Donate books to help fund our work. Learn more→

The Rudolf Steiner Archive

a project of Steiner Online Library, a public charity

DONATE

The Fundamental Social Demand of Our Time
In a Different Context
GA 186

7 December 1918, Dornach

Translate the original German text into any language:

Fünfter Vortrag

Fifth Lecture

[ 1 ] Es wird den Menschen oftmals schwer, sich in dem Gang der Weltereignisse, gerade wenn man diese Weltereignisse von einem höheren Gesichtspunkte aus betrachtet, zurechtzufinden. Der Mensch möchte so gerne nicht unbefangen auf die Wahrheit hinblicken, die gewisse Konflikte des Lebens ja erst in langen Zeiträumen oftmals löst. Der Mensch möchte, wenn er sich auch das nicht immer gesteht, doch allzu gerne so am Gängelband der Weltenmächte geführt werden. Insbesondere wird es dem Menschen schwer, sich unbefangen zurechtzufinden, wenn er in irgendeiner Inkarnation gezwungen ist, in so katastrophaler Zeit zu leben, wie das zum Beispiel jetzt der Fall ist. Er fragt dann gerne: Warum lassen die Götter solche Dinge zu? — Er fragt nicht gerne nach den Notwendigkeiten des Lebens. Er hat doch gewissermaßen die Sehnsucht, die Dinge so angenehm als möglich zu sehen. In einer solchen Zeit, wie es die unsrige ist, muß aber der Mensch auf mancherlei hinschauen, das sich eben aus dem Chaos heraus vorbereitet. Das Chaos ist notwendig für den Gesamtverlauf des Geschehens. Und der Mensch muß sich oftmals in das Chaotische ebenso hineinstellen wie in das Harmonisierte. Insbesondere ist unser fünfter nachatlantischer Zeitraum ein solcher, der den Menschen viel des Chaotischen erleben läßt. Das aber hängt mit der ganzen Eigentümlichkeit, mit dem ganzen Wesen dieses Zeitraumes zusammen. Wir leben ja in dem Zeitraume, in dem der Mensch durchgehen soll durch jene Entwickelungsimpulse, die ihn auf sich selbst stellen, die ihn durchdringen mit dem individuellen Bewußtsein. Wir leben eben im Zeitalter der Bewußtseinsseele.

[ 1 ] People often find it difficult to make sense of the course of world events, especially when viewing these events from a higher perspective. People are so reluctant to look impartially at the truth, which often resolves certain conflicts in life only over long periods of time. People, even if they do not always admit it to themselves, are all too eager to be led by the hand by the powers of the world. In particular, it becomes difficult for people to find their bearings impartially when, in any given incarnation, they are forced to live in such catastrophic times as are the case now, for example. They then tend to ask: Why do the gods allow such things to happen? — They are reluctant to inquire about the necessities of life. After all, they have, in a sense, a longing to view things as pleasantly as possible. In a time such as ours, however, human beings must look upon many things that are emerging from the chaos. Chaos is necessary for the overall course of events. And human beings must often place themselves within the chaotic just as much as within the harmonious. In particular, our fifth post-Atlantean epoch is one that causes human beings to experience much that is chaotic. But this is connected to the entire peculiarity, to the very nature of this epoch. We are, after all, living in an era in which human beings are meant to pass through those developmental impulses that set them on their own feet and imbue them with individual consciousness. We are, in fact, living in the age of the conscious soul.

[ 2 ] Nach alledem, was wir nun betrachtet haben, wobei wir zusammengetragen haben die verschiedensten Dinge, die uns gerade unsere Zeit verständlich machen können, muß man sich nun fragen: Welches ist denn die tiefste Eigentümlichkeit gerade unseres Zeitraumes und der Entwickelung der Bewußtseinsseele? Die tiefste Eigentümlichkeit für diesen Zeitraum ist diese, daß der Mensch am gründlichsten, am intensivsten Bekanntschaft machen muß mit den der Harmonisierung der Gesamtmenschheit widerstrebenden Kräften. Deshalb muß in unserer Zeit sich allmählich eine bewußte Erkenntnis der dem Menschen widerstrebenden ahrimanischen und luziferischen Mächte verbreiten. Würde der Mensch durch diese Entwickelungsimpulse, an denen die luziferischen und ahrimanischen Mächte mitwirken, nicht hindurchgehen, so würde er nicht zum vollen Gebrauch seines Bewußtseins, also nicht zu der Ausbildung seiner Bewußtseinsseele kommen. Wir haben aber in diesem Sicheingliedern der Bewußtseinsseele in die menschliche Natur einen im eminentesten Sinne antisozialen Trieb zu erkennen. So daß das Eigentümliche vorliegt in unserem Zeitalter, daß das Auftreten der sozialen Ideale wie eine Reaktion erscheint auf dasjenige, was gerade aus dem innersten Wesen der Menschennatur herauswill, auf die Entwickelung des individuellen Bewußtseins. Ich möchte sagen, wir haben in unserer Zeit einen solchen Schrei nach Sozialismus, weil das innerste Wesen des Menschen gerade in unserer Zeit diesem Sozialismus am meisten widerstrebt. Wir haben deshalb nötig, auf alles das hinzuschauen, was im Kosmos, im Weltenall mit dem Menschen in einer Beziehung steht, damit uns bewußt werde, welches Verhältnis besteht zwischen den antisozialen Impulsen, die aus der Tiefe der Menschenseelen heute herausquellen, und dem Schrei nach sozialer Harmonisierung, der wie eine Reaktion auf dasjenige wirkt, was aus dem Innern der Menschenseele herausquillt. Man muß sich eben klarwerden darüber, daß der Mensch mit seinem Leben einen Gleichgewichtszustand darstellt zwischen einander widerstrebenden Mächten. Jede Vorstellung, die etwa darauf ausgeht, bloß eine Zweiheit vorzustellen, sagen wir ein gutes und böses Prinzip, die wird niemals das Leben durchleuchten können. Das Leben kann man nur durchleuchten, wenn man es im Sinne der Dreiheit darstellt, wo das eine der Gleichgewichtszustand ist und die zwei andern die beiden Pole, nach denen der Gleichgewichtszustand fortwährend hinpendelt. Daher jene Trinität, die wit in dem Menschheitsrepräsentanten und in Ahriman und Luzifer in unserer Gruppe, die den Mittelpunkt dieses Baues zu bilden hat, darstellen wollen.

[ 2 ] In light of everything we have now considered—having brought together the most diverse elements that can help us understand our own time—we must now ask ourselves: What, then, is the most profound characteristic of our era and of the development of the conscious soul? The most profound characteristic of this period is that human beings must become acquainted, in the most thorough and intense way, with the forces that resist the harmonization of all humanity. Therefore, a conscious awareness of the Ahrimanic and Luciferic forces that oppose humanity must gradually spread in our time. If human beings were not to pass through these developmental impulses—in which the Luciferic and Ahrimanic forces play a part—they would not attain the full use of their consciousness, and thus would not develop their conscious soul. However, in this integration of the conscious soul into human nature, we must recognize an impulse that is antisocial in the most eminent sense. Thus, what is peculiar about our age is that the emergence of social ideals appears as a reaction to precisely what is striving to emerge from the innermost essence of human nature: the development of individual consciousness. I would say that we have such a cry for socialism in our time precisely because the innermost essence of the human being, especially in our time, is most averse to this socialism. We therefore need to look at everything in the cosmos, in the universe, that is related to the human being, so that we may become aware of the relationship between the antisocial impulses welling up today from the depths of the human soul and the cry for social harmonization, which acts as a reaction to what wells up from within the human soul. One must simply realize that human life represents a state of equilibrium between opposing forces. Any conception that assumes, for example, a mere duality—say, a good and an evil principle—will never be able to shed light on life. Life can only be illuminated if it is portrayed in terms of a trinity, where one element is the state of equilibrium and the other two are the two poles toward which the state of equilibrium continually oscillates. Hence that trinity which we wish to represent in the Representative of Humanity, Ahriman, and Lucifer within our group, which is to form the center of this edifice.

[ 3 ] Dieses Bewußtsein von einem Gleichgewichtszustand, der angestrebt wird, der immer in der Gefahr lebt, nach der einen oder nach der anderen Seite auszuschlagen, das muß das Wesentliche werden der Weltanschauung für diesen fünften nachatlantischen Zeitraum. Indem der Mensch durchgeht durch. die Bewußtseinsseele, entwickelt er sich nach dem Geistselbst hinauf. Es wird noch lange dauern, dieses Zeitalter der Entwickelung der Bewußtseinsseele. Aber in der Wirklichkeit gehen ja doch die Dinge nicht so vor sich, daß immer schön schematisch eines auf das andere folgt, sondern eines ist gewissermaßen in dem andern eingekapselt. Und während wir zu immer stärkerer und stärkerer Kraft die Bewußtseinsseele ausbilden, lauert, ich möchte sagen, im Hintergrunde schon das Geistselbst, welches dann im sechsten nachatlantischen Zeitraum ebenso stark herauskommen soll wie in diesem fünften nachatlantischen Zeitraum die Bewußtseinsseele. Ebenso stark, wie die Bewußtseinsseele antisozial wirkt, indem sie sich entwickelt, wird das Geistselbst sozial wirken. So daß man sagen kann: Der Mensch entwickelt aus den innersten Impulsen seiner Seele heraus in dieser Epoche Antisoziales; aber dahinter treibt ein Geistig-Soziales. Und dieses Geistig-Soziale, das dahinter treibt, das wird im wesentlichen erscheinen, wenn das Licht des Geistselbstes im sechsten nachatlantischen Zeitraum aufgehen wird. Daher ist es kein Wunder, daß in diesem fünften nachatlantischen Zeitraum in allerlei abstrusen, hyperradikalen Formen dasjenige auftritt, was in einer geordneten Weise doch erst in die Menschheit sich einleben kann im sechsten, dem auf unseren folgenden nachatlantischen Zeitraum.

[ 3 ] This awareness of a state of balance that is being sought—one that is constantly in danger of veering in one direction or the other—must become the essence of the worldview for this fifth post-Atlantean epoch. As the human being passes through the soul of consciousness, he develops upward toward the spirit-self. This age of the development of the soul of consciousness will last a long time yet. But in reality, things do not proceed in such a way that one stage follows the other in a neat, schematic sequence; rather, one is, so to speak, encapsulated within the other. And while we are developing the soul of consciousness into an ever stronger and stronger force, the spiritual self is already, I might say, lurking in the background, and it is to emerge just as strongly in the sixth post-Atlantean epoch as the soul of consciousness has in this fifth post-Atlantean epoch. Just as strongly as the soul of consciousness exerts an antisocial influence as it develops, the spiritual self will exert a social influence. So that one can say: In this epoch, human beings develop antisocial tendencies out of the innermost impulses of their soul; but behind this, a spiritual-social force is at work. And this spiritual-social force driving the process from behind will emerge in its essence when the light of the spiritual self dawns in the sixth post-Atlantean epoch. It is therefore no wonder that in this fifth post-Atlantean epoch, what can only truly take root in humanity in an orderly manner during the sixth—the post-Atlantean epoch following ours—appears in all manner of abstruse, hyper-radical forms.

[ 4 ] Dem Vorausrumoten dessen, was in diesem sechsten nachatlantischen Zeitraum kommen soll, dem wird der Mensch ausgesetzt sein durch diesen fünften nachatlantischen Zeitraum hindurch, und es wird alles davon abhängen, daß man sich ein Verständnis von dem verschafft, durch das wir eben während dieses fünften Zeitraumes hindurchgehen müssen. Die antisozialen Triebe werden eine ungeheuere Rolle spielen, und sie werden gedämpft, eingegliedert werden können in ein wirkliches soziales Leben nur dadurch, daß die Menschen, wie ich das neulich auseinandergesetzt habe, dasjenige zu Hilfe nehmen werden, was als soziale Wissenschaft aus der allgemeinen Geisteswissenschaft heraus sich ergibt.

[ 4 ] Throughout this fifth post-Atlantean epoch, humanity will be exposed to the foreshadowing of what is to come in this sixth post-Atlantean epoch, and everything will depend on gaining an understanding of what we must go through during this fifth epoch. Antisocial impulses will play an enormous role, and they can be tempered and integrated into a genuine social life only if people, as I explained recently, draw upon what emerges as social science from general spiritual science.

[ 5 ] So wird im Hintergrunde, weil verfrüht, hinter den mancherlei Bestrebungen der Gegenwart und in die Zukunft hin eine soziale Forderung stehen. Aber wir müssen es immer wiederholen von den verschiedensten Gesichtspunkten aus, daß diese soziale Gestaltung, die gefordert wird, nicht lebensfähig sein könnte, ohne daß sie mit zwei anderen Dingen in Verbindung tritt. Im sechsten nachatlantischen Zeitraum wird diese Verbindung mehr oder weniger von selbst auftreten. In diesem fünften nachatlantischen Zeitraum muß durch die Pflege der Geisteswissenschaft das soziale Leben geregelt werden. Und jede andere Bestrebung, um das soziale Leben außerhalb des Gebietes der Geisteswissenschaft zu regeln, wird nur zum Chaos und zum Hyperradikalismus führen, der die Menschen unglücklich macht. Mit Bezug auf die soziale Gestaltung des Lebens ist gerade dieser fünfte nachatlantische Zeitraum im eminentesten Sinne auf Geisteswissenschaft angewiesen. Denn bedenken wir noch einmal — worauf ich schon gestern und auch neulich im öffentlichen Vortrage in Basel hingedeutet habe —, daß der Mensch gewissermaßen der Überwinder ist derjenigen Natur, die über das Tierreich verteilt ist. Er ist der Überwinder der tierischen Natur, er trägt die tierische Natur in sich.

[ 5 ] Thus, in the background—because it is premature—there lies a social demand behind the various endeavors of the present and looking toward the future. But we must repeat time and again, from a wide variety of perspectives, that this social structure, which is being called for, could not be viable unless it is linked to two other things. In the sixth post-Atlantean epoch, this connection will arise more or less of its own accord. In this fifth post-Atlantean epoch, social life must be regulated through the cultivation of spiritual science. And any other attempt to regulate social life outside the realm of spiritual science will only lead to chaos and hyper-radicalism, which makes people unhappy. With regard to the social organization of life, this fifth post-Atlantean epoch in particular is, in the most eminent sense, dependent on spiritual science. For let us consider once more—as I already indicated yesterday and also recently in a public lecture in Basel—that human beings are, in a sense, the conquerors of that nature which is distributed throughout the animal kingdom. They are the conquerors of animal nature; they carry animal nature within themselves.

[ 6 ] Einfältige Darwinisten behaupten, daß die menschliche Moral nur eine Entwickelung der sozialen Triebe bei den Tieren ist. Die sozialen Triebe aber sind den Tieren eingeboren, und sie werden, insofern sie soziale Triebe bei den Tieren sind, gerade beim Menschen zu antisozialen Trieben, und der Mensch kann zum sozialen Leben nur wieder erwachen, wenn er hinüberwächst über dasjenige, was bei ihm aus dem Tierischen heraus ins Antisoziale sich entwickelt hat. Das ist die Wahrheit. So daß, wenn wir uns den Menschen schematisch nach dieser Richtung vorstellen wollen (es wird gezeichnet), wir sagen können: Der Mensch überwindet die Tierheit, er entwickelt sich über die Tierheit hinaus. Das, was im Tier Soziales ist, wird gerade beim Menschen antisozial. Aber der Mensch wächst in die Geistigkeit hinein, und im Geistigen kann er sich wiederum das Soziale erringen. Der Mensch erringt sich das Soziale auf einer höheren Stufe, als diejenige ist, die er im Zeitalter der Bewußtseinsseele hat, wo er aus der Tierheit herausgewachsen ist; im Chaotischen leuchtet es in den Mittelzustand herein, in dem man gerade drinnen ist.

[ 6 ] Naive Darwinists claim that human morality is merely an evolution of the social instincts found in animals. But social instincts are innate in animals, and insofar as they are social instincts in animals, they become antisocial instincts precisely in humans; and humans can only reawaken to social life if they transcend that which has developed in them from the animal realm into the antisocial. That is the truth. So that, if we wish to conceptualize human beings schematically in this way (a diagram is drawn), we can say: Human beings overcome their animal nature; they develop beyond it. What is social in animals becomes antisocial precisely in human beings. But human beings grow into the spiritual realm, and in the spiritual realm they can once again attain the social. Human beings attain the social on a higher level than that which they have in the age of the conscious soul, when they have outgrown animality; in the chaotic, it shines into the intermediate state in which we currently find ourselves.

[ 7 ] Nun sind zwei andere Ergänzungen notwendig. Wenn Sozialismus, der als elementarer Impuls heraufkommt, als eine Forderung innerhalb der Menschheit auftritt, so muß dieser Sozialismus allein immer zum Unsegen führen. Sozialismus kann nur zum Segen führen, wenn er gepaart ist mit den zwei anderen Dingen, die zunächst bis zum Ende unserer nachatlantischen Zeit, bis zum siebenten nachatlantischen Zeitraum sich in der Menschheit entwickeln müssen, mit dem, was man nennen kann ein freies Gedankenleben und eine Einsicht in die geistige Natur der Welt, die hinter der sinnlichen Natur liegt. Sozialismus ohne Geisteswissenschaft und ohne Gedankenfreiheit ist ein Unding. Das ist eben eine objektive Wahrheit. Zur Gedankenfreiheit muß der Mensch aber erwachen, sich reif machen, gerade in unserem Zeitalter der Bewußtseinsseele. Warum muß er zur Gedankenfreiheit erwachen?

[ 7 ] Now, two further points must be added. If socialism, emerging as a fundamental impulse, manifests itself as a demand within humanity, then this socialism alone will always lead to misfortune. Socialism can only lead to a blessing if it is paired with the two other things that must first develop within humanity by the end of our post-Atlantean era, by the seventh post-Atlantean epoch: what might be called a free life of thought and an insight into the spiritual nature of the world that lies behind the sensory nature. Socialism without spiritual science and without freedom of thought is an absurdity. That is simply an objective truth. But human beings must awaken to freedom of thought and prepare themselves for it, especially in our age of the conscious soul. Why must they awaken to freedom of thought?

[ 8 ] Sehen Sie, der Mensch ist im Verlaufe seiner Entwickelung gewissermaßen in einer Beziehung an einem entscheidenden Punkte in diesem fünften nachatlantischen Zeitraum angelangt. Der Mensch hatte bis in diesen fünften nachatlantischen Zeitraum hinein sich die Möglichkeit des Fortwirkens der vorgeburtlichen Zeit in das nachgeburtliche Leben mitgebracht. Machen wir uns das ganz klar. Bis in unseren Zeitraum herein trägt der Mensch Kräfte in sich, welche von ihm nicht im Laufe des Lebens erworben sind, sondern die er schon hatte, als er, wie man so sagt, das Licht der Welt erblickte, als er geboren wurde, die ihm eingeprägt wurden in der Embryonalzeit. Diese Kräfte, die der Mensch in der Embryonalzeit eingeprägt erhält und die dann das Leben hindurch fortwirken, hatte der Mensch bis in den vierten nachatlantischen Zeitraum herein. Und erst jetzt stehen wir vor der großen Krisis in der Menschheitsentwickelung, daß diese Kräfte nicht mehr maßgebend sein können, daß sie nicht mehr so elementar wirksam sein können wie bisher. Mit andern Worten: Der Mensch wird in diesem fünften nachatlantischen Zeitraum viel mehr den Eindrücken des Lebens ausgeliefert sein, weil die den Eindrücken des Lebens widerstrebenden Kräfte, die vor der Geburt in der Embryonalzeit erworben werden, ihre Tragkraft verlieren. Das ist etwas ungeheuer Bedeutungsvolles, daß diese Kräfte ihre Tragkraft verlieren.

[ 8 ] You see, in the course of human evolution, humanity has, in a sense, reached a decisive point in this fifth post-Atlantean epoch. Up until this fifth post-Atlantean epoch, human beings had carried with them the possibility of the pre-birth period continuing to influence life after birth. Let us be very clear about this. Right up to our own era, human beings carry within themselves forces that they have not acquired in the course of their lives, but which they already possessed when they, as one says, “saw the light of day”—that is, when they were born—forces that were imprinted upon them during the embryonic period. These forces, which are imprinted on the human being during the embryonic period and which then continue to exert their influence throughout life, were present in human beings right up into the fourth post-Atlantean epoch. And only now are we facing the great crisis in human development: that these forces can no longer be decisive, that they can no longer be as fundamentally effective as they have been until now. In other words: In this fifth post-Atlantean epoch, human beings will be much more at the mercy of life’s impressions, because the forces that counteract these impressions—which are acquired before birth during the embryonic period—are losing their sustaining power. This is something of immense significance: that these forces are losing their sustaining power.

[ 9 ] Nur in bezug auf eines war das Leben auch bisher schon so, daß der Mensch etwas erwerben konnte zwischen Geburt und Tod, also etwas, was ihm nicht während der Embryonalzeit eingeimpft war. Das war aber nur durch das Folgende möglich. Wir haben gestern eigentümliche Erscheinungen des Schlafes mit Bezug auf das soziale Leben auseinandergesetzt. Wenn der Mensch schläft, sind sein Ich und sein astralischer Leib außerhalb des physischen und des Ätherleibes. Es ist ein anderer Zusammenhang zwischen dem Ich und dem astralischen Leib einerseits und dem physischen Leib und dem Ätherleib andrerseits im Schlafen vorhanden als im Wachen. Der Mensch verhält sich anders zu seinem physischen und Ätherleib, wenn er schläft. Nun besteht eine gewisse Ähnlichkeit zwischen unserem Schlafen und unserer Embryonalzeit — Ähnlichkeit, nicht Gleichheit! In einer gewissen Beziehung wird unser Leben, wenn wir einschlafen, bis zum Aufwachen ähnlich — nicht gleich — dem Leben, das wir führen von der Konzeption, der Empfängnis — oder eigentlich drei Wochen danach — bis zur Geburt. Wenn wir als Kind im Mutterleibe ruhen, so haben wir ein ähnliches Leben wie später, wenn wir schlafen. Den Unterschied macht nur ein ganz Bedeutungsvolles, das ist das Atmen, das Atmen der äußeren Luft. Deshalb durfte ich nur sagen ähnlich, aber nicht gleich. Wir atmen nicht die äußere Luft, wenn wir im Mutterleibe ruhen. Wir werden aufgerufen zum Atmen der äußeren Luft, indem wir geboren werden. Dadurch ist wiederum dieses Leben im Schlafe verschieden von dem Embryonalleben. Nun halten Sie dieses fest: Indem der Mensch schläft, hat er in vieler Beziehung ein dem Embryonalleben ähnliches Leben. Nur wirkt herein etwas, was nur zwischen Geburt und Tod da sein kann, nicht im Embryonalleben: es wirkt herein die Atmung. Dadurch, daß der Mensch die äußere Luft atmet, wird sein Organismus in einer gewissen Weise beeinflußt. Aber alles, was unsern Organismus beeinflußt, wirkt auf unsere sämtlichen Lebensäußerungen, auch auf unsere Seelenäußerungen. Wir verstehen anders die Welt, indem wir atmen, als wenn wir nicht atmen würden.

[ 9 ] There has been only one aspect of life up to now in which human beings could acquire something between birth and death—that is, something that was not instilled in them during the embryonic period. But this was possible only through what follows. Yesterday we discussed peculiar phenomena of sleep in relation to social life. When a person sleeps, their ego and astral body are outside the physical and etheric bodies. During sleep, there is a different relationship between the ego and the astral body on the one hand, and the physical and etheric bodies on the other, than there is during wakefulness. A person relates differently to their physical and etheric bodies when they sleep. Now, there is a certain similarity between our sleep and our embryonic period—similarity, not sameness! In a certain respect, when we fall asleep, our life until we wake up becomes similar—not identical—to the life we lead from conception—or actually three weeks afterward—until birth. When we rest in our mother’s womb as a child, we lead a life similar to the one we lead later when we sleep. The only difference is a very significant one: breathing—breathing the outside air. That is why I could only say “similar,” but not “the same.” We do not breathe the outside air when we rest in our mother’s womb. We are called upon to breathe the outside air when we are born. This, in turn, distinguishes this life in sleep from embryonic life. Now keep this in mind: When a person sleeps, their life resembles embryonic life in many respects. However, something comes into play that can only exist between birth and death, not during embryonic life: breathing comes into play. Because a person breathes the outside air, their organism is influenced in a certain way. But everything that influences our organism affects all our life expressions, including our soul expressions. We understand the world differently when we breathe than when we do not breathe.

[ 10 ] Nun gab es ein Kulturelement in der Entwickelung der Menschheit — wir rühren an ein bedeutsames Geheimnis der Menschheitsentwickelung, indem wir dieses auseinandersetzen —, und das war das alttestamentliche, welches besonders tief durchdrungen war bei seinen Eingeweihten von dieser Tatsache, daß der Mensch zwischen Geburt und Tod sich durch das Atmen unterscheidet von dem Embryonalleben, dem sonst sein Schlafesleben ähnlich ist. Auf diese innere Erkenntnis von der Natur des Atmens war aufgebaut das Verhältnis, welches die alten jüdischen Eingeweihten, die hebräischen Eingeweihten des Alten Testamentes zu ihrem Jahve-Gotte hatten. Der JahveGott offenbarte sich, das brauchen wir ja nur der Bibel zu entnehmen, seinem Volke. Welches war das Volk Jahves? Dasjenige Volk, das eine besondere Beziehung hatte zu dieser Wahrheit vom Atmen, die ich eben ausgesprochen habe. Und damit hängt es zusammen, daß gerade dieses Volk als Offenbarung empfing, daß der Mensch Mensch wurde, indem ihm der lebendige Odem gegeben wurde.

[ 10 ] Now there was a cultural element in the development of humanity—we are touching upon a significant mystery of human development by exploring this— and that was the Old Testament element, which was particularly deeply imbued among its initiates with the fact that, between birth and death, the human being is distinguished from embryonic life—to which his life of sleep is otherwise similar—by breathing. The relationship that the ancient Jewish initiates—the Hebrew initiates of the Old Testament—had with their God Yahweh was built upon this inner understanding of the nature of breathing. The God Yahweh revealed Himself—as we need only learn from the Bible—to His people. Who were the people of Yahweh? They were the people who had a special relationship to this truth about breathing that I have just expressed. And it is connected to this that precisely this people received the revelation that human beings became human by being given the living breath.

[ 11 ] Aber man erlangt ein ganz besonderes Verständnis, wenn man auf diese Natur des menschlichen Atmens baut. Man erlangt das Verständnis für das abstrakte Gedankenleben, das im Alten Testament genannt wird das Gesetzesleben, für die Aufnahme von abstrakten Gedanken. So sonderbar das heute dem materialistischen Denken klingt, wahr ist es doch: Durch den Atmungsprozeß ist gerade die menschliche Abstraktionskraft wesentlich bedingt. Daß der Mensch abstrahieren kann, daß er abstrakte Gedanken fassen kann in dem Sinne, wie ja auch die Gesetze abstrakte Gedanken sind, das hängt auch physiologisch mit seinem Atmungsprozeß zusammen. Das Instrument des abstrakten Denkens ist ja das Gehirn. Dieses Gehirn ist in einem fortwährenden Rhythmus begriffen, der dem Atmungsrhythmus angemessen ist. Ich habe über dieses Verhältnis des Gehirnrhythmus zum Atmungsrhythmus auch hier schon, sogar wiederholt, gesprochen. Ich habe Ihnen auseinandergesetzt, wie das Gehirn im Gehirnwasser eingebettet ist, wie das Gehirnwasser, wenn die Luft ausgeatmet wird, herunterfließt durch die Rückenmarkssäule und sich nach unten in die Bauchhöhle ergießt; wie beim Einatmen wieder das Wasser zurückgedrängt wird, so daß ein fortwährendes Vibrieren stattfindet: mit dem Ausatmen ein Sinken des Gehirnwassers, mit dem Einatmen ein Steigen des Gehirnwassers und ein Einbetten des Gehirnes im Gehirnwasser. Mit diesem Rhythmus des Atmungsprozesses hängt auch physiologisch das Abstraktionsvermögen des Menschen zusammen.

[ 11 ] But one gains a very special understanding when one builds upon this nature of human breathing. One gains an understanding of the abstract life of thought—referred to in the Old Testament as the “life of the Law”—and of the capacity to grasp abstract thoughts. As strange as this may sound to materialistic thinking today, it is nonetheless true: the human capacity for abstraction is fundamentally conditioned by the process of breathing. The fact that human beings can abstract—that they can grasp abstract thoughts in the same sense that laws, too, are abstract thoughts—is also physiologically linked to their breathing process. The instrument of abstract thought is, of course, the brain. This brain is engaged in a continuous rhythm that corresponds to the breathing rhythm. I have spoken about this relationship between the brain’s rhythm and the breathing rhythm here before—even repeatedly. I have explained to you how the brain is embedded in cerebrospinal fluid, how, when air is exhaled, the cerebrospinal fluid flows down through the spinal column and pours downward into the abdominal cavity; and how, upon inhalation, the fluid is pushed back up again, resulting in a continuous vibration: with exhalation, the cerebrospinal fluid sinks; with inhalation, it rises, embedding the brain within the cerebrospinal fluid. The human capacity for abstraction is also physiologically linked to this rhythm of the respiratory process.

[ 12 ] Ein Volk, das ganz besonders baute auf den Atmungsprozeß, war das Volk des Abstraktionsprozesses zugleich. Daher konnten die Eingeweihten, indem sie auf ihre Jahve-Weise empfanden, ihrem Volke eine ganz besondere Offenbarung geben, weil diese Offenbarung ganz angepaßt war dem abstrakten Denken. Das ist das Geheimnis der alttestamentlichen Offenbarung, daß der Mensch eine Weisheit empfangen hat, welche dem Abstraktionsvermögen, dem Vermögen des abstrakten Denkens angepaßt war. Und Jahve-Weisheit ist dem abstrakten Denken angemessen. Im gewöhnlichen Bewußtseinszustande verschläft der Mensch diese Jahve-Weisheit. Die Jahve-Eingeweihten haben einfach bei ihrer Initiation das empfangen, was der Mensch durch das Atmen vom Einschlafen bis zum Aufwachen erlebt. Aus diesem Grunde wird von solchen, die halbe Wahrheiten lieben, sehr häufig Jahve als diejenige Gottheit bezeichnet, die den Schlaf reguliert. Das ist auch der Fall. Er hat dem Menschen dasjenige an Weisheit überliefert, was der Mensch erleben würde, wenn er so hellsichtig würde, wie es die Eingeweihten eben wurden, um bewußt das Leben vom Einschlafen bis zum Erwachen zu erleben. Dieses wurde nun nicht erlebt vom gewöhnlichen Bewußtsein im alttestamentlichen Leben, sondern den Menschen als Offenbarung gegeben, so daß also die Menschen als Offenbarung in der Jahve-Weisheit dasjenige empfingen, was von ihnen verschlafen werden muß. Es muß verschlafen werden, weil sonst der Lebensprozeß nicht weitergehen könnte.

[ 12 ] A people that placed particular emphasis on the process of breathing was, at the same time, a people of the process of abstraction. Therefore, by perceiving things in their Yahweh-like way, the initiates were able to give their people a very special revelation, because this revelation was perfectly suited to abstract thinking. This is the secret of the Old Testament revelation: that humanity received a wisdom tailored to the capacity for abstraction, the capacity for abstract thought. And Yahweh’s wisdom is suited to abstract thought. In the ordinary state of consciousness, humanity sleeps through this wisdom of Yahweh. Those initiated into Yahweh simply received during their initiation what human beings experience through breathing, from falling asleep to waking up. For this reason, those who love half-truths very often describe Yahweh as the deity who regulates sleep. This is indeed the case. He has bequeathed to humanity the wisdom that a person would experience if they became as clairvoyant as the initiates had become, in order to consciously experience life from falling asleep to waking up. This was not experienced by the ordinary consciousness in Old Testament times, but was given to people as a revelation, so that through the wisdom of Yahweh, people received as a revelation that which they must sleep through. It must be slept through, because otherwise the process of life could not continue.

[ 13 ] Das ist das Wesentliche der alttestamentlichen Kultur, daß als JahveWeisheit geoffenbart wird die Nachtweisheit. Bis zu einem gewissen Grade — aber ich bitte zu beachten: bis zu einem gewissen Grade — war diese Möglichkeit für die Menschen in derjenigen Zeit erschöpft, als das Mysterium von Golgatha herannahte. Denn diese Weisheit, die gewissermaßen die Schlafes-Atmungs-Weisheit ist, die ist ein Siebentel dessen, was der Mensch im Lauf seiner Entwickelung an Weisheit entwickeln muß — ein Siebentel! Sie ist die Weisheit des einen der Elohim, des Jahve. Die andern sechs Siebentel, die konnten und können an die Menschheit nur herankommen, indem der Christus-Impuls in die Menschheit einfließt. So daß man sagen kann: Indem Jahve sich offenbart, offenbart er — ich möchte sagen im voraus — die Nacht-AtmungsWeisheit. Die sechs andern Elohim, die in ihrer Gesamtheit nun mit dem siebenten Elohim den Christus-Impuls darstellen, sie offenbaren das übrige, was außer dutch das Atmen an den Menschen zwischen Geburt und Tod herankormmt.

[ 13 ] This is the essence of Old Testament culture: that Yahweh is revealed as the Wisdom of the Night. To a certain extent—but please note: to a certain extent—this possibility had been exhausted for the people of that time as the Mystery of Golgotha drew near. For this wisdom, which is, so to speak, the wisdom of sleep and breath, is one-seventh of the wisdom that human beings must develop in the course of their evolution—one-seventh! It is the wisdom of one of the Elohim, Yahweh. The other six-sevenths could and can only reach humanity through the Christ impulse flowing into humanity. So one can say: As Yahweh reveals Himself, He reveals—I would say in advance—the wisdom of night-breathing. The six other Elohim, who in their totality now, together with the seventh Elohim, constitute the Christ impulse, reveal the rest of what, apart from breathing, reaches human beings between birth and death.

[ 14 ] Der Mensch wäre nun innerhalb des alttestamentlichen Kulturlebens ein ganz antisoziales Wesen geworden, wenn nicht Jahve das soziale Element seinem Volke in demjenigen abstrakten Gesetze geoffenbart hätte, welches das Leben gerade dieses Volkes regelte und harmonisierte. Nun hat Jahve diese Alleinherrschaft erobern können, indem er die andern Elohim, wie ich Ihnen auseinandergesetzt habe, zurückschob, gewissermaßen entthronte. Dadurch sind aber andere, niedrigere geistige Wesenheiten an die menschliche Natur herangekommen und haben von der menschlichen Natur Besitz ergriffen. Der Mensch wurde diesen anderen Wesenheiten ausgesetzt, so daß wir während der alttestamentlichen Entwickelung zweierlei haben: erstens die harmonisierende Jahve-Weisheit in dem, was die Juden das Gesetz nannten, worinnen zu gleicher Zeit das soziale Leben beschlossen war, und ferner dasjenige, was widerstrebte diesem sozialen Zusammenhalte, die der menschlichen Natur nahen, niedrigeren Wesenheiten, weil die anderen Elohim noch nicht zugelassen waren in der Zeit vor dem Mysterium von Golgatha. Diese niedrigeren Wesenheiten richteten ihre starken Angriffe im antisozialen Sinne gegen das JahveElement.

[ 14 ] Within the cultural context of the Old Testament, human beings would have become entirely antisocial beings had Yahweh not revealed the social element to his people through that abstract law which governed and harmonized the very life of this people. Now, Yahweh was able to establish this sole dominion by pushing back the other Elohim—as I have explained to you—and, in a sense, dethroning them. As a result, however, other, lower spiritual beings gained access to human nature and took possession of it. Humanity was exposed to these other beings, so that during the Old Testament period we find two things: first, the harmonizing wisdom of Yahweh in what the Jews called the Law, within which social life was also enshrined; and second, that which resisted this social cohesion—the lower beings close to human nature—because the other Elohim were not yet permitted in the time before the Mystery of Golgotha. These lower entities directed their powerful attacks, in an antisocial sense, against the Yahweh element.

[ 15 ] Nun liegt die eigentümliche Tatsache vor, daß in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts, in den vierziger Jahren, Jahve in seinem Einflusse gewissermaßen nicht mehr Herr werden konnte über die widerstrebenden Geister, so daß diese besondere Macht erlangten. Und es ist auch eigentlich erst im Laufe des neunzehnten Jahrhunderts die Notwendigkeit eingetreten, den Christus-Impuls, der vorher nur vorbereitet wurde, was ich ja oft erwähnt habe, wirklich zu verstehen, weil ohne ihn die menschliche Kultur nicht weitergehen kann. Vor dieser bedeutsamen Krisis stand gerade das soziale Element des Menschenlebens, daß der Christus-Impuls für die Zukunft im eminentesten Sinne verstanden werden muß. Ohne diesen Christus-Impuls zu verstehen, geht keine soziale Forderung irgendwelchen heilsamen Zielen entgegen.

[ 15 ] Now we are faced with the peculiar fact that in the mid-nineteenth century, in the 1840s, Yahweh, so to speak, could no longer exert his influence over the rebellious spirits, with the result that they gained this particular power. And it was really only in the course of the nineteenth century that the need arose to truly understand the Christ impulse—which, as I have often mentioned, had previously been only in preparation—because without it, human culture cannot move forward. It was precisely the social element of human life that faced this significant crisis, requiring that the Christ impulse be understood in the most profound sense for the future. Without understanding this Christ impulse, no social demand can lead to any salutary goals.

[ 16 ] Alle die Jahrhunderte — es sind ja deren fast zwanzig —, in denen sich bisher das Christentum ausgebreitet hat, waren nur Vorbereitungen für die wirkliche Erfassung des Christus-Impulses. Denn der ChristusImpuls kann nur im Geistigen erfaßt werden. Alles geschieht allmählich, und in unserer kritischen Zeit, in der Zeit, in der eben mit Bezug auf die Dinge, die ich angeführt habe, eine Krisis vorliegt, da ist die Sache so: Da ragt noch herein als ein Überbleibsel der Trieb nach der bloßen Jahve-Weisheit, nach jener Weisheit, die angewiesen war auf das, was im Embryonalleben erworben wird, und durch den Atmungsprozeß, der aber unbewußt ist, modifiziert wird. Der Atmungsprozeß bleibt unbewußt. Die Jahve-Weisheit muß geoffenbart werden dem Bewußtsein. Das ging so lange, als nicht die Bewußtseinsseele bis zu einem gewissen Grade entwickelt war. Jetzt, da die Bewußtseinsseele bis zu diesem Grad entwickelt ist, kann nicht mit der auf das Atmen abgestimmten Jahve-Weisheit weitergewirtschaftet werden. Aber immer macht sich das so geltend, daß das Bestreben entsteht, weiterzuwirtschaften mit dem, womit nach inneren Notwendigkeiten nicht mehr gewirtschaftet werden kann. Weil für das Leben zwischen Geburt und Tod dasjenige, was mit dem Atmen zusammenhängt, unbewußt bleibt, war die jüdische Kultur nicht eine individuelle Menschheitskultur, sondern eine Volkskultur, wo alles zusammenhängt mit der Abstammung von dem gemeinsamen Stammvater. Die jüdische Offenbarung ist im wesentlichen eine für dieses jüdische Volk berechnete Offenbarung, weil sie eben mit dem rechnet, was im Embryonalleben erworben und nur durch ein Unbewußtes, durch den Atmungsprozeß, modifiziert wird.

[ 16 ] All the centuries—there have been nearly twenty of them—during which Christianity has spread thus far were merely preparations for the true grasping of the Christ impulse. For the Christ impulse can be grasped only in the spiritual realm. Everything happens gradually, and in our critical time—a time in which, precisely with regard to the things I have mentioned, a crisis exists—the situation is this: There still lingers, as a remnant, the impulse toward mere Yahweh wisdom—that wisdom which depended on what is acquired during embryonic life and is modified through the process of breathing, which, however, remains unconscious. The process of breathing remains unconscious. Yahweh wisdom must be revealed to consciousness. This continued as long as the soul of consciousness had not developed to a certain degree. Now that the soul of consciousness has developed to this degree, it is no longer possible to continue functioning with the Yahweh wisdom attuned to breathing. But this always manifests itself in such a way that the desire arises to continue operating with that which, according to inner necessities, can no longer be used. Because, for life between birth and death, that which is connected with breathing remains unconscious, Jewish culture was not an individual human culture, but a national culture in which everything is connected with descent from the common progenitor. Jewish revelation is essentially a revelation intended for this Jewish people, because it takes into account precisely what is acquired during embryonic life and is modified only through an unconscious process—namely, the process of breathing.

[ 17 ] Was ist die Folge davon in unserer kritischen Zeit? Daß diejenigen, welche sich zur Christus-Weisheit nicht bekennen wollen, die das andere hereinbringt in den Menschen, was zwischen Geburt und Tod erworben wird außer durch den Atmungsprozeß, stehenbleiben wollen bei der Jahve-Weisheit, bloß auf Volkskulturen die Menschheit einstellen wollen. Und der gegenwärtige Ruf nach einer Gliederung der Menschen in lauter einzelne Völker ist der ahrimanisch zurückgebliebene Ruf nach der Begründung einer solchen Kultur, wo alle Völker nur Volkskulturen, das heißt alttestamentliche Kulturen darstellen. Dem jüdischen alttestamentlichen Volke ähnlich werden sollen die Völker über die Erde hin — das ist der Ruf von Woodrow Wilson.

[ 17 ] What are the consequences of this in our critical times? That those who do not wish to profess the wisdom of Christ—which brings into the human being that which is acquired between birth and death other than through the process of breathing—wish to remain with the wisdom of Yahweh and to orient humanity solely toward national cultures. And the current call for the division of humanity into nothing but individual nations is the Ahrimanic, backward-looking call for the establishment of such a culture, in which all nations represent only folk cultures—that is, Old Testament cultures. The nations across the earth are to become like the Jewish people of the Old Testament—that is the call of Woodrow Wilson.

[ 18 ] Damit berühren wir ein außerordentlich tiefes Geheimnis, ein Geheimnis, welches sich in den allerverschiedensten Formen enthüllen wird. Ein soziales Element, das antisozial ist mit Bezug auf die ganze Menschheit, das nur das Soziale begründen will in einzelnen Völkern, das will als ahrimanisches Element herauf; ahrimanisch soll festgehalten werden der alttestamentliche Kulturimpuls!

[ 18 ] This brings us to an extraordinarily profound mystery, a mystery that will reveal itself in the most diverse forms. A social element that is antisocial in relation to all of humanity, that seeks to establish the social only within individual peoples—this is what rises as an Ahrimanic element; the Old Testament cultural impulse must be preserved as Ahrimanic!

[ 19 ] Sie sehen, so einfach liegen die Dinge nicht, wie sich viele Menschen heute vorstellen, daß man nur das oder jenes auszudenken braucht, um dem Menschen Ideale vorzusagen. Man muß eingehen können auf die Wirklichkeiten, man muß sagen können, was eigentlich waltet und kraftet in diesen Wirklichkeiten. Dem Menschen steht eben in Aussicht, nicht mehr auf das bloße Unbewußte zu bauen, sondern auf das Bewußte im Leben zwischen Geburt und Tod. Das Unbewußte baut auf den Atmungsprozeß und damit ganz selbstverständlich auf das, was mit dem Atmungsprozeß zusammenhängt, auf die Blutzirkulation, das heißt auf die Abstammung, auf den Blutzusammenhang, auf die Vererbung. Diejenige Kultur, die da kommen muß, die kann nicht bloß auf den Blutzusammenhang die soziale Ordnung begründen, denn dieser Blutzusammenhang gibt nur ein Siebentel desjenigen, was in der Menschheitskultur begründet werden muß. Die anderen sechs Siebentel müssen dazukommen durch den Christus-Impuls, im fünften Zeitraum eines, im sechsten Zeitraum das zweite, im siebten Zeitraum das dritte, und das andere geht dann in die folgenden Zeiten hinüber. Daher muß sich nach und nach in der Menschheit dasjenige entwickeln, was mit dem wirklichen Christus-Impuls zusammenhängt; und überwunden werden muß, was mit dem bloßen Jahve-Impuls zusammenhängt.

[ 19 ] As you can see, things are not as simple as many people today imagine—that one need only come up with this or that to prescribe ideals to human beings. One must be able to engage with reality; one must be able to describe what actually prevails and is at work within that reality. Humanity now has the prospect of no longer relying on the mere unconscious, but rather on the conscious in life between birth and death. The unconscious is based on the process of breathing and thus, quite naturally, on what is connected to the process of breathing—on blood circulation, that is, on ancestry, on blood ties, on heredity. The culture that must emerge cannot base its social order solely on blood ties, for these blood ties provide only one-seventh of what must be established in human culture. The other six-sevenths must be added through the Christ impulse: one in the fifth epoch, the second in the sixth, the third in the seventh, and the remainder will then carry over into the subsequent epochs. Therefore, what is connected with the true Christ impulse must gradually develop within humanity; and what is connected with the mere Yahweh impulse must be overcome.

[ 20 ] Und das wird das Charakteristische sein, daß zum letzten Male gewaltige, weitgehende Anstrengungen des Jahve-Impulses geschehen werden in dem, was als internationaler Sozialismus vom Proletariat verstanden wird. Es ist im wesentlichen das letzte Rumoren des JahveImpulses. Vor dem Eigentümlichen steht man, daß jedes Volk ein Jahve-Volk werden wird, und gleichzeitig jedes Volk Anspruch machen wird, über die ganze Erde seinen Jahve-Kultus, seinen Sozialismus zu verbreiten.

[ 20 ] And what will be characteristic is that, for the last time, powerful, far-reaching efforts of the Yahweh impulse will take place within what the proletariat understands as international socialism. It is, in essence, the final rumbling of the Yahweh impulse. We are faced with the peculiar situation that every nation will become a Yahweh nation, and at the same time, every nation will claim the right to spread its Yahweh cult—its socialism—across the entire earth.

[ 21 ] Das werden wiederum die zwei einander widerstrebenden Kräfte sein, zwischen denen das Gleichgewicht zu suchen ist. In all das, was als objektive Notwendigkeit im Gang der Menschheitsentwickelung sich geltend macht, mischen sich dann hinein die Gefühle, die Empfindungen der Menschen, die sich zu den verschiedenen Volksgruppen so oder so stellen, und die innerhalb des objektiv notwendigen Ganges der Entwickelung störend wirken. Durch die Jahve-Weisheit ist das eine der sieben Tore zu Menschenverbindungen geöffnet. Ein zweites Tor wird geöffnet werden, wenn erkannt werden wird, daß dasjenige, was der Mensch jetzt als seine physische und seine ätherische Natur in sich trägt, im Verlaufe des Lebens krank wird. Natürlich ist damit nicht eine akute Krankheit gemeint, aber jetzt in unserem fünften Zeitraum bedeutet «leben» ein langsames Erkranken. Das ist seit dem vierten Zeitraume der Fall; es ist insbesondere so im fünften Zeitraume. Der Lebensprozeß ist, wenn auch sukzessive und langsam, dasselbe wie eine akute Krankheit, nur daß diese einen schnellen Verlauf hat. Daher muß, wie man eine akute Krankheit durch einen spezifischen Heilungsprozeß heilen muß, etwas eintreten in das menschliche Leben, welches gesund macht.

[ 21 ] These, in turn, will be the two opposing forces between which a balance must be sought. Into everything that asserts itself as an objective necessity in the course of human development, the feelings and emotions of people—who take one stance or another toward the various ethnic groups—then intermingle, and these have a disruptive effect within the objectively necessary course of development. Through the wisdom of Yahweh, one of the seven gates to human connections is opened. A second gate will be opened when it is recognized that what human beings now carry within themselves as their physical and etheric natures becomes diseased in the course of life. Of course, this does not refer to an acute illness, but now, in our fifth epoch, “living” means a slow process of falling ill. This has been the case since the fourth epoch; it is particularly so in the fifth epoch. The life process, though gradual and slow, is the same as an acute illness, except that the latter progresses rapidly. Therefore, just as an acute illness must be cured through a specific healing process, something must enter human life that restores health.

[ 22 ] Das natürliche Leben der Menschen vom fünften nachatlantischen Zeitraum an ist also eine Art fortwährenden langsamen Erkrankens. Alle Erziehung, alle Kultureinflüsse müssen darauf hinwirken, gesund zu machen. Das ist gewissermaßen die erste, wahre Impulsivität des Christus-Impulses: die Heilung. Der Heiland, der Heilende zu sein, dazu ist er ganz besonders berufen im fünften nachatlantischen Zeitraume. Die anderen Formen des Christus-Impulses müssen im Hintergrunde sein. Für den sechsten nachatlantischen Zeitraum muß der Christus-Impuls besonders wirken für das Sehertum. Da kommt das Geistselbst zur Ausbildung, innerhalb dessen der Mensch nicht leben kann ohne das Sehertum. Und im siebenten nachatlantischen Zeitraum wird eine Art prophetischer Natur, weil es ja prophetisch hinübergehen muß in eine ganz neue Zeit, als das dritte sich entwickeln; die anderen drei Glieder der sechsteiligen Christus-Weisheit werden in den folgenden Zeiten wirken. So muß der Christus-Impuls sich als Heilprozeß, als Seherprozeß, als prophetischer Prozeß im Verlauf des jetzigen und der zwei folgenden Kulturzeitalter als das sozial die Menschheit durchglühende Element in die Menschheit einleben. Das ist das reale Einleben des Christus-Impulses. Das zieht sich durch die übrigen Dinge hindurch, die wir für die Entwickelung schon erwähnt haben. Ein Tor ist aufgeschlossen worden durch die Jahve-Weisheit. Doch dieses Tor ist unpraktikabel geworden in der Mitte des neunzehnten Jahrhunderts. Wenn es allein durchschritten werden soll, so kann nichts anderes kommen, als daß gewissermaßen alle Völker ihrer Form nach hebräische Kulturen entwickeln. Andere Tore müssen geöffnet werden, das heißt, es muß die Initiationsweisheit, die durch ein zweites, ein drittes, ein viertes Tor bekannt wird, zu derjenigen Weisheit hinzutreten, die durch das Jahve-Tor bekannt geworden ist. Nur so kann der Mensch in andere Zusammenhänge hineinwachsen als in diejenigen, die durch die Bluts-, das heißt durch die Atmungsbande geregelt sind, und das wird in der Zukunft von besonderer Wichtigkeit für ihn sein.

[ 22 ] The natural life of human beings from the fifth post-Atlantean epoch onward is thus a kind of continuous, slow process of falling ill. All education and all cultural influences must work toward restoring health. This is, in a sense, the first, true manifestation of the Christ impulse: healing. To be the Savior, the Healer—this is his very special calling in the fifth post-Atlantean epoch. The other forms of the Christ impulse must remain in the background. For the sixth post-Atlantean epoch, the Christ impulse must act particularly in favor of clairvoyance. This is when the spiritual self comes into development, within which human beings cannot live without clairvoyance. And in the seventh post-Atlantean epoch, a prophetic nature will emerge—for it must lead prophetically into a completely new era—as the third aspect develops; the other three aspects of the sixfold Christ Wisdom will be active in the subsequent epochs. Thus, the Christ impulse must take root in humanity—as a healing process, a process of clairvoyance, and a prophetic process—over the course of the present and the two following cultural epochs, as the element that permeates humanity socially. This is the actual taking root of the Christ impulse. It runs through all the other aspects of development we have already mentioned. A gate has been opened by the wisdom of Yahweh. Yet this gate became impractical in the middle of the nineteenth century. If it is to be passed through alone, the inevitable result is that, in a sense, all peoples will develop cultures modeled on the Hebrew form. Other gates must be opened; that is to say, the wisdom of initiation—which is revealed through a second, a third, and a fourth gate—must join the wisdom that has been revealed through the Yahweh Gate. Only in this way can human beings grow into contexts other than those governed by blood ties—that is, by the bonds of respiration—and this will be of particular importance to them in the future.

[ 23 ] Das ist wiederum das Kritische unserer Zeit, daß die Menschen sich ahrimanisch aus alten Zeiten eine Regelung der Weltenordnung nach Blutsbanden bewahren wollen, daß aber eine innere Notwendigkeit über diese Blutsbande hinausstrebt. In der Zukunft kann nicht das Sozial-Regelnde von dem ausgehen, was in irgendeiner Weise verwandt ist, sondern in der Zukunft wird nur das gelten, was in freier Entschließung die Seele selbst als das Regelnde der sozialen Ordnung erleben kann. Gewissermaßen wird eine innere Notwendigkeit die Menschen so leiten, daß alles das, was in die soziale Ordnung durch die bloßen Blutsbande hineinragt, ausgemerzt wird. Alle diese Dinge treten eben zuerst tumultuarisch in die Erscheinung. In unserem Zeitalter wird sich entwickeln müssen Geist-Erkenntnis und Gedankenfreiheit, namentlich Gedankenfreiheit in religiösen Dingen. Geisteswissenschaft muß sich entwickeln aus dem Grunde, weil der Mensch zum Menschen in ein Verhältnis treten muß. Aber der Mensch ist Geist. Man kann zum Menschen nur in ein Verhältnis treten, wenn man vom Geiste ausgeht. Das frühere Verhältnis, in das die Menschen getreten sind, ging von dem unbewußten, im Blute vibrierenden Geiste aus im Sinne der Jahve-Weisheit, die aber nur zur Abstraktion führt. Das nächste, zu dem der Mensch geführt werden muß, das muß etwas sein, was im Seelischen erfaßt wird. In der Bildlichkeit, aus Atavismus heraus hatten die heidnischen Völker in alten Kulturformen die Mythen. Das jüdische Volk hatte seine Abstraktionen — nicht Mythen, sondern Abstraktionen —: das Gesetz. Das hat sich fortgesetzt. Das war das erste Heraufheben des Menschen in die Vorstellungskraft, in die Denkkraft. Aber von seiner jetzigen Anschauung, in der nur noch nachlebt «Du sollst dir kein Bild machen », muß der Mensch zurückkehren zu jener Fähigkeit der Seele, die sich wiederum, und zwar jetzt bewußt, Bilder machen kann. Denn nur in Bildern, in Imaginationen, wird in Zukunft in richtiger Weise auch das soziale Leben aufgestellt werden. In Abstraktionen konnte das soziale Leben nur völkisch geregelt werden, und das eminenteste völkische Regeln in sozialer Beziehung war das alttestamentliche. Das nächste Regeln des sozialen Lebens wird abhängen von der Fähigkeit, in bewußter Weise dieselbe Kraft auszuüben, die in der mythenbildenden Eigenschaft des Menschen unbewußt oder halbbewußt, atavistisch lag. Die Menschen würden sich ganz mit antisozialen Trieben anfüllen, wenn sie dabei stehenbleiben wollten, bloße abstrakte Gesetze zu verbreiten. Die Menschen müssen durch ihre Weltanschauung zur Bildlichkeit kommen, dann wird aus dieser bewußten Mythusbildung auch die Möglichkeit erstehen, daß im Verkehr von Mensch zu Mensch das Soziale sich ausbildet.

[ 23 ] This, in turn, is the critical issue of our time: that people, in an Ahrimanic way, wish to preserve from ancient times a world order based on blood ties, while an inner necessity strives beyond these blood ties. In the future, the regulation of social life cannot be based on kinship of any kind; rather, in the future, only that which the soul itself can experience through free will as the regulating principle of social order will hold true. In a sense, an inner necessity will guide people in such a way that everything that intrudes into the social order through mere blood ties will be eradicated. All these things first come to the fore in a tumultuous manner. In our age, spiritual insight and freedom of thought—particularly freedom of thought in religious matters—will have to develop. Spiritual science must develop because human beings must enter into a relationship with one another as human beings. But the human being is spirit. One can only enter into a relationship with another human being by starting from the spirit. The earlier relationship that people entered into arose from the unconscious spirit vibrating in the blood, in the sense of the wisdom of Yahweh, which, however, leads only to abstraction. The next stage to which human beings must be led must be something that is grasped in the soul. In their imagery, stemming from atavism, the pagan peoples had myths in ancient cultural forms. The Jewish people had their abstractions—not myths, but abstractions—namely, the Law. This has continued. That was humanity’s first ascent into the power of imagination, into the power of thought. But from their present outlook, in which only the commandment “You shall not make for yourself any graven image” still lives on, human beings must return to that capacity of the soul which can once again—and now consciously—form images. For it is only through images, through imagination, that social life will be properly structured in the future. Through abstractions, social life could only be regulated on a national basis, and the most eminent form of national regulation in social matters was that of the Old Testament. The next phase of regulating social life will depend on the ability to consciously exercise the very same power that lay, unconsciously or semi-consciously, in an atavistic manner, within humanity’s myth-forming capacity. People would become completely filled with antisocial impulses if they were to stop at merely propagating abstract laws. People must arrive at imagery through their worldview; then, from this conscious creation of myth, the possibility will also arise for the social to develop in human interaction.

[ 24 ] Sie können sich ein Bild anschauen, wie die «Gruppe» es ist: der Menschheitsrepräsentant, Luzifer, Ahriman. Da haben Sie erst dasjenige vor sich, was im ganzen Menschen wirkt, denn der Mensch ist der Gleichgewichtszustand zwischen dem Luziferischen und dem Ahrimanischen. Durchdringen Sie sich im Leben mit dem Impuls, jedem Menschen so gegenüberzutreten, daß Sie diese Trinität in ihm sehen, konkret in ihm sehen, dann fangen Sie an, ihn zu verstehen. Und das ist eine wesentliche Kraft, die sich in diesem fünften nachatlantischen Zeitraum entwickeln will, daß wir nicht mehr so aneinander vorbeigehen wie ein Gespenst an dem andern, so daß wir uns kein Bild voneinander machen, sondern nur aus unseren abstrakten Begriffen den andern Menschen definieren. Etwas anderes tun wir nämlich jetzt nicht, wir gehen aneinander vorbei wie Gespenster. Das eine Gespenst macht sich die Vorstellung: Das ist ein netter Kerl, — das andere: Das ist ein weniger netter Kerl, das ist ein böser Mensch, das ist ein guter Mensch — lauter solche abstrakte Begriffe. Wir haben in dem Verkehr von Mensch zu Mensch nichts anderes als ein Bündel abstrakter Begriffe. Das ist das Wesentliche, was von der Regel des Alttestamentlichen «Du sollst dir kein Bild machen» in dem Menschen entstanden ist, und was im eminentesten Sinne zum antisozialen Leben führen müßte, wenn wir es fortsetzen würden. Was aus dem Innersten des Menschen herausstrahlt, was sich verwirklichen will, ist, daß, wenn ein Mensch dem andern gegenübertritt, gewissermaßen aus dem andern Menschen ein Bild herausquillt, ein Bild jener besonderen Art des Gleichgewichtszustandes, den individuell jeder Mensch ausdrückt. Dazu gehört allerdings jenes erhöhte Interesse, welches ich Ihnen als die Grundlage des sozialen Lebens öfter geschildert habe, jenes erhöhte Interesse, das der Mensch am andern Menschen nehmen soll. Wir haben heute noch kein intensives Interesse am andern Menschen, daher kritisieren wir ihn, daher beurteilen wir ihn, daher machen wir uns Urteile nach Sympathien und Antipathien, nicht nach dem objektiven Bilde, das uns aus dem anderen Menschen entgegenspringt.

[ 24 ] You can get a sense of what the “Group” is like: the representative of humanity, Lucifer, Ahriman. There you have before you what is at work within the whole human being, for the human being is the state of equilibrium between the Luciferic and the Ahrimanic. Let the impulse permeate your life to approach every person in such a way that you see this trinity within them—see it concretely within them—and then you will begin to understand them. And this is an essential force that seeks to develop in this fifth post-Atlantean epoch: that we no longer pass each other by like one ghost passing another, so that we form no image of one another, but define the other person solely through our abstract concepts. For that is exactly what we are doing now—we pass each other by like ghosts. One ghost forms the idea: “That’s a nice guy”—the other: “That’s a less nice guy,” “That’s a bad person,” “That’s a good person”—nothing but such abstract concepts. In our interactions with one another, we have nothing but a bundle of abstract concepts. This is the essence of what has emerged in humanity from the Old Testament commandment “You shall not make for yourself an image,” and what, in the most profound sense, would lead to an antisocial existence if we were to continue down this path. What radiates from the very depths of a person, what seeks to manifest itself, is that when one person encounters another, an image, as it were, wells up from the other person—an image of that particular state of equilibrium that each individual expresses. This, however, includes that heightened interest which I have often described to you as the foundation of social life—that heightened interest that a person should take in another person. Today we still lack a deep interest in other people; that is why we criticize them, why we judge them, and why we form our judgments based on likes and dislikes rather than on the objective image that leaps out at us from the other person.

[ 25 ] Diese Fähigkeit, daß wir gewissermaßen mystisch angeregt werden, indem wir dem andern Menschen gegenübertreten, diese Fähigkeit will sich verwirklichen. Und sie wird als ein besonderer sozialer Trieb in das Leben eintreten. Auf der einen Seite strebt die Bewußtseinsseele danach, antisozial zur vollen Geltung zu kommen in diesem fünften nachatlantischen Zeitraum. Auf der anderen Seite strebt etwas anderes aus dem Innern des Menschen hervor, sich Bilder zu machen von den Menschen, mit denen wir leben, die uns begegnen im Leben. Soziale Triebe, soziale Impulse — diese Dinge liegen eben viel tiefer, als man gewöhnlich meint, wenn man von Sozialem und Antisozialem spricht.

[ 25 ] This ability—that we are, so to speak, mystically inspired when we encounter another human being—this ability seeks to realize itself. And it will enter into life as a special social impulse. On the one hand, the consciousness soul strives to assert itself antisocially to the fullest in this fifth post-Atlantean epoch. On the other hand, something else emerges from within the human being, striving to form images of the people with whom we live and whom we encounter in life. Social drives, social impulses—these things lie much deeper than is usually supposed when one speaks of the social and the antisocial.

[ 26 ] Nun kann in Ihnen die Frage auftauchen: Wodurch gewinnen wir allmählich die Fähigkeit, daß uns das Bild des Menschen entgegenspringt? Wir müssen uns diese Fähigkeit im Leben aneignen. JahveFähigkeiten sind uns mit der Geburt gegeben, die entwickeln wir im Embryonalleben. Die spätere Kultur wird es dem Menschen nicht so bequem machen; er muß dasjenige, was er als Fähigkeiten darleben soll, im Laufe des Lebens auch entwickeln. In die Erziehung müssen viel konkretere, viel bestimmtere Maximen eintreten als diejenigen, die heute so verworren in der Pädagogik geltend gemacht werden. Vor allen Dingen muß der Trieb in den Menschen eingepflanzt werden, öfter in seinem Leben zurückzuschauen, aber in der rechten Weise. Was der Mensch als Erinnerungen früherer Erlebnisse oftmals entwickelt, hat ja heute meistens noch einen sehr selbstischen Charakter. Sieht man mehr selbstlos zurück auf das, was man in Kindheit, Jugendzeit und so weiter erlebt hat, je nach dem Alter, das man erreicht hat, dann tauchen wie aus grauer Geistestiefe verschiedene Menschen auf, die nach den verschiedensten Verhältnissen hin an unserem Leben Anteil gehabt haben. Schauen Sie zurück, meine lieben Freunde, in den Verlauf Ihres Lebens, weniger in sich selbst verschlossen und auf das hin, was Sie gerade an Ihrer eigenen werten Person interessiert, sondern vielmehr nach denjenigen Gestalten, die an Sie herangetreten sind, Sie erziehend, sich mit Ihnen befreundend, Sie fördernd, Ihnen vielleicht auch schadend, manchmal in sehr nützlicher Weise schadend. An dem, was da aus grauer Geistestiefe aufsteigt, was zu uns herankommt, wird Ihnen eines aufgehen: wie wenig der Mensch im Grunde genommen Veranlassung dazu hat, sich selber zuzuschreiben, was er geworden ist. Oftmals hängt etwas Wichtiges, das in uns ist, damit zusammen, daß uns in einem gewissen Zeitalter der oder jener Mensch begegnet ist und vielleicht ohne sein eigenes Wissen — oder auch sehr mit seinem eigenen Wissen — uns auf dieses oder jenes aufmerksam gemacht hat. In umfassendem Sinne setzt sich eine wirklich selbstlos getriebene Rückschau auf das Leben aus allem möglichen zusammen, was uns nicht veranlaßt, uns selbstisch in uns selbst zu vertiefen, über uns selber selbstisch zu brüten, sondern den Blick über diejenigen Gestalten auszudehnen, die an uns herangetreten sind. Vertiefen wir uns recht liebevoll in das, was an uns herangetreten ist. Wir werden oftmals sehen, daß dasjenige, was uns antipathisch in einem bestimmten Zeitraume berührt hat, wenn nur genügend Zeit hinterher vergangen ist, uns nicht mehr so antipathisch berührt, weil wir einen inneren Zusammenhang sehen. Daß wir auch einmal von diesem oder jenem Menschen antipathisch berührt werden mußten, konnte uns vielleicht ganz nützlich sein. Wir gewinnen manchmal mehr von dem, was uns ein Mensch antut, als von dem, worinnen uns ein Mensch fördert. Es würde dem Menschen viel nützen, wenn er solche selbstlose Rückschau auf das Leben öfter hielte, wenn er das Leben durchtränken würde von der aus dieser Selbstschau quellenden Überzeugung: Wie wenig habe ich eigentlich Veranlassung, mich mit mir selbst zu beschäftigen! Wie unendlich reicher wird mein Leben, wenn ich den Blick hinschweifen lasse über diese und jene Gestalten, die in dieses mein Leben eingetreten sind. — Dann lösen wir uns gewissermaßen von uns selber los, wenn wir solche selbstlose Rückschau halten. Dann kommen wir von dem furchtbaren Übel unserer Zeit, das so viele Menschen befällt, von dem Brüten über uns selbst hinweg. Und das ist so unendlich notwendig, daß wir von dem Brüten über uns selber loskommen. Wer nur einmal ergriffen ist von solcher Selbstschau, wie ich sie jetzt geschildert habe, der wird sich selber viel zu uninteressant, als daß er über sein eigenes Leben allzuviel brüten möchte. Unendliches Licht breitet sich über dieses unser Leben aus, wenn wir es bestrahlt sehen von demjenigen, was aus grauer Geistestiefe in dieses Leben eintritt.

[ 26 ] Now the question may arise in you: How do we gradually acquire the ability to have the image of a human being leap out at us? We must acquire this ability through life experience. Certain abilities are given to us at birth; we develop these during embryonic life. Later cultural influences will not make it so easy for a person; he must also develop, over the course of his life, the abilities he is meant to manifest. Education must incorporate much more concrete and definite principles than those that are so confusingly applied in pedagogy today. Above all, the impulse must be instilled in people to look back on their lives more often—but in the right way. What people often develop as memories of past experiences still tends to have a very self-centered character today. If one looks back more selflessly on what one has experienced in childhood, youth, and so on—depending on the age one has reached—then, as if emerging from the gray depths of the mind, various people appear who, under the most diverse circumstances, have played a part in our lives. Look back, my dear friends, on the course of your lives—not so much focused inward on yourselves and on what currently interests you about your own worthy selves, but rather on those figures who have approached you, educated you, befriended you, encouraged you, and perhaps even harmed you—sometimes in a very beneficial way. From what rises up from the gray depths of the soul, from what comes to us, one thing will dawn on you: how little cause a person actually has to attribute to himself what he has become. Often, something important within us is connected to the fact that, at a certain stage in life, we encountered this or that person who—perhaps without their own knowledge, or perhaps very much with their own knowledge—drew our attention to this or that. In a broader sense, a truly selfless reflection on life is composed of all manner of things that do not lead us to immerse ourselves selfishly in our own inner world or to brood selfishly over ourselves, but rather to extend our gaze to those figures who have come into our lives. Let us immerse ourselves lovingly in what has come to us. We will often find that what struck us as unpleasant during a certain period, once enough time has passed, no longer strikes us as so unpleasant, because we see an inner connection. The fact that we had to be struck by this or that person in an unpleasant way may have been quite useful to us. We sometimes gain more from what a person does to us than from what a person does to help us. It would be of great benefit to a person if they were to engage in such selfless reflection on life more often, if they were to imbue their life with the conviction that springs from this self-examination: How little reason do I actually have to concern myself with myself! How infinitely richer my life becomes when I let my gaze wander over this or that figure who has entered my life. — Then, in a sense, we detach ourselves from ourselves when we engage in such selfless reflection. Then we move beyond the terrible evil of our time—which afflicts so many people—the brooding over ourselves. And it is so infinitely necessary that we break free from this brooding over ourselves. Anyone who is moved even once by such self-reflection, as I have just described it, will find themselves far too uninteresting to want to dwell too much on their own life. Infinite light spreads over our lives when we see them illuminated by that which enters this life from the gray depths of the spirit.

[ 27 ] Das aber befruchtet uns so, daß wir wirklich die imaginativen Kräfte erhalten, dann auch dem gegenwärtigen Menschen so gegenüberzutreten, daß uns in ihm dasjenige erscheinen kann, was uns sonst erst nach Jahren in der Rückschau von den Gestalten erscheint, mit denen wir zusammmengelebt haben. Wir erwerben uns dadurch die Fähigkeit, daß uns wirklich Bilder aus dem Menschen entgegentreten, dem wir begegnen.

[ 27 ] But this enriches us in such a way that we truly gain the imaginative powers to approach the people we encounter today in a way that allows us to perceive in them what would otherwise only become apparent to us years later, in retrospect, when looking back on the people with whom we have lived. Through this, we acquire the ability to truly see images emerge from the people we encounter.

[ 28 ] Nicht so sehr hängt die Pflege des sozialen Lebens, die früher eigentlich nur aus den Blutsbanden hervorging, mit irgendwelchen sozialistischen Programmen zusammen, sondern damit hängt sie zusammen, daß der Mensch ein spirituell-soziales Wesen wird. Das wird er aber dadurch, daß er die tieferen Kräfte auf die geschilderte Weise in sich erweckt, welche in ihm das bildhafte Vorstellen des andern Menschen anregen. Sonst werden wir immer antisoziale Wesen bleiben, welche sich nur nach Sympathien und Antipathien dem Menschen, mit dem sie zusammen leben sollen, nähern können, und sich ihm nicht nähern können nach dem Bilde, das aus jedem hervorquillen kann, wenn wir nur selbst die Bilderkräfte im Verkehr mit den Menschen entwickeln. Gerade im sozialen Menschenleben muß die Maxime auftreten: Du sollst dir ein Bild von deinem Mitmenschen machen. Dann aber, wenn wir uns ein Bild von unserm Mitmenschen machen, dann bereichern wir unser Seelenleben; dann übergeben wir mit jeder menschlichen Bekanntschaft unserem inneren Seelenleben einen Schatz. Dann leben wir nicht mehr, der A da, der B da, der C da, sondern dann leben der A, Bund C in demD, der A,B, Din demC, der C, D, E in dem A, und so weiter. Wir gewinnen die Möglichkeit, daß in uns die anderen Menschen leben. Aber das muß erworben werden; das ist etwas, was uns nicht angeboten wird. Und würden wir fortfahren, nur diejenigen Eigenschaften zu pflegen, die uns angeboren sind, so würden wir nur bei einer Blutskultur bleiben, nicht bei einer Kultur, die im wahren Sinne des Wortes von der menschlichen Brüderlichkeit sprechen kann. Denn von der menschlichen Brüderlichkeit, die zunächst nur wie ein abstraktes Wort aufgetreten ist, können wir nur dann sprechen, wenn wir den andern Menschen in uns tragen wie uns selber. Wenn wir uns ein Bild von dem andern machen, das als Schatz unserer Seele eingepflanzt wird, dann tragen wir auf seelischem Gebiete etwas von ihm herum, wie wir von dem leiblichen Bruder etwas herumtragen durch das Blut. An die Stelle der bloßen Blutsverwandtschaft muß auf diese konkrete Weise die Wahlverwandtschaft treten als die Grundlage des sozialen Lebens. Das ist etwas, was sich wirklich entwickeln muß. Von dem menschlichen Willen muß es abhängen, wie die Brüderlichkeit unter den Menschen erwacht. Deshalb aber, weil so die Brüderlichkeit erwachen wird, muß eine Kompensation da sein auf ganz anderem Gebiete, und zwar durch die Gedankenfreiheit.

[ 28 ] The cultivation of social life—which in the past arose almost exclusively from blood ties—is not so much connected to any socialist programs as it is to the fact that human beings become spiritual-social beings. But this happens when a person awakens within themselves, in the manner described, the deeper forces that stimulate a vivid, imaginative perception of other human beings. Otherwise, we will always remain antisocial beings who can approach the people with whom we are meant to live only on the basis of sympathies and antipathies, and cannot approach them through the image that can well up from within each of us—if only we ourselves develop the powers of imagery in our interactions with others. It is precisely in social human life that the maxim must apply: You should form an image of your fellow human beings. But then, when we form an image of our fellow human beings, we enrich our inner life; with every human acquaintance, we bestow a treasure upon our inner life. Then we no longer live as “A over there,” “B over there,” “C over there,” but rather A, B, and C live within D; A, B, and D live within C; C, D, and E live within A; and so on. We gain the ability for other people to live within us. But this must be earned; it is not something that is simply offered to us. And if we were to continue cultivating only those qualities that are innate to us, we would remain stuck in a culture of blood ties, not in a culture that can speak of human brotherhood in the true sense of the word. For we can speak of human brotherhood—which at first appeared merely as an abstract concept—only when we carry other people within us as we do ourselves. When we form an image of the other that is implanted as a treasure of our soul, then we carry something of them within our soul, just as we carry something of our physical brother through our blood. In this concrete way, kinship by choice must replace mere blood kinship as the foundation of social life. This is something that truly must develop. It must depend on the human will how brotherhood among people awakens. But precisely because brotherhood will awaken in this way, there must be a counterbalance in an entirely different realm—namely, through freedom of thought.

[ 29 ] Die Menschen waren bisher getrennt. Sie sollen in Brüderlichkeit sich sozialisieren. Damit die Mannigfaltigkeit nicht verlorengeht, muß gerade das, was innerstes Element ist, der Gedanke, in jedem individuell sich gestalten können. Mit Jahve stand das ganze Volk in Beziehung. Mit Christus muß jeder einzelne in Beziehung stehen.

[ 29 ] Until now, people have been separated. They are to socialize in brotherhood. To ensure that diversity is not lost, it is precisely that which is the innermost element—thought—that must be able to take shape individually within each person. The entire people had a relationship with Yahweh. Each individual must have a relationship with Christ.