leiblich; der Mensch wird nach und nach völlig ein Abbild von Seele und Geist. Es ist sehr wichtig, daß man diesen Begriff hat. Denn wenn man ihn hat, wird man von dem, was da zweibeinig auf dem Erdboden herumläuft, nicht mehr bloß reden, daß es der Mensch sei; sondern man wird sich bewußt werden, daß es das Abbild des Menschen ist, daß der Mensch, wenn er auf übersinnliche Art geboren ist, allmählich mit dem Leibe zusammenwächst und sich im Leibe sein vollständiges Abbild schafft. Geist und Seele verschwinden in den Leib hinein, werden immer weniger und weniger in ihrer Eigenart auftretend. Also gerade die umgekehrte Vorstellung gegenüber der sonst gebräuchlichen muß man sich aneignen. Man muß wissen, warum man eigentlich zum Beispiel zwanzig Jahre alt geworden ist: weil der Geist untergegangen ist in den Leib, weil der Geist sich verwandelt hat in den Leib, weil das, was Leib ist, ein äußeres Abbild des Geistes ist. Dann wird man auch begreifen, daß allmählich, indem man alt wird, die Rückverwandelung geschieht. Der Körper verkalkt, versalzt; der Geist aber wird wieder geistig-seelischer. Nur hat dann der Mensch nicht die Möglichkeit, ihn festzuhalten, weil er hier der physischen Welt gegenübersteht und sich durch den Leib äußern will. Was da immer selbständiger und selbständiger wird, das tritt erst nach dem Tode vollständig in Erscheinung. Also nicht, daß das Geistig-Seelische gegen das Alter zu abstumpft, im Gegenteil: es wird immer freier und freier. Natürlich wird der materialistische Denker, wenn er vor diesen Gedanken gestellt wird, sehr häufig einwenden, daß zum Beispiel selbst Kant, der ein sehr gescheiter Mensch gewesen ist, im Alter schwach geworden ist; da könne sich also doch das GeistigSeelische nicht frei gemacht haben. — Das wendet aber der materialistische Denker nur ein, weil er das Geistig-Seelische, wie es schon in die geistige Welt allmählich hineingewachsen war, nicht beachten kann. Es wird schon für sehr viele Menschen eine harte Nuß zu knacken sein, daß sie nun sagen sollen: Indem die Menschen älter werden, werden sie nicht schwach oder gar schwachsinnig, sondern sie werden geistig-seelischer. Nur ist dann der Leib abgenutzt, und man kann nicht das Geistig-Seelische, das man ausgebildet hat, durch den Leib zur Offenbarung bringen. Das verhält sich schließlich damit ebenso wie mit einem Klavierspieler, der könnte ein immer besserer Spieler werden; wenn aber das Klavier abgenutzt ist, kann man nichts davon merken. Wenn Sie nur aus seinem Klavierspiel seine Fähigkeiten als Klavierspieler kennenlernen wollen, das Klavier aber verstimmt ist und abgerissene Saiten hat, so werden Sie nicht viel aus dem Spiel entnehmen können. So ist Kant, als er ein alter Mann und schwachsinnig war, für die geistige Welt nicht schwachsinnig, sondern glorios geworden.

[ 6 ] Another is very frequently found today if we go into that sphere which is called the sphere of learning and scholarship—of course with full justification. It is they are described (and this is of course unavoidable today) how man is born as an undeveloped being; how then gradually his ‘soul’ and ‘spirit’ develop, and in this gradual development of soul and spirit are produced through the organism of the body becoming finer and more complicated. You can find this idea introduced by psychologists and especially by scholars, as also in all the popular books. Thus it appears to man; but what appears to thus is Maya. In many respects what we first encounter is the opposite of truth. This idea too is the opposite of what is true. Instead of this, we ought really to say (I may just remind you of what you said in “The Education of the Child,” where what I am about to say is expressed, though put somewhat differently): “While the child is quite young, soul and spirit are still ‘psychic’ and ‘spiritual,’ and as the child grows, his soul and spirit are gradually transformed into the material, the bodily. Soul and spirit gradually become of a bodily nature, man gradually becomes a complete image of soul and spirit.” It is very important that we should hold this idea. For if we do, we shall no longer say that what runs about on the ground on two legs is man; we shall become conscious of the fact that that is only the image of man, that man after being born in a super-sensible manner gradually grows in unity with the body and creates a full image of himself in his body. Spirit and soul disappear into the body, and appear less and less in their own nature. Thus we must adopt exactly the opposite concept to the customary one. We must know why, for instance, we really become “20 years old;” it is because spirit has descended into the body, because it has transformed itself into the body, because that which is body is an external image of the spirit. Then we shall also understand that gradually, when we are growing “old,” the reverse transformation is going on. The body becomes chalky and salted, but the spirit becomes more psychic and spiritual. Only man has not then the power of holding on to it, because while here, he stands face-to-face with the physical world and wishes to express himself through the body. What thus becomes more and more independent, only appears in its entirety after death. Thus it is not the case that the soul and spirit becomea blunted in old age; on the contrary, they become ever freer and freer. Of course the materialistic thinker, when these things are put before him, will frequently object that even Kant, for instance, who was a very clever man, grew weak in his old age; so that they are at any rate the soul and spirit could not have made themselves free. Materialistic thinker only makes that objection because he cannot observe the soul and spirit nature, and see how it had already grown gradually into the spiritual world. For very many people it will be a hard nut to crack if they are told to believe that when men grow old they do not become weak or even feeble-minded, but more psychic and more spiritual. Only, when the body is worn out, we can no longer express the psycho-spiritual which we have cultivated, through the body. It is like the case of a pianist: he might become a better and better player, but if his piano is worn out we cannot perceive this. If you were only to know his capabilities as a pianist from his plane, you will not be able to gather much if the piano is out of tune and has broken strings. So that Kant, when he was an old man and “feeble-minded” was not weak minded as regards the spiritual world; there he had become glorious.

[ 7 ] So muß man also gewisse Vorstellungen geradezu umkehren, wenn man auf die Wirklichkeit kommt. Man muß schon recht Ernst machen mit der Meinung, daß man es in der Welt hier mit der Maja, mit der großen Täuschung zu tun hat, denn manche Begriffe muß man geradezu umkehren. Wenn man Ernst macht damit, daß man in der äußeren physischen Wirklichkeit der großen Täuschung gegenübersteht, so wird man doch auch damit Ernst machen können, daß der äußere physische Mensch, wenn er siebzig Jahre alt ist und schwach ausschaut, seinen Geist schon woanders hat als auf dem physischen Plan. Die Hindernisse für das Verstehen der Geisteswissenschaft liegen vielfach darin, daß man nicht vermag, richtige Begriffe sich über das zu bilden, was auf dem gewöhnlichen physischen Plan vor sich geht. Man macht sich verkehrte Vorstellungen über das, was auf dem physischen Plan vorgeht, und die Folge ist, daß diese verkehrten Vorstellungen einen abtrennen von der richtigen Welt, daß sie einen nicht zur richtigen Welt kommen lassen. Wird man sich solche Vorstellungen bilden wie die zweite, die ich angeführt habe, dann wird man auch nicht mehr der Erkenntnis sehr fern stehen, die nun von der Geisteswissenschaft aus ihren Forschungen heraus für den Menschen unmittelbar nach dem Tode geltend gemacht werden muß.

[ 7 ] Thus when we get the truth we have exactly to reverse certain conceptions. We must take it quite seriously that in the world we have to do with Maya, with the great illusion, for we must exactly reverse many of our ideas. If we seriously consider that in the external physical reality we are face to face with the great illusion, we shall also be able to accept the fact that external physical man when 70 years of age and apparently weak has his spirit somewhere else than on the physical plane. The obstacles in the way of understanding the teachings of Spiritual Science to a great extent consist in the fact that we are not able to form correct ideas as to what is happening on the ordinary physical plane. We form false ideas about what is happening on the physical plane, and the consequences is that these separate us from the true and right world and do not allow us to reach it. If we form such concepts as the second one to which I referred, we shall then no longer be very far from the knowledge which Spiritual Science is now giving out from its investigations concerning man immediately after death.

[ 8 ] Indem der Mensch durch die Geburt ins physische Leben eintritt, kommt er allmählich und immer mehr und mehr in ein Verhältnis zu seinem physischen Leibe. Wir haben jetzt für dieses Verhältnis eine richtige Vorstellung kennengelernt. Man erwähnt, weil eben zuviel auseinanderzusetzen ist, nicht immer, daß etwas ähnliches auch zwischen dem Tode und einer neuen Geburt stattfindet. Man kann auch für die Zeit zwischen Tod und neuer Geburt die Sache ähnlich darstellen. Man kann sagen: Der Mensch tritt allmählich in ein Verhältnis zu etwas ähnlichem, wie hier zu seinem physischen Leib. Unsere physische Leiblichkeit ist nicht bloß eine physische Leiblichkeit, sondern sie umfaßt, wie wir wissen, den physischen Leib, den ätherischen oder Bildekräfteleib und den astralischen Leib oder das äußerlich Seelische, den Seelenleib. Wie wir uns diese drei Schalen oder Hülsen für das physische Leben anzueignen haben, so haben wir uns auch für die Zeit zwischen dem Tode und einer nächsten Geburt solche Hülsen anzulegen, und zwar auch drei Hülsen, die ich nennen will, damit sie nicht mit anderem verwechselt werden: Seelenmensch, Seelenleben oder Lebensseele und Seelenselbst. Wie wir uns hier für die physische Welt den physischen Leib aneignen, so eignen wir uns zwischen Tod und neuer Geburt den Seelenmenschen an; wie wir uns hier den Ätherleib oder Bildekräfteleib aneignen, so eignen wir uns dann das Seelenleben oder die Lebensseele an, und wie wir uns für die Welt hier den astralischen Leib, den Seelenleib, aneignen, so eignen wir uns nach dem Tode die Individualseele oder das Seelenselbst an. Ich wähle diese Ausdrücke aus dem Grunde, damit man es nicht mit dem verwechselt, was sich in einer andern Weise der Mensch für die Jupiter-, Venus- und Vulkanzeit aneignen wird, was ähnlich ist; aber weil es auf einer andern Daseinsstufe liegt, muß es doch unterschieden werden. Aber auf Ausdrücke kommt es dabei nicht an. Es ist nur notwendig, daß wir ein wenig studieren, wie diese erwähnten Hüllen angeeignet werden.

[ 8 ] When man enters physical life through birth, he gradually enters more and more closely into relationship with his physical body. We have now become acquainted with a correct idea of this relationship. We do not always notice, because it would require too much explanation, that something similar also takes place between death and a new birth. The matter can be presented in a similar manner as regards the time between death and rebirth. We may say that man then gradually enters into relation with something similar to this physical body here on earth. Our physical bodily nature is not merely physical; it embraces, as we know: the physical body, the etheric body or body of formative-forces, and the astral body, the outer psychic or soul-body. As we have to appropriate these three ‘skins’ or ‘shells’ for physical life, so have we to put on coverings between death and rebirth, indeed three such coverings which, I will call: “Soul-Man,” “Soul-Life” or “Life-Soul,” and “Soul-Self.” As we take on the physical body here for use in the physical world, so do we take on the “Soul-Life” or the “Life-Soul.” Just as we take on the astral body, the Soul-body for our life Earth, so do we take on after death the “Individual Soul” or “Soul-Self.” I select these expressions for the reason that they should not be confused with what men will appropriate in another way for the Jupiter, Venus, and Vulcan time; there is a resemblance, but, because it belongs to another stage of being, it must in consequence be differentiated. But names are not the important thing in this matter. It is only necessary for us to study a little how these coverings are appropriated.

[ 9 ] Wenn der Mensch in jenes Leben eingetreten ist, das zwischen dem Tode und einer neuen Geburt abläuft, so ist das zunächst Charaktetistische, daß er umgeben gefunden wird von einer Summe von Bildern. Diese Bilder stammen alle aus den Erlebnissen zwischen der letzten Geburt und dem letzten Tode oder auch aus früheren Zeiten. Aber wir wollen zunächst bei dem stehenbleiben, was im letzten Erdenleben vorhanden war. Es treten also zunächst die Bilder auf, die aus dem letzten Leben stammen; die sind in der Umgebung des Menschen zu finden. Es ist das Wesentliche, daß diese in der Umgebung des Toten sind. Das Merkwürdige ist, daß der Tote zunächst eine gewisse Schwierigkeit hat, das Bewußtsein zu entwickeln, daß diese Bilder die seinigen sind. Von dieser gesamten Bilderwelt, die ihn da umgibt, ist das, was in dem Buche «’Theosophie» beschrieben ist als die Erlebnisse in der Seelenwelt, jenes Zurückgehen in Bildern, nur ein Teil. Es sind außer diesen Bildern andere vorhanden, und das Leben des Toten besteht darin, allmählich diese Bilder als zu ihm gehörig zu erkennen. Darin besteht das Wirken des Bewußtseins: diese Bilder als in der richtigen Weise zu ihm gehörig voll zu erkennen.

[ 9 ] When man enters that life which runs its course between death and rebirth, the first characteristic is that he finds himself surrounded by a number of pictures. These pictures all proceed from his experiences between his last birth and last death, or even from earlier times; but we will first of all limit ourselves to what happened in the last earth-life. Thus first of all appear pictures which proceed from the last life; they are to be found in the environment of man. The essential point is that these are in the environment of the dead. The remarkable thing is that at first he has a certain difficulty in developing a consciousness that these pictures are connected with himself. This world of pictures is what is referred to in the book “Theosophy” as the experiences in the Soul World; but this retrospect in pictures is only a part of the collective picture-world which surrounds him there. Other pictures besides these are present; and the life of the dead consist in gradually recognizing these pictures as belonging to himself. Consciousness has to set to work to make them fully recognize in the right way that these pictures belong to him.

[ 10 ] Man versteht, um was es sich hierbei handelt, nur dann vollkommen, wenn man sich bewußt wird, daß das Leben, welches man hier zwischen Geburt und Tod führt, ein gar reichlicheres ist als das bewußte Leben. Stellen Sie sich nur einmal vor: Sie leben in gewissen Verhältnissen, in einer Gemeinschaft, mit diesen oder jenen Menschen. Von dem, was da zwischen Ihnen vorgeht, ist das, was sich bewußt abspielt, eigentlich nur ein Teil. Fortwährend gehen Dinge vor. Sie müssen bedenken, daß ja das hiesige Leben so abläuft, daß man nur einen kleinen Teil dessen beachtet, was man erlebt. Nehmen Sie ein gewöhnliches Ereignis: Sie haben sich heute abend hier versammelt, jeder ist zu jedem von denen, die beisammen sind, in irgendein Verhältnis getreten. Aber wenn Sie sich richtig überlegen, wieviel Sie sich darüber zum Bewußtsein gebracht haben, so ist das sehr wenig. Denn indem Sie erst drei Meter von einem andern Menschen entfernt sind und dann auf ihn zugehen, bedeutet dieses Sich-aus-drei-Metern-Nähern eine ganze Summe von Gesichtseindrücken; Sie sehen das Gesicht immer anders, indem Sie näher kommen und so weiter. Es ist mit dem gewöhnlichen physischen Verstande gar nicht auszudenken, was man eigentlich immer erlebt während des physischen Lebens. Davon ist nur ein ganz kleiner Ausschnitt das, was man bewußt erlebt. Das weitaus Bedeutendste bleibt unterbewußt.

[ 10 ] We can only thoroughly understand what is here in question when we become conscious that the life which we lead here between birth and death is much richer than we are aware of. Suppose you live in certain circumstances, in company with certain people—what takes place consciously between you is really only one part of what goes on. Things are continually happening. You must recollect that life here so runs its course that we observe but a small part of what we experience. Take an ordinary occurrence for instance. You have gathered together here this evening, each one of you present has entered into some relationship with the others. Did you probably consider how much of this you have carried over into your consciousness, you will find it is indeed but very little. For if you are three yards away from another person and then approach him, this drawing three yards nearer to him represents a whole sum of facial impressions; you see his face differently the nearer you approach and so on. The ordinary physical intellect is quite unable to grasp what we are really always experiencing during physical life. What we experienced consciously is but a quite small part of it; by far the most important part remains subconscious.

[ 11 ] Wenn Sie zum Beispiel einen Brief lesen, so werden Sie sich in der Regel des Inhaltes bewußt. In Ihrer Unterseele aber geht viel mehr vor; dort geht nicht nur das vor, daß Sie sich, ohne daß Sie es sich zum Bewußtsein bringen, doch immer etwas leise ärgern oder freuen über die schöne oder häßliche Handschrift, sondern es geht wirklich mit der Handschrift, mit jedem Zuge der Handschrift von dem Schreiber etwas in Sie über, was Sie mit Ihrem Oberbewußtsein nicht beachten, was aber lebt wie ein das ganze Leben fortwährend durchziehender Traum. Deshalb können wir ja die Träume so schwer wirklich verstehen, weil in ihnen vieles von dem auftritt, was im Tagesbewußtsein gar nicht berücksichtigt wird. Nehmen Sie einmal an, hier sitze eine Dame und dort sitze eine andere. Wenn die eine nicht gerade aufmerksam gemacht wird, daß dort eine Dame sitzt und diese sich nicht genauer ansieht, so kann es vorkommen, daß die eine Dame die andere gar nicht beachtet, gar nicht sich irgendwie klarmacht, welche Geste die andere macht und was sie sonst tut. Aber in der Unterseele haftet es, und in die Träume kann gerade das eingehen, womit man sich viel weniger im Tagesbewußtsein beschäftigt hat. Das kommt gerade dann vor, wenn man im Tagesbewußtsein seine Individualität einer besonderen Sache zuwendet, wenn Sie zum Bei- spiel gedankenvoll auf der Straße gehen und ein Freund geht an Ihnen vorüber. Sie beachten ihn vielleicht gar nicht, aber Sie träumen von ihm, trotzdem Sie gar nicht wissen, daß er an Ihnen vorbeigegangen ist. Es geht eben sehr, sehr viel im Leben vor sich, und furchtbar wenig geht ins Tagesbewußtsein ein. Aber alles, was so furchtbar vieles im Leben des Menschen vorgeht, namentlich was sich auf Seelisches bezieht, was im Unterbewußten bleibt, das alles wird Bild um den Menschen herum. Indem Sie heute hierher gekommen sind und wieder weggehen werden, bleibt das Bild des ganzen Raumes mit Ihnen verbunden, allerdings mehr insofern, als das alles einen mehr seelischen Eindruck gemacht hat, und seelisch hat das keine festen Grenzen.

[ 11 ] For instance, if you read a letter; as a rule you become conscious of the content, but in your subconsciousness much more than that goes on; there is not only happens that you are always either slightly vexed or pleased by the beautiful or ugly handwriting, but with every feature of the handwriting something passes from the writer into you which you do not observe with your ordinary consciousness but which lives as a dream, continuously through your whole life. We indeed find it so difficult to really to understand dreams for the reason that much appears in them which is not taken into consideration at all in our waking consciousness. Suppose one lady sits here and another there. If the one lady does not particularly notice that another is sitting over there and does not look at her very closely, it may occur that she does not observe the other at all, does not become aware of her gestures, or what she's doing. But all that remains in the subconscious soul, and into our dreams may enter just that which we hardly observed or noticed in our waking consciousness. This may very easily happen when in waking consciousness one directs one's attention to a particular subject, for instance, if when walking along the street plunged in thought and a friend passes by; perhaps one may not even have noticed him, yet one may dream of him, in spite of not knowing that he had passed one in the street. A great deal happens in life, of which but very little enters the waking consciousness. But all the enormous amount that goes on in the life of man, especially what is concerned with the soul and which remains in the subconsciousness, all this becomes pictures around a man. The fact that you come here today and will go away again causes the picture of the whole room to remain bound up with you, and all the more so inasmuch as it has all made a more psychic impression; psychically it is not confined in rigid boundaries.

[ 12 ] So verbindet sich unzähliges Bildhaftes mit dem menschlichen Leben. Das alles ist eingerollt — ich kann keinen andern Ausdruck dafür finden — in das Leben des Menschen. Sie tragen Millionen von Bildern eingerollt durch Ihr Leben. Und was nach dem Tode zunächst stattfindet, ist Entrollung der Bilder, so könnte man es nennen, Entrollung der Bilder, von Post-mortem-Imaginationen. Um den Menschen herum bildet sich allmählich eine imaginative Welt; und darin besteht sein Bewußtsein, daß er sich in dieser imaginativen Welt erkennt.

[ 12 ] Thus innumerable pictures are connected with human life. They are all rolled up—I can find no other expression for it—within the life of man. You carry millions of pictures which are being rolled up all through your life; and the first thing that happens after death is the “unrolling of the pictures,” as one might call it; the unrolling of posthumous imaginations. Around each man a world of imaginations gradually forms; and his consciousness consists in recognizing himself in this imaginative world.

[ 13 ] Von etwas andern Gesichtspunkten aus ist das geschildert in den Wiener Vorträgen über das Leben zwischen Tod und neuer Geburt; aber man muß die Sachen von den verschiedensten Gesichtspunkten aus betrachten. — Entrollung der Bilder: Man kann hier zum Vergleich heranziehen, wie wir sind, wenn wir kleine Kinder sind, eben geboren worden sind und einen noch etwas unkonfigurierten Leib haben. Manche Menschen — die nicht gerade Mütter der betreffenden Kinder sind — sagen: Jedes kleine Kind sieht wie ein Frosch aus; es ist noch nicht ganz menschlich, aber es konfiguriert sich allmählich. Gerade so, wie das Kind sich konfiguriert, wie das heranwächst, von dem wir sagen können: In uns haben wir es, wenn wir materiell leben —, so findet ein Wachsen des Lebens statt, das man nennen kann Entrollen der Bilder des Lebens. Denn in diesem Entrollen der Bilder gestaltet sich der Seelenmensch, das eine Glied des Menschen. Sie müssen sich durchaus vorstellen, daß das, was nach dem Tode ist, ausgebreitet ist, und daß in den Imaginationen zunächst der Seelenmensch heranwächst, der Bildermensch, die imaginative Geist-Leiblichkeit, die sich da aufbaut.

[ 13 ] This is described from somewhat different point of view in the Vienna lectures of life between death and rebirth; but one must observe things from the most varied points of view. The unrolling of the pictures: here we can draw a comparison with what we are, as little children just born, when we still have a somewhat unformed body. Many people (though not precisely the mothers of the children concerned) say that every little child looks like a frog; it is not yet quite human but gradually shapes itself. Just as the child shapes itself, and that grows of which we may say that we have it in us when we lived materially, so does the growth take place in life which we might call the “unrolling of life's pictures.” For in this unrolling of the pictures the “Soul-Man” is formed, one of the principles of man. You must absolutely imagine that this, which is there after death, spreads out, and that the Soul-Man, the picture-man, the imaginative spiritual-body, forms itself thus; it first of all develops in the imaginative images.

[ 14 ] Und hierbei ist es, wo man dem Toten auch wieder von der physischen Erde aus ungeheuer helfen kann, wenn man solche Vorstellungen, die zugleich Vorstellungen der Geisteswissenschaft sind, mit ihm durchnimmt, oder solche, wie wir sie gestern entwickelt haben von der blau-rötlichen Erde mit dem goldigen Jerusalem. Das sind Vorstellungen, nach denen der Tote lechzt, denn er lechzt nach richtenden und ordnenden Imaginationen. Damit hilft man ihm. Namentlich hilft man ihm, wenn man mit ihm durchnimmt, was man mit ihm zusammen erlebt hat; denn daran können sich die Bilder anschließen, wenn sie sich entrollen wollen. Wenn man sich im Leben eigentlich nicht beachtete Dinge vorstellt und diese mit dem Toten durchnimmt, dann hat er davon besonders viel. Ich will zum Beispiel sagen, wenn Sie im Gedächtnis bewahren, wie er, während er noch lebte, durch die Tür gegangen ist, wenn er aus seinem Geschäft kam und zu Hause anlangte, wie Sie sich mit ihm begrüßt haben, also worin sich das Seelische in der bildhaften Weise ausdrückt. Es kann ja unendlich viel Liebevolles in diesen Dingen liegen, es kann natürlich auch anders sein. Dann werden Sie sich auch mit dem Toten in Gedanken zusammen treffen. — Ich habe in der verschiedensten Weise gezeigt, wie man diese Bilderwelt, in die der Tote sich entwickeln muß, worin sich sein Bewußtsein ausbreiten muß, mit seinen eigenen Vorstellungen mischen kann. Vorstellungen, die der Tote angestrebt hat, die er nicht voll erreichen konnte und die ihm etwas erklären, sie werden seine Bilderwelt. Da arbeitet man mit an der Formung seines Seelenmenschen.

[ 14 ] Herein we can help the dead tremendously if we go through such ideas together with him as are at the same time those of Spiritual Science, or such ideas as we evolved yesterday of the bluish-red Earth with the golden Jerusalem. These are concepts for which the dead man longs, for he yearns for well-directed and ordered Imaginations. By means of these we can help him, and especially do we help him if we go through with him what we have experienced together with him, for the pictures can hold onto that they may wish to unroll. If we live call up things which have passed unnoticed, and go through these with the dead man, he gains enormously thereby. For instance, I mean by this, if you call to mind the picture of him while he was still alive, how he went through the door as he came out of his office and reached home, how you greet him—incidents wherein the Soul came to expression in a visible pictorial manner. There may be loving memories connected with these things—and of course it may also be otherwise. You will by this means come together with the dead man in thought. I have shown in many different ways how we can mingle this picture-world, in which the dead man must develop, and in which his consciousness must expand, with our own concepts. Concepts and ideas which the dead man strove to attain but could not fully reach and which make something clear to him—these become his picture world. You must work with him at the forming of his Soul-Man.

[ 15 ] Es sind natürlich bei dem Toten in der Zeit, die auf den Tod folgt, die andern Glieder schon ausgebildet: das Seelenleben oder dieLebensseele und auch das Seelenselbst. Aber gerade diese Glieder bilden sich immer mehr und immer bestimmter so aus, daß sie der Tote zuerst, unmittelbar nach dem Tode, wie etwas Zukünftiges empfindet, was er erst nach und nach heranentwickelt. Der Tote hat in dieser Beziehung die Empfindung, den Seelenmenschen muß er herausarbeiten, daran muß er arbeiten; aber die Lebensseele muß er entwickeln lassen, sie muß sich nach und nach entwickeln. Sie ist natürlich schon da, wie beim Kinde der Verstand da ist, aber sie muß sich entwickeln, wie beim Kinde der Verstand. Dadurch tritt bei dem Toten gleich nach dem Tode eine inspirierende Kraft auf. Aber diese entwickelt sich, wird immer stärker und stärker. Und gerade wenn man dem Toten hilft, hilft man ihm auch in der Entwickelung dieser inspirierenden Kraft. Denn aus den Bildern muß allmählich etwas heraussprechen zu dem Toten. Sie müssen mehr werden als bloß die Erinnerung an das Leben, sie müssen ihm Neues sagen, was ihm das Leben noch nicht sagen konnte. Denn, was sie ihm jetzt sagen, muß Keim werden für das, was er als nächstes Erdenleben ausgestaltet.

[ 15 ] Of course, in the time which follows on death, the other bodies, the Soul-Life or the Life-Soul and also the Soul-Self, are already formed in the dead. But these very principles form themselves more and more definitely, in such a way that at first, immediately after death, the dead feels them as something for the future which he will only gradually developed by and by. In this respect the deceased has the feeling that he must work out the “Soul-Man,” he must work upon that, but the “Life-Soul” he must allow to develop, that must develop itself gradually. It is of course already present, as is the intelligence in the child; but it must develop gradually as the intelligence does in the child. Thereby an inspirational force appears in the dead man immediately after his death, but this develops and becomes ever stronger and stronger; and when we help the dead, we help them to develop this inspirational force. For gradually something must speak to the deceased from out of the pictures. They must become more than merely the remembrance of life; they must tell him something new, something which life could not yet tell him; for what they now say to him must become the germ for what he builds up as his next Earth-life.

[ 16 ] So tritt das Seelenleben, die Lebensseele in Entwickelung, und die Bilder werden immer sprechender und sprechender. Das ist so, daß der Tote zunächst — wenn ich mich so ausdrücken darf — den Blick vorzugsweise auf die Erde richtet. Wie wir unsere Gedanken nach der Geisteswelt hinauf richten, so richtet der Tote seine Seele immer herunter auf die Erde. Er sieht sie zum Beispiel — was ich gestern beschrieben habe — als die auf der Osthälfte blaue, auf der Westhälfte rötliche Erde; da kommen diese Bilder, da sind sie einverwoben. Er sieht zunächst immer in dem allgemeinen Erdenbilde sein Leben darinnen; sein Leben sieht er bei uns. Deshalb können wir ihm auch helfen, mit diesen Bildern zurechtzukommen. Er verläßt zwar die Erde, aber er verläßt sie nicht mit seinem Seelenauge. Und allmählich wird die Erde tönend, indem die Inspiration sich immer mehr und mehr entwickelt. Was Bilder sind, sagt ihm allmählich immer mehr und mehr.

[ 16 ] Thus the Soul-Life, the Life-Soul, begins to develop and the pictures become more and more speaking. The dead man first of all directs his attention chiefly to the Earth—if I may express myself thus. As we here on Earth direct our thoughts to the Spirit-world, so does the dead man turn his soul downwards to the Earth, which is seen by him, for example, as I described yesterday, as blue in the Eastern hemisphere and reddish in the Western hemisphere; into this come these pictures, they are interwoven in it. He always sees his own life within the universal picture of the Earth; he sees his life among us. Therefore we can help him to understand these pictures aright. He certainly leaves the Earth, but with the eye of his soul does not leave it. And as inspiration develops more and more, gradually the Earth begins to sound, the pictures gradually tell him more and more.

[ 17 ] Man wird oftmals gefragt, ob diese Hilfe an die Toten nur geleistet werden kann bald nach dem Tode oder auch noch nach Jahren oder Jahrzehnten. Aber das hört nicht auf. Niemand kann so lange auf der Erde leben, daß es unnötig würde, einem vor uns Verstorbenen zu helfen. Wenn einer auch schon dreißig, vierzig Jahre tot ist: immer bleibt die Verbindung, wenn sie karmisch war, vorhanden. Natürlich muß man sich darüber klar sein, daß die Seele, wenn sie unentwickelt ist — die Seele desjenigen, der hier ist —, anfangs ein klareres Bewußtsein dieses Zusammenhanges haben kann. Anfangs kann dieses Bewußtsein des Zusammenhanges mit dem Toten sehr stark gefühlt und empfunden werden, weil die Bilder noch passiv sind und im wesentlichen das enthalten, was sie auch auf der Erde enthalten haben. Dann aber fangen sie an zu tönen, dann tönt die Sphärenmusik aus ihnen heraus. Das ist schon fremd. Und man kann Aufschluß darüber nur aus der Geisteswissenschaft heraus bekommen, indem man weiß, was in zukünftigen Erdepochen sich vollzieht. Aber es ist ja nicht gar so häufig, daß über Jahrzehnte hinaus ein ebenso lebhaftes Bedürfnis vorhanden ist, dem Toten nahezutreten, wie unmittelbar nach seinem Weggange. Da schwindet bei den Lebenden — diese Erfahrung wird nun einmal gemacht — allmählich die Hinneigung zu den Toten, da erstirbt das lebendige Gefühl für sie. Deshalb ist dieses auch schon mit ein Grund, warum nach späterer Zeit der Zusammenhang mit den Toten weniger lebendig gefühlt wird.

[ 17 ] The question is often asked whether this help can only be given to the dead soon after death or can it also be given after years or tens of years. It never ceases! No one can live on Earth long enough for it to have become unnecessary to help someone who died before us. Even if a person has been dead for 30 or 40 years, the connection, if it was karmic, still exists. Of course we must clearly realize that when the soul of the friend who is still here is undeveloped, he may have a clearer consciousness of disconnection at the beginning. At the beginning the consciousness of the connection with the dead friend may be felt and experienced very strongly, because the pictures are still passive and chiefly still contain what they contained on earth. Later on, they begin to sound; the music of the spheres sounds forth from them. That is something strange and unknown, and we can only gain information about it from Spiritual Science, through which we learn what will take place on the Earth in the future epochs. But it is not very frequent that there is such an active need to approach the dead man after decades, as immediately after his departure. Gradually the inclination towards the dead disappears in the living (experience proves this)—the living feeling for them dies out. This is too a reason why a later time the connection with the dead is felt less actively.

[ 18 ] Dies macht uns darauf aufmerksam, daß die erste Zeit des Lebens zwischen Tod und neuer Geburt vorzugsweise der Ausbildung des Seelenmenschen gewidmet ist, desjenigen, was als eine imaginative Welt um den Menschen herumschwebt. Die spätere Zeit — aber es ist natürlich von Anfang an da — ist der inspirierenden Kraft der Seele, der Lebensseele gewidmet. Und vor sich, gleichsam als ein Ideal, hat der Tote das, was man nennen kann das Seelenselbst. Es ist auch von Anfang an da, denn das Seelenselbst gibt ihm das Individualbewußtsein. Wie die Vernunft beim Kinde erst ausgebildet werden muß, trotzdem sie von Anfang an da ist, so bildet der Mensch zwischen Tod und neuer Geburt das Seelenselbst erst aus. Und dieser Ausbildung des Seelenselbstes im höchsten Maße ist dann schon jene Zeit gewidmet, in welcher es wieder langsam dem Erdenleben zugeht. Wenn der Mensch in der Zeit zwischen Tod und neuer Geburt geistig blühend vor Jugend wird — muß man sagen —, dann steht sein Seelenselbst in der höchsten Entwickelung. Hier auf der Erde sagt man: Man wird alt —; in der geistigen Welt zwischen Tod und neuer Geburt muß man sagen: Man wird jung. — Hier sagt man: Man ergraut vor Alter —; dort muß man sagen: Man wird blühend vor Jugend. — Diese Dinge waren vor noch gar nicht langer Zeit durchaus bekannt. Ich erinnere nur an Goethes «Faust», wo es heißt: «im Nebelalter jung geworden» ; das bedeutet: in der nördlichen Welt geboren. Man sagte früher nicht: Jemand wurde geboren —, sondern: Er ist jung geworden, womit man hindeutete auf sein Leben vor der Geburt. Und Goethe hat noch diesen Ausdruck gebraucht: «im Nebelalter jung ge worden».

[ 18 ] This calls our attention to the fact that the first part of life between death and rebirth is chiefly devoted to the formation of the “Soul-Man,” which floats around man is a world of Imagination. Later on, his time is devoted to the inspirational force of the soul: the Life-Soul—though of course it was there from the beginning. And before him, as an ideal, is what we may call the Soul-Self. That too was there from the beginning, fir the Soul-Self gives him individual consciousness. As the intelligence of the child must be cultivated, although present within him from the beginning, so does man develop the Soul-Self in his life between death and rebirth. The time when the soul is again slowly approaching the earth life is chiefly devoted to the cultivation of the Soul-Self. Between death and rebirth man's Soul-Self reaches its highest development in the time when he becomes, spiritually, blooming with youth. Here on Earth we speak of growing old; in the spiritual world between death and rebirth, we have to speak of growing young. Here we speak of becoming gray with age, there we speak of one becoming blooming with youth. These things were well known not so very long ago. Let me remind you of Goethe's “Faust;”, where it says: “He grew young in the Land of the Mist,” which means: “He was born in the Northern World.” In former times they did not say: “someone was born,” but “he has become young,” which referred to his life before birth. Goethe still used this expression “become young in the Land of the Mist.

[ 19 ] Die letzte Zeit zwischen Tod und neuer Geburt ist also die, in welcher die Seele vorzugsweise den intuitiven Teil ausbildet. In der ersten Zeit nach dem Tode ist ihm lebendig der imaginative Teil der Seele, das ist der Seelenmensch. Dann entwickelt sich nach und nach zur vollen Höhe der inspirierte Teil der Seele, die Lebensseele. Und nachdem entwickelt sich das, was der Seele die volle Individualität gibt, das Seelenselbst, das Intuitive, die Fähigkeit, in anderes aufzugehen, in anderes sich hineinzufinden. In was findet sich da die Seele hinein? Von was wird sie vorzugsweise intuiert?

[ 19 ] Thus the last part of the time between death and rebirth is that in which the soul chiefly works out the intuitive side. The first part of the time after death the imaginative part of the soul is active; that is the Soul-Man. Then the inspirational part of the soul, the Life-Soul, develops gradually to its full height, and afterwords that which gives full individuality to the soul is developed, the Soul-Self, the intuitive part, the capacity of entering something different and other than oneself and of finding one's way into it. Into what does the soul find its way? From what do its intuitions chiefly proceed?

[ 20 ] Die Seele fängt schon zwischen Tod und neuer Geburt in einem bestimmten Punkte des Lebens an, sich verwandt zu fühlen mit der Generationenfolge, die dann zu Vater und Mutter führt. Zu den Ahnen, wie die zueinandergeführt werden in den Ehen, wie sie Kinder haben und so weiter, fühlt sich die Seele nach und nach verwandt. Während man unmittelbar nach dem Tode die Bilder fühlt, das Entrollen der Bilder, und indem man hinuntersieht auf die Erde, werden diese Bilder zusammengefaßt in die mehr großen imaginativen Zusammenhänge. Und indem man sich wieder dem Erdenleben zuwendet, wird man immer intuitiver und intuitiver. Und mehr im großen tritt das Bild, das ich gestern entwickelt habe, vor der Seele auf: die Kugel der Erde — über Asien, Indien, Ostafrika hinüber bläulich glimmend; auf der andern Seite — man umkreist ja die Erde —, wo Amerika ist, rötlich glitzernd; dazwischen die grünen und die andern Töne. Und die Erde tönt auch in den mannigfaltigsten Tönen: Melodien, Harmonien, Chören der Sphärenmusik. Und dahinein bewegt sich allmählich, was man als Bilder gehabt hat: die Bilder, die man zuerst gehabt hat, was man von der Generationenfolge hatte. Man lernt allmählich das sechsunddreißigste, fünfunddreißigste Vorfahrenpaar erkennen, dann das vierunddreißigste, dann das dreiunddreißigste, zweiunddreißigste Paar, bis hinunter zu Vater und Mutter. Das lernt man erkennen, einverwoben in die Imaginationen. Und dahinein prägt sich die Intuition, bis man zu Vater und Mutter kommt. Dieses Einprägen ist wirklich ein Aufgehen in dem, was durch die Generationen lebt. Die zweite Hälfte des Lebens zwischen Tod und neuer Geburt ist so, daß der Mensch in dieser Zeit sich intensiv daran gewöhnt, in dem andern zu leben, was da unten ist, schon voraus in diesem andern zu leben, in dem, was dann die nächste und fernere Umgebung wird, nicht in sich, sondern in dem andern zu leben. Man fängt das Leben zwischen Tod und neuer Geburt an, indem man in dem andern lebt; man hört dieses Leben so auf, daß man vorzugsweise in dem andern leben kann. Dann wird man geboren, und man behält zunächst noch etwas zurück von diesem andern Leben. Aus diesem Grunde muß man sagen: In den ersten sieben Jahren ist der Mensch ein Nachahmer; er ahmt alles nach, was er wahrnimmt. Lesen Sie, was darüber in der Schrift «Die Erziehung des Kindes vom Gesichtspunkte der Geisteswissenschaft» dargestellt ist. Es ist ein letzter Abklatsch dieses In-dem-andern-Leben, das setzt sich noch fort in das physische Leben hinein. Das ist die vorzüglichste Eigenschaft, ins Geistige umgesetzt, zwischen Tod und neuer Geburt, und es ist die erste Eigenschaft, die beim Kinde auftritt: nachahmen alles dessen, was da ist. Man wird dieses Nachahmen des Kindes nicht verstehen, wenn man nicht weiß, daß es aus dem großartigen intuitiven Leben des Geistig-Seelischen in der letzten Zeit zwischen Tod und neuer Geburt herkommt.

[ 20 ] At a certain point of the life between death and rebirth the soul begins to feel itself related to the succession of generations which lead down to Father and Mother. It gradually feels itself related to the ancestors, as they are brought together in marriage and have children and so on. Immediately after death, we feel the unrolling of the pictures and looking down upon the Earth, we see these pictures grouped together in their great imaginative connections. And as we turn again to the Earth-life we become more and more intuitive, and the pictures which I called forth yesterday appeared before the soul in larger outlines: the sphere of the Earth gleaming bluish over Asia, India and East Africa; and on the other side where lies America (one circles around the earth) glittering reddish; between these there is green and other shades. The Earth also ‘sounds’ in manifold tones: melodies, harmonies, courses of the music of the spheres. Amidst all this, the pictures we had gradually began to move—the pictures of the successive generations which we had first of all. Gradually one learns no one's 36th and 35th pair of ancestors, then the 34th, 33rd, 32nd and 31st, right down to one's own father and mother. One learns to know this; it is interwoven into the imaginative images. Intuition is impressed into it until one comes to father and mother. This ‘impression’ is really an entering into what lives through the generations. The second half of life between death and rebirth is of such a nature that during this time a man becomes quite accustomed to live in what is below, to live in the outer world already in advance, in that which then becomes his nearest as well as his less near environment, to live not in himself but in this other world. That living in the other is the first experience of life after death. Then one is born again and that first one still retains something of this other life. For this reason we must say that in the first seven years the human being is an “imitator,” he imitates everything that he perceives. Read the book “The Education of the Child” on this subject . Imitation is like the last impression of this “living in the other”which continues into physical life. It is the pre-eminent quality when transformed into the spiritual element, between death and rebirth, and it is the first quality which appears in the child: to imitate everything it sees. This imitative faculty of the child will never be understood unless we know that it proceeds from the magnificent intuitive life in the psycho-spiritual world during the latter part of the time between death and rebirth.

[ 21 ] Hier ist nun wieder eine Vorstellung, welche die Geistesentwickelung der Zukunft ergreifen muß. In der alten Zeit war — vorzugsweise dadurch, daß die Menschen durch atavistisches Hellsehen den Geist kannten — durch unmittelbare Anschauung der Glaube rege an das, was heute den Menschen zweifelhaft geworden ist, wenn sie materialistisch denken: die Unsterblichkeit. Das wußten sie früher. Aber in der Zukunft wird der Unsterblichkeitsgedanke von der Gegenseite angeregt werden. Man wird verstehen, daß dieses Leben hier die Fortsetzung eines geistigen Lebens ist. Wie man früher naturgemäß zuerst auf die Fortsetzung des Lebens nach dem Tode gesehen hat, so wird man in der Zukunft vorzugsweise immer mehr und mehr lernen, alles Leben hier als eine Fortsetzung des Lebens zwischen Tod und neuer Geburt anzusehen. Dagegen haben allerdings die Kirchen Barrieren aufgerichtet. Denn nichts galt für die Kirche so sehr als Ketzerei als der Gedanke der Präexistenz der Seele, und bekanntlich ist der alte Kirchenvater Origenes vor allem deshalb ein so schlecht angesehener Kirchenvater, weil er noch die Präexistenz der Seele kannte. Es handelt sich nicht nur darum, daß man, wie ich schon sagte, im 9. Jahrhundert auf dem Kirchenkonzil. zu Konstantinopel den Geist abgeschafft hat, indem man das Dogma aufstellte, daß der Mensch nicht aus Leib, Seele und Geist bestehe, sondern nur aus Leib und Seele, und zugab, daß die Seele etwas Geistartiges in sich habe. Es ist verboten zu denken, sagte das Konzil, daß der Mensch aus Leib, Seele und Geist besteht; er hat eine seelenartige und eine geistartige Seele, aber er besteht nur aus Leib und Seele. — Das ist heute selbstverständlich noch immer Gebot. Aber es ist noch etwas anderes damit verbunden, es ist zugleich « vorurteilsfreie Wissenschaft»! Und das ist das Interessantere. Sie finden bei den Philosophen überall den Menschen gegliedert in Leib und Seele; die Dreigliederung in Leib, Seele und Geist wird noch sehr wenig durchgeführt. Lesen Sie einmal nach bei dem berühmten Wundt; dann werden Sie sehen, das ist « vorurteilslose Wissenschaft», den Menschen zu gliedern in Leib und Seele. Es ist nicht vorurteilslose Wissenschaft! — es ist der letzte Rest jenes Dogmas vom achten ökumenischen Konzil. Nur haben die Philosophen das vergessen und betrachten es als vorurteilslose Wissenschaft. — Das ist die eine Barriere: die Abschaffung des Geistes. Die andere Barriere, welche die Kirche aufgerichtet hat, ist das Verbieten des Präexistenzglaubens. Selbst vorurteilslose Leute können sich mit dem Präexistenzglauben nicht zusammenfinden. Ich erinnere nur an den berühmten philosophischen Theologen oder theologischen Philosophen — wie man sagen will — Frobschammer in München. Seine Bücher stehen auf dem Index. Aber das hat ihn nicht davor geschützt, dennoch sich gegen den Gedanken einer Präexistenz der Seele zu wenden, weil er sagt: Wenn wirklich die Seele vorher existieren würde, wenn sie nicht miterzeugt würde, so würden ja die Eltern nur ein Tierchen erzeugen, das dann die Seele bekäme. — Das ist ihm eine unheimliche Vorstellung. Ich habe dies als Anmerkung in meinen «Seelenrätseln» angeführt. Aber so ist es ja nicht. Wenn man weiß, daß die Tatsache die ist, daß der Mensch durch mehr als dreißig Generationen mit dem durch die Generationen rinnenden Blute: verbunden ist, dann kann man nicht sagen, daß die Eltern nur ein Tierchen erzeugen; sondern es gehört der ganze Geistesprozeß dazu, der durch mehr als dreißig Generationen geht. Dessen muß man sich nur bewußt werden.

[ 21 ] Here is again a concept which the spiritual development of the future must grasp. In olden times—chiefly because men knew of the Spirit through atavistic clairvoyance—the belief in immortality, which has become doubtful to men who think materialistically, was actuated by direct perception; men knew that life continued. But in the future the thought of immortality must be aroused from the other end. Men will understand that life here is the continuation of the spiritual life. As formally in conformity with the nature of the times, men looked first to the continuation of life after death, so in the future they will learn more and more looked chiefly at all life here as a continuation of the life between death and rebirth. Certainly the churches have erected barriers against this. For nothing is considered so great a heresy by the church as the thought of the “pre-existence of the soul” and, as is well known, the old Church Father Origen was looked at askance, principally because he still knew of the pre-existence of the soul. It was not only because—as I have already said—the “spirit” was done away with in the ninth century by the Church Council at Constantinople, by setting up the dogma that man does not consist of body, soul and spirit, but only of ‘body and soul,’ though it conceded that the soul has something of a spiritual nature in it. “It is forbidden to think,” said the Council, “that man consists of body, soul and spirit; he has a soul-like in the spirit-like soul, but he only consists of body and soul.” That is of course still the law of the church today. But something else is bound up with this, which is at the same time “unprejudiced science.” And this is the more interesting part. Among philosophers you find men everywhere divided into body and soul; a threefold division into body, soul and spirit is still very little supporter. Read the “celebrated Wundt” and you will see that it is “unprejudiced science” to divide man into body and soul. It is not unprejudiced science. It is the last remnant of the dogma of the eighth Ecumenical Council! Only the philosophers have forgotten that and look upon it as unprejudiced science. That is the one barrier: the doing away with the spirit. The other barrier which the church has erected is the suppression of the believe in pre-existence. I recall the celebrated philosophical theologian or theological philosopher—whichever you like to call him—Frohschammer in Munich. His books are on the Index. But that has not prevented him, however, from turning against the thought of a pre-existence of the soul, because, he says, that if really the soul did not exist beforehand, if it were not conceived at the same time as the body, then the parents would only produce a “little animal”which later receives the soul. That to him is an uncomfortable concept. (I have introduced this as a note in my ”Riddles of the Soul.”) But it is not so. When we know the fact that man is connected for more than thirty generations with the blood running through the generations, we cannot say that the parents only produce a little animal; for the whole process of the spirit which passes through more than thirty generations, belongs to it. Only one must become conscious of this.

[ 22 ] Das also ist es, daß man in Zukunft sein Augenmerk nicht bloß auf die Frage lenken wird: Dauert dieses Leben bis hinter den Tod? Sondern man wird sich sagen können, gerade wenn man das physische Erdenleben richtig studiert: Dieses physische Erdenleben ist die Fortsetzung eines geistigen Lebens! — Darauf wird in Zukunft ein starkes Augenmerk gerichtet werden. Man wird erkennen, daß sich das geistige Leben im Sterblichen fortsetzt, das Sterbliche im Unsterblichen, und indem man das Sterbliche im Unsterblichen erkennen wird, wird man damit eine sichere Grundlage haben für die Erkenntnis des Unsterblichen. Wird man nur dieses Erdenleben ordentlich verstehen, dann wird man nicht mehr es nur aus sich selbst heraus verstehen wollen. Dazu gehört natürlich, daß solche andern Vorstellungen erworben werden, wie ich es jetzt auseinandergesetzt habe.

[ 22 ] Thus in the future men will not only turn their minds to the question of whether this life lasts after death; they will be able to say, if they study the physical earth-life correctly, that this physical earth-life is the continuation of a spiritual life! Close attention will be directed to this in the future. It will be recognized that the spiritual life continues into the mortal one, and the mortal into the immortal one; and when men recognize the mortal in the immortal, they will have therewith a sure foundation for the knowledge of the immortal. If they understand this earth-life properly, they will no longer try to explain it out of itself alone.

[ 23 ] Oh, es ist notwendig, daß mancher Begriff korrigiert wird. Man erwirbt sich überhaupt manche Begriffe, die im Leben gültig sind, sehr schwer, und die populäre Sprache ist in dieser Beziehung ein großes Hindernis. Man muß ja mit der populären Sprache zunächst rechnen, weil man sonst gar nicht verstanden wird. Aber es ist schon ein großes Hindernis, wenn man denkt, daß man die Ähnlichkeit direkt von den Eltern ererbt. Es ist ein Unsinn. Ich habe auch im öffentlichen Vortrage gesagt, daß unser Wissenschaftsbetrieb sehr darunter leidet, daß das, was gang und gäbe ist in bezug auf die Wissenschaft des Unorganischen, nicht auch auf das Organische angewendet wird. Niemand wird bei einem Magneten die magnetische Kraft aus dem hufeisenförmigen Stück Eisen herleiten wollen, sondern man wird den Magnetismus im Magneten oder in der Magnetnadel aus dem Kosmischen erklären. Wenn aber das Ei im Huhn entsteht oder der Embryo im Menschen, dann soll das nicht aus dem Kosmos erklärt werden. Aber da wirkt überall der Kosmos. Und so sonderbar es ist: Geradeso wie beim Sinneseindruck ein Kanal gebohrt wird ins Auge, um dem Ich das Tor zu eröffnen, um hinauszukommen, so beruht auch die Fortpflanzung darauf, daß eigentlich Platz gemacht wird. Was dabei geschieht, das ist, daß der Organismus des Mutterwesens so präpariert wird, daß Platz geschaffen wird. Und was dann entsteht, das entsteht aus dem Kosmos herein, aus dem ganzen Makrokosmos. Es ist ein komplizierter Prozeß, aber es wird im Mutterwesen nur der Platz bereitet, die Organisation des Mutterwesens wird soweit unterbrochen, daß eine Höhlung entsteht, wo das Makrokosmische herein kann. Das ist das Wesentliche, und das wird selbst die Embryologie in kurzer Zeit begreifen. Sie wird begreifen, daß das Wichtigste am Embryo das ist, wo nichts ist, wo die Materie der Mutter zurückgeschoben wird, weil das Makrokosmische herein will. Aber bei diesem Makrokosmischen, das sich so lange vorbereitet, daß der Mensch—im längsten Falle durch zweiunddreißig bis fünfunddreißig Generationen — bei den Vorfahren schon intuitiv dabei ist, da ist er mit den Kräften, die aus dem Kosmos hereinwirken, schon verbunden; er schaut sie schon. Von seinem Sternengebiete aus, dem der Mensch zugeordnet ist, schaut er den Strahl hereinfallen auf die Erde, schaut, wohin er dann inkarniert wird. Dann nähert er sich allmählich der Erde.

[ 23 ] Of course it would then be necessary to acquire other ideas such as I have just now set forth. It is indeed necessary to correct many an idea. One acquires with much difficulty ideas which count in life, and popular language is a great hindrance in this respect. We must indeed reckon with popular language first of all, because otherwise we should not be understood at all. But it is a great hindrance to think that we acquire a “likeness” direct from the parents. That is nonsense. I have said in the public lecture that our method of science is suffering very much because what is acknowledged in regard to the science of the inorganic is not also apply to the organic. No one will seek to refer the magnetic power in the magnet to the horseshoe-shaped piece of iron, but will explain the magnetism in the magnet or in the magnetic needle by what pertains to the Cosmos; but the origin of the egg in the hen or the embryo in man—these are not explained from the Cosmos! The Cosmos, however, works everywhere. And strange as it may appear, just as though a sense-impression a canal is poured into the eye in order to open the door for the Ego to come out, so does propagation rest on the fact that in reality room is made for it. What happened is that the organism of the mother is so prepared that room is created and what originates therein is derived from the Cosmos, from the whole Macrocosm. It is a complicated process; but in the being of the mother the room only is prepared; the organization of the mother is so far disturbed as to provide a cavity into which the macrocosm can enter. That is the essential point and even embryology will grasp this before long. They will understand that the most important part connected with embryo is where there is nothing, where the substance of the mother is pushed back because the macrocosm wishes to enter. But man is already united with and beholds the forces which work from the Cosmos through this macrocosmic element, which prepared itself ever since he was intuitively bound up with his ancestors—in the longest case from 32 to 35 generations ago. From the sphere of his stars, to which he is assigned, man beholds the ray fall upon the Earth, he beholds the place where he will be incarnated. Then he gradually approaches the Earth.

[ 24 ] Das sind Dinge, die, wie ich glaube, auch unser Gemüt erfüllen können mit einem bedeutungsvollen Gemütseindruck. Man kann Geisteswissenschaft nicht so aufnehmen wie etwa die Mathematik, sondern man wird sie aufnehmen wie etwas, was sich auch tief mit unserem Gemüt verbindet, was uns in Wirklichkeit zu einem andern Menschen macht, was das menschliche Leben tief bereichert und die Grundlage schafft zu einem wirklichen Weltenbewußtsein. Diese belebende, diese im besten Sinne des Wortes erfrischende Wirkung des geisteswissenschaftlichen Erkennens ist etwas Wesentliches und Wichtiges. Wir dürfen dabei allerdings nicht verkennen, daß wir uns in der gegenwärtigen Zeitepoche in bezug auf die Dinge, die hier gemeint sind, gewissermaßen in einer Übergangszeit befinden. Das muß unsere Zeit als ihr Karma auf sich nehmen. Heute sagt man noch leicht: Um Gottes willen, soll ich so komplizierte Vorstellungen aufnehmen, um das zu erfassen, was mir deine Lehre von der Menschenbestimmung gibt? Das machen andere einem leichter! — Gewiß, Dr. Johannes Müller zum Beispiel macht es den Leuten leichter. Aber es handelt sich darum, daß wir in einer Übergangszeit leben, und daß heute diese Vorstellungen den Menschen noch ungewohnt sind. Aber sie werden ihnen gewohnt werden müssen. Es wird die Zeit kommen müssen, wo man diese Dinge in geeigneter Art schon an die Kinder heranbringen wird. Man wird das können, und man wird dabei eine Entdeckung machen, nämlich diese: daß die Kinder einen überraschend gut verstehen werden. Sie werden viel besser als andere verstehen, was aus den Bildern der Geisteswissenschaft kommt. Denn sie bringen aus dem Imitationsvermögen aus der geistigen Welt manches mit, was wir ihnen erst austreiben, was wir nicht berücksichtigen, sondern manchmal in einer ganz brutalen Weise nicht gelten lassen. Sonst würde man sich gestehen, daß manches Kind etwas ungemein Gescheites sagt, oft etwas viel Gescheiteres, als die Alten sagen. Manchmal ist viel interessanter, weil mit dem Wesen der Welt zusammenhängender, was ein Kind sagt, als was ein Professor sagt. Diese Dinge sollte man ja auch wirklich mit einem gewissen Ethos aufnehmen können, dann wird es nicht mehr schwer werden, wenn man die Dinge in der entsprechenden Weise schon an das Kindergemüt heranbringen wird. Der Übergang dazu ist natürlich unbequem, deshalb lehnen ihn die Leute so gerne ab. Aber gerade aus manchen Fragen des kindlichen Gemütes, wenn man auf die Richtung, auf den Timbre solcher Fragen achten kann, wird man erkennen, daß beim Kinde Reminiszenzen aus einem früheren Leben vorhanden sind.

[ 24 ] These are things which—as I think—can fill our minds with a significant impression. We cannot take up Spiritual Science as we might perhaps take up mathematics, but we shall accept it as something deeply connected with our higher feelings, which makes us in reality different beings, and which deeply enriches human life and lays the foundation of a real cosmic consciousness. This vivifying, in the best sense of the word “quickening” effect of spiritually-scientific knowledge is both essential and important. We certainly should not fail to recognize that at the present time we are to a certain extent in a state of transition with regard to the things here meant. Our age must take this on itself, as its Karma. Today people still say lightly: “Must I indeed except such complicated ideas in order to understand your teaching of the destiny of man? Other teaching makes it easier for people.” the point is that we are living in a time of transition and these ideas are still strange to people; but you will have to become accustomed to them. The time must come when these things will even be taught to children and thereby the discovery will be made that children will understand them surprisingly well. They will understand much better than others what comes from the pictures of Spiritual Science, for they bring much imaginative faculty with them out of the spiritual world, which we set to work to drive out of them, do not take into account and sometimes brutally ignore; otherwise we should admit that many a child says uncommonly clever things, much cleverer than grown-up people. Sometimes what a child says is much more interesting than what the professor says, because it is more connected with the real being of the world. These things should really be taken with a certain coloring, then it will no longer be difficult to introduce things in a suitable manner to the child-mind. The transition to this is naturally not easy and therefore people very willingly abandon the thought. But just from many questions of a child-mind we can recognize, if we pay attention to the direction and tone of the question, that reminiscences of a former life are present in the child.

[ 25 ] Man muß nur das, was als Geisteswissenschaft gemeint ist, gründlich ernst nehmen und muß die Ansicht haben, daß sie sich in das soziale Leben, zu dem auch Erziehung und Unterricht gehören, hineinfinden muß. In dieser Hinsicht könnte noch viel mehr heute getan werden, als man gewöhnlich für möglich hält. Denn das ist ja durchaus richtig, was ich neulich einmal bemerkte: Wenn die, welche Lehrer oder Erzieher werden wollen, heute geprüft werden, dann sieht man vor allem darauf, was sie sich an Wissen angeeignet haben, was eigentlich höchst unnötig ist, daß sie es sich aneignen mußten. Denn sie können das, was sie zum Unterrichten nötig haben, wenn sie sich vorbereiten, immer in einem entsprechenden Kompendium nachlesen. Was man zum Examen gelernt hat, das ist nachher ja doch bald wieder vergessen. Das sieht man am besten, wenn man sich. erinnert, wie unser Hochschulleben sich abspielt. — Ich mußte einmal ein Examen machen. Da wurde zu dem entsprechenden Termin der betreffende Professor krank. Ich kam zum Assistenten, und der sagte mir: Ja, der Professor ist krank, und es wird wohl noch acht Tage dauern; ich kann es Ihnen nachfühlen, wenn Sie in diesem hochschwangeren Zustande herumgehen müssen und in acht Tagen alles vergessen haben; aber es geht schon nicht anders! — Man rechnet also gleichsam damit, daß man das, was man im Examen loslassen soll, recht bald vergessen hat. Es ist ja nur eine Komödie im Leben. Worauf es aber ankommen wird, das wird sein müssen, daß man darauf sieht, was das für ein Mensch ist, den man auf die Jugend losläßt. Es handelt sich darum, in jedem den Menschen sich anzuschauen, nicht bloß, was er in den Mechanismus seines Vorstellungslebens hineingequetscht hat. Auf den wirklichen Menschen kommt es an, daß dieser in der Lage ist, jene geheimnisvolle Beziehung zur Jugend herzustellen, die notwendig ist. Dann wird es gar nicht so schwierig sein, das auch wirklich an die Jugend heranzubringen, was die Geisteswissenschaft für die Jugend entwickeln kann.

[ 25 ] We must take what is called Spiritual Science absolutely in earnest and must be of the opinion that it must find its way into the social life to which education and instruction also belong. In this respect much more might be done today than is usually considered possible. For what I recently remarked is absolutely true: when those who wish to become teachers or educators are examined today, attention is paid above all to what they have acquired in the way of knowledge—which really is quite unnecessary, for when they are preparing themselves, they can always read up in a suitable compendium what it is necessary for them to have for teaching purposes. What is learnt on examination is very soon forgotten again. We can see this best when we remember how our own school life was carried on. I once had to go through an examination. At the appointed time the professor was ill. I went to the assistant who said: “Yes, the Professor is ill, and his illness may last another week; I can sympathize with you; if you have to go about in this grand condition for a week, you will have forgotten everything, but there is no help for it.” It is therefore reckoned that what one has to give out in the examination will very soon be forgotten! It is simply a comedy! But what will have to be taken into account will be to consider what sort of man is being let loose on the young. The question is to study the human being in each one, not only what he has squeezed into the mechanism of his life of ideas. The question is whether the real man is in a position to establish that mysterious relationship to youth which is necessary. It will then not be at all so difficult really to bring to youth what Spiritual Science can evolve for it.

[ 26 ] Ich wollte Sie heute vorzugsweise auf solche Tatsachen des menschlichen Gesamtlebens aufmerksam machen, die Ihnen das Bewußtsein davon nahebringen können, daß man nicht bloß die alten Begriffe beibehalten soll, sondern daß man neue Begriffe braucht, daß unser Begriffsvermögen durch vieles bereichert werden muß. Sie werden es bemerken, wie einem eigentlich entgegengekommen wird, wenn einmal auch so etwas wie Geisteswissenschaft verbreitet wird. Die Menschen haben ja schon lange danach verlangt. Viele Begriffe überhaupt aufzunehmen, wollen sich die meisten ersparen. Deshalb gehen sie so gerne zu Lichtbildervorträgen oder sonstigen illustrativen Vorträgen, wo sie gucken können, wo sie nicht viele Begriffe aufzunehmen brauchen. Es wird ja in der Regel von den Menschen, wenn ihnen etwas Neues dargeboten wird, gefragt: Was will denn der eigentlich? — Aber was wollen die Menschen, wenn so gefragt wird: Was will denn der eigentlich? Sie wollen, daß ihnen die Sache übersetzt werde in das, was sie bereits wissen. Darum handelt es sich aber auf dem geisteswissenschaftlichen Felde nicht; da soll man neue Begriffe aufnehmen, die noch nicht da sind, die zum Teil einmal in alter Zeit, in anderer Form, vorhanden waren, aber heute noch nicht da sind. Da muß man sich entschließen, in neue Begriffe einzudringen. Das wird den Menschen oft so schwer. Denn wenn’ sie neue Begriffe wirklich hinnehmen würden, dann würden sie nicht fragen: Was will denn der eigentlich —, sondern würden es aufnehmen. In Zukunft wird eine viel nützlichere Frage die sein: Was soll ich denn eigentlich meinen? und nicht: Was will der eigentlich? — Dann würde man schon sehen, wie das, was man als Meinung entwickelt, auch Lebenskräfte in einem loslöst, so daß man in die Wirklichkeit hineinkommt. Man würde sehen, daß das Schauen zwar etwas Subtiles, aber gar nicht so Fernliegendes ist. Dazu aber werden Vorurteile überwunden werden müssen.

[ 26 ] I want chiefly to draw your attention today to such facts of the human collective life as can make clear to your consciousness that we must not only preserve old ideas, but that man needs new ideas, that our legacy of ideas must be enriched by many things. You will see how it will be sought after when once such a thing as Spiritual Science is spread abroad. Mankind has been longing for it for a long time. Most people wish to spare themselves from taking in too many ideas; for that reason they go so willingly to lime-light lectures, or other illustrative lectures, where they can look on and need not take in many ideas. As a rule when something new is offered to people they ask: “Now what does he really want?”But what do these people themselves want when they ask: “What is he really after?” they would like the matter to be translated into what they already know! But in the domain of Spiritual Science there can be no question of that; there one must take up new ideas which do not already exist, which once in olden times were partly present in another form, but which are not yet here today. One must resolve to penetrate into new ideas. This is often very difficult, for if men would really take up new ideas they would not ask: “What is he really after?” but would accept it. In future a much more useful question will be: “What ought I really think?” and not “What does he really want?” Then we should see how that which is developed as “opinion,” also sets free life-forces within us, so that we come to the truth; we should see that although vision is certainly subtle, it is not at all so far away. First, however, prejudices will have to be overcome.

[ 27 ] Es gibt zum Beispiel ein populäres Büchelchen «Einführung in die Philosophie». Darin stehen Begriffe, wie ich sie gestern und heute getadelt habe. Aber besonders merkwürdig wird der Verfasser, wo er über den Supranaturalismus spricht. Er hält den Supranaturalismus, das Übersinnliche, deshalb für ganz besonders schädlich, weil er meint, das Natürliche sei etwas, wo jeder Mensch selbst zu einem Urteil kommen und prüfen könne; beim Übersinnlichen, beim Supranaturalismus läge aber die Gefahr nahe, daß nicht jeder selbst urteilen könne, sondern auf Autorität von andern eine Sache annehme, Damit ist natürlich auch der andere Satz verknüpft: daß die Priesterschaft aller Zeiten das ausgenutzt habe, da durch den Supranaturalismus die Menschen verdorben worden seien, weil sie dadurch abhängig wurden vom Autoritätsglauben. Wenn man aber die tatsächlichen Verhältnisse betrachtet, kann man sagen: Wenn heute die offiziellen Philosophen auf das Übersinnliche zu sprechen kommen, werden sie geradezu kindisch. Denn es ist eine kindische Anschauung, und es scheint, als wenn der Mann gar keine Ahnung davon hätte, wie grandios grassierend der Autoritätsglaube gerade in unserer Gegenwart ist, wenn die Leute sich auch davon freihalten wollen. Wie viele Menschen wissen denn zum Beispiel, worauf die kopernikanische Lehre fußt? Sie lernen sie in der Weise kennen, daß man eigentlich irgendeinem Geiste das vormacht, daß ihm ein Stuhl ins Weltenall hinausgestellt wird und ihm gezeigt wird: Da bewegt sich die Sonne, und die Planeten bewegen sich um sie herum. — Das ist aber alles Unsinn. Würde den Menschen gezeigt werden, was ihnen alles wirklich erschlossen werden kann, dann würden sie eine ganz andere Vorstellung bekommen und würden sehen, wie unsicher alle die Hypothesen sind. Aber denken Sie, wie unendlich groß das ist, was die Menschen heute auf Autorität hin glauben. Wie froh sind sie heute auf einem andern Gebiete — um daran als an eine Nebenerscheinung zu erinnern —, wenn ihnen durch eine Bolschewikiregierung Geheimakten enthüllt werden, von denen das Schicksal unzähliger Menschen abhängt! Da gibt es dann eine solche Prüfung der Sache in bezug auf das Natürliche, da kann jeder prüfen; aber in bezug auf das Übersinnliche, so meint man, würden die Menschen ihre Unabhängigkeit verlieren. Das heißt denn aber doch, die Sachen auf den Kopf stellen. Und eine Aufgabe der Geisteswissenschaft wird in vieler Beziehung darin bestehen, daß die Sachen wieder auf die Beine gestellt werden. Daß die Sachen auf den Kopf gestellt werden, ist ganz natürlich: Es mußte sich die Bewußtseinsseele entwickeln. Nun müssen sie aber auch wieder ordentlich auf die Beine gestellt werden.

[ 27 ] There is, for example, a popular little book called “Introduction to Philosophy.” In it are ideas which I criticized both yesterday and today. But the compiler is especially remarkable when he speaks about “Supernaturalism.” He considers the supernatural, the super-sensible as particularly harmful, for the reason that he is of the opinion that “what is natural”is something which every man can judge and test for himself, but with the super-sensible, supernatural, the danger would be in the fact that everybody would not be able to judge for himself but would have to accept a thing on the authority of others. Of course this is related to the other statement, that the priesthood of all times had made use of this and that men have become spoiled by supernaturalism, because they thereby became dependent on the belief in authority. If however we observe the true circumstances, we can say that when the official philosophies of today come to speak of the super-sensible, they simply become childish. For it is a childish conception, and implies that the man had no idea of how universally prevalent the belief in authority is, just as in our present time, even though people wish to hold themselves free from it. How many people are there who know upon what the Copernican teaching is based? They learn it by someone illustrating it to them by placing some spirit or other on a chair as it were in the universe and showing from there how the Sun moves and how the planets revolve around it. All that is nonsense. If men were shown all that really can be disclosed to them, they would have a quite different concept and would see how uncertain all the hypotheses are. But just think what an enormous amount men believe in authority today! How happy they are today in another sphere (to remind you of a side-phenomena) when secret acts are discovered through a Bolshevik Government, upon which the fate of countless people depend! There is a proof of the matter as regards what is “natural,” everyone can prove it; but as regards the supernatural, it is believed that men would lose their independence! This is really turning things upside down. And one of the tasks of Spiritual Science will in many respects consist in setting things on their feet again. That things should have been turned upside down is quite natural, for the Consciousness Soul had to be developed. Now however they must again be set on their feet, in a proper manner.

[ 28 ] Daran wollen wir das nächste Mal anknüpfen, und wir werden sehen, daß dieses Bild vom Auf-die-Beine-Stellen gar nicht so unwirklich ist, sogar eine tiefere Bedeutung hat.

[ 28 ] In the next lecture we will follow this up and we shall see that this picture of “setting things on their feet” is by no means untrue, but has indeed an even deeper significance.